efl/po/ru.po

460 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>, 2012.
# Igor Murzov <garik@efl.so>, 2015.
# Dmitri Chudinov <dmitri.chudinov@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elementary 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-07 11:55+0500\n"
"Last-Translator: Дмитрий Чудинов <dmitri.chudinov@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
msgid "Usage:"
msgstr "Пример использования:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [опций]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
msgid "Copyright:"
msgstr "Копирайт:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
msgid "Default: "
msgstr "По умолчанию: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "Варианты: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr "Нет доступных категорий."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "Categories: "
msgstr "Категории: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr "Опции:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Позиционные аргументы:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ОШИБКА: неизвестная категория '%s'.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ОШИБКА: неизвестная опция --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ОШИБКА: неизвестная опция -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
msgid "ERROR: "
msgstr "ОШИБКА: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "значение не имеет установленного указателя.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "неизвестное булево значение %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "неверный формат числа %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "недопустимый выбор \"%s\". Допустимыми значениями являются: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "недостающий параметр для добавления.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "не удалось разобрать значение.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "отсутствует параметр\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "отсутствует функция вызова (callback)\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "версия не определена\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "копирайт не определен\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "лицензия не определена\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ОШИБКА: неизвестная опция --%s, проигнорировано\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ОШИБКА: для опции --%s требуется указать аргумент!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ОШИБКА: неизвестная опция -%c, проигнорировано.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ОШИБКА: для опции -%c требуется указать аргумент!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "ОШИБКА: отсутствует необходимый позиционный аргумент %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
"ОШИБКА: неподдерживаемый тип действия %d для позиционного аргумента %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ОШИБКА: не предоставлен анализатор (parser).\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ОШИБКА: не предоставлены значения.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ОШИБКА: не предоставлены аргументы.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ОШИБКА: обнаружены недопустимые опции."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Смотри --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Смотри --%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "ОШИБКА: найдены недопустимые позиционные аргументы."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ОШИБКА: некорректное значение геометрии '%s'\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ОШИБКА: некорректное значение размера '%s'\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
msgid "Public"
msgstr "Открытый"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Состояние: Отключено"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "метка многокнопочного элемента"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "кнопка многокнопочного элемента"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "многокнопочный элемент"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Заголовок всплывающего окна"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Текст всплывающего окна"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Облачко"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Нажато"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "элемент календаря"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "кнопка календаря для уменьшения месяца"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "кнопка календаря для уменьшения года"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "кнопка календаря для увеличения месяца"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "кнопка календаря для увеличения года"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "месяц календаря"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "год календаря"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Состояния: Включено"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Состояние: Выключено"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Флажок"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "кнопка часов для увеличения am,pm"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "кнопка часов для уменьшения am,pm"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Состояние: Редактируемо"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Часы"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "элемент выбора цвета палитры"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "элемент выбора дня"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "элемент выбора диска"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Ввод"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Алфавитный указатель"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Элемент алфавитного указателя"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "состояние: открыто"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "состояние: закрыто"
#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Панель открыта"
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Двойной щелчок, чтобы закрыть меню панели"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "кнопка панели"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "индикатор выполнения"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Радио флажок"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Состояние: Выбрано"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Состояние: Не выбрано"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Элемент сегментного элемента управления"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "бегунок"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "счётчик"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "кнопка увеличения счётчика"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "кнопка уменьшения счётчика"
#, fuzzy
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "текст счётчика"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Разделитель"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "С меню"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Не выбраноы"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Элемент панели инструментов"
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Элемент сетки"