enlightenment/po/zh_CN.po

7493 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
2008-09-23 11:18:04 -07:00
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008.
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 14:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <aronmalache@163.com>\n"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
"Language-Team: zh_CN <i18n@linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-23 08:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2313
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:553
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1426 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2595
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_actions.c:2603
#: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2611
#: ../src/bin/e_int_menus.c:160 ../src/bin/e_main.c:654
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
"system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> "
"and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet "
"and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"版权所有 拷贝(&c); 1999-2008, Enlightenment "
"开发小组。<br><br>我们希望您喜欢使用这个软件,就像我们喜欢编写它一样。<br><br>This software is provided as-"
"is with no explicit or implied warranty. This software is governed by "
"licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence "
"files installed on your system.<br><br>Enlightenment 仍在 "
"<hilight>密集开发</hilight>中并且不稳定。很多特性尚不完全或不存在,也可能存在很多瑕疵。可别说我<hilight>没警告过你哦!</hi"
"light>"
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>开发组</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:338
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:350
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "您确定要关闭此窗口吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1630
#: ../src/bin/e_actions.c:1712 ../src/bin/e_actions.c:1776
#: ../src/bin/e_actions.c:1840 ../src/bin/e_actions.c:1904
#: ../src/bin/e_actions.c:1968 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_fm.c:7399 ../src/bin/e_fm.c:7579 ../src/bin/e_module.c:517
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1632
#: ../src/bin/e_actions.c:1714 ../src/bin/e_actions.c:1778
#: ../src/bin/e_actions.c:1842 ../src/bin/e_actions.c:1906
#: ../src/bin/e_actions.c:1970 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_fm.c:7397 ../src/bin/e_fm.c:7580 ../src/bin/e_module.c:518
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/bin/e_actions.c:1623
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1625
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1705
msgid "Are you sure you want to log out?"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "您确定要注销吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1707
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "您正要退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1769 ../src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Are you sure you want to turn off?"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "确定要关闭?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "您正要关闭计算机。<br><br>您是否确定要关闭?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1833
msgid "Are you sure you want to reboot?"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "确定要重启吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1835
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "您正要重启电脑。<br><br>您确定吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1899
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "您正要挂起计算机。<br><br>您确定吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1961
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您确定要休眠吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1963
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "您正要休眠计算机。<br><br>您确定吗?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2273 ../src/bin/e_actions.c:2284
#: ../src/bin/e_actions.c:2303 ../src/bin/e_actions.c:2308
#: ../src/bin/e_actions.c:2313 ../src/bin/e_actions.c:2318
#: ../src/bin/e_actions.c:2527 ../src/bin/e_actions.c:2532
#: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2544
#: ../src/bin/e_actions.c:2550
msgid "Window : Actions"
msgstr "窗口:动作"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2273 ../src/bin/e_fm.c:4803
msgid "Move"
msgstr "移动"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2284
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: ../src/bin/e_actions.c:2295 ../src/bin/e_actions.c:2571
#: ../src/bin/e_actions.c:2573 ../src/bin/e_actions.c:2575
#: ../src/bin/e_actions.c:2577 ../src/bin/e_actions.c:2579
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../src/bin/e_actions.c:2295
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2303 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "升起"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2308 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "低"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2318 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2323 ../src/bin/e_actions.c:2330
#: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2344
#: ../src/bin/e_actions.c:2346 ../src/bin/e_actions.c:2349
#: ../src/bin/e_actions.c:2352 ../src/bin/e_actions.c:2354
#: ../src/bin/e_actions.c:2356 ../src/bin/e_actions.c:2358
#: ../src/bin/e_actions.c:2365 ../src/bin/e_actions.c:2367
#: ../src/bin/e_actions.c:2369 ../src/bin/e_actions.c:2371
#: ../src/bin/e_actions.c:2373 ../src/bin/e_actions.c:2380
#: ../src/bin/e_actions.c:2385
msgid "Window : State"
msgstr "窗口:状态"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2323
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "粘着模式切换"
#: ../src/bin/e_actions.c:2330
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "图标模式切换"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2337
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全屏状态切换"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2344 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2346
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2349
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2352
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全屏最大化"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化模式 \"智能\""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2356
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化模式 \"Expand\""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2358
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "最大化填充"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2365
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2367
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2369
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2371
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2373
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2380
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切换无边框状态"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2385
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切换 pinned 状态"
#: ../src/bin/e_actions.c:2390 ../src/bin/e_actions.c:2392
#: ../src/bin/e_actions.c:2394 ../src/bin/e_actions.c:2396
#: ../src/bin/e_actions.c:2398 ../src/bin/e_actions.c:2404
#: ../src/bin/e_actions.c:2409 ../src/bin/e_actions.c:2415
#: ../src/bin/e_actions.c:2421 ../src/bin/e_actions.c:2423
#: ../src/bin/e_actions.c:2425 ../src/bin/e_actions.c:2427
#: ../src/bin/e_actions.c:2429 ../src/bin/e_actions.c:2431
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2435
#: ../src/bin/e_actions.c:2437 ../src/bin/e_actions.c:2439
#: ../src/bin/e_actions.c:2441 ../src/bin/e_actions.c:2443
#: ../src/bin/e_actions.c:2445 ../src/bin/e_actions.c:2451
#: ../src/bin/e_actions.c:2453 ../src/bin/e_actions.c:2455
#: ../src/bin/e_actions.c:2457 ../src/bin/e_actions.c:2459
#: ../src/bin/e_actions.c:2465 ../src/bin/e_actions.c:2471
#: ../src/bin/e_actions.c:2477 ../src/bin/e_actions.c:2479
#: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_actions.c:2483
#: ../src/bin/e_actions.c:2485 ../src/bin/e_actions.c:2487
#: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_actions.c:2491
#: ../src/bin/e_actions.c:2493 ../src/bin/e_actions.c:2495
#: ../src/bin/e_actions.c:2497 ../src/bin/e_actions.c:2499
#: ../src/bin/e_actions.c:2501 ../src/bin/e_actions.c:2635
#: ../src/bin/e_actions.c:2640 ../src/bin/e_int_menus.c:127
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2390
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左桌面"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2392
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "向右翻转桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2394
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "向上翻转桌面"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2396
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "往下翻转桌面"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2398
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "翻转桌面按..."
