*** empty log message ***

SVN revision: 34655
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2008-05-24 15:14:41 +00:00
parent e134685ba9
commit 56dbfb6eb1
1 changed files with 227 additions and 219 deletions

446
po/ja.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:00+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-23 17:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 21:35+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,6 +22,7 @@ msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
#: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/bin/e_main.c:563
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:175
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
@ -59,14 +60,14 @@ msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
#: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
#: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_module.c:526 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
#: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_module.c:527 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "いいえ"
@ -149,21 +150,21 @@ msgstr "メニュー"
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
#: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
#: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
#: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
@ -189,8 +190,8 @@ msgstr "アイコンモード反転"
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
#: src/bin/e_int_border_menu.c:238
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_menu.c:344
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
@ -594,7 +595,7 @@ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
msgid "Desktop file scan"
msgstr "desktop ファイルスキャン"
#: src/bin/e_config.c:593
#: src/bin/e_config.c:598
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
@ -611,7 +612,7 @@ msgstr ""
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:607
#: src/bin/e_config.c:612
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
@ -626,16 +627,16 @@ msgstr ""
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#
#: src/bin/e_config.c:629
#: src/bin/e_config.c:634
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "デスクトップ %i,%i"
#: src/bin/e_config.c:2227
#: src/bin/e_config.c:2234
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config.c:2252
#: src/bin/e_config.c:2259
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
@ -647,7 +648,7 @@ msgstr ""
"ルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま"
"した.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2263
#: src/bin/e_config.c:2270
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
@ -662,7 +663,7 @@ msgstr ""
"のは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファ"
"イルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2276
#: src/bin/e_config.c:2283
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
@ -675,7 +676,7 @@ msgstr ""
"時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われない"
"ように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2287
#: src/bin/e_config.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
@ -688,7 +689,7 @@ msgstr ""
"ていたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, こ"
"のファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2299
#: src/bin/e_config.c:2306
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
@ -699,16 +700,16 @@ msgstr ""
"ん.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊"
"れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2324
#: src/bin/e_config.c:2331
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
#: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_config.c:2335 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:580
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
@ -743,6 +744,7 @@ msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:30
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
@ -750,6 +752,7 @@ msgstr "拡張機能"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:188
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
@ -937,13 +940,13 @@ msgstr "貼り付け"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:240
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:241
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
@ -1068,12 +1071,11 @@ msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_fm.c:512
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "存在しないパス"
#: src/bin/e_fm.c:515
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s が存在しません"
@ -1273,11 +1275,11 @@ msgstr "未知のボリュームです"
msgid "Removable Device"
msgstr "着脱可能媒体"
#: src/bin/e_gadcon.c:1194
#: src/bin/e_gadcon.c:1194 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:537
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_gadcon.c:1203
#: src/bin/e_gadcon.c:1203 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:545
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
@ -1292,26 +1294,27 @@ msgstr "埋め込む"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:553
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/bin/e_gadcon.c:1218
#: src/bin/e_gadcon.c:1221
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1225
#: src/bin/e_gadcon.c:1228
msgid "Able to be resized"
msgstr "大きさを変える"
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
#: src/bin/e_gadcon.c:1240 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:586
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める"
#: src/bin/e_gadcon.c:1243
#: src/bin/e_gadcon.c:1246 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:592
msgid "Remove this gadget"
msgstr "このガジェットを削除する"
#: src/bin/e_gadcon.c:1646
#: src/bin/e_gadcon.c:1660
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
@ -1346,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使うか, こ"
"のテーマを修正してください."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:561
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
@ -1395,7 +1398,7 @@ msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_menu.c:533 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
@ -1453,127 +1456,135 @@ msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
msgid "Add Application..."
msgstr "アプリケーションの追加..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:366
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:377
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:479
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカットに追加"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューに追加"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
msgid "To Launcher"
msgstr "ランチャーに追加"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:513 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:522
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:542 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:553
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:569 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:782
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
#: src/bin/e_int_border_menu.c:793
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
#: src/bin/e_int_border_menu.c:804
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:190
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:214
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:255
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
msgid "Add Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカットを追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:288
msgid "Add To Launcher"
msgstr "ランチャーに追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:366
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:850
#: src/bin/e_int_border_menu.c:896
msgid "Select Border Style"
msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:862
#: src/bin/e_int_border_menu.c:908
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:871
#: src/bin/e_int_border_menu.c:917
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:879
#: src/bin/e_int_border_menu.c:925
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1012 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1037 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1047 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
@ -1582,7 +1593,7 @@ msgstr "ウィンドウリスト"
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1057
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"
@ -1616,7 +1627,7 @@ msgstr "マシン"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgstr "ロール"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
@ -1726,17 +1737,7 @@ msgid ""
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
"下さい. そうすれば何も変更されません."
