2648 lines
64 KiB
Plaintext
2648 lines
64 KiB
Plaintext
# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 21:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:266
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2256
|
|
#: src/buttons.c:126 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
|
|
#: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
|
|
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
|
|
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
|
|
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
|
|
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
|
|
"at du ser nærmere på dette.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
|
|
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
|
|
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette program kunne ikke køres.\n"
|
|
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Om Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:2899 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
|
|
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
|
|
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1603
|
|
#: src/settings.c:1705 src/settings.c:1812 src/settings.c:1891
|
|
#: src/settings.c:1981 src/settings.c:2435 src/settings.c:3465
|
|
#: src/settings.c:3917 src/settings.c:4273 src/settings.c:4574
|
|
#: src/settings.c:4751 src/settings.c:4969 src/snaps.c:595 src/sound.c:304
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3010
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:3254
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3266
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Vælg gruppen som skal brydes "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3296
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Advarsel !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3297
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorér dette"
|
|
|
|
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Genstart Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
|
|
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
|
|
#: src/setup.c:303
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Afslut Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:327
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment fejl"
|
|
|
|
#: src/alert.c:329
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorér"
|
|
|
|
#: src/alert.c:331
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: src/alert.c:333
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:192
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/borders.c:2256
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/buttons.c:126
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:91
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comms.c:351
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E ipc-fejl"
|
|
|
|
#: src/comms.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
|
|
"Klientnavn: %s\n"
|
|
"Klientversion: %s\n"
|
|
"Meddelelsesindhold:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:199 src/config.c:437 src/config.c:513 src/config.c:897
|
|
#: src/config.c:1014 src/config.c:1250 src/config.c:1377 src/config.c:1485
|
|
#: src/config.c:1699 src/config.c:1916 src/config.c:1989 src/config.c:2081
|
|
#: src/config.c:2337 src/config.c:2549 src/config.c:2811 src/config.c:2902
|
|
#: src/config.c:2935 src/config.c:3080 src/config.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:205 src/config.c:443 src/config.c:521 src/config.c:903
|
|
#: src/config.c:1020 src/config.c:1256 src/config.c:1383 src/config.c:1493
|
|
#: src/config.c:1707 src/config.c:1922 src/config.c:1995 src/config.c:2089
|
|
#: src/config.c:2342 src/config.c:2557 src/config.c:2817 src/config.c:3086
|
|
#: src/config.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:401 src/config.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
|
|
"den følgende tekst midt i den nuværende Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerer og fortsætter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
|
|
"med at indlæse en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
|
|
"med at indlæse en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
|
|
"den følgende tekst midt i den nuværende kontrol-definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerer og fortsætter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:980 src/config.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1657
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1884 src/config.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1976
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Påskeæg! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
|
|
"den følgende tekst midt i den nuværende handlingsklassedefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerer og fortsætter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
|
|
"den følgende tekst midt i den nuværende billedklassedefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerer og fortsætter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
|
|
"den følgende tekst midt i den nuværende farveændringsdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerer og fortsætter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2772
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en farveændreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
|
|
"den følgende tekst midt i den nuværende værktøjstipsdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerer og fortsætter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2870
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en værktøjstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2908
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
|
|
"den følgende tekst midt i den nuværende ikonboksdefinition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerer og fortsætter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3006
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
|
|
"den følgende tekst midt i den nuværende ekstra-definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerer og fortsætter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3050
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
|
|
"med at indlæse en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
|
|
"den følgende tekst midt i den nuværende WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignorerer og fortsætter...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3163
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælp! Kan ikke finde epp!\n"
|
|
"Enlightenment leder efter epp her:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette er en FATAL FEJL.\n"
|
|
"Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n"
|
|
"eller ikke kan udføres af dig.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3299
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Temaversionsfejl"
|
|
|
|
#: src/config.c:3300 src/config.c:3329
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Genstart med standard værdier"
|
|
|
|
#: src/config.c:3301 src/config.c:3330
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Afbryd og afslut"
|
|
|
|
#: src/config.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3328
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "Brugerkonfigversionsfejl"
|
|
|
|
#: src/config.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL!\n"
|
|
"Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Det kan være pga. mangel på diskplads, quotaer eller\n"
|
|
"filsystemrettigheder.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3631
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment starter..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Gendan systemkonfig?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4107
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, prøv at gendanne"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Genstart og prøv igen"
|
|
|
|
#: src/config.c:4108
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Afslut og giv op"
|
|
|
|
#: src/config.c:4110
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cursors.c:142
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at bringe dette\n"
|
|
"skrivebord i front.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at placere dette\n"
|
|
"skrivebord i baggrunden.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2171
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Vigtigt !!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:60
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X-tjener opsætningsfejl"
|
|
|
|
#: src/events.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:252
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Starter skvulpeeffekt..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:400
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Starter regndråbeeffekt..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:691
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Starter bølgeeffekt..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:880
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Kan ikke adlyde"
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4394
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Vinduesgruppefejl"
|
|
|
|
#: src/groups.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:617
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Vinduesgruppevalg"
|
|
|
|
#: src/groups.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611
|
|
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
|
|
#: src/settings.c:1605 src/settings.c:1707 src/settings.c:1814
|
|
#: src/settings.c:1893 src/settings.c:1983 src/settings.c:2437
|
|
#: src/settings.c:3467 src/settings.c:3919 src/settings.c:4275
|
|
#: src/settings.c:4576 src/settings.c:4753 src/settings.c:4971 src/snaps.c:597
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment udførte en ugyldig instruktion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er højst sandsynlig fordi du har installeret eller kørt\n"
|
|
"en binærversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n"
|
|
"mærke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n"
|
|
"venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompilér\n"
|
|
"Enlightenment og muligvis også de supportbiblioteker som du også\n"