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2404
msgid "Show The Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "翻转桌面到..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2415
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
2005-05-01 13:42:52 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2421
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切换到桌面 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2423
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2425
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2427
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2429
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2431
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2433
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2435
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2437
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2439
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2441
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2443
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2445
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切换到桌面 ..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2451
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2453
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2455
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2457
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2459
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2465
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2471
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2477
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2479
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2483
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2487
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2489
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2491
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2493
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2495
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2497
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2499
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2501
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 ..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2517
#: ../src/bin/e_actions.c:2519 ../src/bin/e_actions.c:2521
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "屏幕"
#: ../src/bin/e_actions.c:2508
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "发送鼠标到屏幕 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2510
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "发送鼠标到屏幕 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2512
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "发送鼠标到屏幕 ..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2517
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到前1屏"
#: ../src/bin/e_actions.c:2519
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到后1屏"
#: ../src/bin/e_actions.c:2521
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2555 ../src/bin/e_actions.c:2557
#: ../src/bin/e_actions.c:2559 ../src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Window : Moving"
msgstr "窗口:移动"
#: ../src/bin/e_actions.c:2555
msgid "To Next Desktop"
msgstr "发送到下个桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "到前一桌面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2559
msgid "By Desktop #..."
msgstr "桌面号 #..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2565
msgid "To Desktop..."
msgstr "到桌面..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Show Main Menu"
msgstr "显示主窗口"
#: ../src/bin/e_actions.c:2573
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
#: ../src/bin/e_actions.c:2575
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "显示所有应用程序菜单"
#: ../src/bin/e_actions.c:2577
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "显示 客户端 菜单"
#: ../src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Show Menu..."
msgstr "显示菜单..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 ../src/bin/e_actions.c:2591
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Defined Command"
msgstr "定义命令"
#: ../src/bin/e_actions.c:2591
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: ../src/bin/e_actions.c:2595 ../src/bin/e_int_menus.c:185
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_int_menus.c:190
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Exit Immediately"
msgstr "立即退出"
#: ../src/bin/e_actions.c:2611
msgid "Shut Down Immediately"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "立即关闭"
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2619
#: ../src/bin/e_actions.c:2623 ../src/bin/e_actions.c:2627
#: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../src/bin/e_actions.c:2615
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: ../src/bin/e_actions.c:2623
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../src/bin/e_actions.c:2627
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "挂起到硬盘"
#: ../src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Desktop Lock"
msgstr "桌面锁"
#: ../src/bin/e_actions.c:2640 ../src/bin/e_int_menus.c:1115
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: ../src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Generic : Actions"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "常规:动作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Delayed Action"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "延迟动作"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "设为背景"
#: ../src/bin/e_border.c:4864
msgid "Desktop files scan done"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "已完成桌面文件扫描"
#: ../src/bin/e_border.c:4876
msgid "Desktop file scan"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "桌面文件扫描"
#: ../src/bin/e_config.c:715 ../src/bin/e_config.c:748
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:732
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1626
msgid "Settings Upgraded"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1651
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home "
"directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1675
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1723
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr ""
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_config.c:1727 ../src/bin/e_config_dialog.c:250
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:599 ../src/bin/e_eap_editor.c:663
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:58 ../src/bin/e_exec.c:323
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:513 ../src/bin/e_int_border_remember.c:258
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:408
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:541
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1076
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "高级"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:755
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ../src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "错误 - 无 PAM 支持"
#: ../src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "没有 PAM 支持被构建在 Enlightenment 中,所以<br>桌面锁定已禁用。"
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "锁定失败"
#: ../src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "请输入您的解锁密码"
#: ../src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "认证系统错误"
#: ../src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "窗口属性不全"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "桌面条目编辑器"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:447 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:458
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本信息"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:465
msgid "Executable"
msgstr "可执行"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "General"
msgstr "常规"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:501
msgid "Generic Name"
msgstr "常规名称"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:506
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "窗口类"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:510
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime 类型"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Options"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选项"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:521
msgid "Startup Notify"
msgstr "启动时通知"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:523
msgid "Run in Terminal"
msgstr "在终端中运行"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:525
msgid "Show in Menus"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示在菜单中"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:529
msgid "Desktop file"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "桌面文件"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:530
msgid "Filename"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文件名"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:559
msgid "Select an Icon"
msgstr "选择一个图标"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:601 ../src/bin/e_eap_editor.c:665
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:59 ../src/bin/e_fm_prop.c:514
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:628
msgid "Select an Executable"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择一个可执行文件"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6739
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6649
msgid "Cut"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "剪切"
#: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4795 ../src/bin/e_fm.c:6666
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6490 ../src/bin/e_fm.c:6680
msgid "Paste"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "粘贴"
#: ../src/bin/e_entry.c:540
msgid "Select All"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择所有"
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "应用程序运行错误"
#: ../src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。"
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:420
msgid "Application Execution Error"
msgstr "应用程序执行出错"
#: ../src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 意外终止。"
#: ../src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_exec.c:445
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被中断信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被退出信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被浮点书错误中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_exec.c:460
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被错误信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:463
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被管道错误中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被总线错误中断。"
#: ../src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_exec.c:528
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_exec.c:592 ../src/bin/e_exec.c:666 ../src/bin/e_exec.c:672
msgid "Error Logs"
msgstr "错误日志"
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:673
msgid "There was no error message."
msgstr "没有错误信息。"
#: ../src/bin/e_exec.c:601 ../src/bin/e_exec.c:680
msgid "Save This Message"
msgstr "保存此信息"
#: ../src/bin/e_exec.c:605 ../src/bin/e_exec.c:683
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:631
msgid "Error Information"
msgstr "错误信息"
#: ../src/bin/e_exec.c:639
msgid "Error Signal Information"
msgstr "错误信号信息"
#: ../src/bin/e_exec.c:650 ../src/bin/e_exec.c:656
msgid "Output Data"
msgstr "输出数据"
#: ../src/bin/e_exec.c:657
msgid "There was no output."
