updating portuguese translations

SVN revision: 58357
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2011-04-05 12:19:37 +00:00
parent ac2b91963a
commit 2681c18ada
1 changed files with 103 additions and 97 deletions

200
po/pt.po
View File

@ -1,14 +1,15 @@
# Portuguese translation of e17
# This file is put in the public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 12:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 19:11-0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 08:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 10:57-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: ../src/bin/e_actions.c:2701
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:272
#: ../src/bin/e_fm.c:967
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:146
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:183
@ -187,18 +188,18 @@ msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:980
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Erguer"
#: ../src/bin/e_actions.c:2696
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:965
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:988
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2706
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:137
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
@ -237,7 +238,7 @@ msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2732
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:315
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
@ -784,8 +785,8 @@ msgstr "Seletor de cor"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46
#: ../src/bin/e_config.c:1583
#: ../src/bin/e_config.c:2170
#: ../src/bin/e_config.c:1587
#: ../src/bin/e_config.c:2174
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:921
@ -832,107 +833,107 @@ msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/bin/e_config.c:947
#: ../src/bin/e_config.c:980
#: ../src/bin/e_config.c:949
#: ../src/bin/e_config.c:982
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:964
#: ../src/bin/e_config.c:966
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1570
#: ../src/bin/e_config.c:2157
#: ../src/bin/e_config.c:1574
#: ../src/bin/e_config.c:2161
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config.c:1573
#: ../src/bin/e_config.c:1577
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:2068
#: ../src/bin/e_config.c:2072
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: ../src/bin/e_config.c:2085
#: ../src/bin/e_config.c:2089
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
#: ../src/bin/e_config.c:2088
#: ../src/bin/e_config.c:2092
msgid "The file data is empty."
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
#: ../src/bin/e_config.c:2091
#: ../src/bin/e_config.c:2095
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou não tenha acesso aos ficheiros."
#: ../src/bin/e_config.c:2094
#: ../src/bin/e_config.c:2098
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de memória."
#: ../src/bin/e_config.c:2097
#: ../src/bin/e_config.c:2101
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
#: ../src/bin/e_config.c:2099
#: ../src/bin/e_config.c:2103
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
#: ../src/bin/e_config.c:2102
#: ../src/bin/e_config.c:2106
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
#: ../src/bin/e_config.c:2105
#: ../src/bin/e_config.c:2109
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
#: ../src/bin/e_config.c:2108
#: ../src/bin/e_config.c:2112
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
#: ../src/bin/e_config.c:2111
#: ../src/bin/e_config.c:2115
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
#: ../src/bin/e_config.c:2114
#: ../src/bin/e_config.c:2118
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
#: ../src/bin/e_config.c:2117
#: ../src/bin/e_config.c:2121
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura"
#: ../src/bin/e_config.c:2120
#: ../src/bin/e_config.c:2124
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida."
#: ../src/bin/e_config.c:2123
#: ../src/bin/e_config.c:2127
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado"
#: ../src/bin/e_config.c:2126
#: ../src/bin/e_config.c:2130
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funcionalidade não implementada."
#: ../src/bin/e_config.c:2129
#: ../src/bin/e_config.c:2133
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
#: ../src/bin/e_config.c:2132
#: ../src/bin/e_config.c:2136
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha de encriptação."
#: ../src/bin/e_config.c:2135
#: ../src/bin/e_config.c:2139
msgid "Decruption failed."
msgstr "Falha de decriptação."
#. if we get here eet added errors we don't know
#: ../src/bin/e_config.c:2138
#: ../src/bin/e_config.c:2142
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
#: ../src/bin/e_config.c:2160
#: ../src/bin/e_config.c:2164
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a danificação dos dados.<br>"
@ -1132,7 +1133,7 @@ msgstr "Selecione um executável"
#: ../src/bin/e_entry.c:493
#: ../src/bin/e_fm.c:8171
#: ../src/bin/e_shelf.c:1692
#: ../src/bin/e_shelf.c:1697
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
@ -1769,7 +1770,7 @@ msgstr "Tamanho"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:518
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:507
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:132
@ -1834,7 +1835,7 @@ msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:104
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:917
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:940
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre por cima"
@ -1844,67 +1845,67 @@ msgstr "Sempre por cima"
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:302
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:291
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:326
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:337
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:348
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:459
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:467
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:475
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:480
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:508
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:540
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:552
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:541
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:560
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
@ -1922,70 +1923,76 @@ msgstr "Minimizar"
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:928
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:862
#, c-format
#| msgid "Screen"
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:951
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:939
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:962
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por baixo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1006
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:994
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1017
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar da área de trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1084
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1107
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecione o tipo de contorno"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1096
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1119
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utilizar as preferências dos ícones E17"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1104
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1127
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1112
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1135
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1121
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1144
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1181
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1204
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1191
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1214
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2798
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1201
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1224
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
@ -2259,7 +2266,7 @@ msgstr "Móvel"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: ../src/bin/e_int_menus.c:223
#: ../src/bin/e_shelf.c:1684
#: ../src/bin/e_shelf.c:1689
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:124
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:134
@ -2272,7 +2279,7 @@ msgstr "Móvel"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:301
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:799
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:790
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:677
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
@ -2432,7 +2439,6 @@ msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar um painel"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: ../src/bin/e_shelf.c:1172
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
@ -3108,24 +3114,24 @@ msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativa
msgid "Shelf #"
msgstr "Painel #"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1293
#: ../src/bin/e_shelf.c:1298
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1294
#: ../src/bin/e_shelf.c:1299
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1669
#: ../src/bin/e_shelf.c:1674
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar a deslocar/ajustar os \"gadgets\""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1671
#: ../src/bin/e_shelf.c:1676
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1679
#: ../src/bin/e_shelf.c:1684
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
@ -4192,7 +4198,7 @@ msgstr "Bloqueio de ecrã"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:52
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:793
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
@ -7306,37 +7312,37 @@ msgstr "Atenção"
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas."
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Na área de trabalho à direita"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Na área de trabalho de cima"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Na área de trabalho de baixa"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Na área de trabalho anterior"