diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 28019a1ee..8b934f1e9 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-24 22:14+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-06 22:10+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-05 17:22+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:149 +#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" @@ -50,12 +50,12 @@ msgid "" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 -#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 +#: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_int_config_display.c:146 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 -#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 +#: src/bin/e_module.c:567 src/bin/e_int_config_display.c:147 msgid "No" msgstr "いいえ" @@ -88,14 +88,14 @@ msgstr "" #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 -#: src/bin/e_module.c:416 src/bin/e_utils.c:522 +#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_utils.c:524 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1637 msgid "OK" msgstr "了解" -#: src/bin/e_config.c:470 +#: src/bin/e_config.c:482 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" -#: src/bin/e_config.c:484 +#: src/bin/e_config.c:496 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "" "
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" -#: src/bin/e_config.c:2250 +#: src/bin/e_config.c:2282 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "基本設定" msgid "Apply" msgstr "適用" -#: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:88 +#: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:89 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "閉じる" @@ -152,11 +152,11 @@ msgstr "閉じる" msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" -#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:592 +#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" -#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_background.c:56 +#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "背景の設定" @@ -174,7 +174,7 @@ msgid "Config Dialog Settings" msgstr "設定ダイアログの設定" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_cursor.c:33 -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:94 src/bin/e_int_config_cursor.c:140 +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "カーソルの設定" @@ -184,59 +184,63 @@ msgid "Desktop Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" # -# -#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_display.c:48 -msgid "Display Settings" -msgstr "ディスプレイの設定" - -# -#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_desklock.c:56 +#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_desklock.c:131 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "デスクトップロックの設定" +# +# +#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_display.c:170 +msgid "Display Settings" +msgstr "ディスプレイの設定" + #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" +#: src/bin/e_configure.c:75 +msgid "Font Display Hinting" +msgstr "フォントヒンティングの設定" + # -#: src/bin/e_configure.c:75 src/bin/e_int_config_keybindings.c:335 +#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_keybindings.c:340 msgid "Key Binding Settings" msgstr "キーバインドの設定" # -#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_menus.c:39 +#: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" # -#: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_performance.c:37 +#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" -#: src/bin/e_configure.c:78 +#: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Run Command Settings" msgstr "コマンド実行の設定" -#: src/bin/e_configure.c:79 src/bin/e_int_config_startup.c:26 +#: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" # # -#: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 +#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" # # -#: src/bin/e_configure.c:81 +#: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Window Display Settings" msgstr "ウィンドウ表示の設定" # -#: src/bin/e_configure.c:82 +#: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "ウィンドウ動作の設定" @@ -246,7 +250,7 @@ msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" # -#: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:600 +#: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Eap Editor" msgstr "EAP エディタ" @@ -529,7 +533,7 @@ msgstr "名前を変える" msgid "Delete" msgstr "削除する" -#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_module.c:489 +#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 src/modules/battery/e_mod_main.c:385 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:370 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:663 @@ -539,7 +543,7 @@ msgstr "削除する" msgid "Configuration" msgstr "設定" -#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:779 +#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:391 src/modules/clock/e_mod_main.c:376 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/ibar/e_mod_main.c:669 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:562 @@ -928,33 +932,29 @@ msgstr "スクリーンゾーン" msgid "Window list skip" msgstr "ウィンドウリストスキップ" -#: src/bin/e_int_config_background.c:117 +#: src/bin/e_int_config_background.c:116 msgid "Select Another Image..." msgstr "他の画像を取り込む..." -#: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186 -msgid "Background Preview" -msgstr "背景のプレビュー" - -#: src/bin/e_int_config_background.c:183 +#: src/bin/e_int_config_background.c:179 msgid "Select Another Image" msgstr "他の画像を取り込む" -#: src/bin/e_int_config_background.c:192 +#: src/bin/e_int_config_background.c:185 msgid "Set Background For" msgstr "背景の設定先" # -#: src/bin/e_int_config_background.c:195 +#: src/bin/e_int_config_background.c:188 msgid "Default Desktop" msgstr "デフォルトのデスクトップ" # -#: src/bin/e_int_config_background.c:197 +#: src/bin/e_int_config_background.c:190 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" -#: src/bin/e_int_config_background.c:199 +#: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" @@ -967,6 +967,7 @@ msgstr "デスクトップ数" #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" @@ -1121,7 +1122,7 @@ msgstr "%5.0f ピクセル/秒" msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" -#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:190 +#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f ピクセル/秒" @@ -1143,7 +1144,7 @@ msgstr "モジュール" msgid "Module State" msgstr "モジュールの状態" -#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478 +#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479 msgid "Enabled" msgstr "有効" @@ -1197,7 +1198,7 @@ msgstr "キャッシュの設定" msgid "Cache Flush Interval" msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" -#: src/bin/e_int_config_performance.c:130 +#: src/bin/e_int_config_performance.c:130 src/bin/e_int_config_desklock.c:266 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" @@ -1238,103 +1239,99 @@ msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" -#: src/bin/e_int_config_theme.c:217 -msgid "Preview" -msgstr "プレビュー" - # #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウ表示の設定" # -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "表示" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" # -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "新しいウィンドウの自動配置" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:153 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さない" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "ウィンドウ移動情報" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:176 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "ウィンドウの動きに従う" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:183 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" # -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "加速と減速を滑らかに" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" # -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "ウィンドウフレーム" -#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 +#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" @@ -1520,63 +1517,67 @@ msgstr "最大幅" msgid "Maximum Height" msgstr "最大高" -#: src/bin/e_int_menus.c:79 +#: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" -#: src/bin/e_int_menus.c:84 +#: src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" -#: src/bin/e_int_menus.c:108 +#: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "デスクトップ" -#: src/bin/e_int_menus.c:115 +#: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" -#: src/bin/e_int_menus.c:122 +#: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" -#: src/bin/e_int_menus.c:129 +#: src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "ガジェット" -#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_theme_about.c:42 +#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" -#: src/bin/e_int_menus.c:169 +#: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment 再起動" -#: src/bin/e_int_menus.c:174 +#: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment 終了" -#: src/bin/e_int_menus.c:487 +#: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" -#: src/bin/e_int_menus.c:608 +#: src/bin/e_int_menus.c:563 +msgid "Lock Screen" +msgstr "画面をロックする" + +#: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "ファイルマネージャのテスト" -#: src/bin/e_int_menus.c:667 src/bin/e_int_menus.c:956 +#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" -#: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:970 +#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" -#: src/bin/e_int_menus.c:700 +#: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" -#: src/bin/e_int_menus.c:785 +#: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(未使用)" @@ -1940,7 +1941,7 @@ msgstr "" msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." -#: src/bin/e_module.c:107 +#: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " @@ -1949,11 +1950,11 @@ msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
モジュール %s はモジュール" "の検索パスにありません.
" -#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150 +#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" -#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:144 +#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " @@ -1962,11 +1963,11 @@ msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパスは" "以下のとおりです.
%s
そしてエラーの内容は以下のとおりです.
%s
" -#: src/bin/e_module.c:149 +#: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." -#: src/bin/e_module.c:166 +#: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " @@ -1977,20 +1978,20 @@ msgstr "" "モジュール API が必要です.
Enlightenment で提供されているモジュール API " "のバージョンは %i です.