msgstr "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうということです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
@ -1768,18 +1769,7 @@ msgid ""
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
msgstr "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
@ -1812,7 +1802,7 @@ msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウの役割"
msgstr "ウィンドウロール"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
@ -1908,11 +1898,11 @@ msgstr "シェルフの中身の設定"
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:73
msgid "Available Gadgets"
msgstr "使えるガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:84
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
@ -1956,6 +1946,7 @@ msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:153
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
@ -2644,7 +2635,7 @@ msgstr "シェルフを設定中"
msgid "Almost Done"
msgstr "ほぼ終了"
#: src/bin/e_module.c:120
#: src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
@ -2653,11 +2644,11 @@ msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
@ -2666,11 +2657,11 @@ msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:157
#: src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:171
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
@ -2681,12 +2672,12 @@ msgstr ""
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:176
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:492
#: src/bin/e_module.c:521
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
@ -2871,11 +2862,11 @@ msgstr "テーマに設定する"
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "ツールバーの内容を設定する"
#: src/bin/e_utils.c:282
#: src/bin/e_utils.c:285
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:283
#: src/bin/e_utils.c:286
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
@ -2885,67 +2876,67 @@ msgstr ""
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:738
#: src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f B"
#: src/bin/e_utils.c:742
#: src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:746
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:750
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:770
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "未来"
#: src/bin/e_utils.c:775
#: src/bin/e_utils.c:778
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "直前"
#: src/bin/e_utils.c:777
#: src/bin/e_utils.c:780
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:779
#: src/bin/e_utils.c:782
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li ヶ月前"
#: src/bin/e_utils.c:781
#: src/bin/e_utils.c:784
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 週間前"
#: src/bin/e_utils.c:783
#: src/bin/e_utils.c:786
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 日前"
#: src/bin/e_utils.c:785
#: src/bin/e_utils.c:788
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 時間前"
#: src/bin/e_utils.c:787
#: src/bin/e_utils.c:790
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分前"
#: src/bin/e_utils.c:793
#: src/bin/e_utils.c:796
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@ -3069,11 +3060,11 @@ msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
msgstr ""
msgstr "警告を自動解除する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
msgstr ""
msgstr "警告解除までの時間"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
@ -3466,7 +3457,7 @@ msgstr "デスクトップ名"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
@ -4393,18 +4384,22 @@ msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:612
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:617
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:623
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:629
msgid "WIN"
msgstr ""
@ -5449,60 +5444,50 @@ msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "シェルフの隠蔽動作に合わせてその上のウィンドウの位置, 大きさを調整する"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
msgstr "ウィンドウの記憶"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
#, fuzzy
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "記憶機能を準備中"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "デフォルト"
msgstr "記憶を消去する"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "アイコン名"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "クラス"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:267
msgid "<No Name>"
msgstr "名前無し"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "アイコンクラス"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "タイトル"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
msgid "<No Class>"
msgstr "クラス無し"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "タイトル"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "役割"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
msgid "<No Title>"
msgstr "タイトル無し"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
#, fuzzy
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
msgid "<No Role>"
msgstr "無し"
msgstr "ロール無し"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
@ -5881,6 +5866,36 @@ msgstr "アプリケーション"
msgid "Custom Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:42
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "ガジェットマネージャ"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:561
msgid "Always on desktop"
msgstr "常に表示"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:570
msgid "On top pressing"
msgstr "表示はキー押下"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:579
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:597
msgid "Add other gadgets"
msgstr "他のガジェットを追加する"
#
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:32 src/modules/gadman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:114
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:52 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
@ -6286,6 +6301,9 @@ msgstr "戻る"
msgid "Choose Language"
msgstr "言語選択"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "お気に入りに追加する"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
@ -7996,9 +8014,6 @@ msgstr "言語選択"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度計"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
@ -8021,9 +8036,6 @@ msgstr "言語選択"
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "アプリケーションを追加する..."
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "バー、メニュー、他"
@ -8565,10 +8577,6 @@ msgstr "言語選択"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景のプレビュー"
#
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "ガジェットテスト"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"