updating arabic translation

SVN revision: 81770
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2012-12-27 23:19:40 +00:00
parent 008f60210e
commit 30489d5afa
1 changed files with 74 additions and 73 deletions

147
po/ar.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 00:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 22:51+0300\n"
"Last-Translator: سمير حسين <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language: ar\n"
@ -1268,62 +1268,64 @@ msgstr "فشل تنفيذ البرنامج"
#: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع."
msgstr "عفوا .... و لكن %s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع."
#: src/bin/e_exec.c:734
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "تشفير خروج من %i عاد من %s."
msgstr "تشفير خروج لـ %i عاد من %s."
#: src/bin/e_exec.c:742
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة."
#: src/bin/e_exec.c:745
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج"
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج"
#: src/bin/e_exec.c:749
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط"
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط"
#: src/bin/e_exec.c:752
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)."
msgstr ""
"عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)."
#: src/bin/e_exec.c:756
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل."
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)."
msgstr ""
"عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)."
#: src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."
#: src/bin/e_exec.c:767
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء"
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء"
#: src/bin/e_exec.c:771
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار"
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار"
#: src/bin/e_exec.c:774
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i."
msgstr "عفوا .... و لكن %s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i."
#: src/bin/e_exec.c:830
msgid ""
@ -1371,7 +1373,7 @@ msgstr "مسار غير موجود"
#: src/bin/e_fm.c:1064
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s غير موجود."
msgstr "عفوا .... و لكن %s غير موجود."
#: src/bin/e_fm.c:2826 src/bin/e_fm.c:3783
#, c-format
@ -1557,7 +1559,7 @@ msgstr "قد سبق إنشاء ملف جديد لهذا المجلد!"
#: src/bin/e_fm.c:9614 src/bin/e_fm.c:9635
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s لايمكن كتابته إلى!"
msgstr "لايمكن كتابة %s إلى!"
#: src/bin/e_fm.c:9654
msgid "Directory"
@ -1907,8 +1909,7 @@ msgstr "الوحدة %s تحتاج لدعم %s"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "رجاءا اضغط تسلسل المفتاح,<br><br>أو <hilight>Esc</hilight> للإلغاء."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
@ -2141,7 +2142,7 @@ msgstr "ملتصق"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "ضلل"
msgstr "ظل"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
@ -2803,7 +2804,7 @@ msgstr "الرفوف"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "أظهر\\أخفي"
msgstr "أظهر/أخفِ"
#: src/bin/e_int_menus.c:699
msgid "No applications"
@ -2883,7 +2884,7 @@ msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "أخف المهلة"
msgstr "مهلة اﻹخفاء"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
@ -3604,35 +3605,35 @@ msgstr "أسفل"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Top-left Corner"
msgstr "الركن اﻷيسر العلوي"
msgstr "الركن العلوي اﻷيسر"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Top-right Corner"
msgstr "الركن الايمن العلوي"
msgstr "الركن العلوي الايمن"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "الركن اﻷيسر السفلي"
msgstr "الركن السفلي اﻷيسر"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "الركن اﻷيمن السفلي"
msgstr "الركن السفلي اﻷيمن"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-top Corner"
msgstr "الركن العلوي اﻷيسر"
msgstr "الركن اﻷيسر العلوي"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-top Corner"
msgstr "الركن العلوي اﻷيمن"
msgstr "الركن اﻷيمن العلوي"
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "الركن السفلي اﻷيسر"
msgstr "الركن اﻷيسر السفلي"
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "الركن السفلي اﻷيمن"
msgstr "الركن اﻷيمن السفلي"
#: src/bin/e_shelf.c:267
msgid "Shelf #"
@ -3672,7 +3673,7 @@ msgstr "إبدأ تحريك اﻷدوات"
#: src/bin/e_shelf.c:1787
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الرف؟"
msgstr "هل تريد تأكيد حذف هذا الرف؟"
#: src/bin/e_shelf.c:1789
msgid ""
@ -3850,11 +3851,11 @@ msgstr "استخدمه كسمة"
#: src/bin/e_toolbar.c:245
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "أوقف تحريك\\تحجيم العناصر"
msgstr "أوقف تحريك/تحجيم العناصر"
#: src/bin/e_toolbar.c:247
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "إبدء تحريك\\تحجيم العناصر"
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم العناصر"
#: src/bin/e_toolbar.c:260
msgid "Set Toolbar Contents"
@ -3922,9 +3923,9 @@ msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "السنة الماضية"
msgstr[2] "السنتين الماضيتين"
msgstr[3] "%li سنوات مضت"
msgstr[4] "%li سنة مضت"
msgstr[5] "%li سنة مضت"
msgstr[3] "السنوات %li الماضية"
msgstr[4] "السنوات %li الماضية"
msgstr[5] "السنوات %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
@ -3933,9 +3934,9 @@ msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] " الشهر الماضي"
msgstr[2] "الشهرين الماضيين"
msgstr[3] "%li اﻷشهر الماضية"
msgstr[4] "%li شهرا الماضية"