|
|
"installerede i binær format for at køre Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "Ok (redigér fil)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Annullér (redigér IKKE)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En anden vindueshåndtering kører allerede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du bliver nødt til at afslutte din nuværende vindueshåndtering\n"
|
|
"før du med succes kan køre Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler så kan\n"
|
|
"E gøre det for dig nu, så når du logger ind igen efter du har\n"
|
|
"afsluttet din nuværende vindueshåndtering, så vil du havde\n"
|
|
"Enlightenment kørende.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vil gøre dette, klik Ok, ellers klik annullér\n"
|
|
"for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1186
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "JA (redigér fil)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:232
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "NEJ (redigér ikke)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:169
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2262
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Ikonboks opsætning"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2266
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2271
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Luk ikonboks"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2274
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Opret ny ikonboks"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1669
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment version : %s\n"
|
|
"kode er fra dato : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6492
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Enlightenment ipc-kommandohjælp"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6496 src/ipc.c:6524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6497
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
|
|
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6525
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:6527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment version: %s\n"
|
|
"Sidst opdateret: %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse"
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:285
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "ignorér dette (sikkert)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:1711
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Gå til dette skrivebord"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1726 src/menus.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Skrivebord %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1779
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1782
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Vinduesopsætning"
|
|
|
|
#: src/pager.c:923
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonificér"
|
|
|
|
#: src/pager.c:929
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Dræb"
|
|
|
|
#: src/pager.c:932
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Klæb / klæb ikke"
|
|
|
|
#: src/pager.c:943
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Skrivebordsopsætning"
|
|
|
|
#: src/pager.c:946
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:950
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Billedtagning på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:954
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Billedtagning fra"
|
|
|
|
#: src/pager.c:960
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Høj kvalitet på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:964
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Høj kvalitet fra"
|
|
|
|
#: src/session.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n"
|
|
"indstillinger - gemmer systemproblemer.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:848
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1190
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, log ud "
|
|
|
|
#: src/session.c:1191
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nej "
|
|
|
|
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linier pr sekund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Oversigtsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Brug Skærmoversigt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:171
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:181
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:191
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
|
|
|
|
#: src/settings.c:201
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:210
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:239
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
|
|
#: src/settings.c:2283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
|
|
#: src/settings.c:2290
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:271
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:303
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
|
|
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1604
|
|
#: src/settings.c:1706 src/settings.c:1813 src/settings.c:1892
|
|
#: src/settings.c:1982 src/settings.c:2436 src/settings.c:3466
|
|
#: src/settings.c:3918 src/settings.c:4274 src/settings.c:4575
|
|
#: src/settings.c:4752 src/settings.c:4970 src/snaps.c:596
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#: src/settings.c:423
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokusindstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokus følger markør"
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokus følger museklik"
|
|
|
|
#: src/settings.c:482
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
|
|
|
|
#: src/settings.c:496
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:514
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:522
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Løft vinduer ved fokuskift"
|
|
|
|
#: src/settings.c:532
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
|
|
|
|
#: src/settings.c:547
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Vis og brug fokusliste"
|
|
|
|
#: src/settings.c:555
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:563
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:572
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:580
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:588
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:598
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
|
|
|
|
#: src/settings.c:807
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:836
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Flyttemetoder:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:842
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2144
|
|
#: src/settings.c:3335
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Ugennemsigtig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2159
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Teknisk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2174
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Boks"
|
|
|
|
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2189
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Oprullet"
|
|
|
|
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2204
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-solid"
|
|
|
|
#: src/settings.c:928
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:947
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:953
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:961
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:969
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i skriveborde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i skrivebord"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1125
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1154
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1193
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"skærme i størrelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"skærm i størrelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1324
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1354
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1408
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1415
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Slå kantflip til"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1422
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1506
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1537
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1546
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1554
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Placér vinduer manuelt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Placér vinduer manuelt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignorér dette"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1578
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Placér vinduer manuelt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1651
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Autoløftopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1666
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1680
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Løft vinduer automatisk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1688
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Autoløftforsinkelse:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1779
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Vis værktøjstip"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1787
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1795
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1852
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1867
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1881
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1934
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Lydopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1949
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1962
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Brug lyde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n"
|
|
"tilstede under kompilationen."
