efl/po/pt.po

465 lines
11 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for Efl.
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2014
#
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Elementary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 14:11-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 16:20+0000\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:94
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [opções]"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:301
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de autor:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:575
msgid "Default: "
msgstr "Padrão:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "Escolhas:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "Categories: "
msgstr "Categorias:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Argumentos de posição:\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ERRO: categoria desconhecida '%s'.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ERRO: opção desconhecida --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ERRO: opção desconhecida -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRO: "
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "o valor não está definido.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "valor booleano desconhecido %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "formato numérico inválido %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "escolha inválida \"%s\". O valores possíveis são:"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "faltam os parâmetros a anexar.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "incapaz de processar o valor.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "parâmetro em falta.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "função de invocação em falta!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "nenhuma versão definida.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "direitos de autor não definidos.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "licença não definida.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ERRO: opção desconhecida --%s, ignorada.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ERRO: a opção --%s requer um argumento!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ERRO: opção desconhecida --%c, ignorada.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ERRO: a opção --%c requer um argumento!\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "ERRO: falta o argumento de posição necessário %s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "ERRO: tipo de ação não suportado %d para o argumento de posição %s\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ERRO: nenhum processador fornecido.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ERRO: nenhum valor fornecido.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ERRO: nenhum argumento fornecido.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ERRO: encontradas opções inválidas."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr "Consulte --%s.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr "Consulte -%c.\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "ERRO: encontrados argumentos de posição inválidos."
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ERRO: valor geométrico incorreto \"%s\"\n"
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ERRO: tamanho incorreto \"%s\"\n"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:127
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:135
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:144
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:153
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:178
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:186
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:408
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Título"
#: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:966
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1755
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1769
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1787
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2061
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2070
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Estado: inativo"
#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "texto da entrada de botão múltiplo"
#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "item da entrada de botão múltiplo"
#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "entrada do botão múltiplo"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Avançar"
#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Título do alerta"
#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Texto do alerta"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Balão"
#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Clicado"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botão"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "item do calendário"
#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "botão de redução do mês de calendário"
#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "botão de redução do ano de calendário"
#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "botão de aumento do mês de calendário"
#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "botão de aumento do ano de calendário"
#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "mês do calendário"
#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "ano do calendário"
#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Estado: ligado"
#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Estado: desligado"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "botão de aumento do relógio para am, pm"
#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "botão de redução do relógio para am, pm"
#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Estado: editável"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relógio"
#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "item do seletor de cor"
#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "item do seletor de dia"
#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "item do seletor de disco"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Item do índice"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "estado: aberto"
#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "estado: fechado"
#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "botão do painel"
#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "barra de progresso"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Opção"
#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Estado: selecionado"
#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Estado: não selecionado"
#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Item do controlo de segmento"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "barra deslizante"
#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "spinner"
#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "botão de aumento do spinner"
#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "botão de diminuição do spinner"
#, fuzzy
#~ msgid "spinner text"
#~ msgstr "spinner"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selecionado"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Tem menu"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Não selecionado"
#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Item da barra de ferramentas"
#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Item da grelha genérica"
#~ msgid "Genlist Item"
#~ msgstr "Item da lista genérica"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Item da lista"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Ligar"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Desligar"