msgstr[5] "%li شهرا الماضية"
msgstr[3] "اﻷشهر %li الماضية"
msgstr[4] "اﻷشهر %li الماضية"
msgstr[5] "اﻷشهر %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
@ -3944,9 +3945,9 @@ msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الأسبوع الماضي"
msgstr[2] "الأسبوعين الماضيين"
msgstr[3] "%li أسابيع مضت"
msgstr[4] "%li أسبوعا مضت"
msgstr[5] "%li أسبوعا مضت"
msgstr[3] "اﻷسابيع %li الماضية"
msgstr[4] "اﻷسابيع %li الماضية"
msgstr[5] "الأسابيع %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
@ -3955,9 +3956,9 @@ msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] " يوم أمس"
msgstr[2] " اليومين الماضيين"
msgstr[3] "%li أيام الماضية"
msgstr[4] "%li يوما الماضية"
msgstr[5] "%li يوما الماضي"
msgstr[3] "اﻷيام %li الماضية"
msgstr[4] "اﻷيام %li الماضية"
msgstr[5] "اﻷيام %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
@ -3966,9 +3967,9 @@ msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الساعة الماضية"
msgstr[2] "الساعتين الماضيتين"
msgstr[3] "%li ساعات مضت"
msgstr[4] "%li ساعة مضت"
msgstr[5] "%li ساعة مضت"
msgstr[3] "الساعات %li الماضية"
msgstr[4] "الساعات %li الماضية"
msgstr[5] "الساعات %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
@ -3977,9 +3978,9 @@ msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "لا يوجد"
msgstr[1] "الدقيقة الماضية"
msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين"
msgstr[3] "%li دقائق مضت"
msgstr[4] "%li دقيقة مضت"
msgstr[5] "%li دقيقة مضت"
msgstr[3] "الدقائق %li الماضية"
msgstr[4] "الدقائق %li الماضية"
msgstr[5] "الدقائق %li الماضية"
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
@ -4726,7 +4727,7 @@ msgstr "مزامنة"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1192 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536
msgid "Software"
msgstr "برمجية"
msgstr "software"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1198 src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
msgid "OpenGL"
@ -4991,7 +4992,7 @@ msgstr "انشء مطلق تطبيق"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar أخرى"
msgstr "حقول IBar أخرى"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
@ -5331,7 +5332,7 @@ msgstr "علِّق التأخير"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "إفراغ"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
msgid "Presentation mode enabled"
@ -5408,12 +5409,12 @@ msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "إعدادات ترابط Edge"
msgstr "إعدادات ترابط الحد"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "ترابط Edge"
msgstr "ترابط الحد"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
@ -5470,15 +5471,15 @@ msgstr "اسمح بتفعيل الترابط مع الشاشات المتعدد
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "تتابع ترابط Edge"
msgstr "تتابع ترابط الحد"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "edge قابل للنقر"
msgstr "حد قابل للنقر"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "خطأ في ترابط edge"
msgstr "خطأ في ترابط الحد"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, c-format
@ -5515,35 +5516,35 @@ msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr "edge الأيسر"
msgstr "الحد الأيسر"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr "edge اﻷعلى"
msgstr "الحد اﻷعلى"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Right Edge"
msgstr "edge اﻷيمن"
msgstr "الحد اﻷيمن"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr "edge الأسفل"
msgstr "الحد الأسفل"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr "edge العلوي اﻷيسر"
msgstr "الحد العلوي اﻷيسر"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr "edge العلوي اﻷيمن"
msgstr "الحد العلوي اﻷيمن"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "edge السفلي الأيمن"
msgstr "الحد السفلي الأيمن"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "edge السفلي اﻷيسر"
msgstr "الحد السفلي اﻷيسر"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
@ -6950,7 +6951,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI القياسية (الحالية %i DPI)"
msgstr "نسبة DPI القياسية (الحالية %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
@ -7034,7 +7035,7 @@ msgstr "خطأ في ملف السمة"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s على اﻷغلب ليست بسمة لـ E17 !"
msgstr "الملف %s على اﻷغلب ليس بملف سمة لـ E17 !"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
@ -8469,7 +8470,7 @@ msgstr "الشريط الجانبي"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "إفتح مسارات في مكان"
msgstr "إفتح المجلدات في نافذة واحدة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Use Single Click"
@ -8477,7 +8478,7 @@ msgstr "استخدم نقرة واحدة"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' بدلا من 'mv'"
msgstr "استخدم 'cp+rm' بدلا من 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
@ -9455,7 +9456,7 @@ msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "أطلق خالط ....."
msgstr "افتح الخالط ....."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
@ -9628,9 +9629,9 @@ msgid ""
"the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"لا يمكن العثور عليه في قاعدة بيانات تطبيق الوصول السريع<brو هذا يعني إما أن "
"التطبيق غير معروف لدينا<br>أو أنه غير مخصص للإستخدام مع هذا الخيار .<br>رجاء "
"اختر إجرء ما تجاهه :"
"لا يمكن العثور عليه في قاعدة بيانات تطبيق الوصول السريع<br و هذا يعني إما "
"أن التطبيق غير معروف لدينا<br> أو أنه غير مخصص للإستخدام مع هذا الخيار ."
"<br>رجاء اختر إجرء ما تجاهه :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974