enlightenment/po/ja.po

1473 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-23 11:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n"
"Last-Translator: David Stevenson <david.35472@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_actions.c:1121
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1123
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1128
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:1129
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment で子プロセスが fork できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment でプログラムが実行できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"コマンドが見つかりませんでした.\n"
#: src/bin/e_border.c:6108 src/bin/e_border.c:6121
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_border.c:6109 src/bin/e_border.c:6122
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_border.c:6110 src/bin/e_border.c:6123 src/bin/e_border.c:6326
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_border.c:6111 src/bin/e_border.c:6124 src/bin/e_border.c:6262
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_border.c:6113 src/bin/e_border.c:6126 src/bin/e_border.c:6315
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_border.c:6114 src/bin/e_border.c:6127
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_border.c:6115 src/bin/e_border.c:6128
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_border.c:6116 src/bin/e_border.c:6129 src/bin/e_border.c:6348
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_border.c:6135
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: src/bin/e_border.c:6143
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_border.c:6153
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_border.c:6154 src/bin/e_border.c:6251
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_border.c:6157
msgid "Lifespan"
msgstr "寿命"
#: src/bin/e_border.c:6171
msgid "Remember This Window"
msgstr "このウィンドウを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6178
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6181
msgid "Match by Name"
msgstr "Nameで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6182
msgid "Match by Class"
msgstr "Classで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6183
msgid "Match by Title"
msgstr "Titleで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6184
msgid "Match by Role"
msgstr "Roleで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6185
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Window Typeで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6186
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Transient Statusで比較する"
#: src/bin/e_border.c:6189
msgid "Remember Position"
msgstr "位置を覚える"
#: src/bin/e_border.c:6190
msgid "Remember Size"
msgstr "サイズを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6191
msgid "Remember Stacking"
msgstr "積み重ね順を覚える"
#: src/bin/e_border.c:6192
msgid "Remember Locks"
msgstr "ロックを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6193
msgid "Remember Border"
msgstr "ボーダーを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6194
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "常時表示の設定を覚える"
#: src/bin/e_border.c:6195
msgid "Remember Desktop"
msgstr "デスクトップを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6196
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "シェードの設定を覚える"
#: src/bin/e_border.c:6197
msgid "Remember Zone"
msgstr "ゾーンを覚える"
#: src/bin/e_border.c:6198
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#: src/bin/e_border.c:6212
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番手前に"
#: src/bin/e_border.c:6222 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:464
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_border.c:6232
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番奥に"
#: src/bin/e_border.c:6276
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: src/bin/e_border.c:6289
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_border.c:6302
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_border.c:6335
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダー無し"
#: src/bin/e_border.c:6362
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_border.c:6376
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_border.c:6383
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_border.c:6393
msgid "Send To"
msgstr "移送先"
#: src/bin/e_border.c:6415
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_border.c:6441
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_border.c:6529
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "アイコン編集エラー"
#: src/bin/e_border.c:6530
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"アイコンエディターが起動できません\n"
"\n"
"e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
"およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#: src/bin/e_config.c:352
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの\n"
"設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告\n"
"は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォルトで必要に\n"
"なる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新しいデフォルト設定を\n"
"追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます.\n"
"ちょっと面倒ですが, よろしくお願いします.\n"
#: src/bin/e_config.c:366
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です.\n"
"Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの Enlightenment\n"
"が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.\n"
"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.\n"
"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.\n"
#: src/bin/e_config.c:1889
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: エラー!"
#: src/bin/e_gadman.c:600
msgid "Automatic Width"
msgstr "幅の自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:611
msgid "Half Screen Width"
msgstr "画面の半分の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:617
msgid "Full Screen Width"
msgstr "画面一杯の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:629
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:647
msgid "Automatic Height"
msgstr "高さの自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:658
msgid "Half Screen Height"
msgstr "画面の半分の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:664
msgid "Full Screen Height"
msgstr "画面一杯の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:675
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:687
msgid "End Edit Mode"
msgstr "編集モード終了"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X からの報告では, ルートウィンドウとスクリーン %i がありません\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:112
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:119
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/bin/e_int_menus.c:126
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_int_menus.c:141
msgid "Run Command"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:408
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/bin/e_int_menus.c:433
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:515
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#: src/bin/e_int_menus.c:519
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#: src/bin/e_int_menus.c:523
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#: src/bin/e_int_menus.c:527
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#: src/bin/e_int_menus.c:589
msgid "Configuration Panel"
2005-12-01 00:23:56 -08:00
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:919
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:933
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:678
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_int_menus.c:751 src/modules/battery/e_mod_main.c:593
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:628 src/modules/start/e_mod_main.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:914
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAYというディスプレーに接続する\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:282
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:299
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:307
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていない\n"
"ことが Enlightenment で検出されました. Evas と Ecore のインストール状況\n"
"と, それらでソフトウェア x11 レンダリングがサポートされていることを確認して\n"
"ください."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:373
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:421
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:440
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:449
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:463
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレイで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなければ, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてください.\n"
"\n"
"AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/ecore \n"
"へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenmentはdndシステムを初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレイで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなければ, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてください."
