enlightenment/po/it.po

4539 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:36
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni barre porta moduli"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:64
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Barre configurate"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:72 src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:329
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:74 src/bin/e_fm.c:4230
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:338
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:76 src/bin/e_int_config_modules.c:276
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:239
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo rimuovere "
"dalla barra?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:885
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa barra?"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:212
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f secondi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:187
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della barra"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:74
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:701
#: src/bin/e_configure.c:114 src/bin/e_int_config_apps.c:81
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_configure.c:123
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:119
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:474
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 src/modules/ibar/e_mod_main.c:919
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_config_theme.c:362
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:413 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556
#: src/bin/e_int_config_startup.c:274 src/bin/e_actions.c:1997
#: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_actions.c:2006
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:562
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:503
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:596
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:678 src/bin/e_configure.c:88
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:686 src/bin/e_configure.c:92
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/bin/e_int_menus.c:691 src/bin/e_configure.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:696 src/bin/e_configure.c:127
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Home Directory"
msgstr "Home directory"
#: src/bin/e_int_menus.c:714
msgid "Favorite Links"
msgstr "Directory preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:764
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_int_menus.c:786
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_int_menus.c:793 src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
#: src/bin/e_int_menus.c:809
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
#: src/bin/e_int_menus.c:814
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:822
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_int_menus.c:1013
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:897 src/bin/e_actions.c:2021
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:917 src/bin/e_int_menus.c:1027
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:408
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:551 src/bin/e_int_config_startup.c:269
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:557
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:421
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:564 src/bin/e_int_config_startup.c:282
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:570 src/bin/e_int_config_apps.c:510
#: src/bin/e_int_config_apps.c:597
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:427
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_apps_error.c:256
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_apps.c:661 src/bin/e_apps.c:674 src/bin/e_utils.c:236
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:662
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto processare la linea di comando:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:675
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s %"
"s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2804
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_apps.c:2806
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_apps.c:2814 src/bin/e_sys.c:382 src/bin/e_sys.c:427
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329
#: src/bin/e_int_border_remember.c:371 src/bin/e_config_dialog.c:198
#: src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4369
#: src/bin/e_fm.c:4479 src/bin/e_fm.c:4596 src/bin/e_fm.c:4631
#: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181
#: src/bin/e_utils.c:576 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/battery/e_mod_main.c:306
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_configure.c:70
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1120
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:420
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icona"
#: src/bin/e_configure.c:97
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_config_window_display.c:52
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_transitions.c:141
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/bin/e_configure.c:100
msgid "Shelves"
msgstr "Barre portamoduli"
#: src/bin/e_configure.c:102 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910
#: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918
#: src/bin/e_actions.c:1920
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_configure.c:103
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/bin/e_configure.c:105
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blocco dello schermo"
#: src/bin/e_configure.c:107
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_configure.c:108
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/bin/e_configure.c:109 src/bin/e_int_config_keybindings.c:221
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:320
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: src/bin/e_configure.c:111
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_configure.c:113
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_configure.c:115
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/bin/e_configure.c:116
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Dialoghi di configurazione"
#: src/bin/e_configure.c:117
msgid "Language Settings"
msgstr "Lingua"
#: src/bin/e_configure.c:119 src/bin/e_config_dialog.c:169
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_configure.c:121
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_configure.c:122 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:124
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/bin/e_configure.c:126
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:135 src/bin/e_config_dialog.c:206
#: src/bin/e_int_border_menu.c:322 src/bin/e_actions.c:1787
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "Stato del modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:449 src/bin/e_module.c:463
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:454
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Azioni del modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:53
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:478 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:618
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:485 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:625
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:628
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:643
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/bin/e_sys.c:256
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:259
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
#: src/bin/e_sys.c:265
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:267
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:305
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:308
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura attualmente in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:343
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.<br>Non è possibile "
"richiedere ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è stata richiesta la "
"chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:350
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment sta arrestando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:357
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment sta riavviando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:364
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment sta sospendendo il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment sta ibernando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:403
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Arresto del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:408
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Riavvio del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Sospensione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Ibernazione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:468
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
#: src/bin/e_sys.c:471
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arresto del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:494
msgid "Rebooting"
msgstr "Riavvio in corso"
#: src/bin/e_sys.c:497
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Sospensione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:544
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ibernazione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:429
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
msgid "Font Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:449
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:421
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:435
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:445
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:458
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:463
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:468 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:473 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:414
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:146
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:198
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:230
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:480
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:483
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:498
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/bin/e_fwin.c:222
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:411
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona dello schermo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansiva"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "Entrambe le direzioni"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
#: src/bin/e_config_dialog.c:184
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:199
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configurazione lingua"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_init.c:39
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:221
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:310
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:316
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:335
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:342
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:358
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:376
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:420
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:460
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:495
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:502
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:517
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:524
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:531
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:542
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:561
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:570
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:577
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
#: src/bin/e_main.c:584
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:600
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:607
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:614
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:621
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:628
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:657
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di barre portamoduli."
