enlightenment/po/fi.po

926 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Jyri Hämäläinen <Wildfinn@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:272
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ei ohjelmia)"
#: src/bin/e_int_menus.c:445
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ei ikkunoita)"
#: src/bin/e_int_menus.c:521
msgid "(Unused)"
msgstr "(Käyttämätön)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Tavallinen akkumittari, joka käyttää joko ACPI:a tai APM:ää\n"
"Linuxissa tarkkaillakseen akkusi ja AC adapterin tilaa. Tämä\n"
"toimii vain Linuxissa ja on vain niin tarkka kuin BIOS:isi\n"
"tai kernelin ajurit ovat."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Moduuli joka valvoo ACPI lämpösensoria Linuxissa.\n"
"Se on erytyisen hyödyllinen moderneissa kannettavissa, joissa\n"
"on nopeita paljon lämpöä tuottavia prosessoreita."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Pager moduuli jolla vaihdetaan virtuaalityöpöytiä"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Yksinkertainen E17 kellomoduuli"
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenmentista"
#: src/bin/e_module.c:381
msgid "About..."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Käynnistys hidastuu keinotekoisesti, jotta voisit nähdä sen kokonaan"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Sovita kuvakkeet automaattisesti"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automaattinen korkeus"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automaattinen leveys"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "HUONO AJURI"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Akku loppumassa"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Keskitä leveyssuunnassa"
#: src/bin/e_gadman.c:552
msgid "Center Vertically"
msgstr "Keskitä pystysuunnassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
msgid "Charging"
msgstr "Lataa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Nopea tarkistus (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Tarkistusväli"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Keskinopea tarkistus (5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Normaali tarkistus (10 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Hidas tarkistus (30 sek) "
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Erittäin hidas tarkistus (60 sek)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344
msgid "Close"
msgstr "Lähellä"
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguraatio"
#: src/bin/e_border.c:3281
msgid "Create Icon"
msgstr "Luo kuvake"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:998
msgid "Danger"
msgstr "Vaara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Desktops"
msgstr "Työpöydät"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
msgid "Dropshadow"
msgstr "Varjo"
#: src/bin/e_border.c:3255
msgid "Edit Icon"
msgstr "Muokkaa kuvaketta"
#: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
msgid "Edit Mode"
msgstr "Muokkaustila"
#: src/bin/e_module.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Sallittu"
#: src/bin/e_gadman.c:563
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Lopeta muokkaustila"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Akkumoduuli"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Kellomoduuli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Varjomoduuli"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-moduuli"
#: src/bin/e_main.c:329
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC asetusvirhe!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Pager-moduuli"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment käynnistyy. Odota"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Lämpömittarimoduuli"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Testimoduuli"
#: src/bin/e_main.c:157
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi alustaa Ecorea!\n"
"Enhkäpä muisti on loppu?"
#: src/bin/e_main.c:235
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n"
"Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?"
#: src/bin/e_main.c:184
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi alustaa yhteyttään X:ään.\n"
"Oletko asettanut DISPLAY muuttujasi?"
#: src/bin/e_main.c:223
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää Evas järjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:215
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi alustaa IPC järjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:207
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi alustaa yhteysjärjestelmää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:173
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP signaalinkäsittelijää.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:167
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää exit singnaalinkäsittelijää"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää avausruutua"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenmebt ei voi käynnistää ohjelmistojärjestelmäänsä"
#: src/bin/e_main.c:251
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää konfigurointijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kirjasinjärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:312
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää moduulijärjestelmäänsä."
#: src/bin/e_main.c:243
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n"
"Ehkäpä muisti on lopussa?"
#: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n"
"Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n"
"Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n"
"jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"kansioista ja yritä uudelleen."
#: src/bin/e_main.c:191
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ei voi käynnistää Xinerama käärimistä.\n"
"Tämän ei pitäisi tapahtua."
#: src/bin/e_main.c:280
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenmentin käynnistäminen epäonnistui kaikilla järjestelmäsi ruuduilla.\n"
2005-04-18 04:45:25 -07:00
"Ehkäpä jokin toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n"
#: src/bin/e_error.c:354
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Virhe!"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789
msgid "Enormous"
msgstr "Valtava"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Akkumoduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-04-18 04:45:25 -07:00
"Virhe Kellomoduulin käynnistyksessä\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Varjomoduulin käynnistyksessä\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe iBar moduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Pager moduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe Lämpömittarimoduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Virhe testimoduulin käynnistyksessä.\n"
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n"
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n"
"Moduuli keskeytetään."