msgstr "没有输出。"
#: ../src/bin/e_fm.c:555
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在路径"
#: ../src/bin/e_fm.c:558
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s 不存在。"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:2671
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 个文件"
#: ../src/bin/e_fm.c:4811 ../src/bin/e_fm.c:7343 ../src/bin/e_fm.c:7473
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "关于"
#: ../src/bin/e_fm.c:6413 ../src/bin/e_fm.c:6570
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "View Mode"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示模式"
#: ../src/bin/e_fm.c:6420 ../src/bin/e_fm.c:6577
msgid "Refresh View"
msgstr "刷新视图"
#: ../src/bin/e_fm.c:6431 ../src/bin/e_fm.c:6588
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../src/bin/e_fm.c:6446 ../src/bin/e_fm.c:6603
msgid "Remember Ordering"
msgstr "记住顺序"
#: ../src/bin/e_fm.c:6458 ../src/bin/e_fm.c:6615
msgid "Sort Now"
msgstr "现在排序"
#: ../src/bin/e_fm.c:6473 ../src/bin/e_fm.c:6633
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"
#: ../src/bin/e_fm.c:6750
msgid "Rename"
msgstr "改名"
#: ../src/bin/e_fm.c:6760
msgid "Properties"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "属性"
#: ../src/bin/e_fm.c:6999 ../src/bin/e_fm.c:7050
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7023 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
msgid "Grid Icons"
msgstr "网格图标"
#: ../src/bin/e_fm.c:7031 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Icons"
msgstr "自定义图标"
#: ../src/bin/e_fm.c:7039 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
msgid "List"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "列表"
#: ../src/bin/e_fm.c:7064
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7208
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: ../src/bin/e_fm.c:7209
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新目录名称:"
#: ../src/bin/e_fm.c:7268
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "改名%s 为::"
#: ../src/bin/e_fm.c:7270
msgid "Rename File"
msgstr "改文件名"
#: ../src/bin/e_fm.c:7342 ../src/bin/e_fm.c:7472
msgid "Retry"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "重试"
#: ../src/bin/e_fm.c:7346 ../src/bin/e_fm.c:7403 ../src/bin/e_fm.c:7478
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:67
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/bin/e_fm.c:7348 ../src/bin/e_fm.c:7405
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:7398
msgid "No to all"
msgstr "全部选否"
#: ../src/bin/e_fm.c:7400
msgid "Yes to all"
msgstr "全部选是"
#: ../src/bin/e_fm.c:7474
msgid "Ignore this"
msgstr "忽略"
#: ../src/bin/e_fm.c:7475
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略所有"
#: ../src/bin/e_fm.c:7480
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:7582
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: ../src/bin/e_fm.c:7586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您确定删除<br><hilight>%s</hilight>吗?"
#: ../src/bin/e_fm.c:7592
2008-09-23 11:18:04 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
"您确定删除在以下文件夹中<hilight>被选中的 %d 个文件</hilight>么:<br><hilight>%s</hilight>吗?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文件属性"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "最后修改:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文件类型:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "权限"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "其他人可读"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "其他人可写"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者可读"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者可写"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "默认"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "为所有此类文件使用本图标"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "连接信息"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择一个图像"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu TiB"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu GiB"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu MiB"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu KiB"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "%llu B"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:253
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "未知卷"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:293
msgid "Removable Device"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "可移动设备"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1242 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:658
msgid "Plain"
msgstr "简易"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1251 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:666
msgid "Inset"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "插入"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1260 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:702
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1269
msgid "Automatically scroll contents"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "自动滚动"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1276
msgid "Able to be resized"
msgstr "可以变换尺寸"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1288 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "开始移动/缩放此组件"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1294 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:743
msgid "Remove this gadget"
msgstr "删除该组件"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1709
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "停止移动/缩放此组件"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "窗口锁"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "通用锁"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "锁定程序改变:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:553
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "粘住状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全屏状态"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "锁住我以防更改:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "边框样式"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "停止我以防:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "正在关闭窗口"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "记住这些锁"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76
msgid "Add Application..."
msgstr "添加程序..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "发送到桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "固定到桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "解除固定"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "More..."
msgstr "更多…"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Keyboard Shortcut"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "快捷键"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:483
msgid "To Favorites Menu"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "发送到收藏菜单"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488
msgid "To Launcher"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "添加到启动器"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:510
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "跳过"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:512
msgid "State"
msgstr "状态"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:566 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "窗口属性"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "置顶"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择边框样式"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用 E17 默认图标首选项"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用应用程序提供的图标 "
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用用户自定义图标"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:982 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "遮蔽的"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:995 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1008 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1043 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1053
msgid "Taskbar"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "任务栏"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 属性"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "机器"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本尺寸"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "变换尺寸步骤"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "大小比例"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始状态"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "窗口 ID"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "窗口组"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "重力"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "接受焦点"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "请求删除"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "请求位置"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "跳过任务栏"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Skip Pager"
msgstr "跳过分页器"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "隐藏"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "窗口记忆"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:241
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"你正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
"味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只"
"是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilig"
"ht>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "没有匹配的属性被设定"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"你正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>你必须指定至"
"少一种记住这个窗口的方法。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"你正试着让 Enlightenment "
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
"味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>你可"
"能需要启用<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果你只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警"
"告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>"
"按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "无"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "尺寸和位置"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "尺寸,位置和锁定"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "任何"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "记住使用"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "窗口的名字和类"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "窗口类型"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr "暂时"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "记住属性"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "图标首选项"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "当前屏幕"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "匹配单个窗口"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "登陆时启动该程序"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr "启动时总是聚焦"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:206
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:133
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:671
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文件管理器"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "书架"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "模块设置"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "可用模块"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "载入模块"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "已载入的模块"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "卸载模块"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:623
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:640 ../src/bin/e_int_config_modules.c:665
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "描述:不可用"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "书架内容"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "工具条内容"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用组件"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "添加组件"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "选定到组件"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "移除组件"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Toolbar Settings"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../src/bin/e_intl.c:371
msgid "Input Method Error"
msgstr "输入法错误"
#: ../src/bin/e_intl.c:372
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Favorite Applications"
msgstr "最常用程序"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:135 ../src/bin/e_int_menus.c:1074
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:166
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:171 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:259
msgid "Virtual"
msgstr "虚拟"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:267 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "书架"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:277
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:547
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:688
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "配置虚拟桌面"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1080 ../src/bin/e_int_menus.c:1270
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1128
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1174 ../src/bin/e_int_menus.c:1284
msgid "No name!!"
