enlightenment/po/gl.po

8697 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation of e17
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the e17 package.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.999.70492\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Khany <khany@member.trisquel.info>\n"
"Language-Team: http://trasno.net/ <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1035 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2546 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:188 src/bin/e_main.c:619
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:47
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de "
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto "
"como nos gozamos escribindoo.<br><br>Este programa disponse \"tal como está"
"\" sen ningunha garantía explícita ou implícita. Este programa ríxese polas "
"condicións de licenza, así que por favor lea os ficheiros de licenzas "
"COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>Enlightenment está "
"baixo un <hilight>FORTE DESENVOLVEMENTO</> e non é estable. Moitas "
"características están incompletas ou mesmo inexistentes e poden ter moitos "
"fallos. Está vostede <hilight>AVISADO!</>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>O Equipo</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:368
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos "
"desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de "
"que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:380
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10025 src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Elixeu saír de Enlightenment. .<br><br>Está seguro de que desexa saír?"
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:217
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:766
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_actions.c:2211
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Está a piques de saír da sesión.<br><br>Está seguro de que o quere facer?"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Log out"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Está seguro de que desexa apagar?"
#: src/bin/e_actions.c:2276
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Solicitou apagar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?"
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2337
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Está seguro de que desexa reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2339
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Solicitou reiniciar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?"
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2407
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Solicitou suspender o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?"
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2473
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Está seguro de que quere hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2475
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Solicitou hibernar o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?"
#: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
#: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Window : Actions"
msgstr "Xanela : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6431
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2978
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela"
#: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Window : State"
msgstr "Xanela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Modo fixo habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo iconizado"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Modo iconizado habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Modo pantallla completa habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\""
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\""
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer o sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado sen bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3089
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175
#: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442
#: src/bin/e_fm_device.c:320 src/bin/e_fm_device.c:341
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear o escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Amosa-lo escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Amosar o panel"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear o escritorio cara..."
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Xanela : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Jump to window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..."
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
#: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:707
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Dim"
msgstr "Reducir"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Set"
msgstr "Establecer iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Min"
msgstr "Iluminación mínima"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Iluminación media"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Backlight Max"
msgstr "Iluminación máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Axuste da iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuír iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover ó centro"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover ás coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3297
msgid "Resize By..."
msgstr "Mudar o tamaño por..."
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Poñer na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Window : Moving"
msgstr "Xanela : Movendo"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para o seguinte escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para o escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para o escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3324
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para o escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para a seguinte pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Á pantalla previa"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Amosar o menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Amosar o menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Amosar menú dos programas"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Show Menu..."
msgstr "Amosar Menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado"
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:212
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Exit Now"
msgstr "Saír Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sen conexión"
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar o devandito módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421
#: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:278 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3429
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3437
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1286
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar xanelas"
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Xenérico : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción atrasada"
#: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Empregar disposición do teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Seguinte disposición de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposición de teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Cor"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/bin/e_config.c:1000 src/bin/e_config.c:1033
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment "
"necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha "
"funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. "
"Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase "
"<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1017
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a "
"súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. "
"Desculpe polas molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1665 src/bin/e_config.c:2292
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1668
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:"
"<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1678 src/bin/e_config.c:2305
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:612
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/bin/e_fm.c:10295 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2183
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuracións Actualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido."
#: src/bin/e_config.c:2205
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro de datos está vacío."
#: src/bin/e_config.c:2209
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-"
"lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2213
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2217
msgid "This is a generic error."
msgstr "Isto é un erro xenérico."
#: src/bin/e_config.c:2221
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns "
"poucos centos de KB como máximo)"
#: src/bin/e_config.c:2225
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?"
#: src/bin/e_config.c:2229
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2233
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura."
#: src/bin/e_config.c:2237
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2241
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Fallo de codificación X509"
#: src/bin/e_config.c:2245
msgid "Signature failed."
msgstr "Sinatura fallida."
#: src/bin/e_config.c:2249
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A sinatura é inválida."
#: src/bin/e_config.c:2253
msgid "Not signed."
msgstr "Sen asinar."
#: src/bin/e_config.c:2257
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opción non implementada."
#: src/bin/e_config.c:2261
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG non se sementou."
#: src/bin/e_config.c:2265
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou ó cifrar"
#: src/bin/e_config.c:2269
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallo ó descifrar"
#: src/bin/e_config.c:2273
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2295
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración."
"<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse "
"este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309
#: src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_screensaver.c:163
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contedor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:238
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sen soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:239
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid "Lock Failed"
msgstr "O bloqueo fallou"
#: src/bin/e_desklock.c:304
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o "
"teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar."
