updating french translations

SVN revision: 61508
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2011-07-19 17:00:06 +00:00
parent 2593a6885f
commit 404786d60d
1 changed files with 140 additions and 132 deletions

272
po/fr.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 18:29+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 19:29+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 12:34+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 13:23+0400\n"
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2271
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:998
#: src/bin/e_desklock.c:1048
#: src/bin/e_fm.c:9176
#: src/bin/e_fm.c:9430
#: src/bin/e_module.c:520
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2273
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1000
#: src/bin/e_desklock.c:1050
#: src/bin/e_fm.c:9174
#: src/bin/e_fm.c:9431
#: src/bin/e_module.c:521
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-v
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?"
msgstr "Mettre en sommeil (STD), vraiment ?"
#: src/bin/e_actions.c:2267
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
@ -810,8 +810,8 @@ msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1605
#: src/bin/e_config.c:2199
#: src/bin/e_config.c:1610
#: src/bin/e_config.c:2204
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921
@ -823,8 +823,8 @@ msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:417
#: src/bin/e_sys.c:484
#: src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_sys.c:486
#: src/bin/e_sys.c:523
#: src/bin/e_utils.c:712
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
@ -856,106 +856,106 @@ msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_config.c:967
#: src/bin/e_config.c:1000
#: src/bin/e_config.c:972
#: src/bin/e_config.c:1005
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:984
#: src/bin/e_config.c:989
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1592
#: src/bin/e_config.c:2186
#: src/bin/e_config.c:1597
#: src/bin/e_config.c:2191
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1595
#: src/bin/e_config.c:1600
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2097
#: src/bin/e_config.c:2102
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2114
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2117
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2120
#: src/bin/e_config.c:2125
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:2123
#: src/bin/e_config.c:2128
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2126
#: src/bin/e_config.c:2131
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:2128
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko."
#: src/bin/e_config.c:2131
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2134
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2137
#: src/bin/e_config.c:2142
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2140
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2143
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2146
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2149
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2152
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2155
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2158
#: src/bin/e_config.c:2163
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2161
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du cryptage."
#: src/bin/e_config.c:2164
#: src/bin/e_config.c:2169
msgid "Decruption failed."
msgstr "Échec du décryptage."
#: src/bin/e_config.c:2167
#: src/bin/e_config.c:2172
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2189
#: src/bin/e_config.c:2194
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "Appliquer"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1140
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1814
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
@ -1006,50 +1006,50 @@ msgstr "Préférences"
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:170
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:171
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:235
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:236
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
#: src/bin/e_desklock.c:321
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:660
#: src/bin/e_desklock.c:710
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:661
#: src/bin/e_desklock.c:711
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/bin/e_desklock.c:989
#: src/bin/e_desklock.c:1039
#: src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:992
#: src/bin/e_desklock.c:1042
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1002
#: src/bin/e_desklock.c:1052
#: src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:1004
#: src/bin/e_desklock.c:1054
#: src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr "Sélectionner un icone"
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:493
#: src/bin/e_entry.c:498
#: src/bin/e_fm.c:8180
#: src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
@ -1157,24 +1157,24 @@ msgstr "Sélectionner un exécutable"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:503
#: src/bin/e_entry.c:508
#: src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:511
#: src/bin/e_entry.c:516
#: src/bin/e_fm.c:6148
#: src/bin/e_fm.c:8102
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:519
#: src/bin/e_entry.c:524
#: src/bin/e_fm.c:7926
#: src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:529
#: src/bin/e_entry.c:534
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr "Mobile"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:718
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1285
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
@ -3031,46 +3031,50 @@ msgstr "Configuration des vignettes"
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:1038
#: src/bin/e_main.c:1044
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop environment system."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer l'environnement de bureau."
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:1042
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:1057
#: src/bin/e_main.c:1069
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1074
#: src/bin/e_main.c:1086
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1079
#: src/bin/e_main.c:1096
#: src/bin/e_main.c:1091
#: src/bin/e_main.c:1108
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré."
