efl/po/es.po

496 lines
11 KiB
Plaintext

# Spanish translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is put in the public domain.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2019.
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elementary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-09 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment Team\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [opciones]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "Elecciones:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "Categories: "
msgstr "Categorías:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Argumentos posicionales:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ERROR: categoría desconocida '%s'.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ERROR: opción desconocida --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ERROR: opción desconocida -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "valor sin puntero establecido.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "valor booleano desconocido %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "formato numérico inválido %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "elección inválida \"%s\". Los valores válidos son:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "falta parámetro a anexionar.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "incapaz de analizar el valor.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "parámetro faltante.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "función de invocación faltante!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "no se definió la versión.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "no se definió el copyright.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "no se definió la licencia.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ERROR: opción desconocida --%s, ignorada.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ERROR: La opción --%s requiere un argumento!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ERROR: opción desconocida -%c, ignorada.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ERROR: La opción -%c requiere un argumento!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "ERROR: Falta un argumento posicional requerido %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "ERROR: tipo de acción %d no permitido para argumento posicional %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún parser.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún valor.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ERROR: no se proporcionó ningún argumento.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ERROR: opciones inválidas."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Vea --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Vea -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "ERROR: argumentos posicionales inválidos encontrados."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ERROR: valor geométrico incorrecto '%s'\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ERROR: tamaño incorrecto '%s'\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Estado: Desactivado"
#, fuzzy
#~ msgid "Hoversel"
#~ msgstr "Hoversel"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "etiqueta de entrada multi-botón"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "elemento de entrada multi-botón"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "entrada multi-botón"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Título del cuadro emergente"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Texto del cuadro emergente"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Burbuja"
# Antiguemente: "Clickado"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "elemento de calendario"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "Botón de decremento del mes"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "Botón de decremento del año"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "Botón de incremento del mes"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "Botón de incremento del año"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "mes del calendario"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "año del calendario"
# RR: antiguamente "conectado"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Estado: Habilitado"
# RR: antinguamente "desconectado"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Estado: Deshabilitado"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprobar"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "Botón de aumento del reloj para am,pm"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "Botón de decremento del reloj para am,pm"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Estado: Editable"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
# RR: Siguentes colores usan las letras initiales del inglés
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Elija un color"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
# RR: Antiguamente - "Paleta de selección de color", pero creo que refiere a un selector como en las cadenas más abajo.
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "selector de color de paleta"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "selector de día"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "selector de disco"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Elemento del índice"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "estado: abierto"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "estado: cerrado"
#~ msgid "A panel is open"
#~ msgstr "Ya hay un panel abierto"
#~ msgid "Double tap to close panel menu"
#~ msgstr "Doble click para cerrar el menú de panel"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "botón del panel"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "barra de progreso"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Estado: Seleccionado"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Estado: No seleccionado"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Elemento del control del segmento"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "deslizador"
#~ msgid "incremented"
#~ msgstr "incrementado"
#~ msgid "decremented"
#~ msgstr "decrementado"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "spinner"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "botón de incremento del spinner"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "botón de decremento del spinner"
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "text del spinner"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Tiene menú"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Sin seleccionar"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Elemento de la barra de herramientas"
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Cuadrícula genérica"
#~ msgid "Genlist Item"
#~ msgstr "Lista genérica"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Lista"