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo."
#: src/bin/e_desklock.c:966
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticación do sistema"
#: src/bin/e_desklock.c:967
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de "
"autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e "
"non debería acontecer. Por favor reporte este erro."
#: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:154
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activar modo de presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:1303
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, e parar de preguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades da xanela incompletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de "
"nome de xanela e clase<br>, así que as propiedades necesarias para que<br>a "
"icona se empregue para esta<br>xanela non se poden adiviñar. Deberá "
"empregar<br>o título da xanela no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o "
"título da xanela é o mesmo no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Entrada do editor de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Xenérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos de Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro do Escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación ó arranque"
#: src/bin/e_eap_editor.c:785
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar na Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
msgid "Show in Menus"
msgstr "Amosar nos Menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8355 src/bin/e_fm.c:8511
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione unha icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un executable"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8696 src/bin/e_fm.c:10388
#: src/bin/e_shelf.c:1746 src/bin/e_shelf.c:2382
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:119
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8607
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6426 src/bin/e_fm.c:8621
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8416 src/bin/e_fm.c:8634
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:418
#: src/bin/e_exec.c:472 src/bin/e_utils.c:198
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execución"
#: src/bin/e_exec.c:398
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual"
#: src/bin/e_exec.c:406
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:419
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:473
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:603
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ó executar a aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:605
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicación fallou ó iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execución da aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:733
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s."
#: src/bin/e_exec.c:741
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída."
#: src/bin/e_exec.c:748
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación."
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:759
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación."
#: src/bin/e_exec.c:763
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización"
#: src/bin/e_exec.c:770
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:829
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:888 src/bin/e_exec.c:966 src/bin/e_exec.c:973
msgid "Error Logs"
msgstr "Rexistro de erros"
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:974
msgid "There was no error message."
msgstr "Non houbo mensaxe de erro."
#: src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_exec.c:981
msgid "Save This Message"
msgstr "Gardar esta menxase"
#: src/bin/e_exec.c:903 src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:986
#: src/bin/e_exec.c:989
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:932
msgid "Error Information"
msgstr "Erro de información"
#: src/bin/e_exec.c:940
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:950 src/bin/e_exec.c:957
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de saída"
#: src/bin/e_exec.c:958
msgid "There was no output."
msgstr "Non houbo saída."
#: src/bin/e_fm.c:1037
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Enderezo inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1040
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non existe."
#: src/bin/e_fm.c:2783 src/bin/e_fm.c:3709
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:2997
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro de Montaxe"
#: src/bin/e_fm.c:2997
msgid "Can't mount device"
msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3013
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ó desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3013
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ó expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Can't eject device"
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6439 src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8642
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: src/bin/e_fm.c:6447 src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_fm.c:8343 src/bin/e_fm.c:8499
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8366 src/bin/e_fm.c:8522
msgid "Refresh View"
msgstr "Anovar Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8377 src/bin/e_fm.c:8534
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/bin/e_fm.c:8397 src/bin/e_fm.c:8555 src/bin/e_fm.c:8586
msgid "Actions..."
msgstr "Accións..."
#: src/bin/e_fm.c:8704 src/bin/e_fm.c:10027 src/bin/e_shelf.c:2377
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:8723
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8728
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8733
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:8748 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:8756
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades do aplicativo"
#: src/bin/e_fm.c:8764 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:8999 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:9005 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Organizar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:9011 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Organizar por data de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:9017 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
msgid "Sort By Size"
msgstr "Organizar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:9026 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios ó principio"
#: src/bin/e_fm.c:9032 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios ó final"
#: src/bin/e_fm.c:9087
msgid "Use default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grade de iconas"
#: src/bin/e_fm.c:9125 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconas personalizadas"
#: src/bin/e_fm.c:9133 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9141 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinida"
#: src/bin/e_fm.c:9152 src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: src/bin/e_fm.c:9167
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño da Icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9270 src/bin/e_fm.c:9275
#: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10196 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:9192
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!"
#: src/bin/e_fm.c:9206 src/bin/e_fm.c:9224
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9270
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9275
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr "Non pode escribir en %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9294
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9299
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9330
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar configuración pai"
#: src/bin/e_fm.c:9339
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9351
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar organización"
#: src/bin/e_fm.c:9360
msgid "Sort Now"
msgstr "Organizar agora"
#: src/bin/e_fm.c:9368
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activar cun só clic"
#: src/bin/e_fm.c:9379 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
#, fuzzy
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/bin/e_fm.c:9392
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
#: src/bin/e_fm.c:9424 src/bin/e_fm.c:9635
msgid "Set background..."
msgstr "Establecer fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9429 src/bin/e_fm.c:9679
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición..."