#: src/bin/e_main.c:671
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema exebuf (riga di comando)."
#: src/bin/e_main.c:679
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco del desktop."
#: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1988
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:1994 src/bin/e_about.c:51
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:696
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:344
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:346
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colori del window manager"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:354
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colori dei widget"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:362
msgid "Module Colors"
msgstr "Colori dei moduli"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:413
msgid "Color Classes"
msgstr "Configurazione classi colore"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:422
msgid "Object Color"
msgstr "Colore oggetto"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore contorno"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:438
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:446 src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:461
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:552
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:553
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_module.c:113
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:174
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:179
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:459
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_module.c:544
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_fm.c:4527 src/bin/e_confirm_dialog.c:61
#: src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 src/bin/e_actions.c:1529
#: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676
#: src/bin/e_int_config_display.c:170
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_fm.c:4528 src/bin/e_confirm_dialog.c:62
#: src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 src/bin/e_actions.c:1531
#: src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1678
#: src/bin/e_int_config_display.c:171
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_eap_editor.c:499
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_shelf.c:801 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configurazione barra porta moduli"
#: src/bin/e_shelf.c:807
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:809
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:814
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura contenuti della barra"
#: src/bin/e_shelf.c:819
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa barra"
#: src/bin/e_shelf.c:886
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa barra.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_startup.c:67
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_fm.c:985
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:4057 src/bin/e_fm.c:4155
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:4065 src/bin/e_fm.c:4163
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:4080 src/bin/e_fm.c:4178 src/bin/e_int_config_paths.c:209
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:4238
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:4327
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:4328
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:4371 src/bin/e_fm.c:4481 src/bin/e_fm.c:4598
#: src/bin/e_fm.c:4633
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fm.c:4373
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossibile creare la directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4424
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:4426
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:4483
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Impossibile rinominare da <hilight>%s</hilight> a <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4530
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:4534
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:4540
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i file selezionati in:"
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:4600 src/bin/e_fm.c:4635
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossibile eliminare <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:199
#: src/bin/e_actions.c:1816
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:161
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:289
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:311 src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339 src/bin/e_actions.c:1779
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:347 src/bin/e_actions.c:1783
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:617
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le "
"proprieta' \"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della "
"finestra.<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi "
"questa icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perche' "
"questo metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Inizializzazione"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:200
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:207
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318 src/bin/e_eap_editor.c:333
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_actions.c:1412
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1414
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1473
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:1475
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:1524
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
#: src/bin/e_actions.c:1622
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1669
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:1671
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_actions.c:1958 src/bin/e_actions.c:1959
#: src/bin/e_actions.c:1960 src/bin/e_actions.c:1961 src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:380
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:1772
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1787
#: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929
#: src/bin/e_actions.c:1934 src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_actions.c:1802 src/bin/e_actions.c:1809
#: src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_actions.c:1818 src/bin/e_actions.c:1820
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1835 src/bin/e_actions.c:1837
#: src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:1795
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:1802
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:1809
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1818
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1820
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:1835
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:1837
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:1855 src/bin/e_actions.c:1856 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1858 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1864
#: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1874 src/bin/e_actions.c:1879
#: src/bin/e_actions.c:1881 src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885
#: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891
#: src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897
#: src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903
#: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_actions.c:1855
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:1858
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:1859
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:1864
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:1874
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:1879
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:1881
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:1883
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1908
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:1910
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1920
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:1948
#: src/bin/e_actions.c:1953
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:1944
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:1946
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:1948
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1953
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1958
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:1960
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:1961
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:2013
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definito"
#: src/bin/e_actions.c:1974
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1980
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:1979
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/bin/e_actions.c:1980
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/bin/e_actions.c:1985
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:1994
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Esci immediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Sospendi su disco"
#: src/bin/e_actions.c:2013
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Dialogo \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Blocco schermo"