#: src/bin/e_main.c:1080
#: src/bin/e_main.c:1092
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1089
#: src/bin/e_main.c:1101
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1097
#: src/bin/e_main.c:1109
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1126
#: src/bin/e_main.c:1138
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les racks"
#: src/bin/e_main.c:1137
#: src/bin/e_main.c:1149
msgid "Almost Done"
msgstr "Presque fini..."
@ -3149,77 +3153,77 @@ msgstr "Contenu"
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:171
#: src/bin/e_sys.c:174
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:209
#: src/bin/e_sys.c:220
#: src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
#: src/bin/e_sys.c:231
#: src/bin/e_sys.c:240
#: src/bin/e_sys.c:249
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:305
#: src/bin/e_sys.c:316
#, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes."
#: src/bin/e_sys.c:366
#: src/bin/e_sys.c:376
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:368
#: src/bin/e_sys.c:378
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer à l'instant la session"
#: src/bin/e_sys.c:369
#: src/bin/e_sys.c:380
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:370
#: src/bin/e_sys.c:382
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:409
#: src/bin/e_sys.c:422
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session…"
#: src/bin/e_sys.c:412
#: src/bin/e_sys.c:425
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438
#: src/bin/e_sys.c:499
#: src/bin/e_sys.c:452
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:444
#: src/bin/e_sys.c:457
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
#: src/bin/e_sys.c:452
#: src/bin/e_sys.c:463
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:459
#: src/bin/e_sys.c:468
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
#: src/bin/e_sys.c:466
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
#: src/bin/e_sys.c:480
#: src/bin/e_sys.c:526
#: src/bin/e_sys.c:483
#: src/bin/e_sys.c:520
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
#: src/bin/e_sys.c:506
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Power off failed."
msgstr "Échec de l'extinction."
@ -3227,19 +3231,19 @@ msgstr "Échec de l'extinction."
msgid "Reset failed."
msgstr "Échec du redémarrage."
#: src/bin/e_sys.c:516
#: src/bin/e_sys.c:514
msgid "Suspend failed."
msgstr "Échec de la mise en veille."
#: src/bin/e_sys.c:521
#: src/bin/e_sys.c:517
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
#: src/bin/e_sys.c:578
#: src/bin/e_sys.c:577
msgid "Power off"
msgstr "Extinction"
#: src/bin/e_sys.c:581
#: src/bin/e_sys.c:580
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
@ -3251,19 +3255,19 @@ msgstr "Redémarrage"
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
#: src/bin/e_sys.c:634
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:636
#: src/bin/e_sys.c:637
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
#: src/bin/e_sys.c:663
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:664
#: src/bin/e_sys.c:666
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
@ -3566,7 +3570,7 @@ msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:48
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
@ -3696,7 +3700,11 @@ msgstr "Nouvelle application"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:46
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Environnements de bureau"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:50
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar (autres)"
@ -7599,13 +7607,13 @@ msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1027
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
@ -7630,109 +7638,109 @@ msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:572
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:561
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:574
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Déconnexion du service réseau."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:699
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Le service n'existe plus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:618
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:625
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:652
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connexion au service réseau."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:721
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1215
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors ligne"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1224
msgid "Controls"
msgstr "Contrôleurs"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
msgid "No ConnMan"
msgstr "ConnMan introuvable"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1397
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1410
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
msgid "No Connection"
msgstr "Pas de connexion"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1439
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1442
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1859
msgid "disconnect"
msgstr "déconnecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1474
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
msgid "idle"
msgstr "inactif"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
msgid "association"
msgstr "association"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
msgid "ready"
msgstr "prêt"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1857
msgid "login"
msgstr "login"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1858
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1860
msgid "failure"
msgstr "échec"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1861
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1862
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1863
msgid "connected"
msgstr "connecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1864
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"