enlightenment/po/zh_CN.po

6609 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 19:34+0800\n"
"Last-Translator: gao stone <gaoghy@gmail.com>\n"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"Language-Team: Emfox Zhou <EmfoxZhou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:672
#: src/bin/e_apps.c:685
#: src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: src/bin/e_apps.c:673
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:686
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2857
msgid "Application run error"
msgstr "应用程序运行错误"
#: src/bin/e_apps.c:2859
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr ""
#: src/bin/e_apps.c:2867
#: src/bin/e_module.c:405
#: src/bin/e_utils.c:576
#: src/bin/e_config_dialog.c:198
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
#: src/bin/e_sys.c:392
#: src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_fm.c:4583
#: src/bin/e_fm.c:4696
#: src/bin/e_fm.c:4821
#: src/bin/e_fm.c:4859
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/bin/e_config.c:516
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "配置数据需要被升级。您的旧的配置文件已经被抹去一系列新的配置文件已按默认状态生成。这种情况在开发中发生是正常的所以请不要报告错误。这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据而您的旧配置里没有这些数据。新版本的配置文件会修复这个问题就是加入这些数据。现在您可以重新配置您的桌面设置。很抱歉打断了您的配置。"
#: src/bin/e_config.c:530
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。这是非常奇怪的事。除非您降级了Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件否则这种情况不应该发生。这是不好的情况以防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便表示歉意。"
#: src/bin/e_config.c:553
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "桌面 %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1962
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "配置已经升级"
#: src/bin/e_config.c:1977
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1988
#, c-format
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2001
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2012
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2024
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2040
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment 配置写问题"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_init.c:46
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i \n"
#: src/bin/e_init.c:110
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "以后不显示这个启动屏幕?"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "最常用程序"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:97
#: src/bin/e_int_menus.c:766
#: src/bin/e_configure.c:115
#: src/bin/e_int_config_apps.c:81
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:102
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
#: src/bin/e_configure.c:124
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1860
#: src/bin/e_actions.c:1861
#: src/bin/e_actions.c:1862
#: src/bin/e_actions.c:1863
#: src/bin/e_actions.c:1868
#: src/bin/e_actions.c:1873
#: src/bin/e_actions.c:1878
#: src/bin/e_actions.c:1883
#: src/bin/e_actions.c:1885
#: src/bin/e_actions.c:1887
#: src/bin/e_actions.c:1889
#: src/bin/e_actions.c:1891
#: src/bin/e_actions.c:1893
#: src/bin/e_actions.c:1895
#: src/bin/e_actions.c:1897
#: src/bin/e_actions.c:1899
#: src/bin/e_actions.c:1901
#: src/bin/e_actions.c:1903
#: src/bin/e_actions.c:1905
#: src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2025
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
#, fuzzy
msgid "Desktop"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:125
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
#: src/bin/e_main.c:792
#: src/bin/e_actions.c:1989
#: src/bin/e_actions.c:1992
#: src/bin/e_actions.c:1995
#: src/bin/e_actions.c:1998
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:148
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "关于"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:153
#: src/bin/e_int_menus.c:751
#: src/bin/e_configure.c:93
#, fuzzy
msgid "Theme"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr "主题"
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_actions.c:1989
msgid "Restart"
msgstr "重启"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:166
#: src/bin/e_actions.c:1992
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_int_menus.c:176
#: src/bin/e_module.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:286
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:624
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_actions.c:2001
#: src/bin/e_actions.c:2004
#: src/bin/e_actions.c:2007
#: src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362
#: src/bin/e_int_config_startup.c:274
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:566
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "System"
msgstr "系统"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:218
msgid "Virtual"
msgstr "虚拟"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:226
#: src/bin/e_int_menus.c:761
#: src/bin/e_configure.c:101
msgid "Shelves"
msgstr "书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:236
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:562
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
#: src/bin/e_int_menus.c:678
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "配置虚拟桌面"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:738
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Configuration Panel"
msgstr "配置面板"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:746
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Wallpaper"
msgstr "墙纸"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:756
#: src/bin/e_configure.c:128
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "模块"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:815
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁定屏幕"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:830
#: src/bin/e_actions.c:2007
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_int_menus.c:837
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_int_menus.c:844
#: src/bin/e_actions.c:2004
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_int_menus.c:851
#: src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:860
msgid "Logout"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_int_menus.c:906
#: src/bin/e_int_menus.c:1066
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: src/bin/e_int_menus.c:936
#: src/bin/e_actions.c:2025
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:950
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:971
#: src/bin/e_int_menus.c:1080
msgid "No name!!"
