enlightenment/po/es.po

922 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Matias Aguirre <fastslack@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "(No Applications)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "(No hay Aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:445
msgid "(No Windows)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "(No hay Ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:521
msgid "(Unused)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "(Sin uso)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "100C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "80C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "90C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un medidor que utiliza tanto ACPI or APM\n"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"en Linux para monitorear el estado la bateria\n"
"y el adaptador de corriente. Esto solo funcionara bajo Linux\n"
"y es tan exacto como el BIOS o los drivers del kernel."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Un modulo para medir el sensor termal del ACPI en Linux\n"
"Es especialmente util para laptops de ultima generacion\n"
"con CPUs veloces que generen mucha temperatura."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo Pager para navegar sobre los escritorios virtuales."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un modulo que asigna a E17 un reloj."
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:381
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Hace el inicio de la maquina mas lento artificialmente para poder verlo por completo"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
msgid "Auto fit icons"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Automatic Height"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Altura automatica"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Ancho automatico"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906
msgid "BAD DRIVER"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "DRIVER DEFECTUOSO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
msgid "Battery Running Low"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Center Horizontally"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Centra horizontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:552
msgid "Center Vertically"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Centra Verticalmente"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
msgid "Charging"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Cargando"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Chequeo rapido (1 seg)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Chequear el Intervalo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Chequeo Medio (5 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Chequeo Normal (10 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Chequeo Lento (30 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Reloj"
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344
msgid "Close"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Configuration"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Configuracion"
#: src/bin/e_border.c:3281
msgid "Create Icon"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Crear Icono"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998
msgid "Danger"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Peligro/Atencion"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296
msgid "Dark"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Oscuro"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Desktops"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
msgid "Dropshadow"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Dropshadow"
#: src/bin/e_border.c:3255
msgid "Edit Icon"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Editar Icono"
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo Edicion"
#: src/bin/e_module.c:385
msgid "Enabled"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Activado"
#: src/bin/e_gadman.c:563
msgid "End Edit Mode"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Finalizar Modo Edicion"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Modulo Enlightenment de la Bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Modulo Enlightenment de Reloj"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Modulo Enlightenment Dropshadow"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Modulo Enlightenment IBar"
#: src/bin/e_main.c:329
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Enlightenment: Error en Configuracion del IPC"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Pager Module"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Modulo Enlightenment Pager"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Arrancando Enlightenment. Por favor espere."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Modulo Enlightenment de Temperatura"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Modulo Enlightenment de Prueba"
#: src/bin/e_main.c:157
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"Puede que se este acabando la memoria?"
#: src/bin/e_main.c:235
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Enlightenment no puede crear el directorio.\n"
"Puede que el directorio raiz no exista o el disco este lleno."
#: src/bin/e_main.c:184
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Enlightenment no puede iniciar su coneccion a X.\n"
"Esta configurada la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:223
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Enlightenment no puede inicializar el sistema Evas.\n"
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
#: src/bin/e_main.c:215
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Enlightenment no puede inicializar el sistema IPC.\n"
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
#: src/bin/e_main.c:207
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Enlightenment no puede inicializar el sistema de conecciones.\n"
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
#: src/bin/e_main.c:173
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer una señal HUP.\n"
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
#: src/bin/e_main.c:167
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer una señal de salida.\n"
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Enlightenment no puede establecer la pagina de inicio.\n"
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de Aplicaciones."
#: src/bin/e_main.c:251
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede establecer el sistema de Configuracion."
#: src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo configurar el sistema de Caracteres."
#: src/bin/e_main.c:312
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo configurar el Modulo de Sistema."
#: src/bin/e_main.c:243
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Enlightenment no puede configurar las direcciones para encontrar archivos.\n"
"Puede que se le haya agotado la memoria?"
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede configurar el socket IPC.\n"
"Puede que este en uso por otra session de Enlightenment.\n"
"Compruebe que Enlightenment no este en uso actualmente.\n"
"Trate de borrar todos los archivos en ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"e intente nuevamente."
#: src/bin/e_main.c:191
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar xinerama wrapping.\n"
"Esto no deberia suceder."
