e16/po/da.po

2648 lines
64 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:266
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2256
#: src/buttons.c:126 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
#: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:681
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:689
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:720
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:736
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:744
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:2869
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2899 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1603
#: src/settings.c:1705 src/settings.c:1812 src/settings.c:1891
#: src/settings.c:1981 src/settings.c:2435 src/settings.c:3465
#: src/settings.c:3917 src/settings.c:4273 src/settings.c:4574
#: src/settings.c:4751 src/settings.c:4969 src/snaps.c:595 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/actions.c:3010
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/actions.c:3234
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3254
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/actions.c:3266
msgid " Select the group to break "
msgstr " Vælg gruppen som skal brydes "
#: src/actions.c:3293
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n"
#: src/actions.c:3296
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advarsel !!!"
#: src/actions.c:3297
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
#: src/setup.c:303
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/alert.c:327
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:329
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: src/alert.c:331
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/alert.c:333
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/backgrounds.c:192
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/borders.c:2256
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:126
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:351
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:352
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:437 src/config.c:513 src/config.c:897
#: src/config.c:1014 src/config.c:1250 src/config.c:1377 src/config.c:1485
#: src/config.c:1699 src/config.c:1916 src/config.c:1989 src/config.c:2081
#: src/config.c:2337 src/config.c:2549 src/config.c:2811 src/config.c:2902
#: src/config.c:2935 src/config.c:3080 src/config.c:3282
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:443 src/config.c:521 src/config.c:903
#: src/config.c:1020 src/config.c:1256 src/config.c:1383 src/config.c:1493
#: src/config.c:1707 src/config.c:1922 src/config.c:1995 src/config.c:2089
#: src/config.c:2342 src/config.c:2557 src/config.c:2817 src/config.c:3086
#: src/config.c:3290
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:401 src/config.c:475
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende Text definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:407
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
"med at indlæse en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#: src/config.c:481
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
"med at indlæse en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#: src/config.c:865
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende kontrol-definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:871
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:980 src/config.c:1209
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1345
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1438
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1657
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1884 src/config.c:1964
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1976
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Påskeæg! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n"
#: src/config.c:2006
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2040
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende handlingsklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:2307
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2502
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende billedklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:2509
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2748
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende farveændringsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:2772
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en farveændreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2863
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende værktøjstipsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:2870
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en værktøjstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2908
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende ikonboksdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:3006
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:3042
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende ekstra-definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:3050
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:3156
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:3163
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3192
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjælp! Kan ikke finde epp!\n"
"Enlightenment leder efter epp her:\n"
"%s\n"
"Dette er en FATAL FEJL.\n"
"Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n"
"eller ikke kan udføres af dig.\n"
#: src/config.c:3299
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:3300 src/config.c:3329
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:3301 src/config.c:3330
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:3302
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3328
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Brugerkonfigversionsfejl"
#: src/config.c:3331
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3573
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL!\n"
"Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n"
"%s\n"
"Det kan være pga. mangel på diskplads, quotaer eller\n"
"filsystemrettigheder.\n"
#: src/config.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3631
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/config.c:4107
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gendan systemkonfig?"
#: src/config.c:4107
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv at gendanne"
#: src/config.c:4108
msgid "Restart and try again"
msgstr "Genstart og prøv igen"
#: src/config.c:4108
msgid "Quit and give up"
msgstr "Afslut og giv op"
#: src/config.c:4110
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:142
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:338
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:350
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:371
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:386
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/dialog.c:2171
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/events.c:60
msgid "X server setup error"
msgstr "X-tjener opsætningsfejl"
#: src/events.c:62
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:252
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter skvulpeeffekt..."
#: src/fx.c:253
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:400
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter regndråbeeffekt..."
#: src/fx.c:401
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:691
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter bølgeeffekt..."