msgstr "无名!!"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1186
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(无架No Shelves)"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Add A Shelf"
msgstr "添加一个架子"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1258
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "删除一个书架"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
2005-05-01 13:42:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n"
"\t\t例如 -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕代替真实的那个\n"
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意就可以一直加上去。\n"
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕如果有存在\n"
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n"
"\t\t例如 -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件或者就使用“default”。\n"
"\t-good\n"
"\t\t好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t不好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病。\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Ecore\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
"这种情况不该发生。"
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
"可能您的内存用完了?<"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
"件X11渲染。"
#: src/bin/e_main.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
"件X11渲染。"
#: src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:485
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:494
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:526
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n"
"\"\n"
"\"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面背景系统。"
#: src/bin/e_main.c:645
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: src/bin/e_main.c:664
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的构件控制系统。"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的书架系统。"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exebuf 系统。"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名叫 %s 的模块。<br>"
#: src/bin/e_module.c:117
#: src/bin/e_module.c:130
#: src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "装入模块错误"
#: src/bin/e_module.c:124
#: src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: src/bin/e_module.c:459
msgid "About..."
msgstr "关于……"
#: src/bin/e_module.c:463
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
#: src/bin/e_module.c:549
#: src/bin/e_actions.c:1419
#: src/bin/e_actions.c:1480
#: src/bin/e_actions.c:1529
#: src/bin/e_actions.c:1578
#: src/bin/e_actions.c:1627
#: src/bin/e_actions.c:1676
#: src/bin/e_int_config_display.c:176
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69
#: src/bin/e_fm.c:4748
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_module.c:550
#: src/bin/e_actions.c:1421
#: src/bin/e_actions.c:1482
#: src/bin/e_actions.c:1531
#: src/bin/e_actions.c:1580
#: src/bin/e_actions.c:1629
#: src/bin/e_actions.c:1678
#: src/bin/e_int_config_display.c:177
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70
#: src/bin/e_fm.c:4749
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "启动 %s"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "不能退出 固化的窗口。"
#: src/bin/e_utils.c:282
#, fuzzy
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n"
"Enlightenment不允许它自己退出除非这些窗口已经被关闭\n"
"或者被去除生命周期锁。\n"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "输入法错误"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1412
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1473
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1475
#, fuzzy
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1522
#: src/bin/e_actions.c:1620
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您确定要关闭?"
#: src/bin/e_actions.c:1524
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "您要求关闭计算机。<br><br>您是否确定要关闭?"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您确定要重启吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "您要求重启电脑。<br><br>您确定吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1622
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "您要求挂起计算机。<br><br>您确定吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1669
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您确定要休眠吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1671
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "您要求休眠计算机。<br><br>您确定吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1758
#: src/bin/e_actions.c:1767
#: src/bin/e_actions.c:1783
#: src/bin/e_actions.c:1787
#: src/bin/e_actions.c:1791
#: src/bin/e_actions.c:1795
#: src/bin/e_actions.c:1929
#: src/bin/e_actions.c:1933
#: src/bin/e_actions.c:1938
#: src/bin/e_actions.c:1943
msgid "Window : Actions"
msgstr "窗口:动作"
#: src/bin/e_actions.c:1758
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: src/bin/e_actions.c:1767
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: src/bin/e_actions.c:1776
#: src/bin/e_actions.c:1962
#: src/bin/e_actions.c:1963
#: src/bin/e_actions.c:1964
#: src/bin/e_actions.c:1965
#: src/bin/e_actions.c:1966
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/bin/e_actions.c:1776
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
#: src/bin/e_actions.c:1783
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Raise"
msgstr "升起"
#: src/bin/e_actions.c:1787
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: src/bin/e_actions.c:1791
#: src/bin/e_configure.c:136
#: src/bin/e_config_dialog.c:206
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
#: src/bin/e_fwin.c:776
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/bin/e_actions.c:1795
#: src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1806
#: src/bin/e_actions.c:1813
#: src/bin/e_actions.c:1820
#: src/bin/e_actions.c:1822
#: src/bin/e_actions.c:1824
#: src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828
#: src/bin/e_actions.c:1830
#: src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1839
#: src/bin/e_actions.c:1841
#: src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1845
#: src/bin/e_actions.c:1847
#: src/bin/e_actions.c:1854
msgid "Window : State"
msgstr "窗口:状态"
#: src/bin/e_actions.c:1799
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "粘着模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:1806
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "图标模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:1813
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全屏状态切换"
#: src/bin/e_actions.c:1820
#: src/bin/e_int_border_menu.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全屏最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化模式 \"智能\""
#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1832
#, fuzzy
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1845
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1847
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1854
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切换无边框状态"
#: src/bin/e_actions.c:1859
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1861
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1868
msgid "Show The Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1873
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1878
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1883
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切换到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:1905
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:1907
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切换到桌面 ..."