msgstr "无名!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1376
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(无架No Shelves)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1389 ../src/bin/e_shelf.c:1095
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "书架 #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1442
msgid "Add A Shelf"
msgstr "添加一个架子"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1449
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "删除一个书架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1670
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "书架设定"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "设定内容"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "在所有之上"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "窗口下"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
msgstr "所有物体下"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "允许窗口遮盖书架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "缩至内容尺寸"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
msgstr "书架尺寸"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f 像素"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto Hide"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "自动隐藏"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自动隐藏书架"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Show on mouse in"
msgstr "鼠标移入时显示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "鼠标点击时显示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "隐藏超时"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:654 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:658
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%.1f 秒"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Hide duration"
msgstr "隐藏持续时间"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:664
msgid "Show on all Desktops"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "在全部桌面显示"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Show on specified Desktops"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "在指定桌面显示"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:308
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Ecore\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: ../src/bin/e_main.c:441
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: ../src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
"可能您的内存用完了?<"
#: ../src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
"这种情况不该发生。"
#: ../src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:506
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: ../src/bin/e_main.c:513
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
2008-09-23 11:18:04 -07:00
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
"渲染。请检查你的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: ../src/bin/e_main.c:529 ../src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:550
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: ../src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:583
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:600
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
"\"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:618
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:629
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:634
msgid "Starting International Support"
msgstr "开启国际化支持"
#: ../src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:650
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: ../src/bin/e_main.c:661
msgid "Testing Format Support"
msgstr "测试格式支持"
#: ../src/bin/e_main.c:672
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:683
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:701
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Screens"
msgstr "设置屏幕"
#: ../src/bin/e_main.c:726
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:732
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "安装屏幕保护程序"
#: ../src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。"
#: ../src/bin/e_main.c:741
msgid "Setup Desklock"
msgstr "设置桌面锁定"
#: ../src/bin/e_main.c:746
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:759
msgid "Setting up Paths"
msgstr "建立路径"
#: ../src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup System Controls"
msgstr "设置系统控制"
#: ../src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:786
msgid "Setup Actions"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "安装动作"
#: ../src/bin/e_main.c:791
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Execution System"
msgstr "设置运行系统"
#: ../src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Remembers"
msgstr "设定记忆"
#: ../src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: ../src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup FM"
msgstr "设置 FM"
#: ../src/bin/e_main.c:822
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Message System"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "安装消息系统"
#: ../src/bin/e_main.c:840
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup DND"
msgstr "设置 DND"
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:853
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:858
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:862
msgid "Setup Modules"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "安装模块"
#: ../src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:871
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "设定色彩类别"
#: ../src/bin/e_main.c:876
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "设定 Gadcon"
#: ../src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的构件控制系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:890
msgid "Setup DPMS"
msgstr "设置 DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。"
#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "设置省电模式"
#: ../src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的省点系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:908
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "安装壁纸"
#: ../src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面背景系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Mouse"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "安装鼠标"
#: ../src/bin/e_main.c:923
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: ../src/bin/e_main.c:928
msgid "Setup Bindings"
msgstr "设置绑定"
#: ../src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup Popups"
msgstr "设置弹出"
#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Setup Shelves"
msgstr "设置书架"
#: ../src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的书架系统。"
#: ../src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "设置缩略图"
#: ../src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n"
#: ../src/bin/e_main.c:967
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "设置文件排列"
#: ../src/bin/e_main.c:971
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件组织系统。"
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1006
msgid "Load Modules"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "载入模块"
#: ../src/bin/e_main.c:1014
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1021
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "Enlightenment 先前在启动时崩溃,现已重新启动。"
#: ../src/bin/e_main.c:1022
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1030
msgid "Configure Shelves"
msgstr "设置书架"
#: ../src/bin/e_main.c:1040
msgid "Almost Done"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "接近完成"
#: ../src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:141
#: ../src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "载入模块出错"
#: ../src/bin/e_module.c:135 ../src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
#: ../src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: ../src/bin/e_module.c:512
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1204
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "确定要删除此书架?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1205
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "你要求删除此书架。你确定要删除吗?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1660 ../src/bin/e_toolbar.c:317
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移动/缩放项目"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1662 ../src/bin/e_toolbar.c:319
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "开始移动/缩放项目"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "设置书架内容"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "删除此书架"
#: ../src/bin/e_startup.c:61
msgid "Starting"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "正在启动"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "检查系统权限"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "系统检查已完成"
#: ../src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "注销问题"
#: ../src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr "注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不手工退出那些应用程序?"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "现在注销"
#: ../src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "继续等待"
#: ../src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "取消注销"
#: ../src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "正在注销"
#: ../src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在注销<br><hilight>请等等。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 在忙碌另外的请求"
#: ../src/bin/e_sys.c:401
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "Enlightenment 正在注销。<br>在注销开始后,您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:409
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "Enlightenment 正在关闭系统。<br>在关机开始后,您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:416
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Enlightenment 正在重新起动系统。<br>在重启开始后,您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:423
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "Enlightenment 正在挂起系统。<br>在挂起开始后,您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:430
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "Enlightenment 正在休眠系统。<br>在休眠开始后,您不能进行其他系统操作。"
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!不会吧!"
