enlightenment/po/it.po

6488 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-18 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole portamoduli"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4552
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:276
#: src/bin/e_int_config_mime.c:186 src/bin/e_int_config_desk.c:155
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:253
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:257 src/bin/e_shelf.c:903
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:212
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f secondi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:94
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_config_apps.c:84
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Files"
msgstr "File e directory"
#: src/bin/e_int_menus.c:114 src/bin/e_configure.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:124 src/bin/e_actions.c:1861 src/bin/e_actions.c:1862
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1865
#: src/bin/e_actions.c:1870 src/bin/e_actions.c:1875 src/bin/e_actions.c:1880
#: src/bin/e_actions.c:1885 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889
#: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895
#: src/bin/e_actions.c:1897 src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901
#: src/bin/e_actions.c:1903 src/bin/e_actions.c:1905 src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:132
msgid "Windows"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_main.c:790 src/bin/e_actions.c:1993
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2002
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_menus.c:762
#: src/bin/e_configure.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:168 src/bin/e_actions.c:1993
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_int_menus.c:173 src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_module.c:474
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:297 src/modules/ibar/e_mod_main.c:922
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:628 src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_config_theme.c:362
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:460 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:615
#: src/bin/e_int_config_startup.c:298 src/bin/e_actions.c:2005
#: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:564
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:225
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_int_menus.c:772
#: src/bin/e_configure.c:101
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole portamoduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:243
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:573
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:689
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configura desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:749 src/bin/e_configure.c:88
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:757 src/bin/e_configure.c:92
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/bin/e_int_menus.c:767 src/bin/e_configure.c:133
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:778 src/bin/e_configure.c:116
msgid "Application Menus"
msgstr "Menù applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:118
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menù applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:830
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: src/bin/e_int_menus.c:845 src/bin/e_actions.c:2011
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_int_menus.c:852
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_int_menus.c:859 src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:866 src/bin/e_actions.c:2005
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
#: src/bin/e_int_menus.c:875
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_int_menus.c:921 src/bin/e_int_menus.c:1081
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:951 src/bin/e_actions.c:2029
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:965
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:986 src/bin/e_int_menus.c:1095
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1201
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1269
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_int_menus.c:1273
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 src/bin/e_int_config_startup.c:293
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:559
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623 src/bin/e_int_config_startup.c:306
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:572 src/bin/e_int_config_apps.c:605
#: src/bin/e_int_config_apps.c:699
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:428
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/bin/e_apps_error.c:39
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:53
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_apps_error.c:59
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_apps_error.c:72
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_apps_error.c:78
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_apps_error.c:81
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:84
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_apps_error.c:87
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:178
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
#: src/bin/e_apps_error.c:243 src/bin/e_apps_error.c:312
#: src/bin/e_apps_error.c:318
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:248 src/bin/e_apps_error.c:319
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_apps_error.c:252 src/bin/e_apps_error.c:326
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_apps_error.c:277
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_apps_error.c:285
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_apps_error.c:296 src/bin/e_apps_error.c:302
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_apps_error.c:303
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_apps.c:676 src/bin/e_apps.c:689 src/bin/e_utils.c:236
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_apps.c:677
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto processare la linea di comando:<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:690
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s %"
"s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2871
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:2873
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_apps.c:2881 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_config_dialog.c:198
#: src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4725
#: src/bin/e_fm.c:4838 src/bin/e_fm.c:5416 src/bin/e_fm.c:5476
#: src/bin/e_fm.c:5514 src/bin/e_eap_editor.c:502
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277 src/bin/e_utils.c:576
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1252
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/battery/e_mod_main.c:306
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1136
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_eap_editor.c:425
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icona"
#: src/bin/e_configure.c:98
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_window_display.c:52
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:100 src/bin/e_int_config_transitions.c:142
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/bin/e_configure.c:103 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/bin/e_configure.c:105
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/bin/e_configure.c:106
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blocca schermo"
#: src/bin/e_configure.c:108
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_configure.c:109
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/bin/e_configure.c:111 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: src/bin/e_configure.c:112 src/bin/e_int_config_apps.c:694
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_configure.c:114
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_configure.c:120
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/bin/e_configure.c:121
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Dialoghi di configurazione"
#: src/bin/e_configure.c:122
msgid "Language Settings"
msgstr "Lingua"
#: src/bin/e_configure.c:124 src/bin/e_config_dialog.c:169
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_configure.c:125 src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_configure.c:126
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_configure.c:127 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:129
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/bin/e_configure.c:130 src/bin/e_int_config_mime.c:59
#: src/bin/e_int_config_mime.c:179
msgid "File Associations"
msgstr "Associazioni tipi di file"
#: src/bin/e_configure.c:132
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:141 src/bin/e_fwin.c:777
#: src/bin/e_config_dialog.c:206 src/bin/e_int_border_menu.c:301
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "Stato del modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451 src/bin/e_module.c:463
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:456
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "Azioni del modulo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:526 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:533 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:536 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura attualmente in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.<br>Non è possibile "
"richiedere ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è stata richiesta la "
"chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment sta arrestando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment sta riavviando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del "
"sistema."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment sta sospendendo il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment sta ibernando il sistema.<br>Non è possibile eseguire "
"ulteriori azioni di sistema<br>finchè non è terminata la procedura di "
"ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Arresto del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Riavvio del sistema fallito."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Sospensione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Ibernazione del sistema fallita."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arresto del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Riavvio in corso"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Sospensione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ibernazione del computer in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Configure Heading"
msgstr "Intestazioni configurazione"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo blocca schermo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password blocca schermo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra errore"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "EFM"
msgstr "File manager"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_eap_editor.c:320
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Module"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_border_menu.c:64
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
msgid "Font Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:450
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:147
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:199
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:231
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/bin/e_fwin.c:244
