diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index bb12be0b3..ff7d85795 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,62 +7,485 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-11 23:29+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-12 10:50+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-01 23:53+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-12 09:50+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: src/bin/e_apps.c:671 src/bin/e_apps.c:686 src/bin/e_utils.c:237 -#: src/bin/e_int_config_imc.c:280 src/bin/e_int_config_imc.c:518 -msgid "Run Error" -msgstr "実行エラー" +#: src/bin/e_about.c:66 +msgid "About Enlightenment" +msgstr "Enlightenment について" -#: src/bin/e_apps.c:672 -#, c-format -msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" -msgstr "" -"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %s
" +#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205 +#: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:830 +#: src/bin/e_int_menus.c:154 +msgid "Enlightenment" +msgstr "Enlightenment" -#: src/bin/e_apps.c:687 -#, c-format -msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" -msgstr "" -"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" - -#: src/bin/e_apps.c:2815 -msgid "Application run error" -msgstr "アプリケーション実行エラー" - -#: src/bin/e_apps.c:2817 -#, c-format +#: src/bin/e_about.c:79 msgid "" -"Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " -"application failed to start." +"Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " +"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." +"

This software is provided as-is with no explicit or implied " +"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " +"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." +"

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " +"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " +"have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" -"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした." -"

%s

" -"このアプリケーションの起動に失敗しました." -#: src/bin/e_apps.c:2825 src/bin/e_module.c:407 src/bin/e_utils.c:577 -#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_int_config_imc_import.c:113 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_eap_editor.c:502 -#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_entry_dialog.c:56 -#: src/bin/e_fm.c:5039 src/bin/e_fm.c:5152 src/bin/e_fm.c:5747 -#: src/bin/e_fm.c:5807 src/bin/e_fm.c:5846 -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 -msgid "OK" -msgstr "了解" +#: src/bin/e_about.c:104 +msgid "The Team" +msgstr "" -#: src/bin/e_config.c:523 +#: src/bin/e_actions.c:309 +msgid "Are you sure you want to kill this window?" +msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" + +#: src/bin/e_actions.c:312 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1651 +#: src/bin/e_actions.c:1700 src/bin/e_actions.c:1749 src/bin/e_actions.c:1798 +#: src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:5053 +#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:454 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: src/bin/e_actions.c:314 src/bin/e_actions.c:1592 src/bin/e_actions.c:1653 +#: src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1800 +#: src/bin/e_actions.c:1849 src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:5054 +#: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:455 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: src/bin/e_actions.c:1583 +msgid "Are you sure you want to exit?" +msgstr "本当に終了しますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1585 +msgid "" +"You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" +msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." + +#: src/bin/e_actions.c:1644 +msgid "Are you sure you want to log out?" +msgstr "本当にログアウトしますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1646 +msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" +msgstr "ログアウトしようとしています.

本当にログアウトしますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1791 +msgid "Are you sure you want to turn off?" +msgstr "本当にシャットダウンしますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1695 +msgid "" +"You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " +"shut down?" +msgstr "シャットダウンしようとしています.

本当にシャットダウンしますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1742 +msgid "Are you sure you want to reboot?" +msgstr "本当に再起動しますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1744 +msgid "" +"You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " +"restart it?" +msgstr "再起動しようとしています.

本当に再起動しますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1793 +msgid "" +"You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " +"suspend?" +msgstr "サスペンドしようとしています.

本当にサスペンドしますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1840 +msgid "Are you sure you want to hibernate?" +msgstr "本当にハイバネートしますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1842 +msgid "" +"You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " +"suspend to disk?" +msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" + +#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957 +#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972 +#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135 +#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147 +msgid "Window : Actions" +msgstr "ウィンドウ: 動作" + +#: src/bin/e_actions.c:1929 +msgid "Move" +msgstr "移動" + +#: src/bin/e_actions.c:1939 +msgid "Resize" +msgstr "サイズ変更" + +#: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170 +#: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +# +#: src/bin/e_actions.c:1949 +msgid "Window Menu" +msgstr "ウィンドウメニュー" + +#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:323 +msgid "Raise" +msgstr "上げる" + +#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:331 +msgid "Lower" +msgstr "下げる" + +#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226 +#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:754 +#: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:81 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:294 +msgid "Kill" +msgstr "強制終了" + +# +#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991 +#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003 +#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010 +#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021 +#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027 +#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039 +msgid "Window : State" +msgstr "ウィンドウ: 状態" + +#: src/bin/e_actions.c:1977 +msgid "Sticky Mode Toggle" +msgstr "常時表示モード反転" + +#: src/bin/e_actions.c:1984 +msgid "Iconic Mode Toggle" +msgstr "アイコンモード反転" + +#: src/bin/e_actions.c:1991 +msgid "Fullscreen Mode Toggle" +msgstr "全画面モード反転" + +#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:95 +#: src/bin/e_int_border_menu.c:225 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +# +#: src/bin/e_actions.c:2000 +msgid "Maximize Vertically" +msgstr "垂直に最大化" + +# +#: src/bin/e_actions.c:2003 +msgid "Maximize Horizontally" +msgstr "水平に最大化" + +#: src/bin/e_actions.c:2006 +msgid "Maximize Fullscreen" +msgstr "全面表示" + +# +#: src/bin/e_actions.c:2008 +msgid "Maximize Mode \"Smart\"" +msgstr "最大化モード \"賢く\"" + +#: src/bin/e_actions.c:2010 +msgid "Maximize Mode \"Expand\"" +msgstr "最大化モード \"拡大\"" + +# +#: src/bin/e_actions.c:2012 +msgid "Maximize Mode \"Fill\"" +msgstr "最大化モード \"空きまで" + +#: src/bin/e_actions.c:2019 +msgid "Shade Up Mode Toggle" +msgstr "上方シェード反転" + +#: src/bin/e_actions.c:2021 +msgid "Shade Down Mode Toggle" +msgstr "下方シェード反転" + +#: src/bin/e_actions.c:2023 +msgid "Shade Left Mode Toggle" +msgstr "左方シェード反転" + +#: src/bin/e_actions.c:2025 +msgid "Shade Right Mode Toggle" +msgstr "右方シェード反転" + +#: src/bin/e_actions.c:2027 +msgid "Shade Mode Toggle" +msgstr "シェード状態反転" + +#: src/bin/e_actions.c:2034 +msgid "Toggle Borderless State" +msgstr "ボーダー無し状態反転" + +#: src/bin/e_actions.c:2039 +msgid "Toggle Pinned State" +msgstr "位置固定状態反転" + +# +#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048 +#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058 +#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075 +#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081 +#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087 +#: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093 +#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099 +#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247 +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:97 src/bin/e_int_menus.c:129 +#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: src/bin/e_actions.c:2044 +msgid "Flip Desktop Left" +msgstr "左のデスクトップへ移動する" + +#: src/bin/e_actions.c:2046 +msgid "Flip Desktop Right" +msgstr "右のデスクトップへ移動する" + +#: src/bin/e_actions.c:2048 +msgid "Flip Desktop Up" +msgstr "上のデスクトップへ移動する" + +#: src/bin/e_actions.c:2050 +msgid "Flip Desktop Down" +msgstr "下のデスクトップへ移動する" + +#: src/bin/e_actions.c:2052 +msgid "Flip Desktop By..." +msgstr "デスクトップを指定分移動する" + +#: src/bin/e_actions.c:2058 +msgid "Show The Desktop" +msgstr "デスクトップ背景を出す" + +#: src/bin/e_actions.c:2063 +msgid "Flip Desktop To..." +msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." + +#: src/bin/e_actions.c:2069 +msgid "Flip Desktop Linearly..." +msgstr "デスクトップを順に移動する..." + +#: src/bin/e_actions.c:2075 +msgid "Switch To Desktop 0" +msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2077 +msgid "Switch To Desktop 1" +msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2079 +msgid "Switch To Desktop 2" +msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2081 +msgid "Switch To Desktop 3" +msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2083 +msgid "Switch To Desktop 4" +msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2085 +msgid "Switch To Desktop 5" +msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2087 +msgid "Switch To Desktop 6" +msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2089 +msgid "Switch To Desktop 7" +msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2091 +msgid "Switch To Desktop 8" +msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2093 +msgid "Switch To Desktop 9" +msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2095 +msgid "Switch To Desktop 10" +msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2097 +msgid "Switch To Desktop 11" +msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2099 +msgid "Switch To Desktop..." +msgstr "指定のデスクトップに切り替える" + +#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109 +#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118 +#: src/bin/e_configure.c:411 +msgid "Screen" +msgstr "画面" + +#: src/bin/e_actions.c:2105 +msgid "Send Mouse To Screen 0" +msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" + +#: src/bin/e_actions.c:2107 +msgid "Send Mouse To Screen 1" +msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" + +#: src/bin/e_actions.c:2109 +msgid "Send Mouse To Screen..." +msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." + +#: src/bin/e_actions.c:2114 +msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" +msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" + +#: src/bin/e_actions.c:2116 +msgid "Send Mouse Back 1 Screen" +msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" + +#: src/bin/e_actions.c:2118 +msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." +msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." + +#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156 +#: src/bin/e_actions.c:2162 +msgid "Window : Moving" +msgstr "ウィンドウ: 移動" + +#: src/bin/e_actions.c:2152 +msgid "To Next Desktop" +msgstr "次のデスクトップへ" + +#: src/bin/e_actions.c:2154 +msgid "To Previous Desktop" +msgstr "前のデスクトップへ" + +#: src/bin/e_actions.c:2156 +msgid "By Desktop #..." +msgstr "指定分のデスクトップを移動" + +#: src/bin/e_actions.c:2162 +msgid "To Desktop..." +msgstr "指定のデスクトップへ..." + +#: src/bin/e_actions.c:2168 +msgid "Show Main Menu" +msgstr "メインメニューを表示する" + +#: src/bin/e_actions.c:2170 +msgid "Show Favorites Menu" +msgstr "お気に入りメニューを表示する" + +#: src/bin/e_actions.c:2172 +msgid "Show All Applications Menu" +msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" + +#: src/bin/e_actions.c:2174 +msgid "Show Clients Menu" +msgstr "クライアントメニューを表示する" + +#: src/bin/e_actions.c:2176 +msgid "Show Menu..." +msgstr "指定のメニューを表示する..." + +#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237 +msgid "Launch" +msgstr "コマンドの実行" + +#: src/bin/e_actions.c:2183 +msgid "Defined Command" +msgstr "定義済みコマンド" + +#: src/bin/e_actions.c:2188 +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" + +#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 +msgid "Window : List" +msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" + +#: src/bin/e_actions.c:2193 +msgid "Next Window" +msgstr "次のウィンドウ" + +#: src/bin/e_actions.c:2195 +msgid "Previous Window" +msgstr "前のウィンドウ" + +#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:173 +#: src/bin/e_int_config_apps.c:142 +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:178 +msgid "Exit" +msgstr "終了" + +#: src/bin/e_actions.c:2209 +msgid "Log Out" +msgstr "ログアウト" + +#: src/bin/e_actions.c:2213 +msgid "Exit Immediately" +msgstr "ただちに終了する" + +#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225 +#: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195 +#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273 +#: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609 src/bin/e_int_menus.c:198 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:872 +msgid "Shut Down" +msgstr "シャットダウン" + +#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:865 +msgid "Reboot" +msgstr "再起動" + +#: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:851 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: src/bin/e_actions.c:2229 +msgid "Suspend to Disk" +msgstr "ディスクへサスペンド" + +#: src/bin/e_actions.c:2237 +msgid "Run Command Dialog" +msgstr "コマンド実行ダイアログ" + +#: src/bin/e_actions.c:2242 +msgid "Desktop Lock" +msgstr "デスクトップロック" + +#: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1231 +msgid "Cleanup Windows" +msgstr "ウィンドウ整頓" + +#: src/bin/e_config.c:553 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " @@ -79,7 +502,7 @@ msgstr "" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" -#: src/bin/e_config.c:537 +#: src/bin/e_config.c:567 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " @@ -94,29 +517,28 @@ msgstr "" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" # -#: src/bin/e_config.c:559 +#: src/bin/e_config.c:589 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "デスクトップ %i,%i" -#: src/bin/e_config.c:1994 +#: src/bin/e_config.c:2080 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" -#: src/bin/e_config.c:2008 +#: src/bin/e_config.c:2094 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" -"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
" -"どういうエラーかは分かりません.

" -"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." -"
%s

" -"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" +"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
どう" +"いうエラーかは分かりません.

エラー発生時に処理していたのは以下のファイ" +"ルです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま" +"した.
" -#: src/bin/e_config.c:2019 +#: src/bin/e_config.c:2105 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " @@ -125,14 +547,13 @@ msgid "" "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" -"Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できません.
" -"設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.
" -"ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.

" -"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." -"
%s

" -"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" +"Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ" +"ん.
設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.
ホー" +"ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.

エラー発生時に処理していた" +"のは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われないように, このファ" +"イルは削除されました.
" -#: src/bin/e_config.c:2032 +#: src/bin/e_config.c:2118 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " @@ -140,13 +561,12 @@ msgid "" "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" -"Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
" -"使用中のディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.

" -"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." -"
%s

" -"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" +"Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
使用中の" +"ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.

エラー発生" +"時に処理していたのは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われない" +"ように, このファイルは削除されました.
" -#: src/bin/e_config.c:2043 +#: src/bin/e_config.c:2129 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " @@ -154,275 +574,358 @@ msgid "" "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" -"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
" -"ディスク容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

" -"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." -"
%s

" -"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" +"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
ディスク容量" +"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

エラー発生時に処理し" +"ていたのは以下のファイルです.
%s

壊れたデータが使われないように, こ" +"のファイルは削除されました.
" -#: src/bin/e_config.c:2055 +#: src/bin/e_config.c:2141 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" -"書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.
" -"普通では考えられません.

" -"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." -"
%s

" -"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" +"書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.
普通では考えられませ" +"ん.

エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.
%s

壊" +"れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" -#: src/bin/e_config.c:2071 +#: src/bin/e_config.c:2157 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." +#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:437 +msgid "Advanced" +msgstr "詳細設定" + +#: src/bin/e_config_dialog.c:204 +msgid "Basic" +msgstr "基本設定" + +#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:454 +#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4898 src/bin/e_fm.c:4987 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60 +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277 +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:396 +#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:565 +#: src/bin/e_exec.c:308 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 +msgid "OK" +msgstr "了解" + +#: src/bin/e_config_dialog.c:219 +msgid "Apply" +msgstr "適用" + +#: src/bin/e_configure.c:70 +msgid "Enlightenment Configuration" +msgstr "Enlightenment の設定" + +#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:383 +#: src/bin/e_eap_editor.c:394 src/bin/e_int_config_mime.c:188 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリ" + +#: src/bin/e_configure.c:104 +msgid "Configuration Items" +msgstr "設定項目" + +#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267 +msgid "Appearance" +msgstr "外観" + +#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:767 +msgid "Wallpaper" +msgstr "壁紙" + +#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:165 +#: src/bin/e_int_menus.c:772 +msgid "Theme" +msgstr "テーマ" + +#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 +msgid "Colors" +msgstr "配色" + +#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:315 +#: src/bin/e_int_config_paths.c:80 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163 +msgid "Borders" +msgstr "ボーダー" + +#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:203 +msgid "Icon Theme" +msgstr "アイコンのテーマ" + +#: src/bin/e_configure.c:402 +msgid "Mouse Cursor" +msgstr "マウスカーソル" + +#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146 +msgid "Transitions" +msgstr "デスクトップ特殊効果" + +#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:135 +#: src/bin/e_int_config_apps.c:152 +msgid "Startup" +msgstr "起動時" + +#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:107 +#: src/bin/e_int_config_apps.c:90 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps.c:97 +msgid "IBar Applications" +msgstr "IBarアプリケーション" + +#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps.c:111 +msgid "Restart Applications" +msgstr "再起動アプリケーション" + +#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps.c:104 +msgid "Startup Applications" +msgstr "スタートアップアプリケーション" + +#: src/bin/e_configure.c:412 +msgid "Virtual Desktops" +msgstr "仮想デスクトップ" + +#: src/bin/e_configure.c:413 +msgid "Screen Resolution" +msgstr "画面の解像度" + +#: src/bin/e_configure.c:414 +msgid "Screen Lock" +msgstr "スクリーンロック" + +#: src/bin/e_configure.c:415 +msgid "Screen Saver" +msgstr "スクリーンセーバー" + +#: src/bin/e_configure.c:416 +msgid "Power Management" +msgstr "電源管理" + +#: src/bin/e_configure.c:418 +msgid "Keyboard & Mouse" +msgstr "キーボード & マウス" + +#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 +msgid "Key Bindings" +msgstr "キーバインド" + +#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 +msgid "Mouse Bindings" +msgstr "マウスバインド" + +#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91 +msgid "Mouse Acceleration" +msgstr "マウスアクセラレータ" + +#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:137 +#: src/bin/e_int_menus.c:1188 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 +msgid "Window Display" +msgstr "ウィンドウの表示" + +#: src/bin/e_configure.c:425 +msgid "Window Focus" +msgstr "ウィンドウフォーカス" + +#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 +msgid "Window Manipulation" +msgstr "ウィンドウの動作" + +#: src/bin/e_configure.c:428 src/bin/e_int_config_apps.c:689 +msgid "Menus" +msgstr "メニュー" + +#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_menus.c:787 +msgid "Application Menus" +msgstr "アプリケーションメニュー" + +#: src/bin/e_configure.c:430 src/bin/e_int_config_menus.c:41 +#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 +msgid "Menu Settings" +msgstr "メニューの設定" + +#: src/bin/e_configure.c:431 +msgid "Client List Menu" +msgstr "クライアントリストメニュー" + +#: src/bin/e_configure.c:433 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: src/bin/e_configure.c:434 +msgid "Language Settings" +msgstr "言語の設定" + +#: src/bin/e_configure.c:435 +msgid "Input Method Settings" +msgstr "入力方式の設定" + +#: src/bin/e_configure.c:438 +msgid "Configuration Dialogs" +msgstr "設定パネル" + +#: src/bin/e_configure.c:439 +msgid "Performance" +msgstr "性能" + +#: src/bin/e_configure.c:440 +msgid "Window List" +msgstr "ウィンドウリスト" + +#: src/bin/e_configure.c:441 src/bin/e_int_menus.c:119 +msgid "Run Command" +msgstr "コマンド実行" + +#: src/bin/e_configure.c:442 +msgid "Search Directories" +msgstr "検索パス" + +#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63 +msgid "File Icons" +msgstr "ファイルアイコン" + +#: src/bin/e_configure.c:445 +msgid "Extensions" +msgstr "拡張機能" + +#: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 +#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:777 +#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 +msgid "Modules" +msgstr "モジュール" + +#: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_menus.c:236 +#: src/bin/e_int_menus.c:782 +msgid "Shelves" +msgstr "シェルフ" + #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" -#: src/bin/e_hints.c:126 -msgid "" -"A previous instance of Enlightenment is still active\n" -"on this screen. Aborting startup.\n" -msgstr "" -"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" -"起動を中止します.\n" +#: src/bin/e_desklock.c:132 +msgid "Error - no PAM support" +msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" -#: src/bin/e_init.c:48 +#: src/bin/e_desklock.c:133 +msgid "" +"No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." +msgstr "" +"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." + +#: src/bin/e_desklock.c:203 +msgid "Lock Failed" +msgstr "ロックに失敗しました." + +#: src/bin/e_desklock.c:204 +msgid "" +"Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " +"the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." +msgstr "" +"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," +"
デスクトップをロックできませんでした." + +#: src/bin/e_desklock.c:290 +msgid "Please enter your unlock password" +msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" + +#: src/bin/e_desklock.c:592 +msgid "Authentication System Error" +msgstr "認証システムエラー" + +#: src/bin/e_desklock.c:593 #, c-format -msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" -msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" - -#: src/bin/e_init.c:112 -msgid "Disable this splash screen in the future?" -msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" - -#: src/bin/e_init.c:307 -msgid "Theme Bug Detected" -msgstr "テーマにバグがあります" - -#: src/bin/e_init.c:308 msgid "" -"The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " -"respond to signals when
startup is complete. You should use an " -"init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." +"Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " +"The error code was %i.
This is bad and should not be " +"happening. Please report this bug." msgstr "" -"初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.
" -"スタートアップが完了してもシグナルに応答しません.
" -"正しい初期スプラッシュテーマを使うか, このテーマを修正してください." +"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
エラー" +"コードは %i です.
これはまずいですね. 起きてはいけない" +"ことです. ぜひバグ報告して下さい." -#: src/bin/e_int_menus.c:83 -msgid "Main" -msgstr "メイン" - -#: src/bin/e_int_menus.c:95 -msgid "Favorite Applications" -msgstr "お気に入りのアプリケーション" - -#: src/bin/e_int_menus.c:103 src/bin/e_configure.c:406 -#: src/bin/e_int_config_apps.c:86 -msgid "Applications" -msgstr "アプリケーション" - -#: src/bin/e_int_menus.c:109 -msgid "Files" -msgstr "ファイル" - -#: src/bin/e_int_menus.c:115 src/bin/e_configure.c:441 -msgid "Run Command" -msgstr "コマンド実行" +#: src/bin/e_eap_editor.c:83 +msgid "Desktop Entry Editor" +msgstr "デスクトップエントリエディタ" # -#: src/bin/e_int_menus.c:125 src/bin/e_actions.c:1955 src/bin/e_actions.c:1956 -#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1958 src/bin/e_actions.c:1959 -#: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1974 -#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983 -#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1989 -#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:1995 -#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 -#: src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2128 -#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 -msgid "Desktop" -msgstr "デスクトップ" +#: src/bin/e_eap_editor.c:307 src/bin/e_fm_prop.c:315 +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" -#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:920 -#: src/bin/e_configure.c:420 -msgid "Windows" -msgstr "ウィンドウ" +#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 +msgid "Basic Info" +msgstr "基本情報" -#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_main.c:790 src/bin/e_actions.c:2092 -#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2101 -#: src/bin/e_about.c:51 -msgid "Enlightenment" -msgstr "Enlightenment" +#: src/bin/e_eap_editor.c:321 src/bin/e_int_border_prop.c:422 +#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:904 +msgid "Name" +msgstr "名前" -#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:280 -msgid "About" -msgstr "情報" +#: src/bin/e_eap_editor.c:330 +msgid "Executable" +msgstr "実行ファイル名" -#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:764 -#: src/bin/e_configure.c:397 -msgid "Theme" -msgstr "テーマ" +#: src/bin/e_eap_editor.c:337 +msgid "Comment" +msgstr "注釈" -#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_actions.c:2092 -#: src/bin/e_int_config_apps.c:138 -msgid "Restart" -msgstr "再起動" +#: src/bin/e_eap_editor.c:364 +msgid "General" +msgstr "一般" -#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:2095 -msgid "Exit" -msgstr "終了" +#: src/bin/e_eap_editor.c:367 +msgid "Generic Name" +msgstr "一般名称" -#: src/bin/e_int_menus.c:184 src/bin/e_module.c:477 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:297 -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922 src/modules/ibox/e_mod_main.c:290 -#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 src/modules/pager/e_mod_main.c:622 -#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 -msgid "Configuration" -msgstr "設定" +#: src/bin/e_eap_editor.c:376 src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 +msgid "Window Class" +msgstr "ウィンドウクラス" -#: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2107 -#: src/bin/e_actions.c:2110 src/bin/e_actions.c:2113 -#: src/bin/e_int_config_imc.c:825 src/bin/e_int_config_theme.c:361 -#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:514 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361 -msgid "System" -msgstr "システム" +#: src/bin/e_eap_editor.c:395 +msgid "Startup Notify" +msgstr "起動通知" -#: src/bin/e_int_menus.c:226 -msgid "Virtual" -msgstr "仮想デスクトップ" +#: src/bin/e_eap_editor.c:398 +msgid "Run in Terminal" +msgstr "端末内で実行" -#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_int_menus.c:774 -#: src/bin/e_configure.c:447 -msgid "Shelves" -msgstr "シェルフ" +#: src/bin/e_eap_editor.c:401 +msgid "Show in Menus" +msgstr "メニューに表示する" -#: src/bin/e_int_menus.c:244 -msgid "Show/Hide All Windows" -msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" +#: src/bin/e_eap_editor.c:425 +msgid "Select an Icon" +msgstr "アイコンを選択する" -#: src/bin/e_int_menus.c:574 -msgid "(No Applications)" -msgstr "(アプリケーション無し)" +#: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_entry_dialog.c:57 +#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278 +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" -#: src/bin/e_int_menus.c:691 -msgid "Configure Virtual Desktops" -msgstr "仮想デスクトップを設定する" - -#: src/bin/e_int_menus.c:751 -msgid "Configuration Panel" -msgstr "設定パネル" - -#: src/bin/e_int_menus.c:759 src/bin/e_configure.c:396 -msgid "Wallpaper" -msgstr "壁紙" - -#: src/bin/e_int_menus.c:769 src/bin/e_configure.c:446 -#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 -msgid "Modules" -msgstr "モジュール" - -#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:427 -msgid "Application Menus" -msgstr "アプリケーションメニュー" - -#: src/bin/e_int_menus.c:782 src/bin/e_configure.c:429 -msgid "Applications Menu" -msgstr "アプリケーションメニュー" - -#: src/bin/e_int_menus.c:832 -msgid "Lock Screen" -msgstr "画面をロックする" - -#: src/bin/e_int_menus.c:847 src/bin/e_actions.c:2110 -msgid "Suspend" -msgstr "サスペンド" - -#: src/bin/e_int_menus.c:854 -msgid "Hibernate" -msgstr "ハイバネート" - -#: src/bin/e_int_menus.c:861 src/bin/e_actions.c:2107 -msgid "Reboot" -msgstr "再起動" - -#: src/bin/e_int_menus.c:868 src/bin/e_actions.c:2104 -msgid "Shut Down" -msgstr "シャットダウン" - -#: src/bin/e_int_menus.c:877 -msgid "Logout" -msgstr "ログアウト" - -#: src/bin/e_int_menus.c:926 src/bin/e_int_menus.c:1085 -msgid "(No Windows)" -msgstr "(ウインドウ無し)" - -#: src/bin/e_int_menus.c:956 src/bin/e_actions.c:2128 -msgid "Cleanup Windows" -msgstr "ウィンドウ整頓" - -#: src/bin/e_int_menus.c:969 -msgid "Lost Windows" -msgstr "迷子なウィンドウ" - -#: src/bin/e_int_menus.c:990 src/bin/e_int_menus.c:1099 -msgid "No name!!" -msgstr "名前無し" - -#: src/bin/e_int_menus.c:1205 -msgid "(No Shelves)" -msgstr "(シェルフ無し)" - -#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_shelf.c:810 -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 -msgid "Shelf #" -msgstr "シェルフ #" - -#: src/bin/e_int_menus.c:1272 -msgid "Add A Shelf" -msgstr "シェルフを追加する" - -#: src/bin/e_int_menus.c:1278 -msgid "Delete A Shelf" -msgstr "シェルフを削除する" - -#: src/bin/e_ipc.c:48 -#, c-format -msgid "" -"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" -"directory already exists BUT has permissions\n" -"that are too leanient (must only be readable\n" -"and writable by the owner, and nobody else)\n" -"or is not owned by you. Please check:\n" -"%s/enlightenment-%s\n" -msgstr "" -"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" -"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" -"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" -"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" -"以下の結果を確認して下さい:\n" -"%s/enlightenment-%s\n" - -#: src/bin/e_ipc.c:62 -#, c-format -msgid "" -"The IPC socket directory cannot be created or\n" -"examined.\n" -"Please check:\n" -"%s/enlightenment-%s\n" -msgstr "" -"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" -"以下の結果を確認して下さい:\n" -"%s/enlightenment-%s\n" - -#: src/bin/e_main.c:249 +#: src/bin/e_main.c:250 #, c-format msgid "" "Options:\n" @@ -466,7 +969,7 @@ msgstr "" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" -#: src/bin/e_main.c:317 +#: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -474,7 +977,7 @@ msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_main.c:331 +#: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -482,7 +985,7 @@ msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_main.c:343 +#: src/bin/e_main.c:345 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -490,7 +993,7 @@ msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_main.c:349 +#: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -498,7 +1001,7 @@ msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_main.c:361 +#: src/bin/e_main.c:363 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" @@ -506,7 +1009,7 @@ msgstr "" "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." -#: src/bin/e_main.c:369 +#: src/bin/e_main.c:371 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" @@ -514,7 +1017,7 @@ msgstr "" "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." -#: src/bin/e_main.c:389 +#: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." @@ -522,7 +1025,7 @@ msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" "そんなばかな..." -#: src/bin/e_main.c:408 +#: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -530,7 +1033,7 @@ msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_main.c:416 +#: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -538,7 +1041,7 @@ msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." -#: src/bin/e_main.c:426 +#: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -546,7 +1049,7 @@ msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_main.c:446 +#: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -554,7 +1057,7 @@ msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." -#: src/bin/e_main.c:452 +#: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" @@ -562,27 +1065,31 @@ msgid "" msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" -"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." +"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" +"い." -#: src/bin/e_main.c:459 +#: src/bin/e_main.c:468 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" -"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" +"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" +"ん.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" -"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." +"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" +"ださい." -#: src/bin/e_main.c:473 +#: src/bin/e_main.c:482 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" -"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" +"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" +"い.\n" -#: src/bin/e_main.c:483 +#: src/bin/e_main.c:492 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" @@ -590,7 +1097,7 @@ msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" -#: src/bin/e_main.c:492 +#: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" @@ -598,7 +1105,7 @@ msgstr "" "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" -#: src/bin/e_main.c:501 +#: src/bin/e_main.c:510 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" @@ -607,21 +1114,16 @@ msgstr "" "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" # -#: src/bin/e_main.c:515 +#: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # -#: src/bin/e_main.c:524 +#: src/bin/e_main.c:533 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" -# -#: src/bin/e_main.c:536 -msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" - -#: src/bin/e_main.c:544 +#: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" @@ -629,15 +1131,15 @@ msgstr "" "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." -#: src/bin/e_main.c:553 +#: src/bin/e_main.c:554 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." -#: src/bin/e_main.c:561 +#: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." -#: src/bin/e_main.c:569 +#: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -645,35 +1147,35 @@ msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_main.c:578 +#: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:586 +#: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:594 +#: src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:602 +#: src/bin/e_main.c:603 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:614 +#: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:625 +#: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:633 +#: src/bin/e_main.c:634 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:643 +#: src/bin/e_main.c:644 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" @@ -681,7 +1183,7 @@ msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." -#: src/bin/e_main.c:653 +#: src/bin/e_main.c:654 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" @@ -689,39 +1191,44 @@ msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" -#: src/bin/e_main.c:662 -msgid "Enlightenment cannot set up its app system." -msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." +#: src/bin/e_main.c:663 +msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." +msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:670 +#: src/bin/e_main.c:671 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." -#: src/bin/e_main.c:687 +# +#: src/bin/e_main.c:688 +msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" +msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" + +#: src/bin/e_main.c:696 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:695 +#: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:703 +#: src/bin/e_main.c:712 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:711 +#: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:719 +#: src/bin/e_main.c:728 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:727 +#: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:739 +#: src/bin/e_main.c:748 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " @@ -729,751 +1236,1796 @@ msgid "" "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" -#: src/bin/e_main.c:751 +#: src/bin/e_main.c:755 +msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" +msgstr "" + +#: src/bin/e_main.c:756 +msgid "" +"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " +"have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " +"modules from your configuration.

The module configuration dialog " +"should let you select your
modules again." +msgstr "" + +#: src/bin/e_main.c:767 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:759 +#: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:767 +#: src/bin/e_main.c:783 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:776 +#: src/bin/e_main.c:792 +msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." +msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." + +# +#: src/bin/e_main.c:800 +msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." +msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." + +#: src/bin/e_main.c:808 +msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." +msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません." + +#: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." -#: src/bin/e_main.c:792 +#: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." -#: src/bin/e_module.c:115 +#: src/bin/e_fm.c:1704 +#, c-format +msgid "%i Files" +msgstr "ファイル数 %i" + +#: src/bin/e_fm.c:4461 src/bin/e_fm.c:4603 +msgid "Refresh View" +msgstr "内容を更新する" + +#: src/bin/e_fm.c:4472 src/bin/e_fm.c:4614 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "隠しファイルを表示する" + +#: src/bin/e_fm.c:4487 src/bin/e_fm.c:4629 +msgid "Remember Ordering" +msgstr "順序をを記憶する" + +#: src/bin/e_fm.c:4499 src/bin/e_fm.c:4641 +msgid "Sort Now" +msgstr "ただちにソートする" + +#: src/bin/e_fm.c:4517 src/bin/e_fm.c:4659 src/bin/e_int_config_paths.c:210 +msgid "New Directory" +msgstr "新しいディレクトリ" + +#: src/bin/e_fm.c:4715 src/bin/e_int_config_shelf.c:83 +#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: src/bin/e_fm.c:4726 +msgid "Rename" +msgstr "名前変更" + +#: src/bin/e_fm.c:4736 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: src/bin/e_fm.c:4855 +msgid "Create a new Directory" +msgstr "ディレクトリを新規作成する" + +#: src/bin/e_fm.c:4856 +msgid "New Directory Name:" +msgstr "新しいディレクトリ名" + +# +#: src/bin/e_fm.c:4900 src/bin/e_fm.c:4989 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: src/bin/e_fm.c:4902 +#, c-format +msgid "Could not create directory:
%s" +msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" + +#: src/bin/e_fm.c:4940 +#, c-format +msgid "Rename %s to:" +msgstr "名前を %s から変更:" + +#: src/bin/e_fm.c:4942 +msgid "Rename File" +msgstr "ファイル名を変更する" + +#: src/bin/e_fm.c:4991 +#, c-format +msgid "Could not rename from %s to %s" +msgstr "" +"名前を %s から %s に変更できません." + +# +#: src/bin/e_fm.c:5056 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "削除確認" + +#: src/bin/e_fm.c:5060 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" +msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" + +#: src/bin/e_fm.c:5066 #, c-format msgid "" -"There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " -"found in the
module search directories.
" +"Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" -"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
" -"モジュール %s はモジュールの検索パスにありません.
" +"以下にある %d 個のファイルが選択されました.
%s
これ" +"らを本当に削除しますか?" -#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:161 -msgid "Error loading Module" -msgstr "モジュールのロードエラー" +#: src/bin/e_fm.c:5471 +msgid "Removable Device" +msgstr "着脱可能媒体" -#: src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155 -#, c-format +#: src/bin/e_fm_prop.c:100 +msgid "File Properties" +msgstr "ファイルプロパティ" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:253 +msgid "File:" +msgstr "ファイル:" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:267 +msgid "Last Modified:" +msgstr "最終更新日:" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:274 +msgid "File Type:" +msgstr "ファイルタイプ:" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:281 +msgid "Permissions" +msgstr "許可情報" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339 +msgid "Owner:" +msgstr "所有者" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:288 +msgid "Others can read" +msgstr "誰でも読める" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:290 +msgid "Others can write" +msgstr "誰でも書ける" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:292 +msgid "Owner can read" +msgstr "所有者が読める" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:294 +msgid "Owner can write" +msgstr "所有者が書ける" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:300 src/bin/e_int_config_transitions.c:171 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:348 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:351 +msgid "Thumbnail" +msgstr "サムネイル" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:354 src/bin/e_int_config_desklock.c:319 +msgid "Custom" +msgstr "ユーザー指定" + +#: src/bin/e_fm_prop.c:362 +msgid "Use this icon for all files of this type" +msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" + +#: src/bin/e_fwin.c:243 +msgid "Go to Parent Directory" +msgstr "上のディレクトリへ移動" + +#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:752 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:750 +msgid "Open with..." +msgstr "開くツール..." + +#: src/bin/e_fwin.c:770 +msgid "Specific Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: src/bin/e_fwin.c:792 src/bin/e_int_config_apps.c:654 +msgid "All Applications" +msgstr "全アプリケーション" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1247 +msgid "Plain" +msgstr "普通" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1256 +msgid "Inset" +msgstr "埋め込む" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1273 +msgid "Automatically scroll contents" +msgstr "自動的にスクロールする" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1280 +msgid "Able to be resized" +msgstr "大きさを変える" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1292 +msgid "Begin move/resize this gadget" +msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1298 +msgid "Remove this gadget" +msgstr "このガジェットを削除する" + +#: src/bin/e_gadcon.c:1743 +msgid "Stop move/resize this gadget" +msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" + +#: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" -"There was an error loading module named: %s
The full path to this module " -"is:
%s
The error reported was:
%s
" +"A previous instance of Enlightenment is still active\n" +"on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" -"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
" -"このモジュールのフルパスは以下のとおりです." -"
%s
" -"エラーの内容は以下のとおりです." -"
%s
" +"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" +"起動を中止します.\n" -#: src/bin/e_module.c:160 -msgid "Module does not contain all needed functions" -msgstr "モジュールに不足している機能があります." - -#: src/bin/e_module.c:176 +#: src/bin/e_init.c:48 #, c-format +msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" +msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" + +#: src/bin/e_init.c:112 +msgid "Disable this splash screen in the future?" +msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" + +#: src/bin/e_init.c:309 +msgid "Theme Bug Detected" +msgstr "テーマにバグがあります" + +#: src/bin/e_init.c:310 msgid "" -"Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " -"module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " -"%i.
" +"The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " +"respond to signals when
startup is complete. You should use an " +"init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" -"モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
" -"バージョン %i 以降のモジュール API が必要です.
" -"Enlightenment で提供されているモジュール API のバージョンは %i です.
" +"初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.
スタートアップが" +"完了してもシグナルに応答しません.
正しい初期スプラッシュテーマを使うか, こ" +"のテーマを修正してください." -#: src/bin/e_module.c:181 -#, c-format -msgid "Enlightenment %s Module" -msgstr "Enlightenment %s モジュール" +#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147 +msgid "Window Locks" +msgstr "ウィンドウロック" -#: src/bin/e_module.c:462 -msgid "About..." -msgstr "情報" +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 +msgid "Generic Locks" +msgstr "一般的なロック" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:286 +msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" +msgstr "" +"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:288 +msgid "Protect this window from me accidentally changing it" +msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:290 +msgid "" +"Protect this window from being accidentally closed because it is important" +msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 +msgid "Do not allow the border to change on this window" +msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 +msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" +msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 +msgid "Lock program changing:" +msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:415 +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 +#: src/bin/e_int_border_menu.c:213 src/bin/e_int_border_prop.c:471 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:452 +msgid "Stacking" +msgstr "積み重ね順" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 +msgid "Iconified state" +msgstr "アイコン化" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 +msgid "Stickiness" +msgstr "常時表示" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 +#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 +msgid "Shaded state" +msgstr "シェード状態" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 +msgid "Maximized state" +msgstr "最大化状態" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 +msgid "Fullscreen state" +msgstr "全面表示状態" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 +msgid "Lock me from changing:" +msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 +msgid "Border style" +msgstr "ボーダースタイル" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 +msgid "Stop me from:" +msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:349 +msgid "Closing the window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: src/bin/e_int_border_locks.c:351 +msgid "Exiting my login with this window open" +msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" + +# +#: src/bin/e_int_border_locks.c:355 +msgid "Remember these Locks" +msgstr "以上のロックを記憶する" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:52 +msgid "Always On Top" +msgstr "常に一番上に" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/bin/e_int_config_fonts.c:80 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:74 +msgid "Always Below" +msgstr "常に一番下に" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:106 +msgid "Maximize vertically" +msgstr "垂直に最大化" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:117 +msgid "Maximize horizontally" +msgstr "水平に最大化" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:128 +msgid "Unmaximize" +msgstr "通常サイズ" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:154 +msgid "Remember" +msgstr "記憶" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:177 +msgid "Send to Desktop" +msgstr "他のデスクトップへ移す" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:189 +msgid "Pin to Desktop" +msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:201 +msgid "Unpin from Desktop" +msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:234 src/bin/e_int_border_prop.c:435 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:504 +msgid "Skip Window List" +msgstr "ウィンドウリストをスキップする" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:264 +msgid "Edit Icon" +msgstr "アイコン編集" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:271 +msgid "Create Icon" +msgstr "アイコン作成" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:281 src/bin/e_int_border_prop.c:75 +msgid "Window Properties" +msgstr "ウィンドウプロパティ" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:342 +msgid "Iconify" +msgstr "アイコン化" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:609 +msgid "Incomplete Window Properties" +msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:610 +msgid "" +"The window you are creating an icon for
does not contain window name and " +"class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " +"will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " +"the window title instead. This will only
work if the window title is the " +"same at
the time the window starts up, and does not
change." +msgstr "" +"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの
" +"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ
" +"が分かりません.
代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
ただし" +"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,
変わっていない" +"場合だけです." + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:826 src/bin/e_int_border_prop.c:475 +msgid "Shaded" +msgstr "シェード" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:839 src/bin/e_int_border_prop.c:474 +msgid "Sticky" +msgstr "常時表示" + +#: src/bin/e_int_border_menu.c:852 src/bin/e_int_border_prop.c:479 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 +msgid "Fullscreen" +msgstr "全面表示" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:365 +msgid "NetWM" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:372 +msgid "ICCCM" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:420 +msgid "ICCCM Properties" +msgstr "ICCCMプロパティ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 +msgid "Class" +msgstr "クラス" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 +msgid "Icon Name" +msgstr "アイコン名" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:425 +msgid "Machine" +msgstr "マシン" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 +msgid "Role" +msgstr "役割" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 +msgid "Minimum Size" +msgstr "最小サイズ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 +msgid "Maximum Size" +msgstr "最大サイズ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:430 +msgid "Base Size" +msgstr "ベースサイズ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 +msgid "Resize Steps" +msgstr "サイズ増分" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "縦横比" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 +msgid "Initial State" +msgstr "初期状態" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 +msgid "Window ID" +msgstr "ウィンドウID" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 +msgid "Window Group" +msgstr "ウィンドウグループ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 +msgid "Transient For" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:439 +msgid "Client Leader" +msgstr "クライアントリーダー" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:440 +msgid "Gravity" +msgstr "グラビティ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 +msgid "Take Focus" +msgstr "フォーカス取得" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 +msgid "Accepts Focus" +msgstr "フォーカス受入" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 +msgid "Urgent" +msgstr "緊急事項" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 +msgid "Request Delete" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 +msgid "Request Position" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:468 +msgid "NetWM Properties" +msgstr "NetWMプロパティ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 +msgid "Modal" +msgstr "モーダル" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 +msgid "Skip Taskbar" +msgstr "タスクバースキップ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 +msgid "Skip Pager" +msgstr "ページャスキップ" + +#: src/bin/e_int_border_prop.c:478 +msgid "Hidden" +msgstr "隠蔽" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 +msgid "Window Remember" +msgstr "ウィンドウ属性の記憶" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 +msgid "Window properties are not a unique match" +msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 +msgid "" +"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " +"as size, location, border style etc.) to
a window that does not " +"have unique properties.

