enlightenment/po/nl.po

1535 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nl.po to Dutch
# Dutch translation of E17
# Enlightenment dutch translation.
# This file is put in the public domain.
# Aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl> 2005
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 12:01+0200\n"
"Last-Translator: aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/bin/e_int_menus.c:271
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Geen toepassing )"
#: src/bin/e_int_menus.c:444
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Geen Venster)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "Bureaubladnaam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aanzetten"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup snelheid "
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Niets"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "boven"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/bin/e_int_menus.c:520
msgid "(Unused)"
msgstr "(Ongebruikt)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
msgid "10 mins"
msgstr "10 Minuten"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr "100<30>C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr "10<31>C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
msgid "20 mins"
msgstr "20 Minuten"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr "20<32>C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
msgid "30 mins"
msgstr "30 Minuten"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr "30<33>C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr "40<34>C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "40 mins"
msgstr "40 Minuten"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr "50<35>C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563
msgid "50 mins"
msgstr "50 Minuten"
#: src/bin/e_int_menus.c:580
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr "60<36>C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr "70<37>C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr "80<38>C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr "90<39>C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Een batterij-meter die ACPI of APM gebruikt\n"
"om de batterij-stand en Netspanning aangeeft.\n"
"Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt "
"af van je BIOS of Kerneldriver."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Een module om de ACPI Thermosensor te meten in Linux.\n"
"Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met snelle\n"
"Processoren die veel warmte afgeven."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren "
"Speciaal handig om energie te sparen in Laptops."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Een eenvoudige klok voor E17."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Geen Digitale Klok"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 uren"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Digitale Klok"
#: src/bin/e_int_menus.c:101 src/bin/e_int_menus.c:209
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:380
msgid "About..."
msgstr "Over..."
#: src/bin/e_border.c:4280
msgid "Always On Top"
msgstr "Altijd op Voorgrond"
#: src/bin/e_border.c:5757
msgid "Always Below"
msgstr "Altijd op Achtergrond"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Kunstmatig vertragen zodat u alles kunt zien."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Icons automatisch aanpassen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisch Hoogte"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatische Breedte"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Foutief Stuurprogramma"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Batterij"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batterij is bijna leeg"
#: src/bin/e_border.c:5586
msgid "Border"
msgstr "Vensterraam"
#: src/bin/e_border.c:4475
msgid "Borderless"
msgstr "Raamloos"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU Frequentie Controle module"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Horizontaal Centreren"
#: src/bin/e_gadman.c:552
msgid "Center Vertically"
msgstr "Verticaal Centreren"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001
msgid "Charging"
msgstr "Laden"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:387
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Snel opvragen (0.5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Snel opvragen (1 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Opvraag interval"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Normaal opvragen (1 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Normaal opvragen (5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Normaal opvragen (10 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normaal opvragen (2 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Langzaam opvragen (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:408
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "langzaam opvragen (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Zeer langzaam opvragen (30 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Zeer langzaam opvragen (60 sec)"
#: src/bin/e_int_menus.c:496
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vensters Opruimen"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: src/bin/e_border.c:3483
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment configuratie"
#: src/bin/e_module.c:395
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: src/bin/e_config.c:875
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuratie Vernieuwd"
#: src/bin/e_config.c:135
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Uw configuratie moet vernieuwd worden. Uw oude configuratie\n"
"instellingen worden door Standaardwaarde overschreven. Dit gebeurt\n"
"regelmatig tijdens de Ontwikkelingsfase Dus rapporteer dit,\n"
"als een fout! Dit betekent simpel weg Enlightenment heeft nieuwe instellingen\n"
"nodig om nieuwe functies te gebruiken\n"
"De nieuwe configuratie maakt dit mogelijk.\n"
"U kan daarna uw instellingen weer wijzigen naar u believen.\n"
"Het spijt ons dat u uw aanpassingen opnieuw moet uitvoeren.\n"
#: src/bin/e_container.c:102
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "Dichtbij"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/bin/e_border.c:3459
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon maken"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:300
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: src/bin/e_desk.c:44
#, c-format
msgid "Desktop %d, %d"
msgstr "Bureaublad %d, %d"
#: src/bin/e_int_menus.c:76
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaubladen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
msgid "Disable"
msgstr "Uit"
#: src/bin/e_config_dialog.c:112 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:113
msgid "Apply"
msgstr "Overnemen"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: src/bin/e_config_dialog.c:84
msgid "Advanced..."
msgstr "volgende..."
