enlightenment/po/fr.po

9483 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for Enlightenment DR17.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
# Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
# Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
# Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
# Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
# Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
# batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
#
2005-04-12 10:34:10 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:16+0200\n"
"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <enlightenment-intl@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: fr\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_about.c:14
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2819
#: src/bin/e_config_dialog.c:286
#: src/bin/e_fm.c:979
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:870
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1925
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3162
#: src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_int_menus.c:182
#: src/bin/e_main.c:616
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_about.c:23
msgid "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Copyright &copy; 1999-2012, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tuer cette fenêtre, vraiment ?"
#: src/bin/e_actions.c:380
#: src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_int_border_menu.c:624
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:382
#: src/bin/e_actions.c:2085
#: src/bin/e_actions.c:2148
#: src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2279
#: src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1148
#: src/bin/e_fm.c:9100
#: src/bin/e_fm.c:9357
#: src/bin/e_module.c:519
#: src/bin/e_screensaver.c:147
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1980
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1986
#: src/bin/e_actions.c:3162
#: src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1988
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8616
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1182
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:402
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:435
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:699
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_actions.c:2077
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Fermer votre session, vraiment ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2079
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Log out"
msgstr "Sortie"
#: src/bin/e_actions.c:2140
#: src/bin/e_actions.c:2271
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Arrêter l'ordinateur, vraiment ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2142
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2146
#: src/bin/e_sys.c:602
msgid "Power off"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_actions.c:2203
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Redémarrer l'ordinateur, vraiment ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2205
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:3192
msgid "Reboot"
msgstr "Relance"
#: src/bin/e_actions.c:2273
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2277
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Suspend"
msgstr "Veille"
#: src/bin/e_actions.c:2339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Mettre en hibernation, vraiment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer cette mise en veille sur disque (STD) ?"
#: src/bin/e_actions.c:2345
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2790
#: src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2819
#: src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_actions.c:3079
#: src/bin/e_actions.c:3083
#: src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3100
#: src/bin/e_actions.c:3106
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_fm.c:6026
#: src/bin/e_gadcon.c:1480
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2790
#: src/bin/e_int_border_menu.c:558
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:2801
#: src/bin/e_actions.c:3134
#: src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3138
#: src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3142
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2801
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_int_border_menu.c:933
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_int_border_menu.c:941
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2829
#: src/bin/e_actions.c:2836
#: src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_actions.c:2855
#: src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2860
#: src/bin/e_actions.c:2862
#: src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877
#: src/bin/e_actions.c:2879
#: src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2903
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2829
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2836
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2843
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2852
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2855
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2858
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2860
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:2862
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:2864
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2871
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2873
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2875
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2877
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2879
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2886
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Set Border"
msgstr "Définir la bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Circuler parmi les bordures"
#: src/bin/e_actions.c:2903
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:2908
#: src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912
#: src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_actions.c:2916
#: src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928
#: src/bin/e_actions.c:2933
#: src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:2945
#: src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2951
#: src/bin/e_actions.c:2953
#: src/bin/e_actions.c:2955
#: src/bin/e_actions.c:2957
#: src/bin/e_actions.c:2959
#: src/bin/e_actions.c:2961
#: src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:2965
#: src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983
#: src/bin/e_actions.c:2989
#: src/bin/e_actions.c:2995
#: src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3006
#: src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3010
#: src/bin/e_actions.c:3012
#: src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3016
#: src/bin/e_actions.c:3018
#: src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3028
#: src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_fm_device.c:334
#: src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641
#: src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2908
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2910
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2912
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2914
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2916
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2922
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2928
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
#: src/bin/e_actions.c:2933
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2939
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2945
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2947
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2949
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2951
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2953
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2955
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2957
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2959
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2961
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2963
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2965
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2967
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2969
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2989
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2995
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3001
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3016
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3046
#: src/bin/e_actions.c:3048
#: src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3055
#: src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3061
#: src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067
#: src/bin/e_actions.c:3070
#: src/bin/e_actions.c:3072
#: src/bin/e_actions.c:3074
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:641
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:834
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:3036
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3038
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:3040
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3046
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3048
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3050
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Dim"
msgstr "Assombrir"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Undim"
msgstr "Éclaircir"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Backlight Set"
msgstr "Rétroéclairage réglé"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Backlight Min"
msgstr "Rétroéclairage minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Rétroéclairage moyen"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Backlight Max"
msgstr "Rétroéclairage maximum"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Backlight Up"
msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baisser le rétroéclairage"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Move To Center"
msgstr "Déplacer au centre"
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Déplacer aux coordonnées ..."