#: src/bin/e_actions.c:1912
#: src/bin/e_actions.c:1914
#: src/bin/e_actions.c:1916
#: src/bin/e_actions.c:1920
#: src/bin/e_actions.c:1922
#: src/bin/e_actions.c:1924
#: src/bin/e_configure.c:103
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "屏幕区域"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1920
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1948
#: src/bin/e_actions.c:1950
#: src/bin/e_actions.c:1952
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Window : Moving"
msgstr "窗口:移动"
#: src/bin/e_actions.c:1948
msgid "To Next Desktop"
msgstr "发送到下个桌面"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "To Previous Desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1952
msgid "By Desktop #..."
msgstr "桌面号 #..."
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "To Desktop..."
msgstr "到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "Show Main Menu"
msgstr "显示主窗口"
#: src/bin/e_actions.c:1963
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "显示所有应用程序菜单"
#: src/bin/e_actions.c:1965
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "显示 客户端 菜单"
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Show Menu..."
msgstr "显示菜单..."
#: src/bin/e_actions.c:1973
#: src/bin/e_actions.c:1978
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: src/bin/e_actions.c:1973
msgid "Defined Command"
msgstr "定义命令"
#: src/bin/e_actions.c:1978
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_actions.c:1983
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Window : List"
msgstr "窗口列表"
#: src/bin/e_actions.c:1983
msgid "Next Window"
msgstr "下一窗口"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Previous Window"
msgstr "前一窗口"
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Exit Immediately"
msgstr "立即退出"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "挂起到硬盘"
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "运行命令对话框"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Desktop Lock"
msgstr "桌面锁"
#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment 配置"
#: src/bin/e_configure.c:91
#: src/bin/e_gadcon.c:1136
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/bin/e_configure.c:94
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/bin/e_configure.c:95
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/bin/e_configure.c:96
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: src/bin/e_configure.c:97
#: src/bin/e_eap_editor.c:420
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: src/bin/e_configure.c:98
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "鼠标指针"
#: src/bin/e_configure.c:99
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:52
msgid "Window Display"
msgstr "窗口显示"
#: src/bin/e_configure.c:100
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Transitions"
msgstr "变换"
#: src/bin/e_configure.c:104
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/bin/e_configure.c:105
msgid "Screen Resolution"
msgstr "屏幕分辨率"
#: src/bin/e_configure.c:106
msgid "Screen Lock"
msgstr "屏幕锁定"
#: src/bin/e_configure.c:108
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: src/bin/e_configure.c:109
msgid "Window Focus"
msgstr "窗口焦点"
#: src/bin/e_configure.c:110
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/bin/e_configure.c:111
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标绑定"
#: src/bin/e_configure.c:112
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/bin/e_configure.c:114
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: src/bin/e_configure.c:116
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/bin/e_configure.c:117
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "配置对话框"
#: src/bin/e_configure.c:118
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: src/bin/e_configure.c:120
#: src/bin/e_config_dialog.c:169
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "高级设置"
#: src/bin/e_configure.c:121
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:129
msgid "Startup"
msgstr "启动时"
#: src/bin/e_configure.c:122
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: src/bin/e_configure.c:123
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "窗口管理"
#: src/bin/e_configure.c:125
msgid "Search Directories"
msgstr "搜索目录"
#: src/bin/e_configure.c:127
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid "Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2008, Enlightenment 开发小组。<br><br>我们希望您喜爱使用本软件,就像我们喜欢编写这个软件一样。<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment 仍在 <hilight>密集开发</hilight>中并且不稳定。很多特性尚不完全或不存在,也可能存在很多瑕疵。可别说我<hilight>没警告过你哦!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>开发组</title>"
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "关于本主题"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "中文 (简体)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "中文(繁体)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "法国的"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113
#: src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "德语的"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116
#: src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123
#: src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "索马里"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote D'ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "法国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-bissau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "美国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "越南"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "语言配置"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:897
#: src/bin/e_int_config_intl.c:972
msgid "Language Selector"
msgstr "语音选择器"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:938
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "语境选定"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:940
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1036
msgid "Locale"
msgstr "语境"
#: src/bin/e_config_dialog.c:184
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/bin/e_config_dialog.c:199
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "点击窗口得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "点击焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "指针焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "随意焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "新窗口焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "没有新窗口得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "所有新窗口得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "只有新的对话框得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "其它设置"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "总是不管对于程序的点击操作"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "点击窗口总是使它提升"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "桌面切换时重聚焦最后聚焦窗口"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Window Locks"
msgstr "窗口锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "通用锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "锁定程序改变:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
#: src/bin/e_int_border_menu.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "粘住状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全屏状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "锁住我以防更改:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "边框样式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "停止我以防:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "正在关闭窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "记住这些锁"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "记住窗口"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314