#: src/bin/e_fm.c:9531 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/bin/e_fm.c:9769
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo Directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9770
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do novo directorio:"
#: src/bin/e_fm.c:9825 src/bin/e_fm.c:10122
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9980 src/bin/e_fm.c:10188
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:10026
msgid "No to all"
msgstr "Non a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10029
msgid "Yes to all"
msgstr "Si a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10032
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10035
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10191
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
#: src/bin/e_fm.c:10192
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar isto"
#: src/bin/e_fm.c:10193
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: src/bin/e_fm.c:10198
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10391
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Comfirmar borrado"
#: src/bin/e_fm.c:10401
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10406
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros "
"%d de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10416
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:56
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarxeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:58
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen descoñecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:312
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1100 src/bin/e_shelf.c:2279
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occuped blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados no disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última modificación dos permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Información da Ligazón"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligazón está rota."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione unha Imaxe"
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desprazar contidos automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1774 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspecto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1786 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1129 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2418
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n"
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueo de xanelas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos xenéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedirme alterar esta xanela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta xanela se peche"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the Locks for this window appears"
msgstr "Lembrar os bloqueos cando apareza esta xanela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir cambios en:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Amoreado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado sombreado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Comportamento dos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize left"
msgstr "Maximizar á esquerda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize right"
msgstr "Maximizar á dereita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar xanela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear Icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Engadir ó IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear atallo de teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
msgid "Always Below"
msgstr "Sembre debaixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar ó escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar do escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleccionar un estilo de borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Empregar iconas do aplicativo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Noreste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr "Debaixo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do mudado de tamaño"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Axustando o tamaño"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "ID da xanela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da xanela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Retirar enfoque"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar enfoque"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar eliminación"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posición"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:236
#: src/bin/e_shelf.c:2355 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:325 src/modules/clock/e_mod_main.c:564
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:344
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:386
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:477
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:616
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar Paxinador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que "
"<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
"a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc."
"<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para "
"esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas "
"propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera "
"intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os "
"botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas "
"preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non "
"está seguro e non ocorrerá nada."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Sen propiedades establecidas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen "
"especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo "
"menos 1 método de lembranza desta xanela."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño e posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:711
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nome da xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Función da xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Permítense as correspondencias comodín"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Using"
msgstr "Empregando"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencias de Iconas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder só unha xanela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Enfocar sempre no inicio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter as propiedades actuais"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuracións do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
msgid "More than one module selected."
msgstr "Máis dun módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Eliminar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
msgid "Add Gadget"
msgstr "Engadir Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets dispoñíbeis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contidos do panel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contidos da barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor "
"asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o "
"executábel<br>está na súa RUTA<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:105 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Inicio"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:157 src/bin/e_int_menus.c:1245
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:167 src/bin/e_int_menus.c:1299
msgid "Lost Windows"
msgstr "Xanelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:193
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:288
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:295 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Paneis"
#: src/bin/e_int_menus.c:304
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:644
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sen aplicativos)"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Establecer escritorios virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1251 src/bin/e_int_menus.c:1432
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sen xanelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1345 src/bin/e_int_menus.c:1444
msgid "No name!!"
msgstr "Sen nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1607
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Engadir un panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1614
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias do panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Por encima de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Por debaixo das xanelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Por debaixo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as xanelas cubran o panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir á largura do contido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-agochar o panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Amosar ó facer clic co rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Agochar tempo de espera"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
msgid "Hide duration"
msgstr "Agochar duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Amosar en todos os Escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados"
#: src/bin/e_main.c:224
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:230
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:296
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:322
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por "
"Software."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n"
"Estableceu a variábel DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n"
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o ficheiro de rexistro do sistema."
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment non pode establecer o sistema de configuracións."
#: src/bin/e_main.c:518
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o ambiente de traballo."
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de escala."
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de punteiros."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar os tipos de letra."
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o tema."
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment non pode configurar a pantalla inicial."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando o soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de internalización."
#: src/bin/e_main.c:639
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n"
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as "
"pantallas do seu\n"
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminación"
#: src/bin/e_main.c:685
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment non pode configurar a iluminación."
#: src/bin/e_main.c:692
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias de DPMS"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar o protector de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o protector de pantalla X."