#: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
msgid "Error loading Module"
msgstr "Virhe moduulin latauksessa"
#: src/bin/e_border.c:3355
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Virhe kuvakemuokkaimen käynnistyksessä.\n"
"\n"
"Asenna e_util_eapp_edit tai varmista\n"
2005-04-18 04:45:25 -07:00
"että se on määritelty PATH:issasi.\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Sulje Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
msgid "Extremely Large"
msgstr "Eirttäin suuri"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362
msgid "Extremely Close"
msgstr "Erittäin lähellä"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:930
msgid "FULL"
msgstr "TÄYSI"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335
msgid "Far"
msgstr "Kaukana"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Nopea (1 sek)"
#: src/bin/e_int_menus.c:58
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Suosikkiohjelmat"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Koko ruudun korkeus"
#: src/bin/e_gadman.c:498
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Koko ruudun leveys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sumea"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Gadgets"
msgstr "Vekottimet"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Gigantic"
msgstr "Jättimäinen"
#: src/bin/e_gadman.c:536
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Puolet ruudun korkeudesta"
#: src/bin/e_gadman.c:493
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Puolet ruudun leveydestä"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Korkea lämpötila"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_border.c:3354
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Kuvakemuokkausvirhe"
#: src/bin/e_border.c:3218
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonisoi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Välittömästi alapuolella"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305
msgid "Light"
msgstr "Valoisa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Matala lämpötila"
#: src/bin/e_border.c:3233
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimoitu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754
msgid "Medium"
msgstr "Keskitaso"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Keskitaso (5 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskooppinen"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79
msgid "Module API Error"
msgstr "Moduuli API virhe"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Moduuliasetus valikko-osa 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Moduuliasetus valikko-osa 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Moduuliasetus valikko-osa 3"
#: src/bin/e_int_menus.c:69
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "Useimmat ominaisuudet eivät toimi vielä, ja ne jotka toimivat ovat bugisia."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:882
msgid "NO BAT"
msgstr "EI AKKUA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
msgid "NO INFO"
msgstr "EI TIETOA"
#: src/bin/e_int_menus.c:362
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Uusi pylväs työpöytiä"
#: src/bin/e_int_menus.c:354
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Uusi rivi työpöytiä"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normaali (10 sek)"
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: src/bin/e_main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
msgstr ""
"Valinnat:\n"
"\t-näyttö DISPLAY\n"
"\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLisää keinotekoisen xinerama ruudun (oikeiden sijaan)\n"
"\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n"
"\t\txinerama ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n"
"\t\txineraman simuloimiseen.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_menus.c:366
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Poista pylväs työpöytiä"
#: src/bin/e_int_menus.c:358
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Poista rivi työpöytiä"
#: src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uudelleenkäynnistä Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Aseta hälytys"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Aseta kyselyaika"
#: src/bin/e_border.c:3226
msgid "Shaded"
msgstr "Varjostettu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266
msgid "Sharp"
msgstr "Terävä"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Hidas (30 sek"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Jotain muuta"
#: src/bin/e_border.c:3240
msgid "Sticky"
msgstr "Tarttuva"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Lämpötila"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Testi!!!"
#: src/bin/e_module.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Virhe moduulin %s lataamisessa.\n"
"Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei löytynyt\n"
2005-04-18 04:45:25 -07:00
"etsityistä hakemistoista.\n"
#: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Moduulun %s lataamisessa tapahtúi virhe: %s\n"
"Koko reitti moduuliin on:\n"
"%s\n"
"Ilmoitettu virhe oli:\n"
"%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:211
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Tämä on enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team."
"\n"
"Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käytöstä yhtä paljon kuin nautimme sen kirjoittamisesta.\n"
"\n"
"Ajatelkaa maasikoja. Nekin tarvitsevat rakkautta."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Varoitus: Tämä on kehitteillä olevaa koodia"
#: src/bin/e_main.c:321
msgid ""
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
"being worked on.\n"
"\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr ""
"Tämän ohjelman kehitystyö on hädin tuskin aloitettu, joten se ei ole valmis\n"
"pitkällä tähtäimellä. ÄLÄ odota minkään toimivan kunnolla tässä vaiheessa.\n"
"Sitä työstetään yhä.\n"
"\n"
"Paina \"OK\" poistaaksesi tämän ilmoituksen ja jatkaaksesi Enlightenment 0.17 käyttöä."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Tämä on IBar ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n"
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n"
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n,"
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Tämä on Varjomoduuli joka sallii ikkunoiden varjot työpöydän\n"
"taustalla ilman erillisiä X-Palvelimen laajennuksia tai\n"
"laitteistopohjaista kiihdytystä."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Tämä moduuli on ERITTÄIN yksinkertainen ja sitä käytetään vain\n"
"testaamaan Enlightenment 0.17.0:n perusliitäntöjä. Jätä tämä\n"
"huomiotta ellet työskentele enlightenmentin moduulijärjestelmän parissa."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
msgid "Tiny"
msgstr "Pikkuruinen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353
msgid "Very Close"
msgstr "Erittäin lähellä"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287
msgid "Very Dark"
msgstr "Erittäin tumma"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326
msgid "Very Far"
msgstr "Erittäin kaukana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Erittäin sumea"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
msgid "Very Large"
msgstr "Erittäin suuri"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314
msgid "Very Light"
msgstr "Erittäin valoisa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275
msgid "Very Sharp"
msgstr "Erittäin terävä"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Erittäin hidas (60 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
msgid "Very Small"
msgstr "Erittäin pieni"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
msgstr "Tervetuloa Enlightenment 0.17:ta"
#: src/bin/e_int_menus.c:85
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X ilmoittaa että root ikkunoita ja %i ruutuja ei ole!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Akkusi on lopussa.\n"
"Halunnet vaihtaa ulkoiseen virtalähteeseen."