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Déplacer selon le décalage ..."
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionner de …"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Push in Direction..."
msgstr "En direction de …"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Glisser l'icone…"
#: src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3113
#: src/bin/e_actions.c:3115
#: src/bin/e_actions.c:3121
#: src/bin/e_actions.c:3127
#: src/bin/e_actions.c:3129
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3111
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3113
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3115
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de … bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3121
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau …"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "To Next Screen"
msgstr "Vers l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:3134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu principal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3140
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3142
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu …"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3154
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_eap_editor.c:692
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_int_menus.c:206
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
#: src/bin/e_actions.c:3180
#: src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3188
#: src/bin/e_actions.c:3192
#: src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_configure.c:407
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:192
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Log Out"
msgstr "Sortie"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Power Off Now"
msgstr "Arrêt immédiat"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Power Off"
msgstr "Arrêt"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Suspend Now"
msgstr "Directement en veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Directement en hibernation"
#: src/bin/e_actions.c:3216
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Lock"
msgstr "Verrou"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_int_menus.c:1167
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3226
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:3226
msgid "Delayed Action"
msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
#: src/bin/e_actions.c:3234
#: src/bin/e_actions.c:3238
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Agencements de clavier"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utiliser cet agencement"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Agencement suivant"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Agencement précédent"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1652
#: src/bin/e_config.c:2273
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8614
#: src/bin/e_fm.c:9258
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415
#: src/bin/e_sys.c:500
#: src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:718
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:432
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:984
#: src/bin/e_config.c:1017
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1001
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1639
#: src/bin/e_config.c:2260
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1642
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2169
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2173
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2177
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2181
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2185
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2189
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de ko."
#: src/bin/e_config.c:2193
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'entrées/sorties sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2197
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2205
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2209
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2213
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2217
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2221
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2225
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2229
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2233
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du cryptage."
#: src/bin/e_config.c:2237
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du décryptage."
#: src/bin/e_config.c:2241
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2263
#, c-format
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:224
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:253
#: src/bin/e_eap_editor.c:713
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:278
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/bin/e_configure.c:276
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:399
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1146
#: src/bin/e_fm.c:9102
#: src/bin/e_fm.c:9356
#: src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_container.c:124
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:180
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:181
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:246
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:247
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être annulée."
#: src/bin/e_desklock.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:803
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:804
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/bin/e_desklock.c:1137
#: src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1140
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé le bureau bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1150
#: src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:1152
#: src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:343
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "General"
msgstr "Général"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Afficher dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Options"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Choisir un icone"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:8104
#: src/bin/e_shelf.c:1435
#: src/bin/e_shelf.c:1891
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:321
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:300
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:592
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:516
#: src/bin/e_fm.c:8012
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:524
#: src/bin/e_fm.c:6021
#: src/bin/e_fm.c:8026
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:532
#: src/bin/e_fm.c:7850
#: src/bin/e_fm.c:8039
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:233
#: src/bin/e_exec.c:240
#: src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276
#: src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:234
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le répertoire courant"
#: src/bin/e_exec.c:241
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:402
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:404
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son lancement a échoué."