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment non pode configurar os modos de aforro de enerxía."
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de bloqueo de pantalla."
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar Emerxentes"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de emerxentes."
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar o canal de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar rutas"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar os controis do sistema"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar accións"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de accións."
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar o sistema de execucións"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de execucións."
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar o xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar o sistema de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de mensaxes."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o sistema de xestión de captura de entrada."
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de módulos."
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Recordatorio"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do recordatorio."
#: src/bin/e_main.c:868
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar as clases de cor"
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar as clases de cor"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar gadgets"
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o fondo de escritorio."
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do rato"
#: src/bin/e_main.c:912
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment non pode configurar os esquemas de teclado XKB."
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar asociacións"
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de asociacións."
#: src/bin/e_main.c:929
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n"
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n"
#: src/bin/e_main.c:969
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:973
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar orde dos ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o sistema de ordenación de ficheiros."
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar paneis"
#: src/bin/e_main.c:1042
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar paneis"
#: src/bin/e_main.c:1053
msgid "Almost Done"
msgstr "Case feito"
#: src/bin/e_main.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n"
"\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n"
"\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n"
"\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil "
"seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSexa bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSexa malo\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSexa psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo "
"contrasinal.\n"
"\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n"
"\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n"
#: src/bin/e_main.c:1262
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n"
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n"
"Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n"
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n"
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n"
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n"
#: src/bin/e_main.c:1543
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando o soporte do formato"
#: src/bin/e_main.c:1547
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n"
"verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1559
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1569
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1603
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". "
"Verifique que Evas\n"
"ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida "
"definir o tipo de letra \"Sans\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1794
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu "
"un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se "
"cargará."
#: src/bin/e_main.c:1799 src/bin/e_main.c:1816
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse."
#: src/bin/e_main.c:1800
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu "
"un erro cargando o módulo: %s<br><br>Desactivouse este módulo e non se "
"cargará."
#: src/bin/e_main.c:1809
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. "
"Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a correxir "
"os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de "
"configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez."
#: src/bin/e_main.c:1817
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse."
"<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar "
"a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O "
"diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os "
"seus<br>módulos outra vez."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando Módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s "
"no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro cargando o Módulo"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:"
"<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
"unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
"Enlightenment é: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1746
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/bin/e_screensaver.c:157
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_shelf.c:259
msgid "Shelf #"
msgstr "Panel #"
#: src/bin/e_shelf.c:872
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:872
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración "
"actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o "
"agochado automático."
#: src/bin/e_shelf.c:1098 src/bin/e_shelf.c:1604
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:174
msgid "Shelf"
msgstr "Panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1099
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Engadir un novo panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Xa existe un panel con este nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1625 src/bin/e_shelf.c:2393
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1627 src/bin/e_shelf.c:2395
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comezar a mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1741
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1743
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2278
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear "
#: src/bin/e_shelf.c:2350 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2360
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2369 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobar permisos do sistema"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación do sistema realizada"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a "
"pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen "
"pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión "
"automaticamente en %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas para saír da sesión"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Saír da sesión agora"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar un pouco"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar a saída"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Saída da sesión en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
"que comezou a saída."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o apagado."
#: src/bin/e_sys.c:597
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou a suspensión."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
"complete esta."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "Fallo ó apagar."
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "Fallo ó reiniciar."
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "Fallo ó suspender."
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Fallo ó hibernar."
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:799
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca do Tema"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establecer como Tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:333
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos"
#: src/bin/e_toolbar.c:348
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:252
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais."