#: src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "没有匹配的属性被设定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>你必须指定至少一种记住这个窗口的方法。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>你可能需要启用<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果你只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "没有东西"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "大小和位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小,位置和锁"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "任何东西"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "记住使用"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "窗口的名字和类"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
#: src/bin/e_eap_editor.c:411
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "窗口类型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "记住属性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "屏幕区域"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Window list skip"
msgstr "跳过窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "匹配单个窗口"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "登陆时启动该程序"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "应用程序编辑器"
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
msgid "Basic Info"
msgstr "基本信息"
#: src/bin/e_eap_editor.c:333
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:342
msgid "Executable"
msgstr "可执行"
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
msgid "General"
msgstr "通用"
#: src/bin/e_eap_editor.c:369
msgid "Generic Info"
msgstr "一般信息"
#: src/bin/e_eap_editor.c:378
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: src/bin/e_eap_editor.c:388
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
msgid "Window Name"
msgstr "窗口名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
msgid "Window Class"
msgstr "窗口类"
#: src/bin/e_eap_editor.c:405
msgid "Window Title"
msgstr "窗口标题"
#: src/bin/e_eap_editor.c:422
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "使用图标主题"
#: src/bin/e_eap_editor.c:429
msgid "Icon Class"
msgstr "图标类"
#: src/bin/e_eap_editor.c:443
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: src/bin/e_eap_editor.c:444
msgid "Startup Notify"
msgstr "启动时通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
msgid "Wait Exit"
msgstr "等待推出"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
msgid "Select an Icon"
msgstr "选择一个图标"
#: src/bin/e_eap_editor.c:499
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:28
msgid "Default Border Style"
msgstr "默认边框样式"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:43
msgid "Window Border Selection"
msgstr "窗口边框选择"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:213
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
msgid "Always On Top"
msgstr "置顶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Send to Desktop"
msgstr "发送到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
msgid "Add App To Launcher"
msgstr "添加应用到启动器"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#: src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:593
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "窗口属性不全"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:594
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:884
msgid "Shaded"
msgstr "卷起"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:897
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "桌面设置"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190
#: src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面数目"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202
#: src/bin/e_int_config_desks.c:237
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:715
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Desktop Flip"
msgstr "桌面翻转"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "桌面鼠标翻转"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255
#: src/bin/e_int_config_desks.c:269
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
msgid "Flip Animation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
msgid "Pane"
msgstr "框"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "自动新窗口摆放"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr "智能放置"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "放在鼠标处"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "窗口移动几何"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr "显示信息"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "跟随移动窗口"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "窗口变形几何"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "窗口改变时跟随"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Window Shading"
msgstr "窗口阴影"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "减速"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Window Frame"
msgstr "窗口帧"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化策略"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "扩展窗口"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "自动提升"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "提升窗口"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "点击焦点时提升"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自动滚屏设置"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "菜单滚动速度"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "模块设置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "模块状态"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:351
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "模块动作"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357
#: src/bin/e_int_config_startup.c:269
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370
#: src/bin/e_int_config_startup.c:282
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:622
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221
#: src/bin/e_int_config_apps.c:510
#: src/bin/e_int_config_apps.c:598
msgid "Go up a Directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme.c:428
msgid "Import..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "启动设置"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:345
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能设置"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "通用设置"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "帧速率"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "缓存设置"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "缓存刷新间隔"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:472
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:782
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window List Settings"
msgstr "窗口列表设置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show iconified windows"
msgstr "显示图标化窗口"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "选取设置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Warp 设置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
msgid "Scroll Settings"
msgstr "滚屏设置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Animate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Warp 速度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
msgid "Scroll Speed"
msgstr "滚屏速度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
msgid "Position Settings"
msgstr "定位设置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X轴看齐"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y轴看齐"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196
msgid "Size Settings"
msgstr "尺寸设置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:51
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:222
#: src/bin/e_apps_error.c:291
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Logs"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:227
#: src/bin/e_apps_error.c:298
msgid "There was no error message."