#: src/bin/e_exec.c:504
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:522
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:530
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:537
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:544
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:548
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:552
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:559
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:680
#: src/bin/e_exec.c:754
#: src/bin/e_exec.c:761
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:686
#: src/bin/e_exec.c:762
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:690
#: src/bin/e_exec.c:769
msgid "Save This Message"
msgstr "Enregistrer ce message"
#: src/bin/e_exec.c:694
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:720
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:728
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:738
#: src/bin/e_exec.c:745
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:746
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:981
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:984
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2911
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:2911
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:2927
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:2927
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:2942
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:2942
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3592
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%i Fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:6034
#: src/bin/e_fm.c:7858
#: src/bin/e_fm.c:8047
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/bin/e_fm.c:6042
#: src/bin/e_fm.c:9040
#: src/bin/e_fm.c:9181
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7777
#: src/bin/e_fm.c:7937
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
#: src/bin/e_fm.c:7786
#: src/bin/e_fm.c:7946
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:7793
#: src/bin/e_fm.c:7953
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:7801
#: src/bin/e_fm.c:7961
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:7813
#: src/bin/e_fm.c:7973
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7822
#: src/bin/e_fm.c:7982
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:7834
#: src/bin/e_fm.c:7997
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8112
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:8131
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:8136
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:8141
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:8153
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriétés de l'application"
#: src/bin/e_fm.c:8159
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm.c:8396
#: src/bin/e_fm.c:8451
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:8424
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones en grille"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8432
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8440
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:8465
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:8511
#: src/bin/e_fm.c:8717
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:8516
#: src/bin/e_fm.c:8761
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation…"
#: src/bin/e_fm.c:8615
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/bin/e_fm.c:8841
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8842
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:8896
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:8898
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:9039
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Retry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:9043
#: src/bin/e_fm.c:9186
msgid "Error"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:9046
#, c-format
msgid "%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9101
msgid "No to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9103
msgid "Yes to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9106
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:9109
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9182
msgid "Ignore this"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9183
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9188
#, c-format
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:9364
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#: src/bin/e_widget_fsel.c:347
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
#: src/bin/e_widget_fsel.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1042
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:475
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1448
#: src/bin/e_int_border_menu.c:94
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1495
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique"
#: src/bin/e_gadcon.c:1507
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1516
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:771
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1525
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: src/bin/e_gadcon.c:1536
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:847
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_gadcon.c:2105
msgid "Stop moving"
msgstr "Insérer"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103
#: src/bin/e_int_border_menu.c:893
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancrée"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
msgid "Shade"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Restaurer"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icone"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer un icone"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Ajouter au menu des favoris"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
msgid "Add to IBar"
msgstr "Ajouter à l'IBar"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci clavier"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603
#: src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Écran %d"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normal(e)"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icone proposé par Enlightenment"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
#: src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offrir une résistance"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2835
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2839
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2841
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2878
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2879
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2880
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2881
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2882
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2883
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1207
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Group"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Relation transitoire"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prise du focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Propriétés exclusives définies"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:645
msgid "All"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember using"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser selon"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Caractère transitoire"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties to remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Propriétés à mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:315
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1883
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:549
#: src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:378
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:691
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:799
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:685
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:316
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
msgid "Load"
msgstr "Activer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179
#: src/bin/e_module.c:518
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:306
#: src/bin/e_int_config_modules.c:582
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:580
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:129
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:144
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:192
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:289
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132
#: src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226
#: src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "Pas de nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "(Aucun rack)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Add A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
msgid "Delete A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconde(s)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_main.c:249
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
#: src/bin/e_main.c:255
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:359
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:423
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:433
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son environnement."
#: src/bin/e_main.c:540
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de redimensionnement."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
#: src/bin/e_main.c:558
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:575
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran de démarrage."
#: src/bin/e_main.c:623
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:636
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
"ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:671
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configuration du rétroéclairage"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage."
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille de X."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'économie d'énergie."
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de verrouillage du bureau."
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de pop-up."
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
#: src/bin/e_main.c:756
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système d'actions."
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:799
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de messages."
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:847
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de modules."
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de classes de couleurs."
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de contrôle des gadgets."
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:902
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer la souris."
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les agencements XKB."
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:941
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icones.\n"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:968
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:993
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1038
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les racks"
#: src/bin/e_main.c:1049
msgid "Almost Done"
msgstr "Bientôt fini..."
