enlightenment/po/zh_CN.po

2048 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 15:32+0800\n"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"Last-Translator: Emfox Zhou <EmfoxZhou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Emfox Zhou <EmfoxZhou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Window Locks"
msgstr "窗口锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Generic Locks"
msgstr "通用锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
msgid "Lock program changing:"
msgstr "锁定程序改变:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:105
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "粘住状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全屏状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "锁住我以防更改:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "The border style"
msgstr "边框样式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "Stop me from:"
msgstr "停止我以防:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Closing the window"
msgstr "正在关闭窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Remember these Locks"
msgstr "记住这些锁"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Favorite Applications"
msgstr "常用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:121
msgid "Gadgets"
msgstr "附件"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:476
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "重启 Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "退出 Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:466
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
#: src/bin/e_int_menus.c:548
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "新建一行桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "删除一行桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:556
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "新建一列桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:560
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "删除一列桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:632
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "配置面板"
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_config_focus.c:44
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_eap_editor.c:80
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap 编辑器"
#: src/bin/e_int_menus.c:704 src/bin/e_int_menus.c:982
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: src/bin/e_int_menus.c:719 src/bin/e_int_menus.c:996
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "无名!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:735
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:814 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑模式"
#: src/bin/e_int_menus.c:820
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/bin/e_int_menus.c:852 src/bin/e_theme_about.c:41
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "关于本主题"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1782 src/bin/e_fileman_file.c:354
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
#, c-format
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment无法创建一个子进程\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1783
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment无法运行程序\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"程序找不到\n"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment 配置"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "点击窗口得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Click to focus"
msgstr "点击焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "指针焦点"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "随意焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "新窗口焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "没有新窗口得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "所有新窗口得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "只有新的对话框得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "其它设置"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "总是不管对于程序的点击操作"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "点击窗口总是使它提升"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "记住窗口"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "没有匹配的属性被设定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>你必须指定至少一种记住这个窗口的方法。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>你可能需要启用<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果你只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "没有东西"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "大小和位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小,位置和锁"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "任何东西"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "记住使用"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "窗口的名字和类"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "窗口类型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "匹配单个窗口"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "记住属性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "边框样式"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "屏幕区域"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "跳过窗口列表"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本设置"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "应用"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1130 src/bin/e_eap_editor.c:278
msgid "General"
msgstr "通用"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1139
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1148
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1157
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1166
msgid "Protect this file"
msgstr "保护这个文件"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1172
msgid "Let others see this file"
msgstr "让其他人能看到这个文件"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1176
msgid "Let others modify this file"
msgstr "让其他人能修改这个文件"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1180
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "不让其他看到和修改这个文件"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1184
msgid "Custom settings"
msgstr "自定义设置"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1223
msgid "File Info:"
msgstr "文件信息:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1246
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 src/bin/e_fileman_smart.c:1258
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "r"
msgstr "可读"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1251 src/bin/e_fileman_smart.c:1260
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1269
msgid "w"
msgstr "可写"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 src/bin/e_fileman_smart.c:1262
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "x"
msgstr "可执行"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 src/bin/e_fileman_smart.c:2097
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2048
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2059
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2067
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2078
msgid "Rename"
msgstr "改名"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2086
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i \n"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "以后不显示这个启动屏幕?"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "输入法错误"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:195
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n"
"\t\t例如 -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕代替真实的那个\n"
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意就可以一直加上去。\n"
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕如果有存在\n"
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n"
"\t\t例如 -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件或者就使用“default”。\n"
"\t-good\n"
"\t\t好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t不好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病。\n"
#: src/bin/e_main.c:264
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Ecore\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:289
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:295
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_main.c:306
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: src/bin/e_main.c:314
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: src/bin/e_main.c:321
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
"这种情况不该发生。"
#: src/bin/e_main.c:337
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
"可能您的内存用完了?<"
#: src/bin/e_main.c:345
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:353
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-07-20 21:07:05 -07:00
#: src/bin/e_main.c:359
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
"件X11渲染。"
2005-07-20 21:07:05 -07:00
#: src/bin/e_main.c:369
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2005-11-04 01:43:55 -08:00
msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:389
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: src/bin/e_main.c:397
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
#: src/bin/e_main.c:404
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
"\"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:412
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: src/bin/e_main.c:419
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
#: src/bin/e_main.c:426
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
#: src/bin/e_main.c:433
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
#: src/bin/e_main.c:444
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:454
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:463
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:472
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: src/bin/e_main.c:479
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
#: src/bin/e_main.c:486
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: src/bin/e_main.c:502
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"\n"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
"然后再试着运行一遍。\n"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"\n"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"如果您使用AFS那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
"的符号链接,以便套接字的建立。"
2005-05-11 09:58:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:518
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
#: src/bin/e_main.c:525
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
#: src/bin/e_main.c:532
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
#: src/bin/e_main.c:539
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
#: src/bin/e_main.c:546
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
#: src/bin/e_main.c:552
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
#: src/bin/e_main.c:553
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
"然后再试着运行一遍。"
#: src/bin/e_main.c:569 src/bin/e_about.c:50
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:571
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgid ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名叫 %s 的模块。<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "装入模块错误"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。"
"<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: src/bin/e_module.c:387
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(没有模块装入)"
#: src/bin/e_module.c:461
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "About..."