#: src/fx.c:692
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:880
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr ""
#: src/fx.c:881
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke adlyde"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4394
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:585
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:593
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:617
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:632
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
#: src/settings.c:1605 src/settings.c:1707 src/settings.c:1814
#: src/settings.c:1893 src/settings.c:1983 src/settings.c:2437
#: src/settings.c:3467 src/settings.c:3919 src/settings.c:4275
#: src/settings.c:4576 src/settings.c:4753 src/settings.c:4971 src/snaps.c:597
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment udførte en ugyldig instruktion.\n"
"\n"
"Dette er højst sandsynlig fordi du har installeret eller kørt\n"
"en binærversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n"
"mærke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n"
"venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompilér\n"
"Enlightenment og muligvis også de supportbiblioteker som du også\n"
"installerede i binær format for at køre Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/handlers.c:219
msgid "OK (edit file)"
msgstr "Ok (redigér fil)"
#: src/handlers.c:219
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Annullér (redigér IKKE)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"En anden vindueshåndtering kører allerede.\n"
"\n"
"Du bliver nødt til at afslutte din nuværende vindueshåndtering\n"
"før du med succes kan køre Enlightenment.\n"
"\n"
"Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler så kan\n"
"E gøre det for dig nu, så når du logger ind igen efter du har\n"
"afsluttet din nuværende vindueshåndtering, så vil du havde\n"
"Enlightenment kørende.\n"
"\n"
"Hvis du vil gøre dette, klik Ok, ellers klik annullér\n"
"for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n"
"\n"
"ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n"
"\n"
"Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1186
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "JA (redigér fil)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NEJ (redigér ikke)"
#: src/handlers.c:233
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:169
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2262
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks opsætning"
#: src/iconify.c:2266
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: src/iconify.c:2271
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Luk ikonboks"
#: src/iconify.c:2274
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/ipc.c:1669
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:3924
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version : %s\n"
"kode er fra dato : %s\n"
#: src/ipc.c:6492
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment ipc-kommandohjælp"
#: src/ipc.c:6496 src/ipc.c:6524
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:6497
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:6525
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:6527
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:178
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version: %s\n"
"Sidst opdateret: %s\n"
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:285
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "ignorér dette (sikkert)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:1711
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus.c:1726 src/menus.c:1749
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus.c:1779
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus.c:1782
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus.c:1796
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/misc.c:44
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:57
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:919
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/pager.c:923
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:929
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:932
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:943
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: src/pager.c:946
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:950
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:954
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:960
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:964
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/session.c:264
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:453
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n"
"indstillinger - gemmer systemproblemer.\n"
#: src/session.c:848
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1187
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:1190
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:1191
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/settings.c:133
msgid "Pager Settings"
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/settings.c:148
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/settings.c:171
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/settings.c:181
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr ""
#: src/settings.c:191
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/settings.c:201
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/settings.c:210
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/settings.c:239
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
#: src/settings.c:2283
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
#: src/settings.c:2290
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/settings.c:271
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/settings.c:303
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1604
#: src/settings.c:1706 src/settings.c:1813 src/settings.c:1892
#: src/settings.c:1982 src/settings.c:2436 src/settings.c:3466
#: src/settings.c:3918 src/settings.c:4274 src/settings.c:4575
#: src/settings.c:4752 src/settings.c:4970 src/snaps.c:596
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/settings.c:423
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/settings.c:438
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:451
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/settings.c:459
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/settings.c:467
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/settings.c:482
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/settings.c:496
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/settings.c:514
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/settings.c:522
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Løft vinduer ved fokuskift"
#: src/settings.c:532
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/settings.c:547
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/settings.c:555
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:563
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:572
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:580
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:588
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/settings.c:598
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/settings.c:807
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#: src/settings.c:822
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:836
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:842
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2144
#: src/settings.c:3335
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2159
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2174
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2189
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2204
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:928
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:947
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:953
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:961
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:969
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/settings.c:1125
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
#: src/settings.c:1140
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1154
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/settings.c:1193
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skærme i størrelse"
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skærm i størrelse"
#: src/settings.c:1324
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
#: src/settings.c:1342
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1354
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/settings.c:1408
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1415
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Slå kantflip til"
#: src/settings.c:1422
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1506
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
#: src/settings.c:1521
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1537
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:1546
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:1554
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1562
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1570
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/settings.c:1578
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:1591
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1651
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftopsætning"
#: src/settings.c:1666
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1680
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:1688
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Autoløftforsinkelse:"
#: src/settings.c:1751
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: src/settings.c:1766
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1779
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: src/settings.c:1787
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/settings.c:1795
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/settings.c:1852
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1867
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1881
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1934
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydopsætning"
#: src/settings.c:1949
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1962
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:1971
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n"
"tilstede under kompilationen."