#: ../src/bin/e_sys.c:463
msgid "Shutting down of your system failed."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "关闭系统失败。"
#: ../src/bin/e_sys.c:468
msgid "Rebooting your system failed."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "重启系统失败。"
#: ../src/bin/e_sys.c:473
msgid "Suspend of your system failed."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "挂起系统失败。"
#: ../src/bin/e_sys.c:478
msgid "Hibernating your system failed."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "休眠系统失败。"
#: ../src/bin/e_sys.c:529
msgid "Shutting down"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "正在关机"
#: ../src/bin/e_sys.c:532
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "正在关闭计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:556
msgid "Rebooting"
msgstr "正在重启"
#: ../src/bin/e_sys.c:559
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "正在重新起动计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:582
msgid "Suspending"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "正在挂起"
#: ../src/bin/e_sys.c:585
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "正在挂起计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:608
msgid "Hibernating"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "休眠"
#: ../src/bin/e_sys.c:611
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "正在休眠计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "关于主题"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "设置为主题"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:332
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "设置工具条内容"
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "无法退出--不死的窗口"
#: ../src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment "
"不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:702
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%'.0f 字节"
#: ../src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:710
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:714
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:734
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "将来"
#: ../src/bin/e_utils.c:739
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "在最后一分钟"
#: ../src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%li Years ago"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%li 年前"
#: ../src/bin/e_utils.c:743
#, c-format
msgid "%li Months ago"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%li 月前"
#: ../src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%li 星期前"
#: ../src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "%li Days ago"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%li 天前"
#: ../src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%li 小时前"
#: ../src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%li 分钟前"
#: ../src/bin/e_utils.c:757
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "未知"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "上"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "下"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "添加到收藏"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上层目录"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "已修改:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保护的"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:661 ../src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:668 ../src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "读写"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本设置"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "当电池电量低是显示警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "每隔以下时间检查电池:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
2008-09-23 11:18:04 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "当电池电量低于以下值时发出警告:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:162
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:215
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:223
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:148
2008-09-23 11:18:04 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "百分之 %1.0f"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "自动解除警告"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "以下时间后解除警告:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f 秒"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:832
msgid "Your battery is low!"
msgstr "电池电量低!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:834
msgid "AC power is recommended."
msgstr "建议使用交流电源。"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:909
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:980
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:982
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:989
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "ERROR"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "错误"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1078
msgid "Battery Meter"
msgstr "电池标尺"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:214
msgid "Settings Panel"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "收藏夹菜单"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "IBar 应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "启动应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "重启应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1465
msgid "All Applications"
msgstr "所有应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
msgid "Selected Applications"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "已选择的应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "新应用程序"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar 其他"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:63
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198
msgid "Default Border Style"
msgstr "默认边框样式"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "窗口边框选择"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "客户列表设定"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "分组按:"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "包含其他屏幕上到窗口"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "分离组别按:"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "使用分割条"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用菜单"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "按字母表顺序"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "窗口堆叠层"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "最常使用的"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "图标化窗口"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "分割组别"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "菜单条目标题"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "限制标题长度"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f 字符"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "客户列表菜单"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "关于对话标题"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "关于对话版本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "边框标题"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Configure Dialog Title"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "配置对话标题"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文本错误"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "菜单标题"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "菜单标题活动"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "菜单项目"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "菜单条目活动"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "移动文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "缩放文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "窗口列表对象"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "窗口列表标签"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "窗口列表标题"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "Widgets"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "按钮文字"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "按钮文字已禁用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择文本已禁用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "输入文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "标签文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "项目列表文本"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "列表头"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "模块标签"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:249
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:433
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "窗口管理器颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515
msgid "Enabled"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "已启用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:520
msgid "Disabled"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "已禁用"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:441
msgid "Widget Colors"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "Widget 颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:449
msgid "Module Colors"
msgstr "模块颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:499
msgid "Color Classes"
msgstr "色彩类别"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:527
msgid "Object Color"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "目标颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:536
msgid "Outline Color"
msgstr "轮廓颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "Shadow Color"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "阴影颜色"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Defaults"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "默认"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面设置"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "桌面名称"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "名字:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "桌面壁纸"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:72
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "屏幕锁定设置"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自动锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:147
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:151
msgid "Lock when X screensaver activates"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "当 X 屏幕保护程序运行时锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:155
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "超出空闲时间就锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:159
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "空闲时间"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:356
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Login Box Settings"
msgstr "登陆框设置"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "显示所有屏幕区域"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "在当前屏幕区域显示"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "显示屏幕区域 #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "%1.0f"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
msgid "Wallpaper Mode"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "壁纸模式"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "已定义主题"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "主题壁纸"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Custom Screenlock"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "自定义屏幕锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330
msgid "Use custom screenlock"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用自定义屏幕锁定"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "屏幕锁定"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:811
msgid "Virtual Desktops Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "虚拟桌面设置"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面数目"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "桌面鼠标翻转"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "鼠标位于屏幕边缘时翻转"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "动画翻转"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "移动鼠标到屏幕边缘时翻转"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "鼠标位于屏幕边缘的时间"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "翻转动画"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "关"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "框"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虚拟桌面"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
msgid "Dialog Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "对话设置"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "常规设置"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "禁用确认对话"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
msgid "Normal Windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
msgstr "高级模式"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "默认对话模式"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "对话"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "分辨率改变"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "屏幕分辨率设置"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:409
msgid "Restore on login"
msgstr "登陆时恢复"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:472
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:491
msgid "Mirroring"
msgstr "镜像"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
msgid "Missing Features"
msgstr "缺失的特性"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the "
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot "
"change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could "
"also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
"no XRandR support detected."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
msgid "No Refresh Rates Found"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "未找到刷新率"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:656
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "屏幕分辨率"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:58
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:79
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:109
msgid "Display Power Management Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示电源管理设置"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Enable Display Power Management"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "启用显示电源管理"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203