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic..."
msgstr "Basis..."
#: src/bin/e_int_config_focus.c:103
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Venster aanklikken voor activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:105
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Venster onder muis activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:107
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Nieuwste Venster onder de muis activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:142
msgid "Focus"
msgstr "Activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click to focus"
msgstr "Klikken om te activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Pointer focus"
msgstr "Aanwijsactivatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Slordige Activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:152
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nieuw Venster activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:154
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nieuw venster wordt niet actief"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:156
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere instellingen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Altijd gevangen klikken aan programma doorgeven"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Een klik op het venster activeert het"
#: src/bin/e_init.c:110
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Dit splash-scherm in de toekomst niet meer weergeven?"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
msgid "Dropshadow"
msgstr "Schaduw"
#: src/bin/e_border.c:3433
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bewerken"
#: src/bin/e_int_menus.c:514 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bewerkmodus"
#: src/bin/e_int_menus.c:813 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Over dit Thema"
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2781
#: src/bin/e_utils.c:213
msgid "Run Error"
msgstr "bewerkingsfout"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "Enabled"
msgstr "Aan"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"
#: src/bin/e_gadman.c:563
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Bewerkmodus beeindigen"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Batterij-Module"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Klok-Module"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Schaduw-Module"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-Module"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Pager-Module"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startknop-Module"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment start. een moment."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Test-Module"
#: src/bin/e_main.c:155
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het ECore-Subsysteem niet\n"
"initialiseren! Is het Geheugen vol?"
#: src/bin/e_main.c:241
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen Mappen in Home-map maken.\n"
"Misschien heeft u geen Home-map, of de Harde Schijf is vol?"
#: src/bin/e_main.c:182
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n"
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:221
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Bestandsubsysteem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het IPC-Subsysteem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:205
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:171
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:165
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Startscherm niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:257
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Configuratie-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:268
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Font-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:318
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Module-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:249
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan zijn zoekpad niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n"
"Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n"
"Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n"
"Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"wissen en opnieuw opstarten."
#: src/bin/e_main.c:189
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n"
"Dit moet niet gebeuren."
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon zich voor geen enkel Beeldscherm als venster Manager\n"
"aanbieden. Misschien loopt er al een andere venster Manager?\n"
#: src/bin/e_error.c:354
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: fout!"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789n
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm groot"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fout bij het Initialiseren van de Module: Batterij\n"
"Het heeft een minimale Versie nodig van de Module-API van: %i.\n"
"De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n"
"Laden van de Module word afgebroken."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fout bij het Initialiseren van de Module: Klok\n"
"Het heeft een minimale Versie nodig van de Module-API van: %i.\n"
"De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n"
"Laden van de Module word afgebroken."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fout bij het Initialiseren van de Module: Schaduw\n"
"Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n"
"De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n"
"Laden van de Module word afgebroken."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fout bij het Initialiseren van de Module: IBar\n"
"Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n"
"De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n"
"Laden van de Module word afgebroken."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fout bij het Initialiseren van de Module: Pager\n"
"Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n"
"De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n"
"Laden van de Module word afgebroken."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fout bij het Initialiseren van de Module: Temperatuur\n"
"Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n"
"De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n"
"Laden van de Module word afgebroken."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fout bij het Initialiseren van de Module: CpuFreq\n"
"Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n"
"De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n"
"Laden van de Module word afgebroken."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fout bij het Initialiseren van de Module: start\n"
"Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n"
"De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n"
"Laden van de Module word afgebroken."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fout bij het Initialiseren van de Module: test\n"
"Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n"
"De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n"
"Laden van de Module word afgebroken."