This means it shares Name/Class, " +"Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " +"screen and remembering
properties for this window will apply to all other " +"windows
that match these properties.

This is just a warning in " +"case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " +"Apply or OK buttons
and your " +"settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " +"sure and nothing will be affected." +msgstr "" +"プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " +"ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" +"しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" +"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" +"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" +"いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" +"意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" +"了解ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" +"
適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して" +"下さい. そうすれば何も変更されません." + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 +msgid "No match properties set" +msgstr "一致するプロパティが設定されていません" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 +msgid "" +"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " +"as size, location, border style etc.) to
a window without " +"specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " +"way of remembering this window." +msgstr "" +"記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" +"置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" +"求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:347 +msgid "" +"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " +"as size, location, border style etc.) to
a window that does not " +"have unique properties.

This means it shares Name/Class, " +"Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " +"screen and remembering
properties for this window will apply to all other " +"windows
that match these properties.

You may wish to enable the " +"Match only one window option if
you only intend one " +"instance of this window to be modified, with
additional instances not " +"being modified.

This is just a warning in case you did not intend " +"this to happen.
If you did, simply press Apply or " +"OK buttons
and your settings will be accepted. Press " +"Cancel if you
are not sure and nothing will be " +"affected." +msgstr "" +"プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " +"ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" +"しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" +"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" +"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" +"いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" +"は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" +"方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" +"ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" +"い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" +"取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:418 +msgid "Nothing" +msgstr "無し" + +# +#: src/bin/e_int_border_remember.c:420 +msgid "Size and Position" +msgstr "サイズと位置" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 +msgid "Locks" +msgstr "ロック" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 +msgid "Size, Position and Locks" +msgstr "サイズ, 位置, およびロック" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 +msgid "Everything" +msgstr "すべて" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:439 +msgid "Remember using" +msgstr "記憶する基準は" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:445 +msgid "Window name and class" +msgstr "ウィンドウの名前とクラス" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 +msgid "Window Role" +msgstr "ウィンドウの役割" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:474 +msgid "Window type" +msgstr "ウィンドウタイプ" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 +msgid "Transience" +msgstr "トランジェンス" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:485 +msgid "Properties to remember" +msgstr "記憶するプロパティ" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 +msgid "Virtual Desktop" +msgstr "仮想デスクトップ" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 +msgid "Screen zone" +msgstr "スクリーンゾーン" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 +msgid "Match only one window" +msgstr "このウィンドウだけに適用する" + +#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 +msgid "Start this program on login" +msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" + +# +#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 +msgid "Default Border Style" +msgstr "デフォルトのボーダースタイル" + +#: src/bin/e_int_config_borders.c:44 +msgid "Window Border Selection" +msgstr "ウィンドウボーダーの選択" + +#: src/bin/e_int_config_borders.c:224 +msgid "Remember this Border for this window next time it appears" +msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" + +#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 +msgid "Config Dialog Settings" +msgstr "設定パネルの設定" + +#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116 +msgid "Default Dialog Mode" +msgstr "デフォルトモード" + +#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119 +msgid "Basic Mode" +msgstr "基本設定モード" + +#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 +msgid "Advanced Mode" +msgstr "詳細設定モード" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:38 +msgid "Client List Settings" +msgstr "クライアントリストの設定" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:93 +msgid "Group By" +msgstr "グループ化" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:95 src/bin/e_int_config_clientlist.c:108 +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 src/bin/e_int_config_fonts.c:472 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:155 +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210 +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242 +msgid "None" +msgstr "無し" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 +msgid "Include windows from other screens" +msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 +msgid "Separate Groups By" +msgstr "グループの分離" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:110 +msgid "Using separator bars" +msgstr "セパレータを使う" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:112 +msgid "Using menus" +msgstr "メニューを使う" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 +msgid "Client Sort Order" +msgstr "クライアントの並び順" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:120 +msgid "Alphabetical" +msgstr "アルファベット順" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 +msgid "Window stacking layer" +msgstr "ウィンドウの積み重ね順" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 +msgid "Most recently used" +msgstr "使用した順" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 +msgid "Iconified Windows" +msgstr "アイコン化ウィンドウ" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 +msgid "Group with owning desktop" +msgstr "元のデスクトップのグループにする" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:132 +msgid "Group with current desktop" +msgstr "現在のデスクトップのグループにする" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 +msgid "Separate group" +msgstr "別グループとする" + +#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 +msgid "Warp to owning desktop" +msgstr "元のデスクトップにワープする" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:40 +msgid "Window Manager" +msgstr "ウィンドウマネージャ" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 +msgid "About Dialog Title" +msgstr "「...について」のタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 +msgid "About Dialog Version" +msgstr "「...について」のバージョン" + +# +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 +msgid "Border Title" +msgstr "ボーダータイトル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 +msgid "Configure Dialog Title" +msgstr "設定パネルタイトル" + +# +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 +msgid "Error Text" +msgstr "エラーテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:43 +msgid "Menu Title" +msgstr "メニュータイトル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 +msgid "Menu Title Active" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:42 +msgid "Menu Item" +msgstr "メニュー項目" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 +msgid "Menu Item Active" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:47 +msgid "Move Text" +msgstr "移動時" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:48 +msgid "Resize Text" +msgstr "サイズ変更時" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 +msgid "Winlist Item" +msgstr "ウィンドウリスト項目" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 +msgid "Winlist Label" +msgstr "ウィンドウリストラベル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:49 +msgid "Winlist Title" +msgstr "ウィンドウリストタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 +msgid "Widgets" +msgstr "ウィジェット" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 +msgid "Button Text" +msgstr "ボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 +msgid "Button Text Disabled" +msgstr "無効ボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 +msgid "Check Text" +msgstr "チェックボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 +msgid "Check Text Disabled" +msgstr "無効チェックボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 +msgid "Entry Text" +msgstr "テキストフィールド" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 +msgid "Label Text" +msgstr "ラベルテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 +msgid "List Item Text" +msgstr "リスト項目テキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 +msgid "List Item Odd Text" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:72 +msgid "List Header" +msgstr "リストヘッダー" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 +msgid "Radio Text" +msgstr "ラジオボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 +msgid "Radio Text Disabled" +msgstr "無効ラジオボタンテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 +msgid "Slider Text" +msgstr "スライダテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 +msgid "Slider Text Disabled" +msgstr "無効スライダーテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 +msgid "Module Label" +msgstr "モジュールラベル" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 +msgid "Window Manager Colors" +msgstr "ウィンドウマネージャ色" -#: src/bin/e_module.c:466 src/bin/e_int_config_modules.c:262 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 src/bin/e_int_config_modules.c:261 msgid "Enabled" msgstr "有効" -#: src/bin/e_module.c:548 -msgid "Would you like to unload this module?
" -msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 src/bin/e_int_config_modules.c:266 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" -#: src/bin/e_module.c:553 src/bin/e_actions.c:1515 src/bin/e_actions.c:1576 -#: src/bin/e_actions.c:1625 src/bin/e_actions.c:1674 src/bin/e_actions.c:1723 -#: src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_int_config_display.c:215 -#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:5224 -msgid "Yes" -msgstr "はい" +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 +msgid "Widget Colors" +msgstr "ウィジェット色" -#: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1578 -#: src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1725 -#: src/bin/e_actions.c:1774 src/bin/e_int_config_display.c:216 -#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:5225 -msgid "No" -msgstr "いいえ" +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 +msgid "Module Colors" +msgstr "モジュール色" -#: src/bin/e_startup.c:67 +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 +msgid "Color Classes" +msgstr "色クラス" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 +msgid "Object Color" +msgstr "オブジェクト色" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 +msgid "Outline Color" +msgstr "アウトライン色" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 +msgid "Shadow Color" +msgstr "影の色" + +#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 +msgid "Defaults" +msgstr "デフォルト" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 +msgid "Cursor Settings" +msgstr "カーソルの設定" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 +msgid "Use Enlightenment Cursor" +msgstr "Enlightenment カーソルを使う" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 +msgid "Use X Cursor" +msgstr "X のカーソルを使う" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 +msgid "Cursor Size" +msgstr "カーソルの大きさ" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "%s 起動中" +msgid "%1.0f pixels" +msgstr "%1.0f px" -#: src/bin/e_utils.c:238 src/bin/e_int_config_imc.c:281 -#: src/bin/e_int_config_imc.c:519 +#: src/bin/e_int_config_desk.c:46 +msgid "Desk Settings" +msgstr "" + +# +#: src/bin/e_int_config_desk.c:143 +msgid "Desktop Name" +msgstr "デスクトップ名" + +#: src/bin/e_int_config_desk.c:144 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: src/bin/e_int_config_desk.c:150 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "デスクトップの壁紙" + +#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202 +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:275 +#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 +msgid "Configure" +msgstr "設定" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 +msgid "Screen Lock Settings" +msgstr "スクリーンロックの設定" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 +msgid "Automatic Locking" +msgstr "自動ロック" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 +msgid "Lock when X screensaver activates" +msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 +msgid "Lock when idle time exceeded" +msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 +msgid "Idle time to exceed" +msgstr "ロックするまでのアイドル時間" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193 +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209 +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 +#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 +#, c-format +msgid "%1.0f minutes" +msgstr "%1.0f 分" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816 +#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605 +msgid "Personal" +msgstr "ユーザー" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211 +#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281 +#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616 src/bin/e_widget_fsel.c:294 +#: src/bin/e_int_config_apps.c:597 src/bin/e_int_config_apps.c:691 +msgid "Go up a Directory" +msgstr "上のディレクトリへ移動" + +# +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 +msgid "Login Box Settings" +msgstr "ログインボックスの設定" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 +msgid "Show on all screen zones" +msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 +msgid "Show on current screen zone" +msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 +msgid "Show on screen zone #:" +msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197 +#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236 +#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_mouse.c:95 +#: src/bin/e_int_config_mouse.c:107 +#, c-format +msgid "%1.0f" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 +msgid "Wallpaper Mode" +msgstr "壁紙モード" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 +msgid "Theme Defined" +msgstr "テーマ指定" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 +msgid "Theme Wallpaper" +msgstr "テーマの壁紙" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 +msgid "Custom Screenlock" +msgstr "カスタムスクリーンロック" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 +msgid "Use custom screenlock" +msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:56 +msgid "Virtual Desktops Settings" +msgstr "仮想デスクトップの設定" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 +msgid "Number of Desktops" +msgstr "デスクトップ数" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 +msgid "Desktop Mouse Flip" +msgstr "デスクトップの切り替え" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:209 +msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" +msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:211 +msgid "Animated flip" +msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:248 +msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" +msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:250 +msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" +msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:252 +msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" +msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 +#, c-format +msgid "%1.1f sec" +msgstr "%1.1f 秒" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:256 +msgid "Wrap desktops around when flipping" +msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:260 +msgid "Flip Animation" +msgstr "切り替えの特殊効果" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:262 +msgid "Off" +msgstr "無効" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:264 +msgid "Pane" +msgstr "パン" + +#: src/bin/e_int_config_desks.c:266 +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:133 +#, c-format +msgid "" +"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." +"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " +"will be restored in %d seconds." +msgstr "" +"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" +"て下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %" +"d Hz に
あと %d 秒で復帰します." + +#: src/bin/e_int_config_display.c:140 +#, c-format +msgid "" +"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." +"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " +"restored in %d seconds." +msgstr "" +"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" +"て下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰しま" +"す." + +#: src/bin/e_int_config_display.c:151 +#, c-format +msgid "" +"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." +"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " +"will be restored IMMEDIATELY." +msgstr "" +"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" +"て下さい.
ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" +"ト %d Hz に
ただちに 復帰します." + +#: src/bin/e_int_config_display.c:158 +#, c-format +msgid "" +"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." +"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " +"restored IMMEDIATELY." +msgstr "" +"これで良いですか.
良ければ はい, 駄目なら いいえ を押し" +"て下さい.
ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にただちに 復帰します." + +#: src/bin/e_int_config_display.c:212 +msgid "Resolution change" +msgstr "解像度の変更" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:243 +msgid "Screen Resolution Settings" +msgstr "画面の解像度の設定" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:383 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:391 +msgid "Restore on login" +msgstr "ログイン時に解像度復帰" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:398 +msgid "Refresh" +msgstr "更新" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:487 +msgid "Rotation" +msgstr "回転" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:509 +msgid "Mirroring" +msgstr "反転" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:591 +msgid "Missing Features" +msgstr "機能が不足しています" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:592 +msgid "" +"Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " +"resolutions without
the support of this extension. It could also " +"be
that at the time ecore was built, there
was no " +"XRandr support detected." +msgstr "" +"この X ディスプレイサーバーには, XRandr
(X・リサイズ・" +"アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
この拡張機能が使えな" +"いと画面の解像度は変更できません.
ecore の構築時に " +"XRandr サポートが検出されなかった
可能性もあります." + +#: src/bin/e_int_config_display.c:604 +msgid "No Refresh Rates Found" +msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:605 +msgid "" +"No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " +"running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " +"if you are not, then
the current refresh rate will be used when " +"setting
the resolution, which may cause damage to your " +"screen." +msgstr "" +"この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.
X ディス" +"プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.
しかしそうでなけれ" +"ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.
ただし、こうする" +"と画面に損傷を与える場合があります." + +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77 +msgid "Display Power Management Signaling" +msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル" + +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 +msgid "The current display server is not
DPMS capable." +msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません" + +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 +msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." +msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません" + +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 +msgid "Display Power Management Settings" +msgstr "ディスプレイ電源管理の設定" + +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185 +msgid "Enable Display Power Management" +msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする" + +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189 +msgid "Timer(s)" +msgstr "タイマー" + +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191 +msgid "Standby time" +msgstr "スタンバイ時間" + +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199 +msgid "Suspend time" +msgstr "サスペンド時間" + +#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207 +msgid "Off time" +msgstr "オフ時間" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 +msgid "Run Command Settings" +msgstr "コマンド実行の設定" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:89 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 +#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:107 +msgid "General Settings" +msgstr "一般の設定" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164 +msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" +msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 +msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" +msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 +msgid "Maximum History to List" +msgstr "最大履歴表示数" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 +msgid "Scroll Settings" +msgstr "スクロールの設定" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 +msgid "Scroll Animate" +msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 +msgid "Scroll Speed" +msgstr "スクロール速度" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 +#, c-format +msgid "%1.2f" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 +msgid "Terminal Settings" +msgstr "端末の設定" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 +msgid "Terminal Command" +msgstr "端末起動コマンド" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:195 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 +msgid "Size Settings" +msgstr "ウィンドウリストの大きさ" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 +msgid "Minimum Width" +msgstr "最小幅" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 +#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 +#, c-format +msgid "%4.0f" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 src/bin/e_int_config_winlist.c:265 +msgid "Minimum Height" +msgstr "最小高" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 src/bin/e_int_config_winlist.c:269 +msgid "Maximum Width" +msgstr "最大幅" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 src/bin/e_int_config_winlist.c:273 +msgid "Maximum Height" +msgstr "最大高" + +# +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 +msgid "Position Settings" +msgstr "ウィンドウリストの表示位置" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 src/bin/e_int_config_winlist.c:250 +msgid "X-Axis Alignment" +msgstr "横位置" + +#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 +msgid "Y-Axis Alignment" +msgstr "縦位置" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:49 +msgid "Focus Settings" +msgstr "フォーカスの設定" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 +msgid "Click Window to Focus" +msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:161 +msgid "Window under the Mouse" +msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:163 +msgid "Most recent Window under the Mouse" +msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 +msgid "Focus" +msgstr "フォーカス" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 +msgid "Click to focus" +msgstr "クリックしてフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:181 +msgid "Pointer focus" +msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 +msgid "Sloppy focus" +msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 +msgid "New Window Focus" +msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 +msgid "No new windows get focus" +msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 +msgid "All new windows get focus" +msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:193 +msgid "Only new dialogs get focus" +msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 +msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" +msgstr "" +"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 +msgid "Other Settings" +msgstr "その他の設定" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 +msgid "Always pass on caught click events to programs" +msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 +msgid "A click on a window always raises it" +msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 +msgid "A click in a window always focuses it" +msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:206 +msgid "Refocus last focused window on desktop switch" +msgstr "" +"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" +"スを移す" + +#: src/bin/e_int_config_focus.c:208 +msgid "Revert focus when hiding or closing a window" +msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 +msgid "Title Bar" +msgstr "タイトルバー" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 +msgid "Textblock Plain" +msgstr "テキストブロック(普通)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 +msgid "Textblock Light" +msgstr "テキストブロック(ライト)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 +msgid "Textblock Big" +msgstr "テキストブロック(ビッグ)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 +msgid "Configure Heading" +msgstr "設定パネルタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 +msgid "About Title" +msgstr "「...について」のタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 +msgid "About Version" +msgstr "「...について」のバージョン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 +msgid "About Text" +msgstr "「...について」の内容" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 +msgid "Desklock Title" +msgstr "デスクロックのタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 +msgid "Desklock Password" +msgstr "ロック解除用パスワード" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 +msgid "Dialog Error" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 +msgid "Exebuf Command" +msgstr "コマンド実行" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 +msgid "Splash Title" +msgstr "スプラッシュのタイトル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 +msgid "Splash Text" +msgstr "スプラッシュのテキスト" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 +msgid "Splash Version" +msgstr "スプラッシュのバージョン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 +msgid "Widget" +msgstr "ウィジェット" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 +msgid "Entry" +msgstr "テキストフィールド" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 +msgid "Frame" +msgstr "フレーム" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 +msgid "Buttons" +msgstr "ボタン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 +msgid "Slider" +msgstr "スライダ" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 +msgid "Radio Buttons" +msgstr "ラジオボタン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 +msgid "Check Buttons" +msgstr "チェックボタン" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 +msgid "Text List Item" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 +msgid "List Item" +msgstr "リスト項目" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 +msgid "EFM" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 +msgid "Typebuf" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 +msgid "Module" +msgstr "モジュール" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 src/bin/e_int_shelf_config.c:419 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_shelf_config.c:423 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 +msgid "Small Styled" +msgstr "小(体裁よい)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 +msgid "Normal Styled" +msgstr "普通(体裁よい)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 +msgid "Large Styled" +msgstr "大(体裁よい)" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:141 +msgid "Font Settings" +msgstr "フォントの設定" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:288 +msgid "Font Classes" +msgstr "フォントクラス" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:298 src/bin/e_int_config_fonts.c:426 +msgid "Enable Font Class" +msgstr "フォントクラスを有効にする" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:303 +msgid "Font Size:" +msgstr "フォントサイズ" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:306 src/bin/e_int_config_fonts.c:447 +#, c-format +msgid "%2.1f pixels" +msgstr "%2.1f px" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:417 +msgid "Font Class Configuration" +msgstr "フォントクラスの設定" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:432 +msgid "Font" +msgstr "フォント名" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:443 +msgid "Font Size" +msgstr "フォントサイズ" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:457 +msgid "Hinting" +msgstr "ヒンティング" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:462 +msgid "Bytecode" +msgstr "バイトコード" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:467 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:479 +msgid "Font Fallbacks" +msgstr "代替フォント" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:482 +msgid "Fallback Name" +msgstr "代替フォント名" + +#: src/bin/e_int_config_fonts.c:497 +msgid "Enable Fallbacks" +msgstr "代替フォントを有効にする" + +#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:52 +msgid "Icon Theme Settings" +msgstr "アイコンテーマの設定" + +#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:159 +#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:271 +msgid "Icon Themes" +msgstr "アイコンのテーマ" + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:107 +msgid "Input Method Configuration" +msgstr "入力方式の設定" + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514 +#: src/bin/e_utils.c:225 src/bin/e_exec.c:223 +msgid "Run Error" +msgstr "実行エラー" + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515 +#: src/bin/e_utils.c:226 src/bin/e_exec.c:224 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" -#: src/bin/e_utils.c:282 -msgid "Cannot exit - immortal windows." -msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." +#: src/bin/e_int_config_imc.c:295 +msgid "Input Method Selector" +msgstr "入力方式の選択" -#: src/bin/e_utils.c:283 +#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888 +msgid "Use No Input Method" +msgstr "入力方式は設定しない" + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:953 +msgid "Setup Selected Input Method" +msgstr "選択した入力方式に設定する" + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:895 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424 +msgid "Import..." +msgstr "インポート..." + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:902 +msgid "Input Method Parameters" +msgstr "入力方式パラメータ" + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:911 +msgid "Execute Command" +msgstr "実行コマンド" + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:918 +msgid "Setup Command" +msgstr "設定コマンド" + +#: src/bin/e_int_config_imc.c:927 +msgid "Exported Environment Variables" +msgstr "エクスポートする環境変数" + +#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 +msgid "Select an Input Method Configuration..." +msgstr "入力方式設定情報の選択" + +#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 +msgid "Input Method Config Import Error" +msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" + +#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "" -"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " -"means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " -"windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" +"Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " +"this is really a valid configuration?" msgstr "" -"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
" -"当該ウィンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
" -"終了できません.
" +"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした

これは本当に正しい設定" +"情報ですか?" -#: src/bin/e_utils.c:727 -#, c-format -msgid "%'.0f Bytes" -msgstr "%'.0f B" - -#: src/bin/e_utils.c:731 -#, c-format -msgid "%'.0f KB" +#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 +msgid "" +"Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" - -#: src/bin/e_utils.c:735 -#, c-format -msgid "%'.0f MB" -msgstr "" - -#: src/bin/e_utils.c:739 -#, c-format -msgid "%'.1f GB" -msgstr "" - -#: src/bin/e_utils.c:758 -#, c-format -msgid "In the Future" -msgstr "未来" - -#: src/bin/e_utils.c:763 -#, c-format -msgid "In the last Minute" -msgstr "直前" - -#: src/bin/e_utils.c:765 -#, c-format -msgid "%li Years ago" -msgstr "%li 年前" - -#: src/bin/e_utils.c:767 -#, c-format -msgid "%li Months ago" -msgstr "%li ヶ月前" - -#: src/bin/e_utils.c:769 -#, c-format -msgid "%li Weeks ago" -msgstr "%li 週間前" - -#: src/bin/e_utils.c:771 -#, c-format -msgid "%li Days ago" -msgstr "%li 日前" - -#: src/bin/e_utils.c:773 -#, c-format -msgid "%li Hours ago" -msgstr "%li 時間前" - -#: src/bin/e_utils.c:775 -#, c-format -msgid "%li Minutes ago" -msgstr "%li 分前" - -#: src/bin/e_utils.c:781 src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#: src/bin/e_intl.c:362 -msgid "Input Method Error" -msgstr "インプットメソッドエラー" - -#: src/bin/e_intl.c:363 -msgid "" -"Error starting the input method executable

please make sure that your " -"input
method configuration is correct and
that your " -"configuration's
executable is in your PATH
" -msgstr "" -"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

" -"インプットメソッドの設定が正しいこと, および実行可能ファイル
" -"が PATH にあることを確認して下さい.
" - -#: src/bin/e_actions.c:1508 -msgid "Are you sure you want to exit?" -msgstr "本当に終了しますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1510 -msgid "" -"You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" -msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." - -#: src/bin/e_actions.c:1569 -msgid "Are you sure you want to log out?" -msgstr "本当にログアウトしますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1571 -msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" -msgstr "ログアウトしようとしています.

本当にログアウトしますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1618 src/bin/e_actions.c:1716 -msgid "Are you sure you want to turn off?" -msgstr "本当にシャットダウンしますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1620 -msgid "" -"You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " -"shut down?" -msgstr "シャットダウンしようとしています.

本当にシャットダウンしますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1667 -msgid "Are you sure you want to reboot?" -msgstr "本当に再起動しますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1669 -msgid "" -"You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " -"restart it?" -msgstr "再起動しようとしています.

本当に再起動しますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1718 -msgid "" -"You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " -"suspend?" -msgstr "サスペンドしようとしています.

本当にサスペンドしますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1765 -msgid "Are you sure you want to hibernate?" -msgstr "本当にハイバネートしますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1767 -msgid "" -"You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " -"suspend to disk?" -msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" - -#: src/bin/e_actions.c:1854 src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1879 -#: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1891 -#: src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2034 -#: src/bin/e_actions.c:2039 src/bin/e_actions.c:2044 -msgid "Window : Actions" -msgstr "ウィンドウ: 動作" - -#: src/bin/e_actions.c:1854 -msgid "Move" -msgstr "移動" - -#: src/bin/e_actions.c:1863 -msgid "Resize" -msgstr "サイズ変更" - -#: src/bin/e_actions.c:1872 src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2065 -#: src/bin/e_actions.c:2067 src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2069 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 src/bin/e_int_config_apps.c:751 -msgid "Menu" -msgstr "メニュー" - -# -#: src/bin/e_actions.c:1872 -msgid "Window Menu" -msgstr "ウィンドウメニュー" - -#: src/bin/e_actions.c:1879 src/bin/e_int_border_menu.c:301 -msgid "Raise" -msgstr "上げる" - -#: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_int_border_menu.c:309 -msgid "Lower" -msgstr "下げる" - -#: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_configure.c:113 -#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:283 -#: src/bin/e_fwin.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:81 -msgid "Close" -msgstr "閉じる" - -#: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_int_border_menu.c:272 -msgid "Kill" -msgstr "強制終了" - -# -#: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1909 -#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:1920 -#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1926 -#: src/bin/e_actions.c:1928 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1937 -#: src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1941 src/bin/e_actions.c:1943 -#: src/bin/e_actions.c:1950 -msgid "Window : State" -msgstr "ウィンドウ: 状態" - -#: src/bin/e_actions.c:1895 -msgid "Sticky Mode Toggle" -msgstr "常時表示モード反転" - -#: src/bin/e_actions.c:1902 -msgid "Iconic Mode Toggle" -msgstr "アイコンモード反転" - -#: src/bin/e_actions.c:1909 -msgid "Fullscreen Mode Toggle" -msgstr "全画面モード反転" - -#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_int_border_menu.c:95 -#: src/bin/e_int_border_menu.c:201 -msgid "Maximize" -msgstr "最大化" - -# -#: src/bin/e_actions.c:1918 -msgid "Maximize Vertically" -msgstr "垂直に最大化" - -# -#: src/bin/e_actions.c:1920 -msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "水平に最大化" - -#: src/bin/e_actions.c:1922 -msgid "Maximize Fullscreen" -msgstr "全面表示" - -# -#: src/bin/e_actions.c:1924 -msgid "Maximize Mode \"Smart\"" -msgstr "最大化モード \"賢く\"" - -#: src/bin/e_actions.c:1926 -msgid "Maximize Mode \"Expand\"" -msgstr "最大化モード \"拡大\"" - -# -#: src/bin/e_actions.c:1928 -msgid "Maximize Mode \"Fill\"" -msgstr "最大化モード \"空きまで" - -#: src/bin/e_actions.c:1935 -msgid "Shade Up Mode Toggle" -msgstr "上方シェード反転" - -#: src/bin/e_actions.c:1937 -msgid "Shade Down Mode Toggle" -msgstr "下方シェード反転" - -#: src/bin/e_actions.c:1939 -msgid "Shade Left Mode Toggle" -msgstr "左方シェード反転" - -#: src/bin/e_actions.c:1941 -msgid "Shade Right Mode Toggle" -msgstr "右方シェード反転" - -#: src/bin/e_actions.c:1943 -msgid "Shade Mode Toggle" -msgstr "シェード状態反転" - -#: src/bin/e_actions.c:1950 -msgid "Toggle Borderless State" -msgstr "ボーダー無し状態反転" - -#: src/bin/e_actions.c:1955 -msgid "Flip Desktop Left" -msgstr "左のデスクトップへ移動する" - -#: src/bin/e_actions.c:1956 -msgid "Flip Desktop Right" -msgstr "右のデスクトップへ移動する" - -#: src/bin/e_actions.c:1957 -msgid "Flip Desktop Up" -msgstr "上のデスクトップへ移動する" - -#: src/bin/e_actions.c:1958 -msgid "Flip Desktop Down" -msgstr "下のデスクトップへ移動する" - -#: src/bin/e_actions.c:1959 -msgid "Flip Desktop By..." -msgstr "デスクトップを指定分移動する" - -#: src/bin/e_actions.c:1964 -msgid "Show The Desktop" -msgstr "デスクトップ背景を出す" - -#: src/bin/e_actions.c:1969 -msgid "Flip Desktop To..." -msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." - -#: src/bin/e_actions.c:1974 -msgid "Flip Desktop Linearly..." -msgstr "デスクトップを順に移動する..." - -#: src/bin/e_actions.c:1979 -msgid "Switch To Desktop 0" -msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1981 -msgid "Switch To Desktop 1" -msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1983 -msgid "Switch To Desktop 2" -msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1985 -msgid "Switch To Desktop 3" -msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1987 -msgid "Switch To Desktop 4" -msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1989 -msgid "Switch To Desktop 5" -msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1991 -msgid "Switch To Desktop 6" -msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1993 -msgid "Switch To Desktop 7" -msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1995 -msgid "Switch To Desktop 8" -msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1997 -msgid "Switch To Desktop 9" -msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:1999 -msgid "Switch To Desktop 10" -msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:2001 -msgid "Switch To Desktop 11" -msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:2003 -msgid "Switch To Desktop..." -msgstr "指定のデスクトップに切り替える" - -#: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2012 -#: src/bin/e_actions.c:2016 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2020 -#: src/bin/e_configure.c:411 -msgid "Screen" -msgstr "画面" - -#: src/bin/e_actions.c:2008 -msgid "Send Mouse To Screen 0" -msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" - -#: src/bin/e_actions.c:2010 -msgid "Send Mouse To Screen 1" -msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" - -#: src/bin/e_actions.c:2012 -msgid "Send Mouse To Screen..." -msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." - -#: src/bin/e_actions.c:2016 -msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" -msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" - -#: src/bin/e_actions.c:2018 -msgid "Send Mouse Back 1 Screen" -msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" - -#: src/bin/e_actions.c:2020 -msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." -msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." - -#: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_actions.c:2051 src/bin/e_actions.c:2053 -#: src/bin/e_actions.c:2058 -msgid "Window : Moving" -msgstr "ウィンドウ: 移動" - -#: src/bin/e_actions.c:2049 -msgid "To Next Desktop" -msgstr "次のデスクトップへ" - -#: src/bin/e_actions.c:2051 -msgid "To Previous Desktop" -msgstr "前のデスクトップへ" - -#: src/bin/e_actions.c:2053 -msgid "By Desktop #..." -msgstr "指定分のデスクトップを移動" - -#: src/bin/e_actions.c:2058 -msgid "To Desktop..." -msgstr "指定のデスクトップへ..." - -#: src/bin/e_actions.c:2063 -msgid "Show Main Menu" -msgstr "メインメニューを表示する" - -#: src/bin/e_actions.c:2065 -msgid "Show Favorites Menu" -msgstr "お気に入りメニューを表示する" - -#: src/bin/e_actions.c:2067 -msgid "Show All Applications Menu" -msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" - -#: src/bin/e_actions.c:2068 -msgid "Show Clients Menu" -msgstr "クライアントメニューを表示する" - -#: src/bin/e_actions.c:2069 -msgid "Show Menu..." -msgstr "指定のメニューを表示する..." - -#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2120 -msgid "Launch" -msgstr "コマンドの実行" - -#: src/bin/e_actions.c:2076 -msgid "Defined Command" -msgstr "定義済みコマンド" - -#: src/bin/e_actions.c:2081 -msgid "Application" -msgstr "アプリケーション" - -#: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2087 -msgid "Window : List" -msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" - -#: src/bin/e_actions.c:2086 -msgid "Next Window" -msgstr "次のウィンドウ" - -#: src/bin/e_actions.c:2087 -msgid "Previous Window" -msgstr "前のウィンドウ" - -#: src/bin/e_actions.c:2098 -msgid "Log Out" -msgstr "ログアウト" - -#: src/bin/e_actions.c:2101 -msgid "Exit Immediately" -msgstr "ただちに終了する" - -#: src/bin/e_actions.c:2113 -msgid "Suspend to Disk" -msgstr "ディスクへサスペンド" - -#: src/bin/e_actions.c:2120 -msgid "Run Command Dialog" -msgstr "コマンド実行ダイアログ" - -#: src/bin/e_actions.c:2124 -msgid "Desktop Lock" -msgstr "デスクトップロック" - -#: src/bin/e_winlist.c:136 -msgid "Select a window" -msgstr "ウィンドウの選択" - -#: src/bin/e_configure.c:70 -msgid "Enlightenment Configuration" -msgstr "Enlightenment の設定" - -#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188 -msgid "Categories" -msgstr "カテゴリ" - -#: src/bin/e_configure.c:104 -msgid "Configuration Items" -msgstr "設定項目" - -#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1259 -msgid "Appearance" -msgstr "外観" - -#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 -msgid "Colors" -msgstr "配色" - -#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:315 -#: src/bin/e_int_config_paths.c:80 -msgid "Fonts" -msgstr "フォント" - -#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163 -msgid "Borders" -msgstr "ボーダー" - -#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_eap_editor.c:425 -#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218 -msgid "Icon Theme" -msgstr "アイコンのテーマ" - -#: src/bin/e_configure.c:402 -msgid "Mouse Cursor" -msgstr "マウスカーソル" - -#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146 -msgid "Transitions" -msgstr "デスクトップ特殊効果" - -#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_apps.c:148 -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 -msgid "Startup" -msgstr "起動時" - -#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps.c:93 -msgid "IBar Applications" -msgstr "IBarアプリケーション" - -#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps.c:107 -msgid "Restart Applications" -msgstr "再起動アプリケーション" - -#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps.c:100 -msgid "Startup Applications" -msgstr "スタートアップアプリケーション" - -#: src/bin/e_configure.c:412 -msgid "Virtual Desktops" -msgstr "仮想デスクトップ" - -#: src/bin/e_configure.c:413 -msgid "Screen Resolution" -msgstr "画面の解像度" - -#: src/bin/e_configure.c:414 -msgid "Screen Lock" -msgstr "スクリーンロック" - -#: src/bin/e_configure.c:416 -msgid "Keyboard & Mouse" -msgstr "キーボード & マウス" - -#: src/bin/e_configure.c:417 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 -msgid "Key Bindings" -msgstr "キーバインド" - -#: src/bin/e_configure.c:418 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 -msgid "Mouse Bindings" -msgstr "マウスバインド" - -#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 -msgid "Window Display" -msgstr "ウィンドウの表示" - -#: src/bin/e_configure.c:422 -msgid "Window Focus" -msgstr "ウィンドウフォーカス" - -#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 -msgid "Window Manipulation" -msgstr "ウィンドウの動作" - -#: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_apps.c:749 -msgid "Menus" -msgstr "メニュー" - -#: src/bin/e_configure.c:431 src/bin/e_int_config_menus.c:41 -#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 -msgid "Menu Settings" -msgstr "メニューの設定" - -#: src/bin/e_configure.c:433 -msgid "Language" -msgstr "言語" - -#: src/bin/e_configure.c:434 -msgid "Language Settings" -msgstr "言語の設定" - -#: src/bin/e_configure.c:435 -msgid "Input Method Settings" -msgstr "入力方式の設定" - -#: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_config_dialog.c:189 -msgid "Advanced" -msgstr "詳細設定" - -#: src/bin/e_configure.c:438 -msgid "Configuration Dialogs" -msgstr "設定パネル" - -#: src/bin/e_configure.c:439 -msgid "Performance" -msgstr "性能" - -#: src/bin/e_configure.c:440 -msgid "Window List" -msgstr "ウィンドウリスト" - -#: src/bin/e_configure.c:442 -msgid "Search Directories" -msgstr "検索パス" - -#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63 -msgid "File Icons" -msgstr "ファイルアイコン" - -#: src/bin/e_configure.c:445 -msgid "Extensions" -msgstr "拡張機能" - -#: src/bin/e_about.c:42 -msgid "About Enlightenment" -msgstr "Enlightenment について" - -#: src/bin/e_about.c:56 -msgid "" -"Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " -"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." -"

This software is provided as-is with no explicit or implied " -"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " -"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." -"

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " -"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " -"have many bugs. You have been WARNED!" -msgstr "" - -#: src/bin/e_about.c:81 -msgid "The Team" -msgstr "" - -#: src/bin/e_theme_about.c:42 -msgid "About This Theme" -msgstr "このテーマについて" +"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" @@ -2987,705 +4539,663 @@ msgstr "言語の設定" msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" -#: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1049 +#: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1037 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" -#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1051 +#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1039 msgid "Locale" msgstr "ロケール" -#: src/bin/e_config_dialog.c:204 -msgid "Basic" -msgstr "基本設定" - -#: src/bin/e_config_dialog.c:219 -msgid "Apply" -msgstr "適用" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:49 -msgid "Focus Settings" -msgstr "フォーカスの設定" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 -msgid "Click Window to Focus" -msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:161 -msgid "Window under the Mouse" -msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:163 -msgid "Most recent Window under the Mouse" -msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 -msgid "Focus" -msgstr "フォーカス" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 -msgid "Click to focus" -msgstr "クリックしてフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:181 -msgid "Pointer focus" -msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 -msgid "Sloppy focus" -msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 -msgid "New Window Focus" -msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 -msgid "No new windows get focus" -msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 -msgid "All new windows get focus" -msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:193 -msgid "Only new dialogs get focus" -msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 -msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" -msgstr "" -"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:199 -msgid "Other Settings" -msgstr "その他の設定" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 -msgid "Always pass on caught click events to programs" -msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 -msgid "A click on a window always raises it" -msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 -msgid "A click in a window always focuses it" -msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:206 -msgid "Refocus last focused window on desktop switch" -msgstr "" -"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" -"スを移す" - -#: src/bin/e_int_config_focus.c:208 -msgid "Revert focus when hiding or closing a window" -msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:107 -msgid "Input Method Configuration" -msgstr "入力方式の設定" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:299 -msgid "Input Method Selector" -msgstr "入力方式の選択" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:302 src/bin/e_int_config_imc.c:893 -msgid "Use No Input Method" -msgstr "入力方式は設定しない" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:307 src/bin/e_int_config_imc.c:958 -msgid "Setup Selected Input Method" -msgstr "選択した入力方式に設定する" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:820 src/bin/e_int_config_theme.c:356 -#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_desklock.c:509 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606 -msgid "Personal" -msgstr "ユーザー" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:832 src/bin/e_int_config_theme.c:369 -#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_desklock.c:521 -#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:226 -#: src/bin/e_int_config_apps.c:661 src/bin/e_int_config_apps.c:754 -msgid "Go up a Directory" -msgstr "上のディレクトリへ移動" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:900 -msgid "New" -msgstr "新規" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:902 src/bin/e_int_config_theme.c:427 -msgid "Import..." -msgstr "インポート..." - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:907 -msgid "Input Method Parameters" -msgstr "入力方式パラメータ" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:909 src/bin/e_eap_editor.c:338 -#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:469 -msgid "Name" -msgstr "名前" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:916 -msgid "Execute Command" -msgstr "実行コマンド" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:923 -msgid "Setup Command" -msgstr "設定コマンド" - -#: src/bin/e_int_config_imc.c:932 -msgid "Exported Environment Variables" -msgstr "エクスポートする環境変数" - -#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 -msgid "Select an Input Method Configuration..." -msgstr "入力方式設定情報の選択" - -#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:117 src/bin/e_eap_editor.c:503 -#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 -msgid "Cancel" -msgstr "取消" - -#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:282 src/bin/e_int_config_imc_import.c:297 -msgid "Input Method Config Import Error" -msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" - -#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:283 -msgid "" -"Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " -"this is really a valid configuration?" -msgstr "" -"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした

" -"これは本当に正しい設定情報ですか?" - -#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:298 -msgid "" -"Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." -msgstr "" -"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147 -msgid "Window Locks" -msgstr "ウィンドウロック" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:285 -msgid "Generic Locks" -msgstr "一般的なロック" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:286 -msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" -msgstr "" -"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:288 -msgid "Protect this window from me accidentally changing it" -msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:290 -msgid "" -"Protect this window from being accidentally closed because it is important" -msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 -msgid "Do not allow the border to change on this window" -msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 -msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" -msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 -msgid "Lock program changing:" -msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 -msgid "Position" -msgstr "位置" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 -msgid "Size" -msgstr "サイズ" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:189 -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 src/bin/e_int_border_prop.c:471 -msgid "Stacking" -msgstr "積み重ね順" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 -msgid "Iconified state" -msgstr "アイコン化" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 -msgid "Stickiness" -msgstr "常時表示" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 -#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 -msgid "Shaded state" -msgstr "シェード状態" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 -msgid "Maximized state" -msgstr "最大化状態" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 -msgid "Fullscreen state" -msgstr "全面表示状態" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 -msgid "Lock me from changing:" -msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 -msgid "Border style" -msgstr "ボーダースタイル" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 -msgid "Stop me from:" -msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:349 -msgid "Closing the window" -msgstr "ウィンドウを閉じる" - -#: src/bin/e_int_border_locks.c:351 -msgid "Exiting my login with this window open" -msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" - -# -#: src/bin/e_int_border_locks.c:355 -msgid "Remember these Locks" -msgstr "以上のロックを記憶する" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 -msgid "Window Remember" -msgstr "ウィンドウ属性の記憶" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 -msgid "Window properties are not a unique match" -msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:234 -msgid "" -"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " -"as size, location, border style etc.) to
a window that does not " -"have unique properties.