|
|
|
|
#: src/settings.c:2093
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Specialeffektopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2131
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Glidningsmetode:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2137
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2152
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2167
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2182
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animeret visning af menuer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2197
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2213
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2222
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2231
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2245
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2254
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Træklinieplacering:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2265
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2309
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2325 src/settings.c:2347 src/settings.c:2369
|
|
#: src/settings.c:2391
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(hurtig)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2331
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2353
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2375
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2404
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2417
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2425
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:3866
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-INGEN-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2637 src/settings.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
|
|
"Navn: %s\n"
|
|
"Fil : %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2858 src/settings.c:2860
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen\n"
|
|
"baggrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2991 src/settings.c:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3205 src/settings.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3249
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3275
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3300
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3307
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3314
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3321
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen\n"
|
|
"baggrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3424
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3518
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3534
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3547
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Bagg-farve\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3558
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Flyt til front\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3565
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplikér\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3571
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Aflist\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3577
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Slet fil\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3586
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rød:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3600
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Brug baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3608
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Grøn:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3622
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3630
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blå:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3644
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3660
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baggrund\n"
|
|
"Billede\n"
|
|
"Skalering\n"
|
|
"og\n"
|
|
"Justering\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3741
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3748
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3804
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Forskan baggrunde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3814
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sortér efter fil"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3820
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sortér efter egensk."
|
|
|
|
#: src/settings.c:3826
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sortér efter billede"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings\n"
|
|
msgstr "Oversigtsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4024
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Ikonboksopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4042
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4053
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4060
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4067
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Vis ikonnavne"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4074
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4081
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4088
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4096
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4106
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4128
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4135
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4144
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4152
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4166
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4189
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientation:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4195
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Rullebjælkeside:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4201
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Rullebjælkepile:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4206
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4213
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Venstre / Top"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4220
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4227
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4235
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Højre / Bund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4243
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Begge ender"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4396
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4419
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Vinduegruppeopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4449
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4485
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" De følgende handlinger vil \n"
|
|
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4664
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Ændrer kantstil"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4504 src/settings.c:4672
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Ikonificerer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4514 src/settings.c:4680
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Dræber"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4524 src/settings.c:4688
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4534 src/settings.c:4696
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Løfter/Sænker"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4544 src/settings.c:4704
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Klæber"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4554 src/settings.c:4712
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4564 src/settings.c:4720
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4622
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4637
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Oversigtsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4735
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Vinduesopsætning"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4870
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4886
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4941
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4960
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X-tjener versionsfejl"
|
|
|
|
#: src/setup.c:302
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorér denne fejl"
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL:\n"
|
|
"Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n"
|
|
"Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
|
|
"ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n"
|
|
"tjener enten én som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n"
|
|
"til eller har hørt om.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n"
|
|
"Det er en fatal omstændighed.\n"
|
|
"Fjern venligst denne fil.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:308
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:383
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:398
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:414
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:430
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:477
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:485
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:493
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:501
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:509
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Skyggestadie"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:517
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Klæbestadie"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:525
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Stablingslag"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:533
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:542
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:562
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Genstart applikation ved logind"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:584
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:973
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:76
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
|
|
|
|
#: src/sound.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:304
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
|
|
|
|
#: src/sound.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tclass.c:59
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:363
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Ukendt\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:376 src/theme.c:383
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:400
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Dårligt tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:662
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Fokusindstillinger"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Autoløftopsætning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Lydopsætning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Specialeffektopsætning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n"
|
|
#~ "hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n"
|
|
#~ "(Tjeneren påstod heller ikke at kunne dette).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Skærmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n"
|
|
#~ "snapshot modusen hvis du fortsætter med at benytte dette\n"
|
|
#~ "modus under disse betingelser.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det foreslås at du ændre din skærmskifters indstilinger\n"
|
|
#~ "til at slå snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "Imlib opstartsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FATAL FEJL:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
|
|
#~ "Afslutter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FATAL FEJL:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
|
|
#~ "Afslutter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Velkommen til "
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modul er allerede indlæst.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "Modul fejlede under indlæsning.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Modul udlæsning fejlede.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modul er ikke indlæst\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "Ukendt modulfejl.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
#~ msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Settings"
|
|
#~ msgstr "KDE-egenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "Slå KDE understøttelse til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullér"
|