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
#: src/bin/e_border.c:3533
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fout bij het starten van de Icon-Editor\n"
"\n"
"Installeer e_util_eapp_edit\n"
"of verzekert U er zich van dat het in PATH zit.\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlaten"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extreem dichtbij"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extreem Groot"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:929
msgid "FULL"
msgstr "VOL"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:339
msgid "Far"
msgstr "Ver"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Vaak (1 sek)"
#: src/bin/e_int_menus.c:608
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Configuratie Paneel"
#: src/bin/e_int_menus.c:612 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Activerings Instellingen"
#: src/bin/e_int_menus.c:57
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoriete Toepassingen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Follower"
msgstr "Volger"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Volledige Scherm Hoogte"
#: src/bin/e_gadman.c:498
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Volledige Scherm Breedte"
#: src/bin/e_border.c:4682
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig Scherm"
#: src/bin/e_border.c:5621
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/bin/e_border.c:5629
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252
msgid "Fuzzy"
msgstr "Vaag"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisch"
#: src/bin/e_gadman.c:536
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halve scherm Hoogte"
#: src/bin/e_gadman.c:493
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halve Scherm Breedte"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge Kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "Normale kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Hoge Temperatuur"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Huge"
msgstr "Reusachtig"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_border.c:3532
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Icon Bewerkingsfout"
#: src/bin/e_border.c:3396
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:375
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Direct eronder"
#: src/bin/e_border.c:5670
msgid "Kill"
msgstr "Doden"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/bin/e_border.c:5590
msgid "Lifespan"
msgstr "Levensloop"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:309
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verloren Venster"
#: src/bin/e_border.c:5776
msgid "Locks"
msgstr "vergrendelen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:993
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lage Temperatuur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: src/bin/e_border.c:5615
msgid "Match by Class"
msgstr "Bij Klasse passend"
#: src/bin/e_border.c:5614
msgid "Match by Name"
msgstr "Bij Namen passend"
#: src/bin/e_border.c:5617
msgid "Match by Role"
msgstr "Bij rol passend"
#: src/bin/e_border.c:5616
msgid "Match by Title"
msgstr "Bij Titel passend"
#: src/bin/e_border.c:5619
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Bij voorbijgaande Status passend"
#: src/bin/e_border.c:5618
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Bij Venstertype passend"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Snelheid"
#: src/bin/e_border.c:3411
msgid "Maximized"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Middel (5 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopisch"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
msgid "Module API Error"
msgstr "Module API Fout"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Module Configuratie Menu item 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Module Configuratie Menu item 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Module Configuratie Menu item 3"
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "Vele mogelijkheden werken nog niet, en die wel werken, zijn meestal onstabiel."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "NO BAT"
msgstr "GEEN BATTERIJ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
msgid "NO INFO"
msgstr "GEEN INFORMATIE"
#: src/bin/e_int_menus.c:361
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:353
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normaal (10 sec)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/bin/e_main.c:110
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tMet Beeldscherm DISPLAY verbinden.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEen nep Xinerama Beeldscherm met de aangegeven Geometrie word\n"
"\t\tbijgevoegd. U kunt er zoveel bijvoegen als u wilt; elke\n"
"\t\tvervangt een echt Xinerama-Beeldscherm (ipv. de echte).\n"
"\t\tHierdoor kunt u. Xinerama nabootsen.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-Goed\n"
"\t\tZeer Goed.\n"
"\t-Slecht\n"
"\t\tZeer Slecht.\n"
"\t-Psychotisch\n"
"\t\tZeer psychotisch.\n"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82
msgid "Randr"
msgstr "Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr Module"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219
msgid "Resolution"
msgstr "Beeldscherm Resolutie"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77
msgid "DesktopName"
msgstr "Bureaubladnaam"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment DesktopName Module"
msgstr "Enlightenment Bureaubladnaam Module"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
msgstr "Experimentele Module voor E17: om de bureaublad namen op het Beeldscherm tonen."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:135
msgid "Very Slow"
msgstr "Zeer Langzaam"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:142
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:156
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:163
msgid "Very Fast"
msgstr "Zeer Snel"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_border.c:5783
msgid "Remember"
msgstr "Herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5626
msgid "Remember Border"
msgstr "Vensterraam herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5628
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Bureaublad Herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5625
msgid "Remember Locks"
msgstr "Vergrendeling herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5622
msgid "Remember Position"
msgstr "Positie Herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5629
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Inklapstatus herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5623
msgid "Remember Size"
msgstr "Grote Herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5631
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Overgeslagen Venster lijst herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5624
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Volgorde Herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5627
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Kleefstatus herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5611
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Alleen deze keer herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5604
msgid "Remember This Window"
msgstr "Alleen dit Venster herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5630
msgid "Remember Zone"
msgstr "Zone herinneren"
#: src/bin/e_int_menus.c:365
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Verwijder kolom van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:357
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Verwijder regel van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:130
msgid "Run Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer"
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/bin/e_border.c:3536
msgid "Send To"
msgstr "Stuur Naar"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Alarm instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
msgid "Set Controller"
msgstr "Regelaar instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:472
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Tussentijd instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:485
msgid "Set Speed"
msgstr "Snelheid instellen"
#: src/bin/e_border.c:3404
msgid "Shaded"
msgstr "Ingeklapt"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:270
msgid "Sharp"
msgstr "Scherp"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Size"
msgstr "Grote"
#: src/bin/e_border.c:5762
msgid "Skip Window List"
msgstr "Vensterlijst overslaan"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Langzaam (30 sec)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Iets anders"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/bin/e_border.c:3418
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkerig"
#: src/bin/e_border.c:5600 src/bin/e_border.c:5613
msgid "Shade"
msgstr "Inklapstatus"
#: src/bin/e_border.c:5601 src/bin/e_border.c:5614
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/bin/e_border.c:5790
msgid "Stacking"
msgstr "Gestapeld"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.\n"
"Er was geen Module met de Naam %s in de\n"
"Module-map gevonden.\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "CPU Frequentie FOUT"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Er is een Fout bij het instellen van de CPU-Frequentie\n"
"via het module eigen setfreq Hulpprogramma."