This means it shares Name/Class, " -"Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " -"screen and remembering
properties for this window will apply to all other " -"windows
that match these properties.

This is just a warning in " -"case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " -"Apply or OK buttons
and your " -"settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " -"sure and nothing will be affected." -msgstr "" -"プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " -"ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" -"しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" -"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" -"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" -"いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" -"意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" -"了解ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が
" -"適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して下さ" -"い. そうすれば何も変更されません." - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 -msgid "No match properties set" -msgstr "一致するプロパティが設定されていません" - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 -msgid "" -"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " -"as size, location, border style etc.) to
a window without " -"specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " -"way of remembering this window." -msgstr "" -"記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" -"置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" -"求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:347 -msgid "" -"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " -"as size, location, border style etc.) to
a window that does not " -"have unique properties.

This means it shares Name/Class, " -"Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " -"screen and remembering
properties for this window will apply to all other " -"windows
that match these properties.

You may wish to enable the " -"Match only one window option if
you only intend one " -"instance of this window to be modified, with
additional instances not " -"being modified.

This is just a warning in case you did not intend " -"this to happen.
If you did, simply press Apply or " -"OK buttons
and your settings will be accepted. Press " -"Cancel if you
are not sure and nothing will be " -"affected." -msgstr "" -"プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " -"ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" -"しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" -"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" -"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" -"いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" -"は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" -"方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" -"ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" -"い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" -"取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." - -#: src/bin/e_int_border_remember.c:418 -msgid "Nothing" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 +msgid "" msgstr "無し" -# -#: src/bin/e_int_border_remember.c:420 -msgid "Size and Position" -msgstr "サイズと位置" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 +msgid "" +"Please press key sequence,

or Escape to abort." +msgstr "" +"キーシーケンスを押してください.

または Escape を押" +"して終了して下さい." -#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 -msgid "Locks" -msgstr "ロック" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 +msgid "Key Binding Settings" +msgstr "キーバインドの設定" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 -msgid "Size, Position and Locks" -msgstr "サイズ, 位置, およびロック" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 +msgid "Add Key" +msgstr "キー追加" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 -msgid "Everything" -msgstr "すべて" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 +msgid "Delete Key" +msgstr "キー削除" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:439 -msgid "Remember using" -msgstr "記憶する基準は" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 +msgid "Modify Key" +msgstr "キー修正" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:445 -msgid "Window name and class" -msgstr "ウィンドウの名前とクラス" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 +msgid "Delete All" +msgstr "すべて削除" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:421 -msgid "Title" -msgstr "タイトル" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 +msgid "Restore Default Bindings" +msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416 -msgid "Window Role" -msgstr "ウィンドウの役割" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 +msgid "Action" +msgstr "アクション" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:474 -msgid "Window type" -msgstr "ウィンドウタイプ" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 +msgid "Action Params" +msgstr "アクションパラメータ" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:481 -msgid "Transience" -msgstr "トランジェンス" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:926 +msgid "Key Binding Sequence" +msgstr "キーバインドシーケンス" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:485 -msgid "Properties to remember" -msgstr "記憶するプロパティ" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1124 +#, c-format +msgid "" +"The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" +"s action.
Please choose another binding key sequence." +msgstr "" +"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
%s
他のキーシーケンスを選んで下さい." -#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 -msgid "Virtual Desktop" -msgstr "仮想デスクトップ" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128 src/bin/e_utils.c:769 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 -msgid "Screen zone" -msgstr "スクリーンゾーン" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 +msgid "Binding Key Error" +msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 src/bin/e_int_border_menu.c:221 -msgid "Skip Window List" -msgstr "ウィンドウリストをスキップする" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1269 +msgid "CTRL" +msgstr "" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 -msgid "Match only one window" -msgstr "このウィンドウだけに適用する" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1274 +msgid "ALT" +msgstr "" -#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 -msgid "Start this program on login" -msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1280 +msgid "SHIFT" +msgstr "" -#: src/bin/e_eap_editor.c:87 -msgid "Application Editor" -msgstr "アプリケーションエディタ" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286 +msgid "WIN" +msgstr "" -# -#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:76 -#: src/bin/e_fm_prop.c:315 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 -msgid "Icon" -msgstr "アイコン" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 +msgid "Show Name In Menu" +msgstr "名前を表示する" -#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 -msgid "Basic Info" -msgstr "基本情報" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 +msgid "Show Comment In Menu" +msgstr "コメントを表示する" -#: src/bin/e_eap_editor.c:347 -msgid "Executable" -msgstr "実行ファイル名" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 +msgid "Show Generic In Menu" +msgstr "一般名称を表示する" -#: src/bin/e_eap_editor.c:371 -msgid "General" -msgstr "一般" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 +msgid "Autoscroll Settings" +msgstr "自動スクロール設定" -#: src/bin/e_eap_editor.c:374 -msgid "Generic Info" -msgstr "一般情報" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 +msgid "Autoscroll Margin" +msgstr "自動スクロール時のマージン" -#: src/bin/e_eap_editor.c:383 -msgid "Comment" -msgstr "注釈" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 +#, c-format +msgid "%2.0f pixels" +msgstr "%2.0f px" -#: src/bin/e_eap_editor.c:393 -msgid "Window" -msgstr "ウィンドウ" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:147 +msgid "Autoscroll Cursor Margin" +msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" -#: src/bin/e_eap_editor.c:395 -msgid "Window Name" -msgstr "ウィンドウ名" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 +msgid "Miscellaneous Options" +msgstr "その他のオプション" -#: src/bin/e_eap_editor.c:404 -msgid "Window Class" -msgstr "ウィンドウクラス" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 +msgid "Menu Scroll Speed" +msgstr "メニューのスクロール速度" -#: src/bin/e_eap_editor.c:410 -msgid "Window Title" -msgstr "ウィンドウタイトル" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 +#, c-format +msgid "%5.0f pixels/sec" +msgstr "%5.0f px/秒" -#: src/bin/e_eap_editor.c:427 -msgid "Use Icon Theme" +#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 +msgid "Fast Mouse Move Threshhold" +msgstr "マウスの高速移動しきい値" + +#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221 +#, c-format +msgid "%4.0f pixels/sec" +msgstr "%4.0f px/秒" + +#: src/bin/e_int_config_menus.c:162 +msgid "Click Drag Timeout" +msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" + +#: src/bin/e_int_config_menus.c:164 +#, c-format +msgid "%2.2f seconds" +msgstr "%2.2f 秒" + +#: src/bin/e_int_config_mime.c:195 +msgid "File Types" +msgstr "ファイルタイプ" + +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 +msgid "File Icon" +msgstr "ファイルアイコン" + +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 +msgid "Mime:" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 +msgid "Use Generated Thumbnail" +msgstr "生成されたサムネイルを使う" + +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 +msgid "Use Theme Icon" msgstr "アイコンテーマを使う" -#: src/bin/e_eap_editor.c:434 -msgid "Icon Class" -msgstr "アイコンクラス" +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 +msgid "Use Edje File" +msgstr "Edje ファイルを使う" -#: src/bin/e_eap_editor.c:448 -msgid "Misc" -msgstr "その他" +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 +msgid "Use Image" +msgstr "画像を使う" -#: src/bin/e_eap_editor.c:449 -msgid "Startup Notify" -msgstr "起動通知" +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 +msgid "Use Default" +msgstr "デフォルトを使う" -#: src/bin/e_eap_editor.c:452 -msgid "Wait Exit" -msgstr "" +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264 +msgid "Select an Edj File" +msgstr "Edj ファイルを選択する" -#: src/bin/e_eap_editor.c:477 -msgid "Select an Icon" -msgstr "アイコンを選択する" +#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266 +msgid "Select an Image" +msgstr "画像を選択する" -# -#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 -msgid "Default Border Style" -msgstr "デフォルトのボーダースタイル" +#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 +msgid "Mouse Acceleration Settings" +msgstr "マウスアクセラレータの設定" -#: src/bin/e_int_config_borders.c:44 -msgid "Window Border Selection" -msgstr "ウィンドウボーダーの選択" +#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 +msgid "Acceleration" +msgstr "マウスの加速" -#: src/bin/e_int_config_borders.c:224 -msgid "Remember this Border for this window next time it appears" -msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" +#: src/bin/e_int_config_mouse.c:105 +msgid "Threshold" +msgstr "しきい値" -#: src/bin/e_int_border_menu.c:52 -msgid "Always On Top" -msgstr "常に一番上に" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/bin/e_int_config_fonts.c:80 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 -msgid "Normal" -msgstr "普通" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:74 -msgid "Always Below" -msgstr "常に一番下に" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:106 -msgid "Maximize vertically" -msgstr "垂直に最大化" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:117 -msgid "Maximize horizontally" -msgstr "水平に最大化" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:128 -msgid "Unmaximize" -msgstr "通常サイズ" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:154 -msgid "Remember" -msgstr "記憶" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:177 -msgid "Send to Desktop" -msgstr "他のデスクトップへ移す" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:210 src/bin/e_int_border_prop.c:435 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 -msgid "State" -msgstr "状態" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:239 -msgid "Edit Icon" -msgstr "アイコン編集" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:246 -msgid "Create Icon" -msgstr "アイコン作成" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:250 -msgid "Add App To Launcher" -msgstr "アプリケーションをランチャーに追加する" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:259 src/bin/e_int_border_prop.c:75 -msgid "Window Properties" -msgstr "ウィンドウプロパティ" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:320 -msgid "Iconify" -msgstr "アイコン化" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:578 -msgid "Incomplete Window Properties" -msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" - -#: src/bin/e_int_border_menu.c:579 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" -"The window you are creating an icon for
does not contain window name and " -"class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " -"will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " -"the window title instead. This will only
work if the window title is the " -"same at
the time the window starts up, and does not
change." +"Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" +"or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" -"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの
" -"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ
" -"が分かりません.
" -"代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
" -"ただしこれがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,
" -"変わっていない場合だけです." +"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
マウスバイン" +"ディングを割り当てて下さい.
または Escape キー を押し" +"て終了して下さい." -#: src/bin/e_int_border_menu.c:841 src/bin/e_int_border_prop.c:475 -msgid "Shaded" -msgstr "シェード" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 +msgid "Mouse Binding Settings" +msgstr "マウスバインドの設定" -#: src/bin/e_int_border_menu.c:854 src/bin/e_int_border_prop.c:474 -msgid "Sticky" -msgstr "常時表示" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 +msgid "Add Binding" +msgstr "マウスバインド追加" -#: src/bin/e_int_border_menu.c:867 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 -#: src/bin/e_int_border_prop.c:479 -msgid "Fullscreen" -msgstr "全面表示" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 +msgid "Delete Binding" +msgstr "マウスバインド削除" -#: src/bin/e_int_config_desk.c:46 -msgid "Desk Settings" -msgstr "" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 +msgid "Modify Binding" +msgstr "マウスバインド変更" -# -#: src/bin/e_int_config_desk.c:143 -msgid "Desktop Name" -msgstr "デスクトップ名" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 +msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" +msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" -#: src/bin/e_int_config_desk.c:144 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 -msgid "Name:" -msgstr "名前:" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 +msgid "Action Context" +msgstr "カテゴリー" -#: src/bin/e_int_config_desk.c:150 -msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "デスクトップの壁紙" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 +msgid "Any" +msgstr "無指定" -#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:276 -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202 -#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 -msgid "Configure" -msgstr "設定" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 +msgid "Border" +msgstr "ボーダー" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:56 -msgid "Virtual Desktops Settings" -msgstr "仮想デスクトップの設定" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 +msgid "Win List" +msgstr "ウィンドウリスト" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 -msgid "Number of Desktops" -msgstr "デスクトップ数" +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 +msgid "Popup" +msgstr "ポップアップ" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201 -#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240 -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:658 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 +#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 +msgid "Zone" +msgstr "ゾーン" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 +msgid "Container" +msgstr "コンテナ" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 +msgid "Manager" +msgstr "マネージャ" + +#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1294 +msgid "Mouse Binding Sequence" +msgstr "マウスバインドシーケンス" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:65 +msgid "Search Path Configuration" +msgstr "検索パスの設定" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:76 +msgid "Data" +msgstr "データ" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:78 +msgid "Images" +msgstr "画像" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:82 +msgid "Themes" +msgstr "テーマ" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:84 +msgid "Init" +msgstr "初期化" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:86 +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:90 +msgid "Backgrounds" +msgstr "背景" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:92 +msgid "Messages" +msgstr "メッセージ" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:172 +msgid "E Paths" +msgstr "E のパス" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:201 +msgid "Default Directories" +msgstr "デフォルトのディレクトリ" + +#: src/bin/e_int_config_paths.c:208 +msgid "User Defined Directories" +msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:39 +msgid "Performance Settings" +msgstr "性能の調整" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:90 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:122 +msgid "Framerate" +msgstr "フレームレート" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:92 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format -msgid "%1.0f" +msgid "%1.0f fps" msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 -msgid "Desktop Mouse Flip" -msgstr "デスクトップの切り替え" +#: src/bin/e_int_config_performance.c:128 +msgid "Cache Settings" +msgstr "キャッシュの設定" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:209 -msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" -msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" +#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 +msgid "Cache Flush Interval" +msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:211 -msgid "Animated flip" -msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:248 -msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" -msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:250 -msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" -msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:252 -msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" -msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" - -#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format -msgid "%1.1f sec" -msgstr "%1.1f 秒" +msgid "%1.0f seconds" +msgstr "%1.0f 秒" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:256 -msgid "Wrap desktops around when flipping" -msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" +#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 +msgid "Size Of Font Cache" +msgstr "フォントキャッシュの大きさ" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:260 -msgid "Flip Animation" -msgstr "切り替えの特殊効果" +#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 +#, c-format +msgid "%1.1f MB" +msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:262 -msgid "Off" -msgstr "無効" +#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 +msgid "Size Of Image Cache" +msgstr "画像キャッシュの大きさ" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:264 -msgid "Pane" -msgstr "パン" +#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 +#, c-format +msgid "%1.0f MB" +msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_desks.c:266 -msgid "Zoom" -msgstr "ズーム" +#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 +msgid "Number Of Edje Files To Cache" +msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 +#, c-format +msgid "%1.0f files" +msgstr "%1.0f 個" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:149 +msgid "Number Of Edje Collections To Cache" +msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" + +#: src/bin/e_int_config_performance.c:151 +#, c-format +msgid "%1.0f collections" +msgstr "%1.0f 個" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 +msgid "Screen Saver Settings" +msgstr "スクリーンセーバーの設定" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 +msgid "Enable X screensaver" +msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 +msgid "Screensaver Timer(s)" +msgstr "スクリーンセーバータイマー" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 +msgid "Time until X screensaver starts" +msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 +msgid "Time until X screensaver alternates" +msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 +#, fuzzy +msgid "Blanking" +msgstr "アルバニア語" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 +msgid "Preferred" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 +msgid "Not Preferred" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 +msgid "Exposure Events" +msgstr "エクスポージャイベント" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 +msgid "Allow" +msgstr "許可する" + +#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 +msgid "Don't Allow" +msgstr "許可しない" + +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 +msgid "Shelf Settings" +msgstr "シェルフの設定" + +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 +msgid "Configured Shelves" +msgstr "利用可能なシェルフ" + +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87 +#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 src/bin/e_int_menus.c:1495 +#: src/bin/e_shelf.c:826 +msgid "Shelf #" +msgstr "シェルフ #" + +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:263 +#, c-format +msgid "" +"You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " +"shelf?" +msgstr "" +"\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." + +#: src/bin/e_int_config_shelf.c:267 src/bin/e_shelf.c:911 +msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" +msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." + +#: src/bin/e_int_config_startup.c:39 +msgid "Startup Settings" +msgstr "起動時の設定" + +#: src/bin/e_int_config_startup.c:343 +msgid "Show Splash Screen on Login" +msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" + +#: src/bin/e_int_config_theme.c:45 +msgid "Theme Selector" +msgstr "テーマの選択" + +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 +msgid "Select a Theme..." +msgstr "テーマの選択..." + +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275 +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284 +msgid "Theme Import Error" +msgstr "テーマのインポートエラー" + +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276 +msgid "" +"Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " +"really a valid theme?" +msgstr "" +"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

これは本当に正しいテーマ" +"ですか?" + +#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285 +msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." +msgstr "" +"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." + +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 +msgid "Transition Settings" +msgstr "デスクトップの特殊効果設定" + +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127 +msgid "Events" +msgstr "イベント" + +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 +msgid "Desk Change" +msgstr "デスクトップの移動" + +#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137 +msgid "Background Change" +msgstr "背景の変更" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 +msgid "Wallpaper Settings" +msgstr "壁紙の設定" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670 +msgid "Use Theme Wallpaper" +msgstr "テーマの壁紙を使う" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676 +msgid "Picture..." +msgstr "他の画像..." + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679 +msgid "Gradient..." +msgstr "グラデーション..." + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694 +msgid "Where to place the Wallpaper" +msgstr "壁紙の設定先" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698 +msgid "All Desktops" +msgstr "全デスクトップ" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700 +msgid "This Desktop" +msgstr "このデスクトップ" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 +msgid "This Screen" +msgstr "このスクリーン" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 +msgid "Create a gradient..." +msgstr "グラデーションを壁紙にする..." + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 +msgid "Color 1:" +msgstr "色1:" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 +msgid "Color 2:" +msgstr "色2:" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 +msgid "Fill Options" +msgstr "形状" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 +msgid "Horizontal" +msgstr "横に広げる" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 +#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 +msgid "Vertical" +msgstr "縦に広げる" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 +msgid "Diagonal Up" +msgstr "左下から右上へ" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 +msgid "Diagonal Down" +msgstr "左上から右下へ" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 +msgid "Radial" +msgstr "放射状" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 +msgid "Gradient Creation Error" +msgstr "グラデーション作成エラー" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 +msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." +msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 +msgid "Select a Picture..." +msgstr "画像の選択..." + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 +msgid "Fill and Stretch Options" +msgstr "画像の配置方法" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 +msgid "Stretch" +msgstr "変形" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 +msgid "Center" +msgstr "中央" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 +msgid "Tile" +msgstr "タイル" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 +msgid "Within" +msgstr "等倍" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 +msgid "Fill" +msgstr "全面" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 +msgid "File Quality" +msgstr "画質" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 +msgid "Use original file" +msgstr "元のファイルに合わせる" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173 +#, c-format +msgid "%3.0f%%" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470 +msgid "Picture Import Error" +msgstr "画像のインポートエラー" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471 +msgid "" +"Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." +msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545 +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561 +msgid "Wallpaper Import Error" +msgstr "画像のインポートエラー" + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546 +msgid "" +"Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." +msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." + +#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562 +msgid "" +"Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " +"is a valid wallpaper?" +msgstr "" +"Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.