msgid "Timers"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205
msgid "Standby time"
msgstr "等待时间"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:213
msgid "Suspend time"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "挂起时间"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221
msgid "Off time"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "关闭时间"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "电源管理"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "引擎设定"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "启用复合"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "默认引擎"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "开启复合支持?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "运行命令设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "要列出到匹配程序的最大数目"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "最大历史条目数"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "滚屏设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "滚动动画"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "滚屏速度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "终端设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "终端命令CTRL+RETURN 启用)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "尺寸设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "位置设置"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "X 轴对齐"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "Y 轴对齐"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "核心"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "标题栏"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "设置标题条"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "关于标题"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "关于版本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "关于文本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "桌面锁定标题"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "桌面锁定密码"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "对话错误"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash 标题"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "Splash 文本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "Splash 版本"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "标签"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "滚动条"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "复选按钮"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择按钮"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文本列表项目"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "列表项目"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文件管理器"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "桌面图标"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "微小样式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "正常样式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "巨大样式"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "大"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "很大"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%d 像素"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "启用自定义字体类别"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "字体类别"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "启用字体类别"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
msgstr "渲染"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "字节码"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "字体回滚"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
msgstr "回滚名称"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "启用回滚"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "图标主题设置"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
msgid "Icon Themes"
msgstr "图标主题"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "输入法设置"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "输入法选择器"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "不使用输入法"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "设置选中的输入法"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "新建"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "导入…"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "输入法参数"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "运行命令"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "设定命令"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "导出环境变量"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "输入法配置导入错误"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "语言"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "交互设置"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr "缩略图滚动"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f 像素"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2008-09-23 11:18:04 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f 像素/秒"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "摩擦减速"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
2008-09-23 11:18:04 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:288 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:306
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "互动"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:976
msgid "Language Selector"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "语音选择"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027
msgid "Locale Selected"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选定的本地语言"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "本地语言"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<无>"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "键绑定设置"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "添加键"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "删除键"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "更改键"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "恢复默认绑定"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "动作参数"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "按键绑定顺序"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "Binding Key Error"
msgstr "绑定按键错误"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1141
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"sequence."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764
msgid "CTRL"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:769
msgid "ALT"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "SHIFT"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
msgid "WIN"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "主菜单设置"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "在主菜单显示收藏夹"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "在主菜单显示所有应用程序"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "在菜单中显示名称"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "在菜单中显示常规"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "在菜单中显示评论"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自动滚屏设置"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自动滚动边界"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%2.0f 像素"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自动滚动鼠标临界值"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "杂项"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "菜单滚动速度"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "快速移动鼠标临界值"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%4.0f 像素/秒"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "点击拖拽超时"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%2.2f 秒"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文件图标"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文件类型"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文件图标"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "Mime"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用已生成的缩略图"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用主题图标"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "使用 Edje 文件"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用图像"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用默认"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "选择一个 Edje 文件"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:224
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "鼠标绑定设置"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标绑定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "添加绑定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "删除绑定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "更改绑定"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "动作上下文"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "窗口列表"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "区域"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "管理器"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "鼠标绑定顺序"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "指针设置"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "显示光标"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr "空闲光标"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用 Enlightenment 指针"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用 X 指针"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "指针大小"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "鼠标指针"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "鼠标手"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Mouse Acceleration"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "鼠标加速"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Threshold"
msgstr "临界值"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "E 路径"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "默认目录"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "用户自定义目录"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "搜索目录"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能设置"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "帧速率"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "缓存设置"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "缓存刷新间隔"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "字体缓存容量"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "图像缓存容量"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "缓存Edje 文件的数目"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f 个文件"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "缓存Edje 集合的数目"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "用户环境选择器"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用用户环境"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
2008-09-23 11:18:04 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "您确定要删除这个用户环境?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
msgid "Add New Profile"
msgstr "添加新用户环境"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
msgid "Plain Profile"
msgstr "简易用户环境"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "克隆当前用户环境"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "用户环境"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
msgid "Scaling Settings"
msgstr "缩放设置"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
msgid "Scale with DPI"
msgstr "缩放按DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
msgid "Relative"
msgstr "相对"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "当前%i DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
msgid "Don't Scale"
msgstr "不缩放"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "按屏幕DPI比例缩放"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "自定义缩放因素"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f 次"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scaling Factors"
msgstr "缩放因素"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "基准DPI(当前 %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Personal scaling factor"
msgstr "个人缩放因素"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "屏幕保护程序设置"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "启用 X 屏幕保护程序"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "屏幕保护程序计时器"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Blanking"
msgstr "空白"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr "偏好的"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr "不偏好"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Allow"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "允许"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "不允许"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "屏幕保护程序"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "设定的书架"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "启动设置"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "登录时显示 Splash 飞溅屏幕"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "启动"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
msgid "Theme Selector"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "主题选择器"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
msgid " Import..."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr " 导入…"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
msgid " Online..."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr " 在线…"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1002
msgid "Theme Categories"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "主题分类"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Assign"
msgstr "指派"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1023
msgid "Clear"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "清除"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1026
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择一个主题…"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "主题导入出错"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "转换设置"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "事件"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面变化"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "背景变化"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "变换"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
msgid "Wallpaper Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "壁纸设置"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用主题墙纸"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667
msgid "Picture..."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "图片…"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670
msgid "Gradient..."