#: src/bin/e_main.c:546 src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.\n"
"%s というモジュールはモジュールの検索パスにありません.\n"
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.\n"
"このモジュールのフルパスは以下のとおりです.\n"
"%s\n"
"そしてエラーの内容は以下のとおりです.\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:337
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
#: src/bin/e_module.c:393
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: src/bin/e_module.c:397
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: src/bin/e_module.c:471 src/modules/battery/e_mod_main.c:769
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Ok"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 起動中"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.\n"
"当該ウィンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は\n"
"終了できません.\n"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope "
"you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This "
"software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This "
"software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and "
"COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment "
"is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many "
"features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You "
"have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:116 src/modules/start/e_mod_main.c:33
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 src/modules/test/e_mod_main.c:14
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:38
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
"のバージョンは %i です.<br>"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:80 src/modules/battery/e_mod_main.c:120
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:82 src/modules/battery/e_mod_main.c:129
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を"
"監視します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>"
"使用している BIOS やカーネルドライバと同じ精度しかありません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555
msgid "Set Poll Time"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
msgid "Set Alarm"
msgstr "アラーム設定"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
msgid "10 mins"
msgstr "10 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
msgid "20 mins"
msgstr "20 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
msgid "30 mins"
msgstr "30 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
msgid "40 mins"
msgstr "40 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "50 mins"
msgstr "50 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "10 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "60 秒ごと"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:766
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
"た方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:831
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:975 src/modules/battery/e_mod_main.c:1240
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 src/modules/battery/e_mod_main.c:1414
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 src/modules/battery/e_mod_main.c:1271
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084 src/modules/battery/e_mod_main.c:1498
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088 src/modules/battery/e_mod_main.c:1502
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 src/modules/battery/e_mod_main.c:1506
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 src/modules/battery/e_mod_main.c:1510
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:53 src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:55 src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "デジタル表示無し"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 時間表示"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "デジタル表示"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73
msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>省電源でラップトップを使"
"う場合にとりわけ便利です."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Controller"
msgstr "コントローラを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574
msgid "Set Speed"
msgstr "速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で<br>"
"エラーが起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>"
"エラーが起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごとに監視"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "起動時にガバナー復帰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "ドロップシャドウ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:895
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr "極めて近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "真下"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125 src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127 src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールです.<br>"
"最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment 0.17.0 <br>"
"ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ開発の真最中ですから"
"<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "アイコンの自動調整"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Follower"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
msgid "Microscopic"
msgstr "極めて小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
msgid "Very Small"
msgstr "かなり小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
msgid "Very Large"
msgstr "かなり大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
msgid "Extremely Large"
msgstr "とても大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
msgid "Enormous"
msgstr "巨大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
msgid "Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107 src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109 src/modules/ibox/e_mod_main.c:156
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
"化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:162
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:121 src/modules/pager/e_mod_main.c:171
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:172
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:403
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411
msgid "Top"
msgstr "上に"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419
msgid "Bottom"
msgstr "下に"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:450
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:457
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:471
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:478
msgid "Very Fast"
msgstr "とても速い"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:633
msgid "Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:637
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップを有効にする"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:496
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:500 src/modules/pager/e_mod_main.c:647
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:504 src/modules/pager/e_mod_main.c:651
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643
msgid "Desktop Speed"
msgstr "デスクトップ速度"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:76
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:38 src/modules/start/e_mod_main.c:85
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:86
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大量に発熱"
"する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "10 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "60 秒ごと"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729
msgid "Celcius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
msgid "Temp1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
msgid "Temp2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773
msgid "Temp3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808
msgid "Sensor"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:17
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:19 src/modules/test/e_mod_main.c:70
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:30
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:36
msgid "Something Else"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid "Test!!!"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:71
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:41
msgid "RandR"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:43 src/modules/randr/e_mod_main.c:94
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:83
msgid "Randr"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:95
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:197
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "起動時に解像度復帰"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:220
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"