これは本当に正しい壁紙です" +"か?" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" @@ -3755,11 +5265,6 @@ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 src/bin/e_int_config_menus.c:160 -#, c-format -msgid "%4.0f pixels/sec" -msgstr "%4.0f px/秒" - #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" @@ -3792,11 +5297,6 @@ msgstr "内部ウィンドウ" msgid "Always remember internal windows" msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する" -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 -#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 -msgid "Miscellaneous Options" -msgstr "その他のオプション" - #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" @@ -3858,14 +5358,6 @@ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時 msgid "Resistance between windows:" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 -#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 -#, c-format -msgid "%2.0f pixels" -msgstr "%2.0f px" - #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "画面のエッジ抵抗値" @@ -3878,168 +5370,10 @@ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" msgid "Both directions" msgstr "縦横両方向に広げる" -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 -msgid "Horizontal" -msgstr "横に広げる" - -#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 -msgid "Vertical" -msgstr "縦に広げる" - #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "ウィンドウの操作を許可する" -#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 -msgid "Show Name In Menu" -msgstr "名前を表示する" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 -msgid "Show Comment In Menu" -msgstr "コメントを表示する" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 -msgid "Show Generic In Menu" -msgstr "一般名称を表示する" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 -msgid "Autoscroll Settings" -msgstr "自動スクロール設定" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 -msgid "Autoscroll Margin" -msgstr "自動スクロール時のマージン" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:147 -msgid "Autoscroll Cursor Margin" -msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 -msgid "Menu Scroll Speed" -msgstr "メニューのスクロール速度" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 -#, c-format -msgid "%5.0f pixels/sec" -msgstr "%5.0f px/秒" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 -msgid "Fast Mouse Move Threshhold" -msgstr "マウスの高速移動しきい値" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:162 -msgid "Click Drag Timeout" -msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" - -#: src/bin/e_int_config_menus.c:164 -#, c-format -msgid "%2.1f seconds" -msgstr "%2.1f 秒" - -#: src/bin/e_int_config_modules.c:65 -msgid "Module Settings" -msgstr "モジュールの設定" - -#: src/bin/e_int_config_modules.c:257 -msgid "Module State" -msgstr "モジュールの状態" - -#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 -msgid "Disabled" -msgstr "無効" - -#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 -msgid "Module Actions" -msgstr "モジュールの動作" - -#: src/bin/e_int_config_theme.c:45 -msgid "Theme Selector" -msgstr "テーマの選択" - -#: src/bin/e_int_config_startup.c:39 -msgid "Startup Settings" -msgstr "起動時の設定" - -#: src/bin/e_int_config_startup.c:344 -msgid "Show Splash Screen on Login" -msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:39 -msgid "Performance Settings" -msgstr "性能の調整" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:89 -#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 -#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:107 -msgid "General Settings" -msgstr "一般の設定" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:90 -#: src/bin/e_int_config_performance.c:122 -msgid "Framerate" -msgstr "フレームレート" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:92 -#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 -#, c-format -msgid "%1.0f fps" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:128 -msgid "Cache Settings" -msgstr "キャッシュの設定" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 -msgid "Cache Flush Interval" -msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 -#, c-format -msgid "%1.0f seconds" -msgstr "%1.0f 秒" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 -msgid "Size Of Font Cache" -msgstr "フォントキャッシュの大きさ" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 -#, c-format -msgid "%1.1f MB" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 -msgid "Size Of Image Cache" -msgstr "画像キャッシュの大きさ" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 -#, c-format -msgid "%1.0f MB" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 -msgid "Number Of Edje Files To Cache" -msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 -#, c-format -msgid "%1.0f files" -msgstr "%1.0f 個" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:149 -msgid "Number Of Edje Collections To Cache" -msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" - -#: src/bin/e_int_config_performance.c:151 -#, c-format -msgid "%1.0f collections" -msgstr "%1.0f 個" - #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" @@ -4096,977 +5430,10 @@ msgstr "マウスワープの設定" msgid "Warp At End" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 -msgid "Scroll Settings" -msgstr "スクロールの設定" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 -msgid "Scroll Animate" -msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" - #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "ワープ速度" -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:245 -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 -#, c-format -msgid "%1.2f" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 -msgid "Scroll Speed" -msgstr "スクロール速度" - -# -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 -msgid "Position Settings" -msgstr "ウィンドウリストの表示位置" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 -msgid "X-Axis Alignment" -msgstr "横位置" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 -msgid "Y-Axis Alignment" -msgstr "縦位置" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195 -msgid "Size Settings" -msgstr "ウィンドウリストの大きさ" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 -msgid "Minimum Width" -msgstr "最小幅" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 -#, c-format -msgid "%4.0f" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 -msgid "Minimum Height" -msgstr "最小高" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 -msgid "Maximum Width" -msgstr "最大幅" - -#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 -msgid "Maximum Height" -msgstr "最大高" - -#: src/bin/e_apps_error.c:41 -msgid "Application Execution Error" -msgstr "アプリケーション実行エラー" - -#: src/bin/e_apps_error.c:55 -#, c-format -msgid "%s stopped running unexpectedly." -msgstr "%s が突然停止しました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:61 -#, c-format -msgid "An exit code of %i was returned from %s." -msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:68 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." -msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:70 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." -msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:74 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." -msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:77 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." -msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:80 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." -msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:83 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." -msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:86 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." -msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:89 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." -msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:92 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by a Bus Error." -msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:95 -#, c-format -msgid "%s was interrupted by the signal number %i." -msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" - -#: src/bin/e_apps_error.c:182 -msgid "" -"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" -msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" - -# -#: src/bin/e_apps_error.c:247 src/bin/e_apps_error.c:316 -#: src/bin/e_apps_error.c:322 -msgid "Error Logs" -msgstr "エラーログ" - -#: src/bin/e_apps_error.c:252 src/bin/e_apps_error.c:323 -msgid "There was no error message." -msgstr "エラーメッセージはありませんでした" - -#: src/bin/e_apps_error.c:256 src/bin/e_apps_error.c:330 -msgid "Save This Message" -msgstr "このメッセージを保存する" - -#: src/bin/e_apps_error.c:281 -msgid "Error Information" -msgstr "エラー情報" - -#: src/bin/e_apps_error.c:289 -msgid "Error Signal Information" -msgstr "エラーシグナル情報" - -#: src/bin/e_apps_error.c:300 src/bin/e_apps_error.c:306 -msgid "Output Data" -msgstr "出力データ" - -#: src/bin/e_apps_error.c:307 -msgid "There was no output." -msgstr "出力はありませんでした" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 -msgid "Cursor Settings" -msgstr "カーソルの設定" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 -msgid "Use Enlightenment Cursor" -msgstr "Enlightenment カーソルを使う" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 -msgid "Use X Cursor" -msgstr "X のカーソルを使う" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 -msgid "Cursor Size" -msgstr "カーソルの大きさ" - -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 -#, c-format -msgid "%1.0f pixels" -msgstr "%1.0f px" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1239 -msgid "Plain" -msgstr "普通" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1248 -msgid "Inset" -msgstr "埋め込む" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1265 -msgid "Automatically scroll contents" -msgstr "自動的にスクロールする" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1272 -msgid "Able to be resized" -msgstr "大きさを変える" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1284 -msgid "Begin move/resize this gadget" -msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1290 -msgid "Remove this gadget" -msgstr "このガジェットを削除する" - -#: src/bin/e_gadcon.c:1737 -msgid "Stop move/resize this gadget" -msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" - -#: src/bin/e_desklock.c:130 -msgid "Error - no PAM support" -msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" - -#: src/bin/e_desklock.c:131 -msgid "" -"No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." -msgstr "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." - -#: src/bin/e_desklock.c:213 -msgid "Lock Failed" -msgstr "ロックに失敗しました." - -#: src/bin/e_desklock.c:214 -msgid "" -"Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " -"the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." -msgstr "" -"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,
" -"デスクトップをロックできませんでした." - -#: src/bin/e_desklock.c:300 -msgid "Please enter your unlock password" -msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" - -#: src/bin/e_desklock.c:599 -msgid "Authentication System Error" -msgstr "認証システムエラー" - -#: src/bin/e_desklock.c:600 -#, c-format -msgid "" -"Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " -"The error code was %i.
This is bad and should not be " -"happening. Please report this bug." -msgstr "" -"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
" -"エラーコードは %i です.
" -"これはまずいですね. 起きてはいけないことです. ぜひバグ報告して下さい." - -#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 -msgid "Config Dialog Settings" -msgstr "設定パネルの設定" - -#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 -msgid "Default Dialog Mode" -msgstr "デフォルトモード" - -#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 -msgid "Basic Mode" -msgstr "基本設定モード" - -#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:131 -msgid "Advanced Mode" -msgstr "詳細設定モード" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:109 -msgid "Screen Lock Settings" -msgstr "スクリーンロックの設定" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:403 src/bin/e_int_config_desklock.c:710 -msgid "Automatic Locking" -msgstr "自動ロック" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:406 -msgid "Enable screensaver" -msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:410 src/bin/e_int_config_desklock.c:718 -msgid "Lock when the screensaver starts" -msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:414 src/bin/e_int_config_desklock.c:722 -msgid "Time until screensaver starts" -msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:417 src/bin/e_int_config_desklock.c:725 -#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 -#, c-format -msgid "%1.0f minutes" -msgstr "%1.0f 分" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:573 -msgid "Wallpaper Mode" -msgstr "壁紙モード" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:577 -msgid "Theme Defined" -msgstr "テーマ指定" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:581 -msgid "Theme Wallpaper" -msgstr "テーマの壁紙" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:585 src/bin/e_fm_prop.c:354 -msgid "Custom" -msgstr "ユーザー指定" - -# -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:634 -msgid "Login Box Settings" -msgstr "ログインボックスの設定" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:637 -msgid "Show on all screen zones" -msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:644 -msgid "Show on current screen zone" -msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:651 -msgid "Show on screen zone #:" -msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:714 -msgid "Enable X screensaver" -msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:741 -msgid "Custom Screensaver" -msgstr "カスタムスクリーンセーバー" - -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:742 -msgid "Use custom screensaver/desklock" -msgstr "カスタムスクリーンセーバー/デスクロックを使う" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:133 -#, c-format -msgid "" -"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." -"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " -"will be restored in %d seconds." -msgstr "" -"これで良いですか.
" -"良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して下さい.
" -"ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %d Hz に
" -"あと %d 秒で復帰します." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:140 -#, c-format -msgid "" -"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." -"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " -"restored in %d seconds." -msgstr "" -"これで良いですか.
" -"良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して下さい.
" -"ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰します." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:151 -#, c-format -msgid "" -"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." -"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " -"will be restored IMMEDIATELY." -msgstr "" -"これで良いですか.
" -"良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して下さい.
" -"ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %d Hz に
" -"ただちに 復帰します." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:158 -#, c-format -msgid "" -"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." -"
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " -"restored IMMEDIATELY." -msgstr "" -"これで良いですか.
" -"良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して下さい.
" -"ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に" -"ただちに 復帰します." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:212 -msgid "Resolution change" -msgstr "解像度の変更" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:243 -msgid "Screen Resolution Settings" -msgstr "画面の解像度の設定" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:386 -msgid "Resolution" -msgstr "解像度" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:394 -msgid "Restore on login" -msgstr "ログイン時に解像度復帰" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:401 -msgid "Refresh" -msgstr "更新" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:490 -msgid "Rotation" -msgstr "回転" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:512 -msgid "Mirroring" -msgstr "反転" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:594 -msgid "Missing Features" -msgstr "機能が不足しています" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:595 -msgid "" -"Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " -"resolutions without
the support of this extension. It could also " -"be
that at the time ecore was built, there
was no " -"XRandr support detected." -msgstr "" -"この X ディスプレイサーバーには, XRandr
" -"(X・リサイズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
" -"この拡張機能が使えないと画面の解像度は変更できません.
" -"ecore の構築時に XRandr サポートが検出されなかった
" -"可能性もあります." - -#: src/bin/e_int_config_display.c:607 -msgid "No Refresh Rates Found" -msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" - -#: src/bin/e_int_config_display.c:608 -msgid "" -"No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " -"running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " -"if you are not, then
the current refresh rate will be used when " -"setting
the resolution, which may cause damage to your " -"screen." -msgstr "" -"この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.
" -"X ディスプレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.
" -"しかしそうでなければ, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.
" -"ただし、こうすると画面に損傷を与える場合があります." - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 -msgid "Run Command Settings" -msgstr "コマンド実行の設定" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164 -msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" -msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 -msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" -msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 -msgid "Maximum History to List" -msgstr "最大履歴表示数" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 -msgid "Terminal Settings" -msgstr "端末の設定" - -#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 -msgid "Terminal Command" -msgstr "端末起動コマンド" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 -msgid "" -msgstr "無し" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 -msgid "" -"Please press key sequence,

or Escape to abort." -msgstr "" -"キーシーケンスを押してください.

" -"または Escape を押して終了して下さい." - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 -msgid "Key Binding Settings" -msgstr "キーバインドの設定" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 -msgid "Add Key" -msgstr "キー追加" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 -msgid "Delete Key" -msgstr "キー削除" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 -msgid "Modify Key" -msgstr "キー修正" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 -msgid "Delete All" -msgstr "すべて削除" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 -msgid "Restore Default Bindings" -msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 -msgid "Action" -msgstr "アクション" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 -msgid "Action Params" -msgstr "アクションパラメータ" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 -msgid "Key Binding Sequence" -msgstr "キーバインドシーケンス" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128 -#, c-format -msgid "" -"The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" -"s action.
Please choose another binding key sequence." -msgstr "" -"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
" -"%s
" -"他のキーシーケンスを選んで下さい." - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 -msgid "Binding Key Error" -msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1273 -msgid "CTRL" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278 -msgid "ALT" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284 -msgid "SHIFT" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1290 -msgid "WIN" -msgstr "" - -#: src/bin/e_shelf.c:895 src/bin/e_int_config_shelf.c:266 -msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" -msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." - -#: src/bin/e_shelf.c:896 -msgid "" -"You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " -"it?" -msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." - -#: src/bin/e_shelf.c:1014 -msgid "Stop Moving/Resizing Items" -msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" - -#: src/bin/e_shelf.c:1016 -msgid "Begin Moving/Resizing Items" -msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" - -#: src/bin/e_shelf.c:1024 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 -msgid "Shelf Configuration" -msgstr "シェルフの設定" - -#: src/bin/e_shelf.c:1029 -msgid "Configure Shelf Contents" -msgstr "シェルフの中身を設定する..." - -#: src/bin/e_shelf.c:1034 -msgid "Delete this Shelf" -msgstr "このシェルフを削除する" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 -msgid "Window Manager" -msgstr "ウィンドウマネージャ" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 -msgid "Title Bar" -msgstr "タイトルバー" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 -msgid "Menu Item" -msgstr "メニュー項目" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 -msgid "Menu Title" -msgstr "メニュータイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 -msgid "Textblock Plain" -msgstr "テキストブロック(普通)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 -msgid "Textblock Light" -msgstr "テキストブロック(ライト)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 -msgid "Textblock Big" -msgstr "テキストブロック(ビッグ)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 -msgid "Move Text" -msgstr "移動時" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 -msgid "Resize Text" -msgstr "サイズ変更時" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 -msgid "Winlist Title" -msgstr "ウィンドウリストタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 -msgid "Configure Heading" -msgstr "設定パネルタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 -msgid "About Title" -msgstr "「...について」のタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 -msgid "About Version" -msgstr "「...について」のバージョン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 -msgid "About Text" -msgstr "「...について」の内容" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 -msgid "Desklock Title" -msgstr "デスクロックのタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 -msgid "Desklock Password" -msgstr "ロック解除用パスワード" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 -msgid "Dialog Error" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 -msgid "Exebuf Command" -msgstr "コマンド実行" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 -msgid "Splash Title" -msgstr "スプラッシュのタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 -msgid "Splash Text" -msgstr "スプラッシュのテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 -msgid "Splash Version" -msgstr "スプラッシュのバージョン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 -msgid "Widget" -msgstr "ウィジェット" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 -msgid "Entry" -msgstr "テキストフィールド" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 -msgid "Frame" -msgstr "フレーム" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 -msgid "Label" -msgstr "ラベル" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 -msgid "Buttons" -msgstr "ボタン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 -msgid "Slider" -msgstr "スライダ" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 -msgid "Radio Buttons" -msgstr "ラジオボタン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 -msgid "Check Buttons" -msgstr "チェックボタン" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 -msgid "Text List Item" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 -msgid "List Item" -msgstr "リスト項目" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 -msgid "List Header" -msgstr "リストヘッダー" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 -msgid "EFM" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 -msgid "Typebuf" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 -msgid "Module" -msgstr "モジュール" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 -msgid "Small" -msgstr "小" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 -msgid "Large" -msgstr "大" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 -msgid "Small Styled" -msgstr "小(体裁よい)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 -msgid "Normal Styled" -msgstr "普通(体裁よい)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 -msgid "Large Styled" -msgstr "大(体裁よい)" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:141 -msgid "Font Settings" -msgstr "フォントの設定" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:288 -msgid "Font Classes" -msgstr "フォントクラス" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:298 src/bin/e_int_config_fonts.c:427 -msgid "Enable Font Class" -msgstr "フォントクラスを有効にする" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:303 -msgid "Font Size:" -msgstr "フォントサイズ" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:306 src/bin/e_int_config_fonts.c:448 -#, c-format -msgid "%2.1f pixels" -msgstr "%2.1f px" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:418 -msgid "Font Class Configuration" -msgstr "フォントクラスの設定" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:433 -msgid "Font" -msgstr "フォント名" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:444 -msgid "Font Size" -msgstr "フォントサイズ" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:458 -msgid "Hinting" -msgstr "ヒンティング" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:463 -msgid "Bytecode" -msgstr "バイトコード" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:468 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 -msgid "Automatic" -msgstr "自動" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:473 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:155 -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210 -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242 -msgid "None" -msgstr "無し" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:480 -msgid "Font Fallbacks" -msgstr "代替フォント" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:483 -msgid "Fallback Name" -msgstr "代替フォント名" - -#: src/bin/e_int_config_fonts.c:498 -msgid "Enable Fallbacks" -msgstr "代替フォントを有効にする" - -#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 -msgid "Move Up" -msgstr "上へ" - -#: src/bin/e_widget_config_list.c:64 -msgid "Move Down" -msgstr "下へ" - -#: src/bin/e_widget_config_list.c:87 src/bin/e_int_config_shelf.c:81 -#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 -msgid "Add" -msgstr "追加" - -#: src/bin/e_widget_config_list.c:92 -msgid "Remove" -msgstr "削除" - -#: src/bin/e_fwin.c:243 -msgid "Go to Parent Directory" -msgstr "上のディレクトリへ移動" - -#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:777 -msgid "Open" -msgstr "開く" - -#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:775 -msgid "Open with..." -msgstr "開くツール..." - -#: src/bin/e_fwin.c:795 -msgid "Specific Applications" -msgstr "アプリケーション" - -#: src/bin/e_fwin.c:815 src/bin/e_int_config_apps.c:715 -msgid "All Applications" -msgstr "全アプリケーション" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:65 -msgid "Search Path Configuration" -msgstr "検索パスの設定" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:76 -msgid "Data" -msgstr "データ" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:78 -msgid "Images" -msgstr "画像" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:82 -msgid "Themes" -msgstr "テーマ" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:84 -msgid "Init" -msgstr "初期化" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:86 -msgid "Icons" -msgstr "アイコン" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:90 -msgid "Backgrounds" -msgstr "背景" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:92 -msgid "Messages" -msgstr "メッセージ" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:172 -msgid "E Paths" -msgstr "E のパス" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:201 -msgid "Default Directories" -msgstr "デフォルトのディレクトリ" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:208 -msgid "User Defined Directories" -msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" - -#: src/bin/e_int_config_paths.c:210 src/bin/e_fm.c:4653 src/bin/e_fm.c:4794 -msgid "New Directory" -msgstr "新しいディレクトリ" - -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 -msgid "Shelf Settings" -msgstr "シェルフの設定" - -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 -msgid "Configured Shelves" -msgstr "利用可能なシェルフ" - -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4858 -#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 -msgid "Delete" -msgstr "削除" - -#: src/bin/e_int_config_shelf.c:262 -#, c-format -msgid "" -"You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " -"shelf?" -msgstr "" -"\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 -msgid "Layout" -msgstr "配置" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 -msgid "Tiny" -msgstr "とても小さい" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 -msgid "Medium" -msgstr "普通" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 -msgid "Huge" -msgstr "極めて大きい" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 -msgid "Configure Contents..." -msgstr "中身を設定する..." - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 -msgid "Above Everything" -msgstr "常に一番上" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 -msgid "Below Windows" -msgstr "ウィンドウの下" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 -msgid "Below Everything" -msgstr "常に一番下" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 -msgid "Allow windows to overlap the shelf" -msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 -msgid "Shrink to Content Size" -msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 -msgid "Shelf Size" -msgstr "シェルフの大きさ" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 -#, c-format -msgid "%3.0f pixels" -msgstr "%3.0f px" - -#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 -msgid "Styles" -msgstr "スタイル" - #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" @@ -5087,121 +5454,261 @@ msgstr "使用中のガジェット" msgid "Remove Gadget" msgstr "ガジェットを削除する" -#: src/bin/e_int_border_prop.c:365 -msgid "NetWM" +#: src/bin/e_int_menus.c:89 +msgid "Main" +msgstr "メイン" + +#: src/bin/e_int_menus.c:100 +msgid "Favorite Applications" +msgstr "お気に入りのアプリケーション" + +#: src/bin/e_int_menus.c:113 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_config_modules.c:279 +msgid "About" +msgstr "情報" + +#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 +#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 +#: src/modules/pager/e_mod_main.c:622 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 +msgid "Configuration" +msgstr "設定" + +#: src/bin/e_int_menus.c:228 +msgid "Virtual" +msgstr "仮想デスクトップ" + +#: src/bin/e_int_menus.c:246 +msgid "Show/Hide All Windows" +msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" + +#: src/bin/e_int_menus.c:564 +msgid "(No Applications)" +msgstr "(アプリケーション無し)" + +#: src/bin/e_int_menus.c:699 +msgid "Configure Virtual Desktops" +msgstr "仮想デスクトップを設定する" + +#: src/bin/e_int_menus.c:759 +msgid "Configuration Panel" +msgstr "設定パネル" + +#: src/bin/e_int_menus.c:836 +msgid "Lock Screen" +msgstr "画面をロックする" + +#: src/bin/e_int_menus.c:858 +msgid "Hibernate" +msgstr "ハイバネート" + +#: src/bin/e_int_menus.c:881 +msgid "Logout" +msgstr "ログアウト" + +#: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1364 +msgid "(No Windows)" +msgstr "(ウインドウ無し)" + +#: src/bin/e_int_menus.c:1244 +msgid "Lost Windows" +msgstr "迷子なウィンドウ" + +#: src/bin/e_int_menus.c:1265 src/bin/e_int_menus.c:1377 +msgid "No name!!" +msgstr "名前無し" + +#: src/bin/e_int_menus.c:1481 +msgid "(No Shelves)" +msgstr "(シェルフ無し)" + +#: src/bin/e_int_menus.c:1548 +msgid "Add A Shelf" +msgstr "シェルフを追加する" + +#: src/bin/e_int_menus.c:1554 +msgid "Delete A Shelf" +msgstr "シェルフを削除する" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:63 src/bin/e_shelf.c:1080 +msgid "Shelf Configuration" +msgstr "シェルフの設定" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:399 src/bin/e_int_shelf_config.c:466 +msgid "Layout" +msgstr "配置" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:417 +msgid "Tiny" +msgstr "とても小さい" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:421 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 +msgid "Medium" +msgstr "普通" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:425 +msgid "Huge" +msgstr "極めて大きい" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:431 src/bin/e_int_shelf_config.c:538 +msgid "Configure Contents..." +msgstr "中身を設定する..." + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:454 +msgid "Above Everything" +msgstr "常に一番上" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456 +msgid "Below Windows" +msgstr "ウィンドウの下" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458 +msgid "Below Everything" +msgstr "常に一番下" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460 +msgid "Allow windows to overlap the shelf" +msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462 +msgid "Auto-hide the shelf" +msgstr "シェルフを自動的に隠す" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 +msgid "Shrink to Content Size" +msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 +msgid "Shelf Size" +msgstr "シェルフの大きさ" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:503 +#, c-format +msgid "%3.0f pixels" +msgstr "%3.0f px" + +#: src/bin/e_int_shelf_config.c:507 +msgid "Styles" +msgstr "スタイル" + +#: src/bin/e_intl.c:362 +msgid "Input Method Error" +msgstr "インプットメソッドエラー" + +#: src/bin/e_intl.c:363 +msgid "" +"Error starting the input method executable