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:231
#: src/bin/e_apps_error.c:305
msgid "Save This Message"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:256
msgid "Error Information"
msgstr "错误信息"
#: src/bin/e_apps_error.c:264
msgid "Error Signal Information"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:275
#: src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Output Data"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps_error.c:282
msgid "There was no output."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "指针设置"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "使用Enlightenment 指针"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1116
msgid "Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1125
msgid "Inset"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1142
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1149
msgid "Able to be resized"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1161
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1167
msgid "Remove this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1530
msgid "Stop editing"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid "Lock Failed"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:559
msgid "Authentication System Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:560
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130
msgid "Advanced Mode"
msgstr "高级模式"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "屏幕锁定设置"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:767
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自动锁定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:461
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:771
msgid "Enable screensaver"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:775
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:469
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:779
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:626
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "墙纸模式"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:630
msgid "Theme Defined"
msgstr "定义主题"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:635
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "主题墙纸"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:640
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:691
msgid "Login Box Settings"
msgstr "登陆框设置"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:694
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "显示所有屏幕区域"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:701
msgid "Show on current screen zone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:708
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "显示屏幕区域 #:"
#: src/bin/e_int_config_display.c:112
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:121
#, c-format
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:173
msgid "Resolution change"
msgstr "分辨率改变"
#: src/bin/e_int_config_display.c:204
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: src/bin/e_int_config_display.c:361
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/bin/e_int_config_display.c:369
msgid "Restore on login"
msgstr "登陆时恢复"
#: src/bin/e_int_config_display.c:376
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/bin/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: src/bin/e_int_config_display.c:481
msgid "Mirroring"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:536
msgid "Missing Features"
msgstr "缺失的特性"
#: src/bin/e_int_config_display.c:537
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandr support detected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "运行命令设置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
msgid "Maximum History to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Settings"
msgstr "终端设置"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
msgid "Terminal Command"
msgstr "终端命令"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4
msgid "<None>"
msgstr "<无>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "键绑定设置"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
msgid "Delete Key"
msgstr "删除键"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify Key"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354
msgid "Action Params"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/bin/e_widget_fsel.c:748
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126
msgid "Binding Key Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:807
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "书架配置"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:820
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:825
msgid "Delete this Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:903
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:257
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您确定要删除这个书架吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:904
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "您要求删除书架。<br><br>您确定吗?"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Title Bar"
msgstr "标题条"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "菜单标题"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr "窗口列表标题"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Configure Heading"
msgstr "配置题头"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Title"
msgstr "关于标题"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "About Text"
msgstr "关于文本"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Dialog Error"
msgstr "对话出错"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash 标题"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Widget"
msgstr "构件"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Label"
msgstr "标识"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Slider"
msgstr "滑动条"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Normal Styled"
msgstr "正常样式"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
msgid "Font Classes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Font Class"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
msgid "Font Size:"
msgstr "字体大小:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:450
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "字体类别配置"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:141
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:193
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:225
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_fwin.c:243
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "回到上级目录"
#: src/bin/e_fwin.c:269
#: src/bin/e_fwin.c:774
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/bin/e_fwin.c:276
#: src/bin/e_fwin.c:772
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fwin.c:792
msgid "Specific Applications"
msgstr "特定应用程序"
#: src/bin/e_fwin.c:812
msgid "All Applications"
msgstr "所有应用程序"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "搜索路径配置"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "初始"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Input Methods"
msgstr "输入法"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr "E 路径"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:200