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_fwin.c:270 src/bin/e_fwin.c:775
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/e_fwin.c:277 src/bin/e_fwin.c:773
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/bin/e_fwin.c:793
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: src/bin/e_fwin.c:813
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona dello schermo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Window list skip"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansiva"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "Entrambe le direzioni"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
#: src/bin/e_config_dialog.c:184
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:199
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Cinese (tradizionale)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegese bokmål"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Aragonese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr "Blin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "Friulano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "Ga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "Geez"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr "Jju"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr "Koro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese nynorsk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho del nord"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del nord"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "Sotho del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "Siriano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr "Isole Åland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britannici Oceano Indiano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centro Africana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola Christmas"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (keeling)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "Comoro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costarica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote D'ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea equatoriale"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "Isole Falkland (malvinas)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinea Francese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori del Sud Francesi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-bissau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "Isola di Heard e Isole Mcdonald"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (vatican City State)"
msgstr "Città del Vaticano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Isola di Man"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Repubblica Democratica Popolare del Lao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Mariana del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portorico"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome e Principe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Repubblica Sudafricana"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del sud e Isole Sandwich del sud"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-leste"
msgstr "Timor Est"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori degli Stati Uniti"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configurazione lingua"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:978
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:944 src/bin/e_int_config_intl.c:1043
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:946 src/bin/e_int_config_intl.c:1045
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_init.c:307
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Rilevato bug del tema"
#: src/bin/e_init.c:308
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Il tema che state usando per lo spash screen<br>di avvio ha un bug. "
"Non risponde ai segnali<br>quando l'avvio viene completato. Dovreste "
"usare<br>un tema corretto per lo splash screen o sistemare<br>quello "
"che state usando."
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:358
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:569
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole portamoduli."
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema exebuf (riga di comando)."
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:369
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:373
msgid "Add startup Application"
msgstr "Applicazioni eseguite all'avvio"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:377
msgid "Add restart Application"
msgstr "Applicazioni eseguite al riavvio"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Titolo dialoghi di configurazione"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Testo casella di testo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Testo singolare casella di testo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colori del window manager"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colori dei widget"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Colori dei moduli"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:415
msgid "Color Classes"
msgstr "Configurazione classi colore"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:424
msgid "Object Color"
msgstr "Colore oggetto"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:432
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore contorno"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:440
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:448 src/bin/e_int_border_menu.c:211
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:463
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:28
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:43
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:213
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_desklock.c:179
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:180
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:559
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:560
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_module.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_module.c:158
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:179
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:459
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_module.c:544
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_fm.c:4890 src/bin/e_confirm_dialog.c:69
#: src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 src/bin/e_actions.c:1531
#: src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1678
#: src/bin/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_fm.c:4891 src/bin/e_confirm_dialog.c:70
#: src/bin/e_actions.c:1423 src/bin/e_actions.c:1484 src/bin/e_actions.c:1533
#: src/bin/e_actions.c:1582 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_eap_editor.c:503
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:807 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configurazione mensola portamoduli"
#: src/bin/e_shelf.c:813
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:820
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configura contenuti della mensola"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:825
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:904
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_fm.c:1198
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:4292 src/bin/e_fm.c:4433
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:4303 src/bin/e_fm.c:4444
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:4318 src/bin/e_fm.c:4459
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4330 src/bin/e_fm.c:4471
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:4347 src/bin/e_fm.c:4488 src/bin/e_int_config_paths.c:209
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:4563
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:4683
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:4684
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:4727 src/bin/e_fm.c:4840 src/bin/e_fm.c:5418
#: src/bin/e_fm.c:5478 src/bin/e_fm.c:5516
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fm.c:4729
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossibile creare la directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4784
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:4786
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:4842
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Impossibile rinominare da <hilight>%s</hilight> a <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:4893
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:4897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:4903
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5420 src/bin/e_fm.c:5480 src/bin/e_fm.c:5518
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Impossibile eliminare <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:5576
#, c-format
msgid "%i Queued"
msgstr "%i in coda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:96 src/bin/e_int_border_menu.c:202
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
msgid "Add App To Launcher"
msgstr "Aggiungi applicazione in IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:290 src/bin/e_actions.c:1797
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_actions.c:1785
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326 src/bin/e_actions.c:1789
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:593
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:594
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:884
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:897
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Inizializzazione"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:200
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:207
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320 src/bin/e_eap_editor.c:338
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:344
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:345
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_actions.c:1414
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1416
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1475
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:1477
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1622
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:1526
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:1575
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
#: src/bin/e_actions.c:1624
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1671
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1760 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1785
#: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1793 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940
#: src/bin/e_actions.c:1945
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:1760
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1966
#: src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 src/bin/e_int_config_apps.c:696
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:1778
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:1801 src/bin/e_actions.c:1808 src/bin/e_actions.c:1815
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1845 src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_actions.c:1849
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:1801
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:1815
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:1832
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:1834
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:1845