please make sure that your " +"input
method configuration is correct and
that your " +"configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" +"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

インプットメソッドの" +"設定が正しいこと, および実行可能ファイル
が PATH にあることを確認して下さ" +"い.
" -#: src/bin/e_int_border_prop.c:372 -msgid "ICCCM" +#: src/bin/e_ipc.c:48 +#, c-format +msgid "" +"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" +"directory already exists BUT has permissions\n" +"that are too leanient (must only be readable\n" +"and writable by the owner, and nobody else)\n" +"or is not owned by you. Please check:\n" +"%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" +"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" +"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" +"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" +"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" +"以下の結果を確認して下さい:\n" +"%s/enlightenment-%s\n" -#: src/bin/e_int_border_prop.c:420 -msgid "ICCCM Properties" -msgstr "ICCCMプロパティ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:423 -msgid "Class" -msgstr "クラス" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 -msgid "Icon Name" -msgstr "アイコン名" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:425 -msgid "Machine" -msgstr "マシン" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:426 -msgid "Role" -msgstr "役割" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:428 -msgid "Minimum Size" -msgstr "最小サイズ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 -msgid "Maximum Size" -msgstr "最大サイズ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:430 -msgid "Base Size" -msgstr "ベースサイズ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 -msgid "Resize Steps" -msgstr "サイズ増分" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:433 -msgid "Aspect Ratio" -msgstr "縦横比" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:434 -msgid "Initial State" -msgstr "初期状態" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 -msgid "Window ID" -msgstr "ウィンドウID" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 -msgid "Window Group" -msgstr "ウィンドウグループ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 -msgid "Transient For" +#: src/bin/e_ipc.c:62 +#, c-format +msgid "" +"The IPC socket directory cannot be created or\n" +"examined.\n" +"Please check:\n" +"%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" +"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" +"以下の結果を確認して下さい:\n" +"%s/enlightenment-%s\n" -#: src/bin/e_int_border_prop.c:439 -msgid "Client Leader" -msgstr "クライアントリーダー" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:440 -msgid "Gravity" -msgstr "グラビティ" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 -msgid "Command" -msgstr "コマンド" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:443 -msgid "Take Focus" -msgstr "フォーカス取得" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 -msgid "Accepts Focus" -msgstr "フォーカス受入" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 -msgid "Urgent" -msgstr "緊急事項" - -#: src/bin/e_int_border_prop.c:446 -msgid "Request Delete" +#: src/bin/e_module.c:107 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " +"found in the
module search directories.
" msgstr "" +"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" +"の検索パスにありません.
" -#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 -msgid "Request Position" +#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154 +msgid "Error loading Module" +msgstr "モジュールのロードエラー" + +#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading module named: %s
The full path to this module " +"is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" +"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" +"以下のとおりです.
%s
エラーの内容は以下のとおりです.
%s
" -#: src/bin/e_int_border_prop.c:468 -msgid "NetWM Properties" -msgstr "NetWMプロパティ" +#: src/bin/e_module.c:153 +msgid "Module does not contain all needed functions" +msgstr "モジュールに不足している機能があります." -#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 -msgid "Modal" -msgstr "モーダル" +#: src/bin/e_module.c:169 +#, c-format +msgid "" +"Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " +"module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " +"%i.
" +msgstr "" +"モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
バージョン %i 以降の" +"モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API の" +"バージョンは %i です.
" -#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 -msgid "Skip Taskbar" -msgstr "タスクバースキップ" +#: src/bin/e_module.c:174 +#, c-format +msgid "Enlightenment %s Module" +msgstr "Enlightenment %s モジュール" -#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 -msgid "Skip Pager" -msgstr "ページャスキップ" +#: src/bin/e_module.c:449 +msgid "Would you like to unload this module?
" +msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" -#: src/bin/e_int_border_prop.c:478 -msgid "Hidden" -msgstr "隠蔽" +#: src/bin/e_shelf.c:912 +msgid "" +"You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " +"it?" +msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." + +#: src/bin/e_shelf.c:1070 +msgid "Stop Moving/Resizing Items" +msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" + +#: src/bin/e_shelf.c:1072 +msgid "Begin Moving/Resizing Items" +msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" + +#: src/bin/e_shelf.c:1085 +msgid "Configure Shelf Contents" +msgstr "シェルフの中身を設定する..." + +#: src/bin/e_shelf.c:1090 +msgid "Delete this Shelf" +msgstr "このシェルフを削除する" + +#: src/bin/e_startup.c:60 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "%s 起動中" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" @@ -5213,9 +5720,9 @@ msgid "" "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" -"ログアウトに時間がかかり過ぎています.
" -"閉じられないアプリケーションがあるためです.
" -"このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させますか." +"ログアウトに時間がかかり過ぎています.
閉じられないアプリケーションがあるた" +"めです.
このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" +"か." #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" @@ -5246,40 +5753,40 @@ msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" -"Enlightenment でログアウト処理中です.
" -"ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." +"Enlightenment でログアウト処理中です.
ログアウト処理が始まったら他のシステ" +"ム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" -"Enlightenment でシャットダウン処理中です.
" -"シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はできません." +"Enlightenment でシャットダウン処理中です.
シャットダウン処理が始まったら他" +"のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" -"Enlightenment で再起動処理中です.
" -"再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." +"Enlightenment で再起動処理中です.
再起動処理が始まったら他のシステム処理は" +"できません." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" -"Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
" -"サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません." +"Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
サスペンドが完了するまでは他の" +"システム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" -"Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
" -"ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできません." +"Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
ハイバネートが完了するまでは" +"他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" @@ -5333,164 +5840,21 @@ msgstr "ハイバネート中" msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." -#: src/bin/e_fm.c:1656 -#, c-format -msgid "%i Files" -msgstr "ファイル数 %i" +#: src/bin/e_theme_about.c:66 +msgid "About This Theme" +msgstr "このテーマについて" -#: src/bin/e_fm.c:4598 src/bin/e_fm.c:4739 -msgid "Refresh View" -msgstr "内容を更新する" +#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 +msgid "Move Up" +msgstr "上へ" -#: src/bin/e_fm.c:4609 src/bin/e_fm.c:4750 -msgid "Show Hidden Files" -msgstr "隠しファイルを表示する" +#: src/bin/e_widget_config_list.c:64 +msgid "Move Down" +msgstr "下へ" -#: src/bin/e_fm.c:4624 src/bin/e_fm.c:4765 -msgid "Remember Ordering" -msgstr "順序をを記憶する" - -#: src/bin/e_fm.c:4636 src/bin/e_fm.c:4777 -msgid "Sort Now" -msgstr "ただちにソートする" - -#: src/bin/e_fm.c:4869 -msgid "Rename" -msgstr "名前変更" - -#: src/bin/e_fm.c:4879 -msgid "Properties" -msgstr "プロパティ" - -#: src/bin/e_fm.c:4997 -msgid "Create a new Directory" -msgstr "ディレクトリを新規作成する" - -#: src/bin/e_fm.c:4998 -msgid "New Directory Name:" -msgstr "新しいディレクトリ名" - -# -#: src/bin/e_fm.c:5041 src/bin/e_fm.c:5154 src/bin/e_fm.c:5749 -#: src/bin/e_fm.c:5809 src/bin/e_fm.c:5848 -msgid "Error" -msgstr "エラー" - -#: src/bin/e_fm.c:5043 -#, c-format -msgid "Could not create directory:
%s" -msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" - -#: src/bin/e_fm.c:5098 -#, c-format -msgid "Rename %s to:" -msgstr "名前を %s から変更:" - -#: src/bin/e_fm.c:5100 -msgid "Rename File" -msgstr "ファイル名を変更する" - -#: src/bin/e_fm.c:5156 -#, c-format -msgid "Could not rename from %s to %s" -msgstr "" -"名前を %s から %s に変更できません." - -# -#: src/bin/e_fm.c:5227 -msgid "Confirm Delete" -msgstr "削除確認" - -#: src/bin/e_fm.c:5231 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" -msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" - -#: src/bin/e_fm.c:5237 -#, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" -msgstr "" -"以下にある %d 個のファイルが選択されました.
" -"%s
" -"これらを本当に削除しますか?" - -#: src/bin/e_fm.c:5751 src/bin/e_fm.c:5811 src/bin/e_fm.c:5850 -#, c-format -msgid "Could not delete
%s" -msgstr "以下が削除できません.
%s" - -#: src/bin/e_fm.c:5947 -#, c-format -msgid "%i Queued" -msgstr "" - -#: src/bin/e_fm.c:6065 -msgid "Removable Device" -msgstr "着脱可能媒体" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:100 -msgid "File Properties" -msgstr "ファイルプロパティ" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:253 -msgid "File:" -msgstr "ファイル:" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323 -msgid "Size:" -msgstr "サイズ:" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:267 -msgid "Last Modified:" -msgstr "最終更新日:" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:274 -msgid "File Type:" -msgstr "ファイルタイプ:" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:281 -msgid "Permissions" -msgstr "許可情報" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339 -msgid "Owner:" -msgstr "所有者" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:288 -msgid "Others can read" -msgstr "誰でも読める" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:290 -msgid "Others can write" -msgstr "誰でも書ける" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:292 -msgid "Owner can read" -msgstr "所有者が読める" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:294 -msgid "Owner can write" -msgstr "所有者が書ける" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:300 src/bin/e_widget_fsel.c:302 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:171 -msgid "Preview" -msgstr "プレビュー" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:348 -msgid "Default" -msgstr "デフォルト" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:351 -msgid "Thumbnail" -msgstr "サムネイル" - -#: src/bin/e_fm_prop.c:362 -msgid "Use this icon for all files of this type" -msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" +#: src/bin/e_widget_config_list.c:92 +msgid "Remove" +msgstr "削除" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" @@ -5504,460 +5868,111 @@ msgstr "許可情報" msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" -#: src/bin/e_widget_fsel.c:614 +#: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" -#: src/bin/e_widget_fsel.c:663 +#: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" -#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 -#: src/bin/e_widget_fsel.c:683 +#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 +#: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" -#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 +#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" -#: src/bin/e_widget_fsel.c:690 +#: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "読書両用" -#: src/bin/e_int_config_mime.c:195 -msgid "File Types" -msgstr "ファイルタイプ" +#: src/bin/e_winlist.c:139 +msgid "Select a window" +msgstr "ウィンドウの選択" -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 -msgid "File Icon" -msgstr "ファイルアイコン" +#: src/bin/e_utils.c:270 +msgid "Cannot exit - immortal windows." +msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 -msgid "Mime:" +#: src/bin/e_utils.c:271 +msgid "" +"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " +"means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " +"windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" +"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
当該ウィ" +"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
終了できませ" +"ん.
" -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 -msgid "Use Generated Thumbnail" -msgstr "生成されたサムネイルを使う" - -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 -msgid "Use Theme Icon" -msgstr "アイコンテーマを使う" - -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 -msgid "Use Edje File" -msgstr "Edje ファイルを使う" - -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 -msgid "Use Image" -msgstr "画像を使う" - -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 -msgid "Use Default" -msgstr "デフォルトを使う" - -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264 -msgid "Select an Edj File" -msgstr "Edj ファイルを選択する" - -#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266 -msgid "Select an Image" -msgstr "画像を選択する" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 -msgid "Wallpaper Settings" -msgstr "壁紙の設定" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:672 -msgid "Use Theme Wallpaper" -msgstr "テーマの壁紙を使う" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678 -msgid "Picture..." -msgstr "他の画像..." - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 -msgid "Gradient..." -msgstr "グラデーション..." - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:696 -msgid "Where to place the Wallpaper" -msgstr "壁紙の設定先" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700 -msgid "All Desktops" -msgstr "全デスクトップ" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 -msgid "This Desktop" -msgstr "このデスクトップ" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704 -msgid "This Screen" -msgstr "このスクリーン" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 -msgid "Select a Picture..." -msgstr "画像の選択..." - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 -msgid "Fill and Stretch Options" -msgstr "画像の配置方法" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 -msgid "Stretch" -msgstr "変形" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 -msgid "Center" -msgstr "中央" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 -msgid "Tile" -msgstr "タイル" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 -msgid "Within" -msgstr "等倍" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165 -msgid "Fill" -msgstr "全面" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 -msgid "File Quality" -msgstr "画質" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172 -msgid "Use original file" -msgstr "元のファイルに合わせる" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175 +#: src/bin/e_utils.c:715 #, c-format -msgid "%3.0f%%" +msgid "%'.0f Bytes" +msgstr "%'.0f B" + +#: src/bin/e_utils.c:719 +#, c-format +msgid "%'.0f KB" msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472 -msgid "Picture Import Error" -msgstr "画像のインポートエラー" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473 -msgid "" -"Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." -msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547 -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563 -msgid "Wallpaper Import Error" -msgstr "画像のインポートエラー" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 -msgid "" -"Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." -msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564 -msgid "" -"Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " -"is a valid wallpaper?" -msgstr "" -"Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.

" -"これは本当に正しい壁紙ですか?" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 -msgid "About Dialog Title" -msgstr "「...について」のタイトル" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 -msgid "About Dialog Version" -msgstr "「...について」のバージョン" - -# -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 -msgid "Border Title" -msgstr "ボーダータイトル" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 -msgid "Configure Dialog Title" -msgstr "設定パネルタイトル" - -# -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 -msgid "Error Text" -msgstr "エラーテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 -msgid "Menu Title Active" +#: src/bin/e_utils.c:723 +#, c-format +msgid "%'.0f MB" msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 -msgid "Menu Item Active" +#: src/bin/e_utils.c:727 +#, c-format +msgid "%'.1f GB" msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 -msgid "Winlist Item" -msgstr "ウィンドウリスト項目" +#: src/bin/e_utils.c:746 +#, c-format +msgid "In the Future" +msgstr "未来" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 -msgid "Winlist Label" -msgstr "ウィンドウリストラベル" +#: src/bin/e_utils.c:751 +#, c-format +msgid "In the last Minute" +msgstr "直前" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 -msgid "Widgets" -msgstr "ウィジェット" +#: src/bin/e_utils.c:753 +#, c-format +msgid "%li Years ago" +msgstr "%li 年前" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 -msgid "Button Text" -msgstr "ボタンテキスト" +#: src/bin/e_utils.c:755 +#, c-format +msgid "%li Months ago" +msgstr "%li ヶ月前" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 -msgid "Button Text Disabled" -msgstr "無効ボタンテキスト" +#: src/bin/e_utils.c:757 +#, c-format +msgid "%li Weeks ago" +msgstr "%li 週間前" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 -msgid "Check Text" -msgstr "チェックボタンテキスト" +#: src/bin/e_utils.c:759 +#, c-format +msgid "%li Days ago" +msgstr "%li 日前" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 -msgid "Check Text Disabled" -msgstr "無効チェックボタンテキスト" +#: src/bin/e_utils.c:761 +#, c-format +msgid "%li Hours ago" +msgstr "%li 時間前" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 -msgid "Entry Text" -msgstr "テキストフィールド" +#: src/bin/e_utils.c:763 +#, c-format +msgid "%li Minutes ago" +msgstr "%li 分前" -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 -msgid "Label Text" -msgstr "ラベルテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 -msgid "List Item Text" -msgstr "リスト項目テキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 -msgid "List Item Odd Text" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 -msgid "Radio Text" -msgstr "ラジオボタンテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 -msgid "Radio Text Disabled" -msgstr "無効ラジオボタンテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 -msgid "Slider Text" -msgstr "スライダテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 -msgid "Slider Text Disabled" -msgstr "無効スライダーテキスト" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 -msgid "Module Label" -msgstr "モジュールラベル" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 -msgid "Window Manager Colors" -msgstr "ウィンドウマネージャ色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 -msgid "Widget Colors" -msgstr "ウィジェット色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 -msgid "Module Colors" -msgstr "モジュール色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 -msgid "Color Classes" -msgstr "色クラス" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 -msgid "Object Color" -msgstr "オブジェクト色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 -msgid "Outline Color" -msgstr "アウトライン色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 -msgid "Shadow Color" -msgstr "影の色" - -#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 -msgid "Defaults" -msgstr "デフォルト" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:336 -msgid "Programming" -msgstr "プログラム開発" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:340 -msgid "Games" -msgstr "ゲーム" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345 -msgid "Multimedia" -msgstr "マルチメディア" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:349 -msgid "Internet" -msgstr "インターネット" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:353 -msgid "Edutainment" -msgstr "" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:357 -msgid "Toys" -msgstr "おもちゃ" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:365 -msgid "Utilities" -msgstr "ユーティリティ" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:369 -msgid "Editors" -msgstr "エディタ" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:373 -msgid "Graphics" -msgstr "グラフィックス" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:377 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:389 -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:400 -msgid "Core" -msgstr "コア" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:381 -msgid "Settings" -msgstr "設定" - -#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:385 -msgid "Office" -msgstr "オフィスツール" - -#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 -msgid "Icon Theme Settings" -msgstr "アイコンテーマの設定" - -#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:172 -#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:288 -msgid "Icon Themes" -msgstr "アイコンのテーマ" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 -msgid "" -"Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" -"or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." -msgstr "" -"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
" -"マウスバインディングを割り当てて下さい.
" -"または Escape キー を押して終了して下さい." - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 -msgid "Mouse Binding Settings" -msgstr "マウスバインドの設定" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 -msgid "Add Binding" -msgstr "マウスバインド追加" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 -msgid "Delete Binding" -msgstr "マウスバインド削除" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 -msgid "Modify Binding" -msgstr "マウスバインド変更" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 -msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" -msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 -msgid "Action Context" -msgstr "カテゴリー" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 -msgid "Any" -msgstr "無指定" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 -msgid "Border" -msgstr "ボーダー" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 -msgid "Win List" -msgstr "ウィンドウリスト" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 -msgid "Popup" -msgstr "ポップアップ" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 -#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 -msgid "Zone" -msgstr "ゾーン" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 -msgid "Container" -msgstr "コンテナ" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 -msgid "Manager" -msgstr "マネージャ" - -#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 -msgid "Mouse Binding Sequence" -msgstr "マウスバインドシーケンス" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 -msgid "Create a gradient..." -msgstr "グラデーションを壁紙にする..." - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 -msgid "Color 1:" -msgstr "色1:" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 -msgid "Color 2:" -msgstr "色2:" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 -msgid "Fill Options" -msgstr "形状" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 -msgid "Diagonal Up" -msgstr "左下から右上へ" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 -msgid "Diagonal Down" -msgstr "左上から右下へ" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 -msgid "Radial" -msgstr "放射状" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 -msgid "Gradient Creation Error" -msgstr "グラデーション作成エラー" - -#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 -msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." -msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:128 src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 -#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:192 +#: src/bin/e_int_config_apps.c:132 src/modules/ibar/e_mod_config.c:192 +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:217 msgid "IBar" msgstr "IBar" @@ -5965,148 +5980,141 @@ msgstr "IBar" msgid "Edit Application" msgstr "アプリケーションの編集" -#: src/bin/e_int_config_apps.c:625 -msgid "Regenerate or update your Applications menu?" -msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:627 -msgid "" -"You can regenerate your Applications menu.
This will delete any " -"customizations you have made.
This will replace the Applications menu " -"with the system menu.

