e16/po/es.po

2850 lines
65 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versión\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este código fue actualizado por última vez el:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n"
"\n"
#: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:636 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment "
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!! "
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:209
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1506
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1507
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1685 src/backgrounds.c:1687
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1781 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2004
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/backgrounds.c:2018
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/backgrounds.c:2038
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2095
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2100
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/backgrounds.c:2111
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2155
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2163
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2168
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2174
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2194
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2203
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2227 src/mod-trans.c:199
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/backgrounds.c:2228
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema "
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión "
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1713
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:167
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/desktops.c:2290
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/desktops.c:2315
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/desktops.c:2321
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
#: src/desktops.c:2335
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:2343
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:2349
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:2353
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:2359
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:2365 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:2371 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:2379 src/menus-misc.c:586
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Escritorio"
#: src/desktops.c:2380
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:2383
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:2475
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2511
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2518
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2521
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2526
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2531
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2537
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/desktops.c:2549
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2550
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2553
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion\n"
#: src/dialog.c:848
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2625
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X "
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:703
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/focus.c:709
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/focus.c:715
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/focus.c:725
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:733
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:738
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/focus.c:745
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:750
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:756
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:762
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:770
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:775
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:780
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:785
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:790
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:815
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"intentar siguiente):"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
#: src/focus.c:839
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/fx.c:933
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:936
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:940
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:944
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/fx.c:950
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:951
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/fx.c:954
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:740
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:743
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección\n"
#: src/groups.c:766 src/groups.c:775 src/groups.c:783 src/groups.c:969
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:768
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:776
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:785
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:875
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:906
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/groups.c:911 src/groups.c:1013
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:916 src/groups.c:1018
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:921 src/groups.c:1023
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:926 src/groups.c:1028
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:931 src/groups.c:1033
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:936 src/groups.c:1038
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:941 src/groups.c:1043
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:946 src/groups.c:1048
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/groups.c:953
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:956
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:971
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:1006
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
#: src/groups.c:1057
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
#: src/groups.c:1061
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1067 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:147
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
#: src/groups.c:1068
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1071
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1103
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: src/groups.c:1109
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: src/groups.c:1114
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1441
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/ipc.c:1448
#, fuzzy
msgid "sound"
msgstr "Sonido"
#: src/ipc.c:1789
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1793
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1814
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/menus-misc.c:484
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/menus-misc.c:546
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2080
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/menus.c:2085
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/menus.c:2090
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/menus.c:2096
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menus:"
#: src/menus.c:2097
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/menus.c:2100
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:138
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#: src/mod-trans.c:147
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
#: src/mod-trans.c:151
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:155
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
#: src/mod-trans.c:159
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
#: src/mod-trans.c:163
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
#: src/mod-trans.c:167
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:345
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:230
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: src/mod-trans.c:275
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:276
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: src/mod-trans.c:279
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1856
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Ondas"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/pager.c:1993
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:654
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar"
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/session.c:792
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:797
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/session.c:802
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/session.c:808
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/session.c:809
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/session.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/settings.c:70
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:75
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:350
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:355
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:360
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:365
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:129
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:138
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:148
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:152
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:158
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:164
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:202
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
#: src/settings.c:207
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:213
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamaño"
#: src/settings.c:214
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:217
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
#: src/settings.c:304
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:309
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:317
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:322
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:327
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/settings.c:332
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
#: src/settings.c:337
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:342
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:375
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
#: src/settings.c:386
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:399
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:405
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:418
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
#: src/settings.c:423
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:431
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#: src/settings.c:439
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:440
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:443
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración\n"
#: src/settings.c:474
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/settings.c:480
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:491
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:492
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: src/settings.c:495
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:532
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:538
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
#: src/settings.c:547
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:555
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#: src/settings.c:561 config/strings.c:145 config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:562
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:565
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:606
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:614
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/settings.c:620
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fading Speed:\n"
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:639
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:645
#, fuzzy
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:651
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:662
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:673
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:684
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:695
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:696
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:699
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/settings.c:784
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/snaps.c:730
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:742
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:768
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/snaps.c:781
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:821
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
#: src/snaps.c:826
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:831
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:836 config/strings.c:181
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:841 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:846
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:851
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:856
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:861
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:867 config/strings.c:144 config/strings.c:170
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:872
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:878
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Cristal"
#: src/snaps.c:897
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:916
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:924
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:927
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:1017
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/snaps.c:1045
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1052
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: src/snaps.c:1065
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1071
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: src/snaps.c:1072
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1075
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:130
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:131
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:209
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:210
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"será deshabilitado.\n"
#: src/sound.c:329
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:335
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:336
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:339
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:452
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:453
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
#: src/theme.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es más puntual.\n"
#: src/tooltips.c:866
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/tooltips.c:887
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:891
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Moviendo"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamaño"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Enrollar"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Botón"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones "
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment "
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:84
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar "
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " SI, Salir "
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#: config/strings.c:126
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
#: config/strings.c:127
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones Composite ..."
#: config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#: config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configurar enfoque"
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:149
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:153
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Pegando"
#: config/strings.c:156
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Botón"
#: config/strings.c:171
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: config/strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:193
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:196
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: config/strings.c:197
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Epplets"
msgstr "Ondas"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tamaño"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tamaño"