efl/po/ru.po

460 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# Danny Moshnakov <dm@agent.co.il>, 2012.
# Igor Murzov <garik@efl.so>, 2015.
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elementary 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Игорь Мурзов <garik@efl.so>\n"
"Language-Team: ru <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
msgid "Version:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
msgid "Copyright:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
msgid "License:"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
msgid "Type: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
msgid "Default: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "Categories: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
msgid "ERROR: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr ""
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr ""
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
msgid "Public"
msgstr "Общий каталог"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Заголовок"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Состояние: Отключено"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "метка многокопочного элемента"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "кнопка многокопочного элемента"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "многокнопочный элемент"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Заголовок всплывающего окна"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Текст всплывающего окна"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Облачко"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Нажато"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Кнопка"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "элемент календаря"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "кнопка календаря для уменьшения месяца"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "кнопка календаря для уменьшения года"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "кнопка календаря для увеличения месяца"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "кнопка календаря для увеличения года"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "месяц календаря"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "год календаря"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Состояния: Включено"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Состояние: Выключено"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Флажок"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "кнопка часов для увеличения am,pm"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "кнопка часов для уменьшения am,pm"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Состояние: Редактируемо"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Часы"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "элемент выбора цвета палитры"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "элемент выбора дня"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "элемент диска выбора"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Алфавитный указатель"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Элемент алфавитного указателя"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "состояние: открыто"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "состояние: закрыто"
#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Панель открыта"
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Двойной щелчок, чтобы закрыть меню панели"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "кнопка панели"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "индикатор выполнения"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Радио флажок"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Состояние: Выбрано"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Состояние: Невыбрано"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Элемент сегментного элемента управления"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "бегунок"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "счётчик"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "кнопка увеличения счётчика"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "кнопка уменьшения счётчика"
#, fuzzy
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "счётчик"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Разделитель"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "С меню"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Невыбрано"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Элемент панели инструментов"
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Элемент сетки"