#: src/bin/e_main.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n"
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n"
#: src/bin/e_main.c:1247
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
"Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
"plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
"charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
"des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
"nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1526
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:1530
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
"Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:1542
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez le support de SVG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1552
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez le support de JPEG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez le support de PNG dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez le support de EET dans Evas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1586
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n"
#: src/bin/e_main.c:1777
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1782
#: src/bin/e_main.c:1799
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
#: src/bin/e_main.c:1783
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1792
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1800
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'est présent<br>dans les dossiers de recherche du module.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137
#: src/bin/e_module.c:150
#: src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?"
#: src/bin/e_shelf.c:213
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack …"
#: src/bin/e_shelf.c:1306
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:422
msgid "Shelf"
msgstr "Rack"
#: src/bin/e_shelf.c:1432
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:591
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Supprimer ce rack, vraiment ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1433
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1435
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:321
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:592
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/bin/e_shelf.c:1868
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
#: src/bin/e_shelf.c:1870
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1878
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:240
#: src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes."
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "La fermeture de session pose problème"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer à l'instant la session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Attendre plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session…"
#: src/bin/e_sys.c:434
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Arrêt en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:485
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:491
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase."
#: src/bin/e_sys.c:497
#: src/bin/e_sys.c:538
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Power off failed."
msgstr "Impossible d'arrêter l'ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:526
msgid "Reset failed."
msgstr "Le réamorçage a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:530
msgid "Suspend failed."
msgstr "La mise en veille a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La mise en veille sur disque a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Resetting"
msgstr "Réamorçage"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:665
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:668
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:697
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:700
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:35
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:882
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:886
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaine(s)"
#: src/bin/e_utils.c:925
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jour(s)"
#: src/bin/e_utils.c:927
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heure(s)"
#: src/bin/e_utils.c:929
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:935
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1207
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1199
#: src/modules/wizard/page_020.c:19
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_utils.c:1176
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
#: src/bin/e_utils.c:1180
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/bin/e_utils.c:1197
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_utils.c:1205
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/bin/e_utils.c:1208
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_utils.c:1209
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_utils.c:1214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/bin/e_utils.c:1216
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/bin/e_utils.c:1220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1556
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1569
#: src/bin/e_utils.c:1593
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuration de %s à jour"
#: src/bin/e_utils.c:1582
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:401
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:131
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:474
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:196
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715
#: src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722
#: src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr "Notifier l'alerte sur le bureau."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "En veille en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernation en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Arrêt en dessous de :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:485
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:454
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:487
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:581
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:696
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Paramétrage de l'horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:662
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:807
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Numérique"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr "Week-end"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:807
msgid "Show calendar"
msgstr "Afficher le calendrier"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Afficher dans le menu principal"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications dans l'IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanceurs personnels"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:283
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Commande du navigateur personnalisée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:298
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:299
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:307
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Selected Application"
msgstr "Application sélectionnée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:320
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Environnements de bureau"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
msgid "Load X Resources"
msgstr "Activer les ressources de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Activer la carte des modificateurs de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Créer un lanceur d'application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:282
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profil sélectionné : %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>En Êtes-vous sûr ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:320
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Supprimer ce profil, vraiment ?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:386
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:389
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:408
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Comportement des fenêtres normales"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
msgid "Resolution change"
msgstr "Modification de la définition"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramétrage de la définition de l'écran"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Définition"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la définition de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Basculement des bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Panneau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:341
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du basculement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramétrage du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:188
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:75
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:216
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:220
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:224
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Utiliser cette commande"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:227
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Login Box"
msgstr "Authentification"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:332
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minute(s)"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Suspend on blank"
msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr "Même sur secteur"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Délai avant la mise en veille effective"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Screensaver"
msgstr "Écran de veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Initial timeout"
msgstr "Délai initial"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Délai d'alternance"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Événements d'exposition"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activer DPMS"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
msgid "Standby time"
msgstr "Délai avant mise en attente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
msgid "Suspend time"
msgstr "Délai avant mise en pause"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
msgid "Off time"
msgstr "Délai avant mise en veille"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:305