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.\n"
"Het volledige Pad naar de Module is:\n"
"%s\n"
"De gemelde fout was:\n"
"%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:210
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright <20> 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Dit is Enlightenment %s.\n"
"Copyright <20> 1999-2005: Het Enlightenment ontwikkelingsteam.\n"
"\n"
"Wij hopen dat u met het gebruik van de Software net zoveel plezier heeft als, wij hadden met het schrijven ervan.\n"
"\n"
"En denk aan de Aardvarkens . Die hebben ook wat liefde nodig?"
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Dit is ontwikkelingscode dus wees gewaarschuwd."
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
"being worked on.\n"
"\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr ""
"Wij zijn pas begonnen aan dit Programma het is nog niet compleet\n"
"Verwacht in dit Stadium dat nog niet alles feilloos werkt. \n"
"Veel mist er nog, Veel functioneert nog niet, maar wij werken eraan.\n"
"\n"
"Klik op \"OK\", om Enlightenment 0.17 verder te gebruiken."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"De IBar-Module stelt een Programmastartlijst voor.\n"
"Het is eerste opzet module en word gebruikt\n"
"om in Enlightenment 0.17 bediening uit te proberen. Het is dan ook\n"
"vanzelfsprekend dat Versie naar Versie sterke veranderingen mogelijk zijn\n"
"Zo ga ervan uit dat het vaak breekt, als we bezig zijn ."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Dit is de schaduw-Module. Met zijn Hulp kunnen Vensters schaduwen\n"
"op het bureaublad werpen -- zonder extra X-Server-uitbreidingen\n"
"of Hardware-versnelling."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Dit is een simpele Module, om de Modulebediening in\n"
"Enlightenment 0.17.0 te testen. Het is alleen voor Ontwikkelaars\n"
"om Ontwikkelingen te gebruiken; doet u dit niet, negeer deze module dan."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:357
msgid "Very Near"
msgstr "Zeer dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:291
msgid "Very Dark"
msgstr "Zeer Donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:330
msgid "Very Far"
msgstr "Zeer Ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:243
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Zeer Vaag"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
msgid "Very Large"
msgstr "Zeer Groot"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:318
msgid "Very Light"
msgstr "Zeer Licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:279
msgid "Very Sharp"
msgstr "Zeer Scherp"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Zeer Langzaam (60 sec)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
msgid "Very Small"
msgstr "Zeer Klein"
#: src/bin/e_main.c:326
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
msgstr "Welkom bij Enlightenment 0.17"
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Windows"
msgstr "Venster"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i Beeldschermen!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"De batterij is bijna leeg.\n"
"Misschien wilt u overstappen op net stroom."
#: src/bin/e_config.c:149
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Uw configuratie is Nieuwer dan die van Enlightenment. Dat is onverwacht.\n"
"Dit mag niet voorkomen, het is alleen mogelijk als je naar een oudere Versie\n"
"van Enlightenment er overheen hebt gezet of een Configuratie bestand ge<67>nstalleerd\n"
"die van een nieuwere Verse afkomt. Dit kan tot slechte\n"
"Effecten zorgen; daarom word zekerheidshalve de Standaardinstellingen\n"
"gebruikt. Wij verontschuldigen ons hiervoor.\n"