msgstr "渐变..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Online..."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "在线…"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694
msgid "Where to place the Wallpaper"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "壁纸位置"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
msgid "This Desktop"
msgstr "这个桌面"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699
msgid "This Screen"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "这个屏幕"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "创建渐变..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "颜色 1"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "颜色 2"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "填充选项"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:686
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:694
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "对角线向上"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "对角线向下"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "辐射状的"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "渐变创建失败"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "由于某种原因Enlightenment 未能创建渐变。"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择图片…"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "填充拉伸选项"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "内部"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "文件质量"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用源文件"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "图片导入出错"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "由于转换出错Enlightenment 未能导入图片。"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "壁纸导入出错"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s %s<br>"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "Enlightenment 无法导入该壁纸。<br><br>您确定那是一个有效的壁纸吗?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
msgid "Choose a website from list..."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "从列表中选择一个网站…"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
msgid "get-e.org - Static"
msgstr "get-e.org - 静态"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
msgid "get-e.org - Animated"
msgstr "get-e.org - 动画"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "[%s] 获取 feed... 完成!"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "[%s] 获取 feed... 失败!"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
msgstr "[%s] 解析 feed... 完成!"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
msgstr "[%s] 解析 feed... 失败!"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
msgstr "[%s] 下载 edje 文件..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
#, c-format
msgid "[%s] Download %d images of %d"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "[%s] 下载图像 %d / %d"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
#, c-format
msgid "[%s] Choose an image from list"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "[%s] 从列表中选择一个图像"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
msgstr "[%s] 下载 edje 文件... %d%% 完成"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed..."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "[%s] 获取 feed..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "壁纸"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "窗口显示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移动或缩放时显示窗口坐标信息"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "自动新窗口摆放"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "智能放置"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "不隐藏组件"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "放在鼠标处"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "鼠标手动放置"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "自动切换到新窗口桌面"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "窗口移动几何"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "显示信息"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "跟随移动窗口"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "窗口变形几何"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "窗口改变时跟随"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "窗口阴影"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "平滑加速和减速"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "减速"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Window Border"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "窗口边框"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用用户自定义图标"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Prefer application provided icon"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "使用应用程序提供的图标"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Internal Windows"
msgstr "内部窗口"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "总是记住内部窗口"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "点击窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "点击获得焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "指针焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "随意焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "新窗口焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "没有新窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "所有新窗口得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "只有新的对话框得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "其它设置"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "总是不管对于程序的点击操作"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "点击窗口总是使它提升"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "桌面切换时重聚焦最后聚焦窗口"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "隐藏或关闭窗口时恢复焦点"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "窗口焦点"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
msgstr "窗口坐标"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
msgid "Resistance"
msgstr "抗阻"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "窗口间排斥:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "屏幕边缘排斥:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "桌面组件排斥:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "键盘移动和调整尺寸"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "自动接受更改:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
msgid "Move by:"
msgstr "移动按:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
msgid "Resize by:"
msgstr "改变大小按:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "窗口最大化策略"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
msgstr "智能扩展"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
msgstr "扩展窗口"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "填充可用区域"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化策略"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
msgid "Maximize Directions"
msgstr "最大化风向"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
msgstr "都是"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "允许窗口操作"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "书架自动隐藏时自动移动/缩放窗口"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
msgstr "窗口堆叠"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "当鼠标移动到窗口上时自动提升窗口"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
msgid "Autoraise"
msgstr "自动提升"
2005-07-20 21:07:05 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
msgid "Delay before raising:"
msgstr "升起前延迟:"
2005-07-20 21:07:05 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Raise Window"
msgstr "提升窗口"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "开始移动或缩放时升起"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "点击焦点时提升"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "窗口记忆"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "删除记忆"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
msgid "Details"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "详细信息"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
msgid "<No Name>"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "<无名称>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
msgid "Class:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "类别:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
msgid "<No Class>"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "<无类别>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
msgid "Title:"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "标题:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
msgid "<No Title>"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "<无标题>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
msgid "<No Role>"
msgstr "<无角色>"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "窗口列表设置"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "显示图标化的窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "显示其他桌面图标化窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "显示其他屏幕图标化窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "显示其他桌面的窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "显示其他屏幕窗口"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "选取设置"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选取窗口时自动获得焦点"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选取窗口时提升窗口"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "选定时跳转到桌面"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:138
msgid "Cpufreq"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "CPU 频率"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快 4秒"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等 8秒"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常 32秒"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢 64秒"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢 256下"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Manual"
msgstr "手动"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Lower Power Automatic"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "自动低电量消耗"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "重置 CPU 电源策略"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255
msgid "Powersaving policy"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "Automatic powersaving"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:302
2008-09-23 11:18:04 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%i MHz"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%i.%i GHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新间隔"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:327
msgid "Set CPU Power Policy"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "设定 CPU 电源策略"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Set CPU Speed"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "设定 CPU 速度"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率设置<br>时发生一个错误。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "质量"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "高质量"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等质量"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "低质量"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊类别"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "阴影距离"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "远"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "近"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "极近"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "下面"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "阴影色深"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "投影"
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "运行命令对话框"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:276
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:289
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的 Enlightenment "
"更新。这是非常奇怪的事。除非您降级了Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件否则这种情况不应该发生。这是不好的情况以防万一"
",您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便表示歉意。<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
msgid "Fileman Settings"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "文件管理器设置"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "定义网格图标"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
msgid "Icon Size"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "图标尺寸"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "首先排序目录"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
msgid "Use Single Click"
msgstr "启用单击"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
msgid "Show Icon Extension"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示图标扩展"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "Show Full Path"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示完整路径"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
msgid "Show Desktop Icons"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示桌面图标"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Show Toolbar"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Show HAL icons on desktop"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "在桌面上显示 HAL 图标"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:697
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "回到上级目录"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:723 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1424
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:730 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1422
msgid "Open with..."