msgid "Default Directories"
msgstr "默认目录"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:207
msgid "User Defined Directories"
msgstr "用户定义目录"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:209
#: src/bin/e_fm.c:4230
#: src/bin/e_fm.c:4358
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "书架设置"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/bin/e_fm.c:4422
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:253
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您要求删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "在所有之上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "窗口下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "所有物体下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Available Gadgets"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231
msgid "Add Gadget"
msgstr "添加构件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "选定构件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247
msgid "Remove Gadget"
msgstr "删除构件"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
msgid "Machine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Role"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Base Size"
msgstr "基本尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "大小比例"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Initial State"
msgstr "初始状态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Window ID"
msgstr "窗口 ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Window Group"
msgstr "窗口组"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Accepts Focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:344
msgid "Request Delete"
msgstr "请求删除"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:345
msgid "Request Position"
msgstr "请求位置"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "现在登出"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "继续等待"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消登出"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "正在退出"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:347
#: src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 在忙碌另外的请求"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid "Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:388
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "正在重启"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:1093
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 文件"
#: src/bin/e_fm.c:4188
#: src/bin/e_fm.c:4316
msgid "Refresh View"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4199
#: src/bin/e_fm.c:4327
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4212
#: src/bin/e_fm.c:4340
msgid "Remember Ordering"
msgstr "记住顺序"
#: src/bin/e_fm.c:4433
msgid "Rename"
msgstr "改名"
#: src/bin/e_fm.c:4541
msgid "Create a new Directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4542
msgid "New Directory Name:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4585
#: src/bin/e_fm.c:4698
#: src/bin/e_fm.c:4823
#: src/bin/e_fm.c:4861
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/bin/e_fm.c:4587
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4642
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "改名%s 为::"
#: src/bin/e_fm.c:4644
msgid "Rename File"
msgstr "改文件名"
#: src/bin/e_fm.c:4700
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4751
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: src/bin/e_fm.c:4755
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您确定删除<br><hilight>%s</hilight>吗?"
#: src/bin/e_fm.c:4761
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:4825
#: src/bin/e_fm.c:4863
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Preview"
msgstr "预览"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:338
msgid "Owner:"
msgstr "拥有者:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:353
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:368
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:606
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:634
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保护的"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:685
#: src/bin/e_widget_fsel.c:694
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:692
#: src/bin/e_widget_fsel.c:701
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:710
msgid "Read-Write"
msgstr "读写"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:725
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "将来"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:732
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "墙纸设置"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:524
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:677
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用主题墙纸"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Picture..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687
msgid "Gradient..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "This Desktop"
msgstr "这个桌面"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "This Screen"
msgstr "本屏幕"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
msgid "Select a Picture..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Within"
msgstr "内部"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "File Quality"
msgstr "文件质量"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
msgid "Picture Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "边框标题"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "构件"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "模块标识"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "窗口管理器颜色"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355
msgid "Widget Colors"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363
msgid "Module Colors"
msgstr "模块颜色"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "图标主题设置"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175
msgid "Icon Themes"
msgstr "图标主题"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "鼠标绑定设置"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313
msgid "Add Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318
msgid "Delete Mouse"
msgstr "删除鼠标"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Action Context"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Any"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382
msgid "Win List"
msgstr "窗口列表"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "区域"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
msgid "Manager"
msgstr "管理器"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1336
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Name:"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
msgid "Fill Options"
msgstr "填充选项"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
2005-07-20 21:07:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
2005-07-20 21:07:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:376
msgid "Edit Application"
msgstr "编辑应用程序"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:508
msgid "Available Applications"
msgstr "可用程序"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:564
msgid "Sort applications"
msgstr "排列程序"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:573
msgid "Add application..."