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:311
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:289
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:292
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:317
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Rétroéclairage normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:319
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:325
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:323
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Rétroéclairage diminué"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:329
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Délai avant diminution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:339
msgid "Fade Time"
msgstr "Durée du fondu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:345
msgid "Backlight"
msgstr "Rétroéclairage"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Définition de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Économie d'énergie"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:304
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:318
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:277
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:867
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:884
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1202
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Raccourci des bords : erreur"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1203
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1386
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:871
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1344
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1359
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1391
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:876
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1365
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1397
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:882
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1356
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1403
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:888
msgid "WIN"
msgstr "Logo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1366
msgid "Left Edge"
msgstr "Bord gauche"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
msgid "Top Edge"
msgstr "Bord supérieur"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1374
msgid "Right Edge"
msgstr "Bord droit"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bord inférieur"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1382
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Coin gauche en haut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Coin droit en haut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Coin droit en bas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Coin gauche en bas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1408
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(laissé cliquable)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(cliquable)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Navigation"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:210
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Interface tactile"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Pas de méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Execute Command"
msgstr "Commande d'exécution"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
msgid "Setup Command"
msgstr "Commande de configuration"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver.<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1430
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Système (par défaut)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "Paramètres régionaux"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Touche unique"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1194
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1195
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:113
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:253
msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr "Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:256
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erreur de raccourci souris"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:334
msgid "Any"
msgstr "Tous"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:354
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:358
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:362
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1302
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci souris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Raccourcis ACPI"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramétrage du menu"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Personnel (par défaut)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:366
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Affichage des applications"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:172
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:139
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel(s)"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Chemins de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
msgid "Unset"
msgstr "Non assigné"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramétrage du moteur"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?"
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer cette extension ?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramétrage des performances"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Priorité des applications"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Taille du tampon des polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Taille du tampon des images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power management Settings"
msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:117
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:125
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:164
msgid "none"
msgstr "Aucun(e)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:202
msgid "low"
msgstr "Bas(se)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:240
msgid "medium"
msgstr "Moyen(ne)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:248
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:324
#, c-format
msgid "%.0f sec"
msgstr "%.0f sec"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "high"
msgstr "Élevé(e)"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:316
msgid "extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:333
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Racks configurés : display"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:403
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renommer le rack"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:405
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:586
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Image…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "En ligne…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "Pan"
msgstr "Pano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:707
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:708
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:805
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:897
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:796
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:888
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:806
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:898
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Par"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Récupération des données..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Choisissez un fond d'écran."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Erreur : initialisation impossible."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:248
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de la bordure"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titre de la bordure active"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Cadre de la bordure"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cadre de la bordure active"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fond de base du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre du menu actif"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Élément inactif du menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fond de base du rack"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Texte du bouton à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Étiquette du module"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de couleur : %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Objets graphiques"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte simple"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Version de l'à propos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Horloge numérique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de l'élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icone de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Style grand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramétrage des polices"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Très grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Substitution"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimisation/Polices de repli"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:100
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Proportionnalité"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:105
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Rapporter le DPI de base à"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:108
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:183
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:112
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Actuellement %i DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:171
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:174
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:187
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:190
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f ×"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Méthode"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Limites"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramétrage du démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramétrage de la transition"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434
msgid " Import..."
msgstr " Importer…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438
msgid " Online..."