msgstr "打开方式..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1440
msgid "Specific Applications"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "指定应用程序"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1511
msgid "Custom Command"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "自定义命令"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "组件管理器"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "背景模式"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "自定义图像"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "自定义颜色"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:678
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
msgstr "空闲"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710
msgid "Always on desktop"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "总在桌面上"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "On top pressing"
msgstr "按下时"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:730
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
msgid "Add other gadgets"
msgstr "添加其他组件"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
msgid "Gadgets"
msgstr "组件"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "显示/隐藏组件"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "窗口:列表"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "下一窗口"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "前一窗口"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Settings"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "选择 Bar 源"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "图标标签"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示图标标签"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示应用程序名称"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示应用程序注释"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "创建新 IBar 源"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "为这个新源起个名字:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您确定吗?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:216
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "改变图标属性"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Remove Icon"
msgstr "删除图标"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
msgid "Add An Icon"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "添加一个图标"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:836
msgid "Create New Icon"
msgstr "创建新图标"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:852
msgid "Add Application"
msgstr "添加应用程序"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "显示标题"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "显示类别"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示图标名称"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Border Caption"
msgstr "显示边界标题"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "显示所有屏幕窗口"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "显示当前屏幕窗口"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "显示所有桌面窗口"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "显示活动桌面所有窗口"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:116
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "鼠标滚轮翻转"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Show desktop names"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "显示桌面名称"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:124
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Popup Settings"
msgstr "弹出设置"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:125
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Show popup on desktop change"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
msgid "Show popup for urgent windows"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:164
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:396
2008-09-23 11:18:04 -07:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "点击已设定"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Drag and Drop button"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "拖拽按钮"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "拖拽整个桌面"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "键盘动作弹出高度"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%.0f 像素"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "拖拽阻力"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
msgid "Popup pager height"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup speed"
msgstr "弹出速度"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.1f 秒"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "紧急窗口设置"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:215
msgid "Show popup on urgent window"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:328
msgid "Attetion"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "注意"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:329
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:398
2008-09-23 11:18:04 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "按钮 %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "弹出桌面向右"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "弹出桌面向左"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "弹出桌面向上"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "弹出桌面向下"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "开始"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr ""
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "显示单位"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "200 F"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "200 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "150 F"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "150 F"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "110 F"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "110 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "130 F"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "130 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "90 F"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "90 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "93 C"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "93 C"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "65 C"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "65 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "43 C"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "43 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "55 C"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "55 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "32 C"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "32 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "传感器"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f F"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f C"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "%1.0f C"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:222
msgid "Next"
2008-09-23 11:18:04 -07:00
msgstr "下一步"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:273
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "欢迎光临 Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Select one"
msgstr "选择一个"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Profile"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:120
msgid "Select a profile"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:73
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid "Select application menu"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:108
msgid "System Default"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:166
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
msgstr "捕捉"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:168
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
msgstr "回放"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:294
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
msgstr "输出"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:367
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
msgstr "卡"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:382 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
msgstr "频道:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "卡:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:406
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "左:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:411
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "右:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:416 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:606
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
msgstr "静音"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "锁定滚动"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:423
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr "声卡"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
msgid "Mixer Settings"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "全局动作使用的混音器:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "启动混音器..."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:126
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr ""
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1165
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "网络连接管理器"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "网络连接设置"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Network Device"
msgstr "网络设备"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "LAN"
msgstr ""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Specific Device"
msgstr "指定设备"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:771
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Networks"
msgstr "网络"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#, c-format
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "桌面 %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "配置已经升级"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "工具栏配置"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁定屏幕"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "休眠"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "书架配置"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment 配置"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "项目"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "配置面板"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "默认配置对话框模式"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "输入法配置"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "语言配置"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "键盘和鼠标"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "搜索路径配置"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "投影设置"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "文件管理器配置已经更新"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "iBar 配置"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "iBox 配置"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "分页器设置"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "虚拟桌面配置"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "温度配置"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "混音器设置"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "混音器模块设置"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X 报告没有找到窗口和屏幕 %i \n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "以后不显示这个 Splash"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "关于……"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "窗口管理"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法国的"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语的"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "索马里"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中国"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "丹麦"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法国"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "墨西哥"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "尼泊尔"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "挪威"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "萨摩亚"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "塞内加尔"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "台湾"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "美国"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "瓦努阿图"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "越南"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "跳过窗口列表"
#~ msgid "Application Editor"
#~ msgstr "应用程序编辑器"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "窗口名"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "窗口标题"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "窗口帧"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "模块状态"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "终端命令"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "构件"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "字体大小:"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "字体类别配置"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "编辑应用程序"
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "创建新程序"
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "应用程序上移"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "没有信息"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "没有电池"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "错误的驱动"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "满"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "危险"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充电中"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment电池模块"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
#~ "accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "一个简单的电池指示计使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 <hilight>APM</hilight> "
#~ "<br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS "
#~ "或内核驱动<br>一样精确地工作。"
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment时钟模块"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment阴影模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
#~ "desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
#~ "acceleration."
#~ msgstr "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩展或是硬件加速。"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "不能加入图标"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
#~ "application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr "你试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标无法被加入到 IBar。"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
#~ "a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
#~ "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
#~ "<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment "
#~ "0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它在增强。"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
#~ "hold minimized applications"
#~ msgstr "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用程序。"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 温度模块"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on "
#~ "Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对于有着产生大量热量的高速 CPU "
#~ "的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU频率控制模块"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "E17的试验性的按键模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "边框样式"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "重启 Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "删除一行桌面"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "新建一列桌面"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "删除一列桌面"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap 编辑器"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment无法运行程序\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "程序找不到\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "保护这个文件"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "让其他人能看到这个文件"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "让其他人能修改这个文件"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "可读"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "可写"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "可执行"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "半屏幕宽度"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "全屏幕宽度"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "半屏幕高度"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "全屏幕高度"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "结束编辑模式"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "跟踪块"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "很小"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "很大"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "极大"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "庞大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超大"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "模块配置菜单 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "模块配置菜单 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "模块配置菜单 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "一些其它东西"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment 测试模块"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
#~ "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
#~ "unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "设置检查时间"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "开机时重设控制器"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "频繁检查0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "一般检查1秒"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "一般检查2秒"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查5秒"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查30秒"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "无数字显示"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12小时"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24小时"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "顶部"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "启动时恢复分辨率"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨率 %dx%d %d秒之内。"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的分辨率 %dx%d 了!"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "设定警报"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20分钟"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30分钟"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40分钟"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50分钟"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "一小时"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "频繁检查1秒"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "一般检查5秒"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "一般检查10秒"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查30秒"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查60秒"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "后退"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "选择语言"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "检测到主题 Bug"
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "初始"
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "鼠标加速设置"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "中文 (简体)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "中文(繁体)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "秘鲁"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "卡塔尔"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "卢旺达"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "西班牙"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "修改"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "记住该窗口"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只记住这个实例"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "类匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "瞬态匹配"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "记住大小"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "记住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "记住卷起状态"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "记住区域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "记住跳过窗口列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "发送到"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "启动图标编辑器错误\n"
#~ "\n"
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或者确认它已经在你的路径设置中\n"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "图标编辑错误"
#~ msgid "Match by Name"
#~ msgstr "名称匹配"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模块API错误"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:电池\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "电池电量低"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:时钟\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误CPU频率\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU频率错误"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:阴影\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBar\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误Pager\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:温度\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "测试!!!"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBox\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
#~ "因为它在增强。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:桌面\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "试验性的E17模块在屏幕上显示的桌面名"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误randr\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "等待推出"