SVN revision: 14161devs/princeamd/enlightenment-0.17-elive
parent
8d253fff6d
commit
43a813eaa2
1 changed files with 218 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,218 @@ |
||||
Notes on the Free Translation Project |
||||
************************************* |
||||
|
||||
Free software is going international! The Free Translation Project |
||||
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all |
||||
together, so that will gradually become able to speak many languages. |
||||
A few packages already provide translations for their messages. |
||||
|
||||
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may |
||||
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, |
||||
itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_ |
||||
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using |
||||
this package with messages translated. |
||||
|
||||
Installers will find here some useful hints. These notes also |
||||
explain how users should proceed for getting the programs to use the |
||||
available translations. They tell how people wanting to contribute and |
||||
work at translations should contact the appropriate team. |
||||
|
||||
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be |
||||
related to internationalization, you should tell about the version of |
||||
`gettext' which is used. The information can be found in the |
||||
`intl/VERSION' file, in internationalized packages. |
||||
|
||||
Quick configuration advice |
||||
========================== |
||||
|
||||
If you want to exploit the full power of internationalization, you |
||||
should configure it using |
||||
|
||||
./configure --with-included-gettext |
||||
|
||||
to force usage of internationalizing routines provided within this |
||||
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the |
||||
operating system where this package is being installed. So far, only |
||||
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as |
||||
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic |
||||
charset conversion or plural form handling) as the implementation here. |
||||
It is also not possible to offer this additional functionality on top |
||||
of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will |
||||
very likely convey even more functionality. So it might be a good idea |
||||
to change to GNU `gettext' as soon as possible. |
||||
|
||||
So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or |
||||
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the |
||||
included `libintl'. |
||||
|
||||
INSTALL Matters |
||||
=============== |
||||
|
||||
Some packages are "localizable" when properly installed; the |
||||
programs they contain can be made to speak your own native language. |
||||
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own |
||||
ways to internationalization, predating GNU `gettext'. |
||||
|
||||
By default, this package will be installed to allow translation of |
||||
messages. It will automatically detect whether the system already |
||||
provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own |
||||
library will be used. This library is wholly contained within this |
||||
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of |
||||
the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use |
||||
special options at configuration time for changing the default |
||||
behaviour. The commands: |
||||
|
||||
./configure --with-included-gettext |
||||
./configure --disable-nls |
||||
|
||||
will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the |
||||
internationalizing routines provided within this package, or else, |
||||
_totally_ disable translation of messages. |
||||
|
||||
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run |
||||
configure without an option for your new package, `configure' will |
||||
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and |
||||
will decide to use this. This might be not what is desirable. You |
||||
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. |
||||
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this |
||||
package is more recent, you should use |
||||
|
||||
./configure --with-included-gettext |
||||
|
||||
to prevent auto-detection. |
||||
|
||||
The configuration process will not test for the `catgets' function |
||||
and therefore it will not be used. The reason is that even an |
||||
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the |
||||
extensions of the GNU `gettext' library. |
||||
|
||||
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where |
||||
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless |
||||
translations have been forbidden at `configure' time by using the |
||||
`--disable-nls' switch, all available translations are installed |
||||
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' |
||||
may be set, prior to configuration, to limit the installed set. |
||||
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter |
||||
codes, stating which languages are allowed. |
||||
|
||||
Using This Package |
||||
================== |
||||
|
||||
As a user, if your language has been installed for this package, you |
||||
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate |
||||
`LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code, |
||||
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's |
||||
suppose that you speak German and live in Germany. At the shell |
||||
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'), |
||||
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash'). |
||||
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for |
||||
all. |
||||
|
||||
You might think that the country code specification is redundant. |
||||
But in fact, some languages have dialects in different countries. For |
||||
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The |
||||
country code serves to distinguish the dialects. |
||||
|
||||
The locale naming convention of `LL_CC', with `LL' denoting the |
||||
language and `CC' denoting the country, is the one use on systems based |
||||
on GNU libc. On other systems, some variations of this scheme are |
||||
used, such as `LL' or `LL_CC.ENCODING'. You can get the list of |
||||
locales supported by your system for your country by running the command |
||||
`locale -a | grep '^LL''. |
||||
|
||||
Not all programs have translations for all languages. By default, an |
||||
English message is shown in place of a nonexistent translation. If you |
||||
understand other languages, you can set up a priority list of languages. |
||||
This is done through a different environment variable, called |
||||
`LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG' |
||||
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG' |
||||
set to the primary language; this is required by other parts of the |
||||
system libraries. For example, some Swedish users who would rather |
||||
read translations in German than English for when Swedish is not |
||||
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'. |
||||
|
||||
In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG' |
||||
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL' |
||||
to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent |
||||
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT' |
||||
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context. |
||||
|
||||
Translating Teams |
||||
================= |
||||
|
||||
For the Free Translation Project to be a success, we need interested |
||||
people who like their own language and write it well, and who are also |
||||
able to synergize with other translators speaking the same language. |
||||
Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of |
||||
teams can be found at the Free Translation Project's homepage, |
||||
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams" |
||||
area. |
||||
|
||||
If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you |
||||
should become a member of the translating team for your own language. |
||||
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has |
||||
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a |
||||
message to `sv-request@li.org', having this message body: |
||||
|
||||
subscribe |
||||
|
||||
Keep in mind that team members are expected to participate |
||||
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties, |
||||
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and |
||||
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to |
||||
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the |
||||
coordinator for all translator teams. |
||||
|
||||
The English team is special. It works at improving and uniformizing |
||||
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than |
||||
programming skill, here. |
||||
|
||||
Available Packages |
||||
================== |
||||
|
||||
Languages are not equally supported in all packages. The following |
||||
matrix shows the current state of internationalization, as of April |
||||
2005. The matrix shows, in regard of each package, for which languages |
||||
PO files have been submitted to translation coordination, with a |
||||
translation percentage of at least 50%. |
||||
|
||||
Ready PO files en fr ja |
||||
+----------+ |
||||
enlightenment | [] [] [] | |
||||
|
||||
|
||||
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of |
||||
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are |
||||
used for implementing regional variants of languages, or language |
||||
dialects. |
||||
|
||||
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to |
||||
which it applies should also have been internationalized and |
||||
distributed as such by its maintainer. There might be an observable |
||||
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a |
||||
distribution. |
||||
|
||||
If August 2002 seems to be old, you may fetch a more recent copy of |
||||
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most up-to-date |
||||
matrix with full percentage details can be found at |
||||
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'. |
||||
|
||||
Using `gettext' in new packages |
||||
=============================== |
||||
|
||||
If you are writing a freely available program and want to |
||||
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your |
||||
package. Of course you have to respect the GNU Library General Public |
||||
License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means |
||||
in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared |
||||
library, whereas only free software can use `libintl' as a static |
||||
library or use modified versions of `libintl'. |
||||
|
||||
Once the sources are changed appropriately and the setup can handle |
||||
to use of `gettext' the only thing missing are the translations. The |
||||
Free Translation Project is also available for packages which are not |
||||
developed inside the GNU project. Therefore the information given above |
||||
applies also for every other Free Software Project. Contact |
||||
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to |
||||
the translation teams. |
||||
|
Loading…
Reference in new issue