msgstr "关于……"
#: src/bin/e_module.c:465
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:538
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
#: src/bin/e_module.c:543 src/bin/e_actions.c:1200
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1202
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgid "No"
msgstr "否"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "启动 %s"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:40
msgid "Always On Top"
msgstr "置顶"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:84
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:94
msgid "Send to Desktop"
msgstr "发送到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Shaded"
msgstr "卷起"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borderless"
msgstr "无边框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:181
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:232
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:243
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:256
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:447
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "图标编辑错误"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"启动图标编辑器错误\n"
"\n"
"请安装 e_util_eapp_edit\n"
"或者确认它已经在你的路径设置中\n"
#: src/bin/e_container.c:118
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
#: src/bin/e_config.c:373
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"配置文件需要被升级。\n"
"您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。\n"
"这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。\n"
"这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据而您的旧配置里\n"
"没有这些数据。\n"
"新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新\n"
"配置您的桌面设置。\n"
"很抱歉打断了您的配置。\n"
#: src/bin/e_config.c:387
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。\n"
"这是非常奇怪的事。\n"
"除非您降级了Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配\n"
"置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的\n"
"配置文件已经被恢复到默认状态。\n"
"对任何的不便表示歉意。\n"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1972
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "配置已经升级"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_error.c:352
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment错误"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:216 src/bin/e_eap_editor.c:338
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_eap_editor.c:237
msgid "Basic Info"
msgstr "基本信息"
#: src/bin/e_eap_editor.c:302
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:626
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "自动调整宽度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:637
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "半屏幕宽度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:643
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "全屏幕宽度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:655
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平居中"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:673
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "自动调整高度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:684
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "半屏幕高度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:690
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "全屏幕高度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:701
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直居中"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "结束编辑模式"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_about.c:55
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>开发组</title>"
#: src/bin/e_winlist.c:122
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
#: src/bin/e_utils.c:268
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "不能退出 固化的窗口。"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:269
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n"
"Enlightenment不允许它自己退出除非这些窗口已经被关闭\n"
"或者被去除生命周期锁。\n"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar 模块"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模块"
"且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开发之"
"中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它在增强。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "选项"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "自动缩放图标"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "跟踪块"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "极小"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "很小"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "小"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "中等"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "大"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "很大"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "极大"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "庞大"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "超大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Cannot add icon"
msgstr "不能加入图标"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "你试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标无法被加入到 IBar。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox 模块"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用程序。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "模块配置菜单 1"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "模块配置菜单 2"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "模块配置菜单 3"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "一些其它东西"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment 测试模块"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请忽"
"略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU频率控制模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"especially useful to save power on laptops."
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgstr "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Set Poll Time"
msgstr "设置检查时间"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "开机时重设控制器"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Set Controller"
msgstr "设定控制器"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Set Speed"
msgstr "设定速度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器<br>时发生一个错误。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置<br>时发生一个错误。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "频繁检查0.5秒)"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "一般检查1秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "一般检查2秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "缓慢检查5秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "极缓慢检查30秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "手动"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自动低电源消耗"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i 兆赫兹"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i 吉赫兹"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "启动时恢复控制器"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment时钟模块"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "无数字显示"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
msgid "12 Hour"
msgstr "12小时"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24小时"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "数字显示"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "很快"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "桌面名"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "启用弹出"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgid "Popup Speed"
msgstr "弹出速度"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "修正外观(保持高度)"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "修正外观(保持宽度)"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr 模块"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "启动时恢复分辨率"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "分辨率改变"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨率 %dx%d %d秒之内。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的分辨率 %dx%d 了!"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "E17的试验性的按键模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
"一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对于"
"有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgid "Unit"
msgstr "单元"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "快 1秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "中等 5秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "正常 10秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "慢 30秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "很慢 60秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "摄氏"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Temp1"
msgstr "温度一"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Temp2"
msgstr "温度二"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Temp3"
msgstr "温度三"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Sensor"
msgstr "检测器"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment阴影模块"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩展"
"或是硬件加速。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "极近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "就在下面"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "高质量"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等质量"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "低质量"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment电池模块"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgid ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"一个简单的电池指示计使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
"<hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它能"
"在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工作。"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Set Alarm"
msgstr "设定警报"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "10 mins"
msgstr "10分钟"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "20 mins"
msgstr "20分钟"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "30 mins"
msgstr "30分钟"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "40 mins"
msgstr "40分钟"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "50 mins"
msgstr "50分钟"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "频繁检查1秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "一般检查5秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "一般检查10秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "缓慢检查30秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "极缓慢检查60秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "没有信息"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "没有电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "错误的驱动"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "满"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1521
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1525
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1529
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "危险"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1533
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1697
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "充电中"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "卷起"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "边框"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "记住该窗口"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只记住这个实例"
#~ msgid "Match by Name"
#~ msgstr "名称匹配"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "类匹配"
#~ msgid "Match by Title"
#~ msgstr "标题匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "瞬态匹配"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "记住位置"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "记住大小"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "记住边框"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "记住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "记住卷起状态"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "记住区域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "记住跳过窗口列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "发送到"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模块API错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:电池\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "电池"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "电池电量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:时钟\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "时钟"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误CPU频率\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CPU频率"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU频率错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:阴影\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "阴影"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBar\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "IBar"
#~ msgstr "IBar"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误Pager\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "桌面切换器"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:温度\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "温度"
#~ msgid "10C"
#~ msgstr "10度"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "测试!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBox\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "IBox"
#~ msgstr "IBox"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
#~ "因为它在增强。"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始菜单"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:桌面\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "试验性的E17模块在屏幕上显示的桌面名"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误randr\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Randr"
#~ msgstr "Randr"