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:1847
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:1849
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:1856
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:1861
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:1864
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:1865
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:1870
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:1875
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:1880
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:1885
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:1887
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:1889
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:1893
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:1899
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:1901
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:1903
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:1905
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:1907
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1952 src/bin/e_actions.c:1954
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:1952
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:1954
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:1966
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1968
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1982 src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando definito"
#: src/bin/e_actions.c:1982
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:2002
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Esci immediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2014
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Sospendi su disco"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Dialogo \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Blocco schermo"
#: src/bin/e_config.c:517
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:531
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:554
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Desktop %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1970
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
#: src/bin/e_config.c:1985
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2009
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2020
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2032
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2048
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "Editor delle applicazioni"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:347
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Generic Info"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:410
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:427
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "Usa tema icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:434
msgid "Icon Class"
msgstr "Classe icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:449
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Wait Exit"
msgstr "Attesa uscita"
#: src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Sì</hilight>, altrimenti premere No."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: src/bin/e_int_config_display.c:403
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/bin/e_int_config_display.c:490
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: src/bin/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
#: src/bin/e_int_config_display.c:591
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: src/bin/e_int_config_display.c:592
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandr."
#: src/bin/e_int_config_display.c:604
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
#: src/bin/e_int_config_display.c:605
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Finestre di configurazione"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modalità predefinita"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:223
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:217
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:221
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 src/bin/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 src/bin/e_int_config_exebuf.c:212
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:206
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:210
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/bin/e_gadcon.c:1116
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1125
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1142
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1149
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1161
msgid "Move/Resize this gadget"
msgstr "Sposta/ridimensiona questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1167
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1550
msgid "Stop editing"
msgstr "Fine modifica"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
msgid "Restore Key Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:934
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_widget_fsel.c:752
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2006, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202
#: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:713
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Window Shading"
msgstr "Contrazione finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Window Frame"
msgstr "Cornice della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:470
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:780
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:172
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Association"
msgstr "Associazione tipo di file"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Seleziona file edj"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_winlist.c:134
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:160
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:624
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:638
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:698
#: src/bin/e_widget_fsel.c:707
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:696 src/bin/e_widget_fsel.c:705
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:714
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:729
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:744
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:746
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:175
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Massimo storico visualizzato"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Impostazioni del terminale"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando del terminale"
#: src/bin/e_utils.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configura contenuti..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "Larghezza della mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni blocca schermo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desklock.c:765
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:459 src/bin/e_int_config_desklock.c:769
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Abilita screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:773
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:777
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Ritardo avvio dello screensaver"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:624
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:628
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:633
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:638
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:692
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:699
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:706
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:142
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313
msgid "Add Mouse"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318
msgid "Delete Mouse"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1337
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:416
msgid "Edit Application"
msgstr "Modifica applicazione"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:569
msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
msgstr "Rigenerare o aggiornare menù \"Applicazioni\"?"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:571
msgid ""
"You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
"customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
"with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications menu."
"<br>This will add any new Applications, and remove any old ones from<br>your "
"Applications menu. Customizations you have made will remain."
msgstr ""
"Potete rigenerare il vostro menù \"Applicazioni\".<br>Questo rimuoverà "
"tutte le personalizzazioni che avete<br>fatto e sostituirà il menù con "
"quello di sistema.<br><br>Oppure potete semplicemente aggiornare il vostro<br>"
"menù \"Applicazioni\". Questo aggiungerà qualunque<brnuova applicazione e "
"rimuoverà quelle vecchie dal<br>menù attuale, e le vostre personalizzazioni"
"<br>saranno mantenute."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:580
msgid "Regenerate"
msgstr "Rigenera"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:582
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:603
msgid "Available Applications"
msgstr "Applicazioni disponibili"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:659
msgid "All applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:681
msgid "Create a new Application"
msgstr "Crea nuova applicazione"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:772
msgid "Regenerate/update \"Applications\" Menu"
msgstr "Rigenera/aggiorna menù \"Applicazioni\""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Display Eap Name"
msgstr "Mostra nome eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
msgid "Display Eap Comment"
msgstr "Mostra commento eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display Eap Generic"
msgstr "Mostra descrizione eap"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
msgid "Create new ibar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Enter a name for this new source"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aggiungi ad IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1245
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1247
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1420
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1421
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Mostra finestre di tutte le zone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Mostra finestre della zona attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1440
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1441
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Veloce (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Medio (1 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normale (2 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Molto lento (30 sec)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Show Popup"
msgstr "Mostra popup"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Resistenza trascinamento finestre:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:222
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1859
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1860
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "ACPI Temperature"
msgstr "Temperatura ACPI"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
"o accelerazioni hardware."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "Alta"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."