#: src/bin/e_main.c:280
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"La configuracion de Enlightenment para el manejo de Ventanas en su Sistema fallo.\n"
"Puede que haya otro sistema de manejo ya corriendo\n"
#: src/bin/e_error.c:354
msgid "Enlightenment: Error!"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Enlightenment: Error!"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789
msgid "Enormous"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Enorme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Error iniciando modulo de Bateria.\n"
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
"El modulo actual es version: %i\n"
"Abortando Modulo"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Error iniciando modulo de Reloj.\n"
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
"El modulo actual es la version: %i\n"
"Abortando Modulo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Error iniciando modulo de Dropshadow.\n"
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
"El modulo actual es la version: %i\n"
"Abortando Modulo"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Error iniciando modulo de IBar.\n"
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
"El modulo actual es la version: %i\n"
"Abortando Modulo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Error iniciando modulo de Pager.\n"
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
"El modulo actual es la version: %i\n"
"Abortando Modulo"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Error iniciando modulo de Temperature.\n"
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
"El modulo actual es la version: %i\n"
"Abortando Modulo"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Error iniciando modulo de Prueba.\n"
"Requiere un minimo de version del Modulo API de: %i\n"
"El modulo actual es la version: %i\n"
"Abortando Modulo"
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
msgid "Error loading Module"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Error cargando Modulo"
#: src/bin/e_border.c:3355
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Error iniciando Editor de Iconos.\n"
"\n"
"Por favor re-instale e_util_eapp_edit\n"
"o asegurese que este en su PATH\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
2005-04-17 18:55:32 -07:00
msgid "Extremely Large"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Extremadamente Grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente Cerca"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930
msgid "FULL"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "LLENO"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335
msgid "Far"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Lejos"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Rapido (1 seg)"
#: src/bin/e_int_menus.c:58
msgid "Favorite Applications"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Aplicaciones Favoritas"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Full Screen Height"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Maximizar veritalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:498
msgid "Full Screen Width"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248
msgid "Fuzzy"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Difuso"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Gigantic"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Gigante"
#: src/bin/e_gadman.c:536
msgid "Half Screen Height"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Media Pantalla Verticalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:493
msgid "Half Screen Width"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Media Pantalla Horizontalmente"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990
msgid "High"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Alto"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Alta Temperatura"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Huge"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Enorme"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Ibar"
#: src/bin/e_border.c:3354
msgid "Icon Edit Error"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Error en Editor de Iconos"
#: src/bin/e_border.c:3218
msgid "Iconify"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Iconografia"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371
msgid "Immediately Underneath"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Inmediatamente Abajo"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Large"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305
msgid "Light"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Suave"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
msgid "Low"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Bajo"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Baja Temperatura"
#: src/bin/e_border.c:3233
msgid "Maximized"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Maximizado"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754
msgid "Medium"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Medio"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Medio (5 seg)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
msgid "Microscopic"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Microscopico"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79
msgid "Module API Error"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Error Modulo API"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Menu de Configuracion Item 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr " Menu de Configuracion Item 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr " Menu de Configuracion Item 3"
#: src/bin/e_int_menus.c:69
msgid "Modules"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Modulos"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "La mayoria de las aplicaciones aun no funcionas, y las que funcionan lo hacen con errores"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882
msgid "NO BAT"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "SIN BAT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
msgid "NO INFO"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "SIN INFO"
#: src/bin/e_int_menus.c:362
msgid "New Column of Desktops"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Nueva Columna de Escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:354
msgid "New Row of Desktops"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Nueva Fila de Escritorios"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Normal (10 seg)"
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
msgid "OK"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "OK"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Options"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
msgid "Pager"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_menus.c:366
msgid "Remove Column of Desktops"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Remover Columna de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:358
msgid "Remove Row of Desktops"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr " Remover Fila de escritorios "
#: src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Restart Enlightement"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Reiniciar Enlightement "
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Set Alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Set Poll Time"
#: src/bin/e_border.c:3226
msgid "Shaded"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Sombreado"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266
msgid "Sharp"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Agudo"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Size"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Tamaño"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Lento (30 seg)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
msgid "Small"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Algo mas"
#: src/bin/e_border.c:3240
msgid "Sticky"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Pegajoso"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Prueba!!!"
#: src/bin/e_module.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Se produjo un error cargando el modulo: %s\n"
"Ningun modulo denominado %s pudo ser encontrado\n"
"en la busqueda de Modulos de Directorios\n"
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Produjo un error cargando el modulo: %s.\n"
"La ubicacion del modulo es:\n"
"%s\n"
"El error reportado fue:\n"
"%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:211
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Esto es Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, por el equipo de Desarrollo de Enlightenment.\n"
"\n"
"Esperamos que disfruten utilizando este Software tanto como nosotros disfrutamos desarrollarlo."
"\n"
"Por favor piensen en los aardvarks. Necesitan algo de amor tambien."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "ADVERTENCIA: Esto es un codigo en desarrollo."
#: src/bin/e_main.c:321
msgid ""
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
"being worked on.\n"
"\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Este program fue recien iniciado y esta incompleto\n"
"por lo que NO esperen que todo funcione correctamente en esta etapa.\n"
"\n"
"Esta siendo desarrollado. Pulse OK para continuar utilizando Elightenment 0.17"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Este es el Launcher del Modulo de Aplicacion de Ibar para Enlightenment.\n"
"Es un primer modulo de ejemplo y esta sindo utilizado para acceder a varias\n"
"Interfaces de Enlightenment v0.17. Esta siendo desarrollado intensivamente\n"
"por lo que puede contener errores y cambiar a medida que se optimiza"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Este es el Modulo Dropshadow que nos permite insertar sombras\n"
"en el fondo del escritorio sin ninguna extension del X-server\n"
"o aceleracion de hardware."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Este es un modulo muy simple y solo para el testeo de la interface basica\n"
"de Enlightenment 0.17. Por favor ignore este modulo a menos que este\n"
"trabajando sobre el modulo de Sistema."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgid "Very Near"
msgstr "Muy Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy Oscuro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326
msgid "Very Far"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Muy Lejano"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239
msgid "Very Fuzzy"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Muy Difuso"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
msgid "Very Large"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Muy Grande"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314
msgid "Very Light"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Muy Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275
msgid "Very Sharp"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Muy Agudo"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Muy Lento (60 seg)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
msgid "Very Small"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Muy Pequeño"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Bienvenidos a Enlightenment 0.17"
#: src/bin/e_int_menus.c:85
msgid "Windows"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "Windows"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
msgstr "X reporta que no hay ventanas y %i pantallas!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Su bateria se esta agotando.\n"
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Cambie a alimentacion electrica."