msgstr " En ligne…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1037
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème…"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Thèmes Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Paramétrage du thème dapplication"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:450
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:459
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Activer le service de configuration"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:494
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Utiliser le thème d'icones pour les applications"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:498
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Utiliser le thème d'icones pour Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Application Theme"
msgstr "Thème d'application"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f car."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Border Icon"
msgstr "Icone en bordure"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:127
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
msgid "Application provided"
msgstr "Fourni par l'application"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:145
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:73
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Animate"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Accélération franche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Décélération franche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélération franche, puis décélération"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Bounce more"
msgstr "Plus de rebond"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Pointer"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
msgid "Sloppy"
msgstr "Fluide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Autoraise"
msgstr "Élever automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Raise Window"
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Élever à la focalisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
msgid "Other windows"
msgstr "Autres fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Move by"
msgstr "Déplacer de :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionner de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Move after resize"
msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Follow Move"
msgstr "Suivi du déplacement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Follow Resize"
msgstr "Suivi du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Follow Raise"
msgstr "Suivi au-dessus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Follow Lower"
msgstr "Suivi au-dessous"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Follow Layer"
msgstr "Suivi de la couche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Suivi du bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Suivi de la minimisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
msgid "Transients"
msgstr "Transitoires"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Maximisation des fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Méthode de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:799
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window Process Management"
msgstr "Processus des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Délai avant élimination :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Requêtes ping aux clients"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalle des requêtes :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<sans nom>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<sans classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<sans titre>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<sans rôle>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Mode de plus faible puissance"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Fréquence minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Fréquence maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer le profil énergétique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Mode économie d'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Périodicité des mises à jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Profil énergétique du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Déterminer la fréquence du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:619
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Qualité moyenne"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgstr "Basse qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
msgid "Medium"
msgstr "Moyen(ne)"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Très précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distance de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Très claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ombre portée"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Afficher Omni"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Module Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Pas de tri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Sujet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Action"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Taille du bord du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Collection Omni"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr " L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches <hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br> Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une action, puis sur <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br> Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>.<br> <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de dialogue<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br> <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br> <hilight>&lt;Ctrl+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight>&lt;Ctrl+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> <hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre « ... »<br> <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule parmi les greffons<br> <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va au premier/dernier élément<br> <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight>&lt;Ctrl+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
msgid "Everything Applications"
msgstr "Omni applications"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Greffon Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Omni fichiers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Icones des fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Icone du fichier"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Info basique"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Choisir un fichier edj"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Choisir une image"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:378
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:475
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:488
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers à jour"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Autres modificateurs de sélection"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Afficher l'extension des icones"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:835
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:301
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones des périphériques"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:307
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1499
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1566
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1923
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1593
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1921
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1941
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1951
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1976
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1999
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2284
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2288
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2292
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2296
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2306
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2308
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s accompli"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2320
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2322
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2326
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue depuis %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(aucune information)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Vers : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Traitement de %d opération(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:63
msgid "Gadgets Manager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:153
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:157
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:753
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Déplacer/Redimensionner"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Libre"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:807
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
msgid "Always on desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours sur le bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:825
msgid "On top pressing"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "Add other gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Découvrir"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement :"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Classe de fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe de fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la source"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Description de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'appli"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Supprimer cette source, vraiment ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
msgid "Create new Icon"
msgstr "Créer un nouvel icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:74
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Durée du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durée du pop-up urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de capture du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Attention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828
msgid "Show Pager Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2835
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2878
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2879
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2839
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2880
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2841
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2881
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2882
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2883
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:41
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Paramétrage de Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:149
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:154
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:159
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icones"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Timeout"
msgstr "Délai"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:170
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Control"
msgstr "Contrôle du système"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Affichage des unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Proportions"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Choix des proportions"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Obtention du focus…"
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Au survol"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Capture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sortie"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Canaux"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "Carte :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sourdine"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Verrouiller les sliders"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Édition"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes son"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mélangeur de référence :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancer le mélangeur…"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr "Nouveau volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr "Mélangeur"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
msgid "Mixer Module"
msgstr "Module de mixage"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Requête mode hors ligne."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Déconnexion du service réseau."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:703
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Le service n'existe plus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connexion au service réseau."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors ligne"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
msgid "Controls"
msgstr "Contrôleurs"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
msgid "No ConnMan"
msgstr "ConnMan introuvable"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
msgid "No Connection"
msgstr "Pas de connexion"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
msgid "disconnect"
msgstr "déconnecté"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
msgid "idle"
msgstr "inactif"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
msgid "association"
msgstr "association"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
msgid "ready"
msgstr "prêt"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
msgid "login"
msgstr "login"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
msgid "online"
msgstr "en ligne"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
msgid "failure"
msgstr "échec"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
msgid "enabled"
msgstr "activé"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
msgid "available"
msgstr "disponible"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
msgid "connected"
msgstr "connecté"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:913
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:921
msgid "Systray Error"
msgstr "Zone de notification : erreur"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:922
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de tout »."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1139
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:134
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:146
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erreur : format inconnu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:135
msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr "L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:147
msgid "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr "L'extension du fichier n'est pas reconnue.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:231
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erreur : échec du téléversement"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:359
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:385
msgid "Error - Can't create File"
msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier temporaire :\n"
"%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Téléversement de la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
msgid "Uploading ..."