#: src/bin/e_config.c:514
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:528
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:551
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Desktop %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1983
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
#: src/bin/e_config.c:1998
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2022
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2045
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2061
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Editor delle applicazioni"
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:342
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:369
msgid "Generic Info"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:378
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:388
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
msgid "Window Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:405
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:422
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Usa tema icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:429
msgid "Icon Class"
msgstr "Classe icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:443
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:444
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
msgid "Wait Exit"
msgstr "Attesa uscita"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:198
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_display.c:355
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:363
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: src/bin/e_int_config_display.c:370
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/bin/e_int_config_display.c:452
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:474
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: src/bin/e_int_config_display.c:527
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandr."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Finestre di configurazione"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modalità predefinita"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:106
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:193
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/bin/e_gadcon.c:1100
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1109
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1126
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1133
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1145
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Sposta/ridimensiona questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1151
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1514
msgid "Stop editing"
msgstr "Fine modifica"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per abortire"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:230
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:234
msgid "Delete Key"
msgstr "Cancella combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:242
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:253
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:267
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:359
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:879
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1065
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1069 src/bin/e_widget_fsel.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1070
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1207
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1212
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1218
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1224
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
#: src/bin/e_about.c:56
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:81
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202
#: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:710
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Window Shading"
msgstr "Contrazione finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:473
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:777
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/bin/e_winlist.c:134
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:159
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:338
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:353
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:368
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:606
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:634
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:710
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:725
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:732
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:45
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Impostazioni del terminale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando del terminale"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:281
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura contenuti..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti a finestre di sovrapporsi alla barra"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Larghezza della barra"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:115
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Impostazioni blocco dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:459 src/bin/e_int_config_desklock.c:762
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:462 src/bin/e_int_config_desklock.c:766
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Abilita screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:466 src/bin/e_int_config_desklock.c:770
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:470 src/bin/e_int_config_desklock.c:774
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Ritardo avvio dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:621
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:625
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:630
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:635
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:686
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:696
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:703
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:135
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:366
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:876
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:913
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:376
msgid "Edit Application"
msgstr "Modifica applicazione"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:508
msgid "Available Applications"
msgstr "Applicazioni disponibili"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:563
msgid "Sort applications"
msgstr "Ordina applicazioni"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:572
msgid "Add application..."
msgstr "Aggiungi applicazione..."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:578
msgid "Create a new application"
msgstr "Crea nuova applicazione"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:585
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
msgstr "Rigenera menù \"Applicazioni\""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:595
msgid "Bars, Menus, etc."
msgstr "Barre, menù, ecc."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:648
msgid "Move application up"
msgstr "Sposta applicazione in alto"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:654
msgid "Move application down"
msgstr "Sposta applicazione in basso"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:49
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:130
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Mostra nome eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Mostra commento eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Mostra descrizione eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aggiungi ad IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Mostra finestre di tutte le zone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Mostra finestre della zona attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Veloce (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Molto lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Configurazione modulo ITray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Numero di righe"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Modulo ITray di Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
"Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le icone di sistema delle applicazioni.<br>Tenete presente che può "
"essere difettoso a causa del fatto che<br>molte applicazioni che forniscono "
"icone di sistema non gestiscono<br>correttamente il protocollo, e che il "
"modo in cui funzionano le<br>icone di sistema è molto limitante e "
"arrangiato. Non usatelo a meno<br>che non dobbiate necessariamente, e se lo "
"fate tenete presente che<br>potreste avere problemi."
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr "Mostra popup"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Resistenza trascinamento finestre:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:217
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:466
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
"o accelerazioni hardware."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."