# Galician translation of Efl # This file is put in the public domain. # Aníbal Garrido , 2012. # #: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:39+0000\n" "Last-Translator: Kaptan \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-22 05:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16901)\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autor:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313 msgid "License:" msgstr "Licenza" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602 msgid "Choices: " msgstr "Eleccións: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641 msgid "No categories available." msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "Categories: " msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "ERRO: opción descoñecida --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "ERRO: opción descoñecida -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "non se definiu o valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "valor booleano descoñecido %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "formato numérico inválido %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "Elección inválida \"%s\". Os valores válidos son: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "faltan os parámetros a anexar.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441 msgid "could not parse value.\n" msgstr "incapaz de procesar o valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498 msgid "missing parameter.\n" msgstr "parámetro ausente.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511 msgid "missing callback function!\n" msgstr "Función de invocación desaparecida!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542 msgid "no version was defined.\n" msgstr "non se definiu a versión.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "non se definiron os dereitos de autor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576 msgid "no license was defined.\n" msgstr "non se definiu a licenza.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "ERRO: opción descoñecida --%s, ignorada.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "ERRO: opción --%s require un argumento!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "ERRO: opción descoñecida -%c, ignorada.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "ERRO: opción -%c require un argumento!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "ERRO: non se forneceu ningún procesador.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "ERRO: non se forneceu ningún valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "ERRO: non se forneceu ningún argumento.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "ERRO: atopadas opcións inválidas." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr " Consulte --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr " Consulte -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "ERRO: valor xeométrico incorrecto '%s'\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "ERRO: valor do tamaño incorrecto '%s'\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:127 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:135 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:144 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:153 msgid "Public" msgstr "Público" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:162 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:170 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:178 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:186 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "subtítulo" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787 msgid "Search" msgstr "" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #~ msgid "State: Disabled" #~ msgstr "Estado: Desactivado" #~ msgid "multi button entry label" #~ msgstr "etiqueta de entrada de botón múltiplo" #~ msgid "multi button entry item" #~ msgstr "elemento de entrada de botón múltiplo" #~ msgid "multi button entry" #~ msgstr "entrada de botón múltiplo" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Popup Title" #~ msgstr "Título da emerxente" #~ msgid "Popup Body Text" #~ msgstr "Corpo de texto emerxente" #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Burbulla" #~ msgid "Clicked" #~ msgstr "Premido" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "%B %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "calendar item" #~ msgstr "calendario" #~ msgid "calendar decrement month button" #~ msgstr "Botón de diminución de mes do calendario" #~ msgid "calendar decrement year button" #~ msgstr "Botón de diminución de ano do calendario" #~ msgid "calendar increment month button" #~ msgstr "Botón de aumento de mes do calendario" #~ msgid "calendar increment year button" #~ msgstr "Botón de aumento de ano do calendario" #~ msgid "calendar month" #~ msgstr "mes do calendario" #~ msgid "calendar year" #~ msgstr "ano do calendario" #~ msgid "State: On" #~ msgstr "Estado: Conectado" #~ msgid "State: Off" #~ msgstr "Estado: Desconectado" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgid "clock increment button for am,pm" #~ msgstr "Botón de aumento do reloxo para am,pm" #~ msgid "clock decrement button for am,pm" #~ msgstr "Botón de diminución do reloxo para am,pm" #~ msgid "State: Editable" #~ msgstr "Estado: Editable" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloxo" #~ msgid "color selector palette item" #~ msgstr "Paleta de selección de cor" #~ msgid "day selector item" #~ msgstr "selector de día" #~ msgid "diskselector item" #~ msgstr "Selector de disco" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Index Item" #~ msgstr "Elemento do índice" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "state: opened" #~ msgstr "Estado: aberto" #~ msgid "state: closed" #~ msgstr "Estado: pechado" #~ msgid "panel button" #~ msgstr "botón do panel" #~ msgid "progressbar" #~ msgstr "barra de progreso" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "State: Selected" #~ msgstr "Estado: Seleccionado" #~ msgid "State: Unselected" #~ msgstr "Estado: Sen seleccionar" #~ msgid "Segment Control Item" #~ msgstr "Segmento de control" #~ msgid "slider" #~ msgstr "Barra de desprazamento" #~ msgid "spinner" #~ msgstr "botón de spinner" #~ msgid "spinner increment button" #~ msgstr "botón de aumento" #~ msgid "spinner decrement button" #~ msgstr "botón de disminución" #, fuzzy #~ msgid "spinner text" #~ msgstr "botón de spinner" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionado" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Has menu" #~ msgstr "Ten menú" #~ msgid "Unselected" #~ msgstr "Non seleccionado" #~ msgid "Toolbar Item" #~ msgstr "Elemento da barra de ferramentas" #~ msgid "Gengrid Item" #~ msgstr "Grella xenérica" #~ msgid "popup label" #~ msgstr "etiqueta emerxente"