#: src/bin/e_utils.c:253
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto "
"significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas "
"sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "Last month"
msgstr "O último mes"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:927
#, c-format
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
#: src/bin/e_utils.c:929
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:935
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: src/bin/e_utils.c:937
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Días atrás"
#: src/bin/e_utils.c:943
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Fai unha hora"
#: src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Fai %li Horas"
#: src/bin/e_utils.c:951
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgstr "Fai un minuto"
#: src/bin/e_utils.c:953
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Fai %li Minutos"
#: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/e_utils.c:1244
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns "
"novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade "
"correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo "
"conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode "
"reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1266
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa "
"configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1359
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:1363
#, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%li Segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1368
#, c-format
msgid "One year"
msgstr "Un ano"
#: src/bin/e_utils.c:1370
#, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li Anos"
#: src/bin/e_utils.c:1376
#, c-format
msgid "One month"
msgstr "Un mes"
#: src/bin/e_utils.c:1378
#, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li Meses"
#: src/bin/e_utils.c:1384
#, c-format
msgid "One week"
msgstr "Unha semana"
#: src/bin/e_utils.c:1386
#, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li Semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1392
#, c-format
msgid "One day"
msgstr "Un día"
#: src/bin/e_utils.c:1394
#, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li Días"
#: src/bin/e_utils.c:1400
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr "Unha hora"
#: src/bin/e_utils.c:1402
#, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li Horas"
#: src/bin/e_utils.c:1408
#, c-format
msgid "A minute"
msgstr "Un minuto"
#: src/bin/e_utils.c:1410
#, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li Minutos"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:117
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir a Favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:282
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Preferencias do xestor da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Amosar alerta cando a batería esté baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cando esté por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cando esté por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cando esté por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Consulta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Amosar aviso de batería baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avisar cando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alertar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Xestión do tempo da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A súa batería está baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Recoméndase conectar á corrente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor da ba"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Configuración do reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:669
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Dixital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 src/modules/clock/e_mod_main.c:856
msgid "Show calendar"
msgstr "Amosa-lo calendario"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Amosa-las configuracións no menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Configuración do Panel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Ḿodos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos de IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos ó arranque"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predefinidas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de búsqueda personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr "Explorador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicativo seleccionado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Contornos de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Iniciar só instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Básicos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar recursos de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar modificadores de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Outro IBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seleccionador de perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccione un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr "De cero"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferencias dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias xerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Xanelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predefinido"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase "
"en %d segundo."
msgstr[1] ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase "
"en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d "
"segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d at %d Hz restaurarase "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se "
"non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d restaurarase "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio de resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:762
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Preferencias da resolución da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ó iniciar sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Reflectir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Funcionalidades ausentes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desconectar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación de inversión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:274
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ó Arranque"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ó suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Bloquear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposicións de teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Amosar en tódalas pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Amosar na pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Amosar na pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de inicio de sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suxerir se é desactivado antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Preferencias do protector de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activar escurecemento da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso da suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecemento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Modo presentación activado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferencias da iluminación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Iluminación normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuír ilimunicación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminación"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216
msgid "Edge Binding Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1153
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1158
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1164
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1170
msgid "WIN"
msgstr "SUPER"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379
msgid "Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "Top Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387
msgid "Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391
msgid "Bottom Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395
msgid "Top Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399
msgid "Top Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Amosa-lo cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
msgid "Input Method Selector"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
msgid "Use No Input Method"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
msgid "Input Method Parameters"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
msgid "Setup Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de "
"que esta é realmente unha configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de "
"copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración do idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Configuración do idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
msgid "Possible Locale problems"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Predefinido do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da acción"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contedor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido persoal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marxe do cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "VAriado"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de imaxe"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predefinidos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos polo usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Directorio"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis do contorno"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
msgid "Unset"
msgstr "Sen definir"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Preferencias do motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Prioridade das aplicacións"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Cachés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleccións"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "por exemplo: Gardar no disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:693
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:691
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:109
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr ""
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"? "
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Empregar o fondo do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Imaxe..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "Conectado..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Lugar onde poñer o fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os Escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Este Escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de bordo predifinido"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección de bordo da xanela"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Muda-lo tamaño do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Clase de cor: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona do escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Vista previa básica do texto: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
msgid "Enable Font Class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Vista previa avanzada do texto.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
msgid "Scale Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
msgid "DPI Scaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Configuracións de arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambiar escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambiar fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de Temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorías de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccione un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro importando o tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
msgid "Application Theme Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema do aplicativo"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Separate Groups By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Empregado máis recentemente:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Xanelas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
msgid "Border Icon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
msgid "User defined"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "Application provided"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Move Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display information"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Follows the window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Resize Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Smart Placement"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "New Windows"
msgstr "Novas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce more"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Shading"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
msgid "Click Window to Focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
msgid "Window under the Mouse"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
msgid "Sloppy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "New Window Focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "No window"
msgstr "Ningunha xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "All windows"
msgstr "Tódalas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Only dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Autoraise"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Delay before raising:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Raise Window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
msgid "Raise when focusing"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras preferencias"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