msgstr "添加程序..."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:579
msgid "Create a new application"
msgstr "创建新程序"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:586
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:596
msgid "Bars, Menus, etc."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_apps.c:651
msgid "Move application up"
msgstr "应用程序上移"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:657
msgid "Move application down"
msgstr "应用程序下移"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr ""
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "转换设置"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:125
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:130
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面变化"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
msgid "Background Change"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
2005-05-11 09:58:45 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "没有信息"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "没有电池"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "错误的驱动"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "满"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "危险"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "充电中"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment电池模块"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr "一个简单的电池指示计使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 <hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工作。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "电池监视器设置"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本设置"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment时钟模块"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment阴影模块"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
msgstr "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩展或是硬件加速。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "阴影配置"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "质量"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "高质量"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等质量"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "低质量"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "阴影距离"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "下面"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
msgid "Add to IBar"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "改变图标属性"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911
msgid "Remove Icon"
msgstr "删除图标"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924
msgid "Add Application"
msgstr "添加应用程序"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220
msgid "Cannot add icon"
msgstr "不能加入图标"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "你试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标无法被加入到 IBar。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar 模块"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它在增强。"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "iBar 配置"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "您要求删除 \"%s\"。<br><br>您确定吗?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox 模块"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
msgstr "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用程序。"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "iBox 配置"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "显示标题"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:218
msgid "Pager"
msgstr "桌面切换器"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "查看器配置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "弹出设置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "弹出速度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度模块"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
msgstr "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "温度配置"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Display Units"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "150 F"
msgstr ""
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
msgid "93 C"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "55 C"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Sensors"
msgstr "传感器"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
#, fuzzy
msgid "Temp 1"
msgstr "温度一"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
#, fuzzy
msgid "Temp 2"
msgstr "温度二"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, fuzzy
msgid "Temp 3"
msgstr "温度三"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "ACPI Temperature"
msgstr "ACPI 温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
#, fuzzy
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU频率"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "快 0.5秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "中等 1秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "正常 2秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "慢 5秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "很慢 30秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自动低电源消耗"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%i MHz"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr "%i 兆赫兹"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i G赫兹"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "设定处理器速度"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
#, fuzzy
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器<br>时发生一个错误。"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
#, fuzzy
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置<br>时发生一个错误。"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU频率控制模块"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
msgstr "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "开始菜单"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "E17的试验性的按键模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "配置"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "编辑模式"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "边框样式"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "重启 Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "删除一行桌面"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "新建一列桌面"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "删除一列桌面"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap 编辑器"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment无法运行程序\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "程序找不到\n"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "文件:"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "保护这个文件"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "让其他人能看到这个文件"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "让其他人能修改这个文件"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件"
#~ msgid "File Info:"
#~ msgstr "文件信息:"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "可读"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "可写"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "可执行"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "复制"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
#~ "ecore\n"
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(没有模块装入)"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "图标编辑错误"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "启动图标编辑器错误\n"
#~ "\n"
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或者确认它已经在你的路径设置中\n"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "半屏幕宽度"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "全屏幕宽度"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "半屏幕高度"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "全屏幕高度"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "结束编辑模式"
#~ msgid "Auto fit icons"
#~ msgstr "自动缩放图标"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "跟踪块"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "很小"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "很大"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "极大"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "庞大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超大"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "模块配置菜单 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "模块配置菜单 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "模块配置菜单 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "一些其它东西"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment 测试模块"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请"
#~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "设置检查时间"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "开机时重设控制器"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "设定控制器"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "频繁检查0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "一般检查1秒"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "一般检查2秒"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查5秒"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查30秒"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "无数字显示"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12小时"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24小时"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "顶部"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "启用弹出"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "启动时恢复分辨率"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨"
#~ "率 %dx%d %d秒之内。"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的"
#~ "分辨率 %dx%d 了!"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "极近"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "设定警报"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20分钟"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30分钟"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40分钟"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50分钟"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "一小时"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "频繁检查1秒"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "一般检查5秒"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "一般检查10秒"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查30秒"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查60秒"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "记住该窗口"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只记住这个实例"
#~ msgid "Match by Name"
#~ msgstr "名称匹配"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "类匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "瞬态匹配"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "记住大小"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "记住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "记住卷起状态"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "记住区域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "记住跳过窗口列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "发送到"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模块API错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:电池\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "电池电量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:时钟\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误CPU频率\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU频率错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:阴影\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "阴影"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBar\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误Pager\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:温度\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "测试!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBox\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
#~ "因为它在增强。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:桌面\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "试验性的E17模块在屏幕上显示的桌面名"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误randr\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"