Or you could just update your Applications menu." -"
This will add any new Applications, and remove any old ones from
your " -"Applications menu. Customizations you have made will remain." -msgstr "" -"アプリケーションメニューが再作成できます.
" -"これまでのユーザー設定はすべて削除されます.
" -"これにより, アプリケーションメニューはシステムメニューに置き換えられます.
" -"アプリケーションメニューの更新だけで済ませることもできます.
" -"この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリケーションは
" -"アプリケーションメニューから削除されます.
" -"ユーザー設定はそのまま残ります." - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:636 -msgid "Regenerate" -msgstr "再作成する" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:638 -msgid "Update" -msgstr "更新する" - -#: src/bin/e_int_config_apps.c:659 +#: src/bin/e_int_config_apps.c:595 msgid "Available Applications" msgstr "利用できるアプリケーション" -#: src/bin/e_int_config_apps.c:736 +#: src/bin/e_int_config_apps.c:676 msgid "Create a new Application" msgstr "新しいアプリケーションを登録する" -#: src/bin/e_int_config_apps.c:828 -msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" -msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" +#: src/bin/e_int_config_modules.c:65 +msgid "Module Settings" +msgstr "モジュールの設定" -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 -msgid "Select a Theme..." -msgstr "テーマの選択..." +#: src/bin/e_int_config_modules.c:256 +msgid "Module State" +msgstr "モジュールの状態" -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:286 -msgid "Theme Import Error" -msgstr "テーマのインポートエラー" +#: src/bin/e_int_config_modules.c:274 +msgid "Module Actions" +msgstr "モジュールの動作" -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 +#: src/bin/e_exec.c:299 +msgid "Application run error" +msgstr "アプリケーション実行エラー" + +#: src/bin/e_exec.c:301 +#, c-format msgid "" -"Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " -"really a valid theme?" +"Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " +"application failed to start." msgstr "" -"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

" -"これは本当に正しいテーマですか?" +"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.

%" +"s

このアプリケーションの起動に失敗しました." -#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:287 -msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." -msgstr "" -"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." +#: src/bin/e_exec.c:384 +msgid "Application Execution Error" +msgstr "アプリケーション実行エラー" -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 -msgid "Transition Settings" -msgstr "デスクトップの特殊効果設定" +#: src/bin/e_exec.c:396 +#, c-format +msgid "%s stopped running unexpectedly." +msgstr "%s が突然停止しました" -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127 -msgid "Events" -msgstr "イベント" +#: src/bin/e_exec.c:402 +#, c-format +msgid "An exit code of %i was returned from %s." +msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 -msgid "Desk Change" -msgstr "デスクトップの移動" +#: src/bin/e_exec.c:409 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." +msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" -#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137 -msgid "Background Change" -msgstr "背景の変更" +#: src/bin/e_exec.c:411 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." +msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_exec.c:415 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." +msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_exec.c:418 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." +msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_exec.c:421 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." +msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_exec.c:424 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." +msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_exec.c:427 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." +msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_exec.c:430 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." +msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_exec.c:433 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by a Bus Error." +msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_exec.c:436 +#, c-format +msgid "%s was interrupted by the signal number %i." +msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" + +#: src/bin/e_exec.c:492 +msgid "" +"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" +msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" # -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 -msgid "Battery" -msgstr "バッテリ" +#: src/bin/e_exec.c:556 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636 +msgid "Error Logs" +msgstr "エラーログ" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 -msgid "" -"Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " -"switch to an AC source." -msgstr "" -"バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
" -"AC 電源に切り替えた方がいいかもしれません." +#: src/bin/e_exec.c:561 src/bin/e_exec.c:637 +msgid "There was no error message." +msgstr "エラーメッセージはありませんでした" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 -msgid "NO INFO" -msgstr "情報無し" +#: src/bin/e_exec.c:565 src/bin/e_exec.c:644 +msgid "Save This Message" +msgstr "このメッセージを保存する" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 -msgid "NO BAT" -msgstr "バッテリ無し" +#: src/bin/e_exec.c:569 src/bin/e_exec.c:647 +#, c-format +msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" +msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 -msgid "BAD DRIVER" -msgstr "ドライバが変" +#: src/bin/e_exec.c:595 +msgid "Error Information" +msgstr "エラー情報" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 -msgid "FULL" -msgstr "満タン" +#: src/bin/e_exec.c:603 +msgid "Error Signal Information" +msgstr "エラーシグナル情報" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 -msgid "High" -msgstr "高" +#: src/bin/e_exec.c:614 src/bin/e_exec.c:620 +msgid "Output Data" +msgstr "出力データ" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 -msgid "Low" -msgstr "低" - -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 -msgid "Danger" -msgstr "危険" - -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 -msgid "Charging" -msgstr "充電中" - -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 -msgid "Enlightenment Battery Module" -msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" - -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 -msgid "" -"A basic battery meter that uses eitherACPI or " -"APM
on Linux to monitor your battery and AC power " -"adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " -"accurate as your BIOS or kernel drivers." -msgstr "" -"簡単なバッテリメーターです.
" -"Linux の ACPI または APM を利用し,
" -"バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視します.
" -"このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
" -"精度は, 使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." +#: src/bin/e_exec.c:621 +msgid "There was no output." +msgstr "出力はありませんでした" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" @@ -6130,7 +6138,7 @@ msgid "Check battery every:" msgstr "バッテリの監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:140 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" @@ -6139,6 +6147,70 @@ msgstr "%1.1f 秒" msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "警告を出すバッテリの残容量" +# +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 +msgid "Battery" +msgstr "バッテリ" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 +msgid "" +"Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " +"switch to an AC source." +msgstr "" +"バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
AC 電源に切り替え" +"た方がいいかもしれません." + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 +msgid "NO INFO" +msgstr "情報無し" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009 +msgid "NO BAT" +msgstr "バッテリ無し" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 +msgid "BAD DRIVER" +msgstr "ドライバが変" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058 +msgid "FULL" +msgstr "満タン" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 +msgid "High" +msgstr "高" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 +msgid "Low" +msgstr "低" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 +msgid "Danger" +msgstr "危険" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298 +msgid "Charging" +msgstr "充電中" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454 +msgid "Enlightenment Battery Module" +msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" + +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455 +msgid "" +"A basic battery meter that uses eitherACPI or " +"APM
on Linux to monitor your battery and AC power " +"adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " +"accurate as your BIOS or kernel drivers." +msgstr "" +"簡単なバッテリメーターです.
Linux の ACPI または " +"APM を利用し,
バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視" +"します.
このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
精度は, 使用" +"している BIOS やカーネルドライバと同程度です." + #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "時計" @@ -6151,19 +6223,109 @@ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." -#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 -msgid "Enlightenment Dropshadow Module" -msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 +msgid "Cpufreq" +msgstr "Cpufreq" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 -msgid "" -"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " -"desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " -"acceleration." +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 +msgid "Fast (0.5 sec)" +msgstr "0.5 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 +msgid "Medium (1 sec)" +msgstr "1 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 +msgid "Normal (2 sec)" +msgstr "2 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 +msgid "Slow (5 sec)" +msgstr "5 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 +msgid "Very Slow (30 sec)" +msgstr "30 秒ごと" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 +msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" -"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" -"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" -"アクセラレーションも不要です." + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 +msgid "Minimum Speed" +msgstr "最低速度" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 +msgid "Maximum Speed" +msgstr "最高速度" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 +#, c-format +msgid "%i MHz" +msgstr "" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 +#, c-format +msgid "%i.%i GHz" +msgstr "" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 +msgid "Time Between Updates" +msgstr "更新間隔" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 +msgid "Restore CPU Power Policy" +msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 +msgid "Set CPU Power Policy" +msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 +msgid "Set CPU Speed" +msgstr "CPU 速度を設定する" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 +msgid "" +"There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " +"module's
setfreq utility." +msgstr "" +"エラーが起きました.
このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ" +"バナーを設定しようとしています." + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 +msgid "" +"Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " +"missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " +"support this feature." +msgstr "" +"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
カーネルのモジュール" +"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.
または, その機能がサポートさ" +"れていない CPU を使っているだけかもしれません." + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 +msgid "" +"There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " +"module's
setfreq utility." +msgstr "" +"エラーが起きました.
このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を" +"設定しようとしています." + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 +msgid "CPU Frequency Controller Module" +msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" + +#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 +msgid "" +"A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " +"especially useful to save power on laptops." +msgstr "" +"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
特に省電源でラップ" +"トップを使う場合に便利です." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" @@ -6254,38 +6416,19 @@ msgstr "薄い影" msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844 -msgid "Add to IBar" -msgstr "IBar に追加する" +#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 +msgid "Enlightenment Dropshadow Module" +msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 -msgid "Change Icon Properties" -msgstr "アイコンのプロパティを変える" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914 -msgid "Remove Icon" -msgstr "アイコンを削除する" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927 -msgid "Add Application" -msgstr "アプリケーションを追加する" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1443 -msgid "Enlightenment IBar Module" -msgstr "Enlightenment IBar モジュール" - -#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1444 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" -"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " -"a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " -"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " -"break often and change as it improves." +"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " +"desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " +"acceleration." msgstr "" -"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" -"す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " -"0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" -"開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" -"変化していくと思います." +"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" +"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" +"アクセラレーションも不要です." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Configuration" @@ -6335,21 +6478,38 @@ msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." -#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:225 -msgid "IBox" -msgstr "" +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:713 +msgid "Add to IBar" +msgstr "IBar に追加する" -#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1447 -msgid "Enlightenment IBox Module" -msgstr "Enlightenment IBox モジュール" +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779 +msgid "Change Icon Properties" +msgstr "アイコンのプロパティを変える" -#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1448 +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:785 +msgid "Remove Icon" +msgstr "アイコンを削除する" + +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 +msgid "Add Application" +msgstr "アプリケーションを追加する" + +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1296 +msgid "Enlightenment IBar Module" +msgstr "Enlightenment IBar モジュール" + +#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1297 msgid "" -"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " -"hold minimized applications" +"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " +"a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " +"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " +"break often and change as it improves." msgstr "" -"IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールです.
" -"最小化されたアプリケーションはここに格納されます." +"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" +"す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " +"0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" +"開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" +"変化していくと思います." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" @@ -6387,21 +6547,21 @@ msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" -#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223 -msgid "Pager" -msgstr "ページャ" +#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 +msgid "IBox" +msgstr "" -#: src/modules/pager/e_mod_main.c:627 -msgid "Virtual Desktops Configuration" -msgstr "仮想デスクトップの設定" +#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 +msgid "Enlightenment IBox Module" +msgstr "Enlightenment IBox モジュール" -#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1874 -msgid "Enlightenment Pager Module" -msgstr "Enlightenment ページャモジュール" - -#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1875 -msgid "A pager module to navigate virtual desktops." -msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." +#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 +msgid "" +"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " +"hold minimized applications" +msgstr "" +"IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールです." +"
最小化されたアプリケーションはここに格納されます." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:64 msgid "Pager Configuration" @@ -6468,9 +6628,9 @@ msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" -"マウスボタンを押してください.
" -"取り消すときは エスケープ キーを押してください.
" -"リセットするときは Del キーを押してください." +"マウスボタンを押してください.
取り消すときは エスケープ キーを押してください.
リセットするときは Del " +"キーを押してください." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "Error - Invalid Button" @@ -6481,8 +6641,146 @@ msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" -"マウスの右ボタンは使用できません.
" -"すでに内部コードでコンテキストメニュー用に確保されています." +"マウスの右ボタンは使用できません.
すでに内部コードでコンテキストメニュー用" +"に確保されています." + +#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223 +msgid "Pager" +msgstr "ページャ" + +#: src/modules/pager/e_mod_main.c:627 +msgid "Virtual Desktops Configuration" +msgstr "仮想デスクトップの設定" + +#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1869 +msgid "Enlightenment Pager Module" +msgstr "Enlightenment ページャモジュール" + +#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1870 +msgid "A pager module to navigate virtual desktops." +msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." + +#: src/modules/start/e_mod_main.c:102 +msgid "Start" +msgstr "" + +#: src/modules/start/e_mod_main.c:256 +msgid "Enlightenment Start Module" +msgstr "Enlightenment スタート モジュール" + +#: src/modules/start/e_mod_main.c:257 +msgid "Experimental Button module for E17" +msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." + +# +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 +msgid "Temperature Configuration" +msgstr "温度計の設定" + +# +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 +msgid "Display Units" +msgstr "表示単位" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 +msgid "Celsius" +msgstr "セ氏" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 +msgid "Fahrenheit" +msgstr "カ氏" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 +msgid "Check Interval" +msgstr "監視間隔" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 +msgid "Fast" +msgstr "速い" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 +msgid "Slow" +msgstr "遅い" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 +msgid "Very Slow" +msgstr "とても遅い" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 +msgid "High Temperature" +msgstr "高温" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 +msgid "200 F" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 +msgid "150 F" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 +msgid "110 F" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 +msgid "Low Temperature" +msgstr "低温" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 +msgid "130 F" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 +msgid "90 F" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 +msgid "93 C" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 +msgid "65 C" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 +msgid "43 C" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 +msgid "55 C" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 +msgid "32 C" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 +msgid "Sensors" +msgstr "センサー" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 +#, c-format +msgid "%1.0f F" +msgstr "" + +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 +#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 +#, c-format +msgid "%1.0f C" +msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" @@ -6498,234 +6796,112 @@ msgid "" "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" -"Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
" -"大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." +"Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" +"量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." -# -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 -msgid "Temperature Configuration" -msgstr "温度計の設定" +#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" +#~ msgstr "" +#~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %" +#~ "s
" -# -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 -msgid "Display Units" -msgstr "表示単位" +#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" +#~ msgstr "" +#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 -msgid "Celsius" -msgstr "セ氏" +#~ msgid "Applications Menu" +#~ msgstr "アプリケーションメニュー" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 -msgid "Fahrenheit" -msgstr "カ氏" +#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." +#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 -msgid "Check Interval" -msgstr "監視間隔" +#~ msgid "About..." +#~ msgstr "情報" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 -msgid "Fast" -msgstr "速い" +#~ msgid "Application Editor" +#~ msgstr "アプリケーションエディタ" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 -msgid "Slow" -msgstr "遅い" +#~ msgid "Window" +#~ msgstr "ウィンドウ" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224 -msgid "Very Slow" -msgstr "とても遅い" +#~ msgid "Window Name" +#~ msgstr "ウィンドウ名" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371 -msgid "High Temperature" -msgstr "高温" +#~ msgid "Window Title" +#~ msgstr "ウィンドウタイトル" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234 -msgid "200 F" -msgstr "" +#~ msgid "Use Icon Theme" +#~ msgstr "アイコンテーマを使う" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 -msgid "150 F" -msgstr "" +#~ msgid "Icon Class" +#~ msgstr "アイコンクラス" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 -msgid "110 F" -msgstr "" +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "その他" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:364 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:376 -msgid "Low Temperature" -msgstr "低温" +#~ msgid "Add App To Launcher" +#~ msgstr "アプリケーションをランチャーに追加する" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 -msgid "130 F" -msgstr "" +#~ msgid "Enable screensaver" +#~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 -msgid "90 F" -msgstr "" +#~ msgid "Could not delete
%s" +#~ msgstr "以下が削除できません.
%s" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 -msgid "93 C" -msgstr "" +#~ msgid "Programming" +#~ msgstr "プログラム開発" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 -msgid "65 C" -msgstr "" +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "ゲーム" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 -msgid "43 C" -msgstr "" +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "マルチメディア" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 -msgid "55 C" -msgstr "" +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "インターネット" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 -msgid "32 C" -msgstr "" +#~ msgid "Toys" +#~ msgstr "おもちゃ" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 -msgid "Sensors" -msgstr "センサー" +#~ msgid "Utilities" +#~ msgstr "ユーティリティ" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365 -#, c-format -msgid "%1.0f F" -msgstr "" +#~ msgid "Editors" +#~ msgstr "エディタ" -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 -#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377 -#, c-format -msgid "%1.0f C" -msgstr "" +#~ msgid "Graphics" +#~ msgstr "グラフィックス" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 -msgid "Cpufreq" -msgstr "Cpufreq" +#~ msgid "Core" +#~ msgstr "コア" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 -msgid "Fast (0.5 sec)" -msgstr "0.5 秒ごと" +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "設定" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 -msgid "Medium (1 sec)" -msgstr "1 秒ごと" +#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" +#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 -msgid "Normal (2 sec)" -msgstr "2 秒ごと" +#~ msgid "" +#~ "You can regenerate your Applications menu.
This will delete any " +#~ "customizations you have made.
This will replace the Applications menu " +#~ "with the system menu.

Or you could just update your Applications " +#~ "menu.
This will add any new Applications, and remove any old ones " +#~ "from
your Applications menu. Customizations you have made will remain." +#~ msgstr "" +#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.
これまでのユーザー設定はすべ" +#~ "て削除されます.
これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー" +#~ "に置き換えられます.
アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも" +#~ "できます.
この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ" +#~ "ケーションは
アプリケーションメニューから削除されます.
ユーザー設定" +#~ "はそのまま残ります." -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 -msgid "Slow (5 sec)" -msgstr "5 秒ごと" +#~ msgid "Regenerate" +#~ msgstr "再作成する" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 -msgid "Very Slow (30 sec)" -msgstr "30 秒ごと" +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新する" -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 -msgid "Manual" -msgstr "手動" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 -msgid "Lower Power Automatic" -msgstr "" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 -msgid "Minimum Speed" -msgstr "最低速度" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 -msgid "Maximum Speed" -msgstr "最高速度" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 -#, c-format -msgid "%i MHz" -msgstr "" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 -#, c-format -msgid "%i.%i GHz" -msgstr "" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 -msgid "Time Between Updates" -msgstr "更新間隔" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 -msgid "Restore CPU Power Policy" -msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 -msgid "Set CPU Power Policy" -msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 -msgid "Set CPU Speed" -msgstr "CPU 速度を設定する" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 -msgid "" -"There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " -"module's
setfreq utility." -msgstr "" -"エラーが起きました.
" -"このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガバナーを設定しようとしています." - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 -msgid "" -"Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " -"missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " -"support this feature." -msgstr "" -"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
" -"カーネルのモジュールや機能で必要なものが欠けているかもしれません.
" -"または, その機能がサポートされていない CPU を使っているだけかもしれません." - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 -msgid "" -"There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " -"module's
setfreq utility." -msgstr "" -"エラーが起きました.
" -"このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を設定しようとしています." - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 -msgid "CPU Frequency Controller Module" -msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" - -#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 -msgid "" -"A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " -"especially useful to save power on laptops." -msgstr "" -"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
" -"特に省電源でラップトップを使う場合に便利です." - -#: src/modules/start/e_mod_main.c:102 -msgid "Start" -msgstr "" - -#: src/modules/start/e_mod_main.c:258 -msgid "Enlightenment Start Module" -msgstr "Enlightenment スタート モジュール" - -#: src/modules/start/e_mod_main.c:259 -msgid "Experimental Button module for E17" -msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." +#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" +#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" @@ -6742,9 +6918,6 @@ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "編集を終了する" -#~ msgid "Display Settings" -#~ msgstr "ディスプレイの設定" - #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "マウスバインド追加" @@ -6969,9 +7142,6 @@ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "カスタム設定" -#~ msgid "Group:" -#~ msgstr "グループ" - #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "最終アクセス日" @@ -7356,9 +7526,6 @@ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" -#~ msgid "Set the screensaver timeout" -#~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する" - #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"