msgstr "Téléversement…"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La capture est disponible ici :"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Prise en charge de la capture"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:623
msgid "Perfect"
msgstr "Optimale"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:625
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:629
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:697
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:783
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:809
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:834
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:308
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:692
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:31
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Paramétrage de Tâches"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:77
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:79
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:82
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:139
msgid "rows"
msgstr "Lignes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Inclure les boîtes de dialogue"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:187
msgid "Show window titles"
msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Key hints"
msgstr "Touches rapides"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr "Nombre de colonnes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → pavage désactivé) :"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:340
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuration du pavage"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
msgid "Tiling"
msgstr "Pavage"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramétrage du clavier"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Configurations"
msgstr "Tables"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
msgid "Label only"
msgstr "Texte seul"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Ajouter une configuration"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
msgid "Available"
msgstr "Disponibilité"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers …"
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Déplacer de …"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
#~ "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
#~ "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
#~ "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
#~ "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
#~ "ou examiné.\n"
#~ "Veuillez vérifier :\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Supprimer, d'ac ?"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Ajouter un raccourci"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Supprimer le raccourci"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modifier le raccourci"
#~ msgid "Icon Theme Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Activer le thème d'icones"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Remplacer le thème interne"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du curseur"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Thème d'icones"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Curseur de souris"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Empilement des fenêtres"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
#~ msgid "XKB Switcher"
#~ msgstr "Services XKB"
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Module Services XKB"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Vitesse du pop-up"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touches"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Commutateurs matériels"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Texte de l'à propos"
#~ msgid ""
#~ "XKB Switcher Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "La configuration du module Services XKB a dû être mise à jour.<br>Votre "
#~ "ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par "
#~ "défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, "
#~ "aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie "
#~ "simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à "
#~ "nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon "
#~ "votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your XKB Switcher Module configuration is NEWER than the module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Votre configuration du module Services XKB est PLUS RÉCENTE que la "
#~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
#~ "pas se produire à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
#~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
#~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
#~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
#~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#~ msgid "XKB Switcher Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuration de Services XKB à jour"
#~ msgid "Switch to the next layout"
#~ msgstr "Agencement suivant"
#~ msgid "Switch to the previous layout"
#~ msgstr "Agencement précédent "
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Redimensionnable"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Facteur horizontal"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Facteur vertical"
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
#~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
#~ "<br>Désolé pour le désagrément."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de fichiers.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser sa connexion à X.\n"
#~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de "
#~ "connexions.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système IPC.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
#~ "xinerama.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
#~ "randr.\n"
#~ "Cela ne devrait pas se produire."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système Evas.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de démarrage.\n"
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Vérification du support SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de racks."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nouvelle application"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Ouvrir avec…"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Exécuter avec sudo"
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Ouvrir dans un terminal"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Lancer l'exécutable"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Copier dans..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Classer par date"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Classer par nom"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Documents récents"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
#~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
#~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barre de lancement"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Fichiers desktop"
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Type de focus"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Lanceur"
#~ msgid "Select Applications"
#~ msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Assombrir l'écran"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Éclaicir l'écran"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Display Power Management Signaling"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaction"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Omni aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus…"
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Au menu des favoris"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Basculement animé"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
#~ "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
#~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
#~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
#~ "fichiers de configuration d'Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
#~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
#~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icone"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter un icone"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application"
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Enroulement animé"
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Directions de maximisation"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage d'Enlightenment"
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'accélération de la souris."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"