#: src/settings.c:2093
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: src/settings.c:2108
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2131
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:2137
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr ""
#: src/settings.c:2152
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:2167
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:2182
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/settings.c:2197
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr ""
#: src/settings.c:2213
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2222
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:2231
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:2245
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/settings.c:2254
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/settings.c:2265
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/settings.c:2272
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/settings.c:2309
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2325 src/settings.c:2347 src/settings.c:2369
#: src/settings.c:2391
msgid "(fast)\n"
msgstr "(hurtig)\n"
#: src/settings.c:2331
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2353
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2375
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2404
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/settings.c:2410
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
#: src/settings.c:2417
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/settings.c:2425
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:3866
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/settings.c:2637 src/settings.c:3868
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/settings.c:2858 src/settings.c:2860
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/settings.c:2991 src/settings.c:3757
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3205 src/settings.c:3886
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/settings.c:3249
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:3261
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/settings.c:3275
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3293
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rammestil"
#: src/settings.c:3300
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3307
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3314
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3321
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3328
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/settings.c:3378
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/settings.c:3424
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/settings.c:3518
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
#: src/settings.c:3534
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3547
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/settings.c:3558
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/settings.c:3565
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/settings.c:3571
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/settings.c:3577
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/settings.c:3586
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/settings.c:3600
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/settings.c:3608
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/settings.c:3622
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/settings.c:3630
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/settings.c:3644
msgid "Tile image across background"
msgstr ""
#: src/settings.c:3660
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/settings.c:3741
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/settings.c:3748
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/settings.c:3804
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/settings.c:3814
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/settings.c:3820
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/settings.c:3826
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/settings.c:3895
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings\n"
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/settings.c:4024
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksopsætning"
#: src/settings.c:4042
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4053
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/settings.c:4060
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks"
#: src/settings.c:4067
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/settings.c:4074
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr ""
#: src/settings.c:4081
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/settings.c:4088
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/settings.c:4096
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr ""
#: src/settings.c:4106
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr ""
#: src/settings.c:4128
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/settings.c:4135
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/settings.c:4144
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/settings.c:4152
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/settings.c:4166
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/settings.c:4189
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/settings.c:4195
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/settings.c:4201
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/settings.c:4206
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/settings.c:4213
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/settings.c:4220
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4227
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/settings.c:4235
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/settings.c:4243
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/settings.c:4253
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/settings.c:4263
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/settings.c:4396
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4419
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeopsætning"
#: src/settings.c:4434
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4449
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/settings.c:4485
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4664
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/settings.c:4504 src/settings.c:4672
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/settings.c:4514 src/settings.c:4680
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/settings.c:4524 src/settings.c:4688
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/settings.c:4534 src/settings.c:4696
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/settings.c:4544 src/settings.c:4704
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/settings.c:4554 src/settings.c:4712
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/settings.c:4564 src/settings.c:4720
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/settings.c:4622
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger"
#: src/settings.c:4637
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4652
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/settings.c:4735
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4741
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/settings.c:4870
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4886
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4941
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4960
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:135
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:302
msgid "X server version error"
msgstr "X-tjener versionsfejl"
#: src/setup.c:302
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:304
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n"
"Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
"ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n"
"tjener enten én som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n"
"til eller har hørt om.\n"
#: src/setup.c:482
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n"
"Det er en fatal omstændighed.\n"
"Fjern venligst denne fil.\n"
#: src/setup.c:488
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:496
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:308
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:325
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:383
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:398
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:414
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:430
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:477
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:485
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:493
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:501
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:509
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:517
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:525
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:533
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:542
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:562
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:584
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:973
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/tclass.c:59
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:363
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukendt\n"
#: src/theme.c:376 src/theme.c:383
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n"
#: src/theme.c:400
msgid "Bad Theme"
msgstr "Dårligt tema"
#: src/theme.c:401
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:662
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: config/strings.c:4
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusindstillinger"
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autoløftopsætning"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lydopsætning"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: config/strings.c:18
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr ""
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n"
#~ "hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n"
#~ "(Tjeneren påstod heller ikke at kunne dette).\n"
#~ "\n"
#~ "Skærmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n"
#~ "snapshot modusen hvis du fortsætter med at benytte dette\n"
#~ "modus under disse betingelser.\n"
#~ "\n"
#~ "Det foreslås at du ændre din skærmskifters indstilinger\n"
#~ "til at slå snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib opstartsfejl"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Velkommen til "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fejl"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er allerede indlæst.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modul fejlede under indlæsning.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Modul udlæsning fejlede.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er ikke indlæst\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukendt modulfejl.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse"
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "KDE-egenskaber"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Slå KDE understøttelse til"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"