msgid "Click raises the window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Click focuses the window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Outras xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión intelixente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Mudar o tamaño por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:268
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "Mover despois de muda-lo tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movemento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Raise"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Lower"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segue o escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segue a minimización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
msgid "Transients"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar proceso en vez do programa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Matar despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Enfoque da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sen Nome>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sen Clase>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sen Título>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sen rol>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequencia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (4 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Moi lento (256 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Aforro de enerxía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo entre actualizacións"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidade da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Preferencias das Sombras no bordo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade Alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade Media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidade Baixa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de enfoque"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Moi difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Moi Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia da Sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Moi Lonxe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Lonxe"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Moi Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Inmediatamente debaixo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensidade da Sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Moi Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Moi clara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr ""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
msgid "Run Everything"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Complementos dispoñibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abaixo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Amosar en \"Todo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Amosar no nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualización do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detallada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Desprazamento animado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Agochar entrada cando esté inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Agochar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Non Ordenar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Por emprego"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Máis empregado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Último empregado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Engadidos de acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Engadidos do obxecto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Non se cargou ningún complemento"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicativos Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando da Terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Amosar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar ficheiros no caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar caché"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Ficheiros das iconas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ficheiro da icona"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Información Básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Empregar Miniatura Xerada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Empregar Tema de Iconas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Empregar Ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Empregar Imaxe"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de Ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuracións de Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da Icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensións do ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa no título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconas no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios no lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Use Single Click"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
msgid "Really Move"
msgstr "Mover de verdade"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegación polo escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Amosa-las iconas de dispositivos no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar dispositivo ó inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show tooltip"
msgstr "Amosar axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso da axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:252
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2076
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2136
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir ó directorio pai"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar xanela"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
msgid "Run"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 src/modules/fileman/e_fwin.c:2542
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos Coñecidos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2626
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicativos Específicos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os Aplicativos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2675
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando Personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "O copiado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Cancelouse o movemento"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "O borrado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Movemento de %s completo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(sen información)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operacións"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:204
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas dispoñíbeis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:214
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:239 src/modules/gadman/e_mod_config.c:271
msgid "Custom Image"
msgstr "Imaxe personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 src/modules/gadman/e_mod_config.c:264
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:255
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:329
msgid "Background Options"
msgstr "Opcións do fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/mudar tamaño:"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1097
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre no escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Engadir outros gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Amosar/Agochar gadgets"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizado doutros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizado doutras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade de distorsión"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Seguinte Xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Next window of same class"
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Xanela anterior da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window class"
msgstr "Seguinte clase de xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window on the Left"
msgstr "Xanela na esquerda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window Down"
msgstr "Xanela debaixo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
msgid "Window Up"
msgstr "Xanela enriba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window on the Right"
msgstr "Xanela na dereita"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccione unha xanela"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuracións de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas das iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear o movemento de iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear unha nova fonte IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear unha nova Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuracións de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Amosar o Nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Amosar o Título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Amosar a Clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Amosar o Nome da Icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Preferencias do paxinador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
msgid "Live preview"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Prema para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
msgid "Popup duration"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
msgid "Urgent popup duration"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
msgid "Urgent Windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Popup Desk Next"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das Iconas"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predefinida"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Controis do Sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuracións da Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar as unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione unha"
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione o tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Rato por riba"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Tarxetas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
msgid "Card:"
msgstr "Tarxeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarxeta de son"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de son"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar o xestor de son..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Mixer"
msgstr "Xestor de son"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado "
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo xestor de son"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicativo inexistente"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe."
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sen fíos activada"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
msgid "Systray Error"
msgstr "Erro na bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erro - Formato descoñecido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Enviado %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:404
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Envío fallido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:405
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:430
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se pode crear temporalmente o ficheiro '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:449
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro - Mal tamaño"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:469
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:490
msgid "Error - Can't initialize network"
msgstr "Erro - Non se pode iniciar a rede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non se pode iniciar a rede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subindo captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Uploading ..."
msgstr "Enviando ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:524
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:533
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:631
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
msgid "Share"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Take Shot"
msgstr "Facer unha captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer captura de pantalla"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración das tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Amosar só a icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Amosar só o texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
msgid "Tiling"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracións"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Label only"
msgstr "Só a etiqueta"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Engadir nova configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
msgid "Notification Box"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
#, fuzzy
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
#, fuzzy
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
#, fuzzy
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Alternar modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#, fuzzy
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Alternar modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Rotación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
#, fuzzy
msgid "Notification Module"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
#, fuzzy
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
#, fuzzy
msgid "Urgency"
msgstr "Urxente"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, fuzzy
msgid "Default Timeout"
msgstr "Vista predefinida"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
#, fuzzy
msgid "Notification Box Configuration"
msgstr "Configuración das tarefas"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
#, fuzzy
msgid "Show the popup on mouse over"
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
msgid "Focus the source window when clicking"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
msgid "Levels of urgency to store:"
msgstr ""