" -#: src/bin/e_module.c:171 +#: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" -#: src/bin/e_module.c:400 +#: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(ロード済みモジュール無し)" -#: src/bin/e_module.c:474 +#: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "情報..." -#: src/bin/e_module.c:560 +#: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" @@ -2017,97 +2018,97 @@ msgstr "" msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" -#: src/bin/e_apps_error.c:38 +#: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" -#: src/bin/e_apps_error.c:50 +#: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" -#: src/bin/e_apps_error.c:57 +#: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "終了コード %i が %s から返りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:64 +#: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:67 +#: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:70 +#: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:73 +#: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:76 +#: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:79 +#: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:82 +#: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:85 +#: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:88 +#: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" -#: src/bin/e_apps_error.c:91 +#: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" # -#: src/bin/e_apps_error.c:221 src/bin/e_apps_error.c:290 -#: src/bin/e_apps_error.c:296 +#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 +#: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" -#: src/bin/e_apps_error.c:226 src/bin/e_apps_error.c:297 +#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" -#: src/bin/e_apps_error.c:230 src/bin/e_apps_error.c:304 +#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" -#: src/bin/e_apps_error.c:255 +#: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" -#: src/bin/e_apps_error.c:263 +#: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" -#: src/bin/e_apps_error.c:274 src/bin/e_apps_error.c:280 +#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" -#: src/bin/e_apps_error.c:281 +#: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" @@ -2131,27 +2132,51 @@ msgstr "画像の大きさを調整する" msgid "Tile Image" msgstr "画像をタイル上に配置する" -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:141 +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment カーソルを使う" -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:143 +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 +msgid "Use X Cursor" +msgstr "X のカーソルを使う" + +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" -#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 +#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f ピクセル" -#: src/bin/e_int_config_display.c:143 src/modules/randr/e_mod_main.c:210 +#: src/bin/e_int_config_display.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." +"
If you do not press a button the old resolution of
%dx%d at %d Hz " +"will be restored in %d seconds." +msgstr "" +"これで良いですか. 良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して" +"下さい.
ボタンを押さない場合は,
" +"元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %d Hz
にあと %d 秒で復帰します." + +# +#: src/bin/e_int_config_display.c:143 +msgid "Resolution change" +msgstr "解像度の変更" + +#: src/bin/e_int_config_display.c:280 msgid "Resolution" msgstr "解像度" -#: src/bin/e_int_config_display.c:151 +#: src/bin/e_int_config_display.c:288 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" +#: src/bin/e_int_config_display.c:326 +msgid "Restore this resolution on login" +msgstr "ログイン時に解像度復帰" + #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" @@ -2181,120 +2206,204 @@ msgstr "表示する該当 eap の最大数" msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 -msgid "Next Key Binding" -msgstr "次のキーバインド" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 +msgid "Assign Key Binding..." +msgstr "キーバインドを割り当てる..." -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 -msgid "Prev Key Binding" -msgstr "前のキーバインド" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:5 -msgid "Add Key Binding" -msgstr "キーバインドを追加する" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:6 -msgid "Delete Key Binding" -msgstr "キーバインドを削除する" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:578 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:603 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:749 msgid "Action" msgstr "アクション" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:625 -msgid "Parameters" -msgstr "パラメータ" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 +msgid "" +msgstr "無し" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:628 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 +msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" +msgstr "" +"キーシーケンスを押してください.
" +"または Escapeを押して終了して下さい." + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 +msgid "Key Bindings" +msgstr "キーバインド" + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 +msgid "Add Key Binding" +msgstr "キーバインドを追加する" + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660 +msgid "Delete Key Binding" +msgstr "キーバインドを削除する" + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671 msgid "Binding Context" msgstr "カテゴリー" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:631 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676 msgid "Any" msgstr "無指定" # -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:681 msgid "Border" msgstr "ボーダー" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:692 msgid "Container" msgstr "コンテナ" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:702 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 msgid "None" msgstr "無し" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:734 msgid "Key Binding" msgstr "バインドするキー" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 -msgid "Key :" -msgstr "キー:" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 -msgid "Shift" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:737 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:752 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:763 +msgid ":" msgstr "" -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 -msgid "Control" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708 -msgid "Alt" -msgstr "" - -# -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 -msgid "Win" -msgstr "" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720 -msgid "Key Action" -msgstr "バインドするアクション" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:722 -msgid "Action :" -msgstr "アクション:" - -#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731 -msgid "Params :" +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:760 +msgid "Params" msgstr "パラメータ:" -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:121 +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1264 +msgid "CTRL" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 +msgid "ALT" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 +msgid "SHIFT" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284 +msgid "WIN" +msgstr "" + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1425 +msgid "Binding Key Sequence" +msgstr "バインドするキーシーケンス" + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1546 +msgid "Binding Key Error" +msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" + +#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1547 +msgid "" +"The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " +"another binding key sequence." +msgstr "" +"バインドするそのキーシーケンスはすでに使われています.
" +"他のキーシーケンスを選んで下さい." + +#: src/bin/e_desklock.c:111 +msgid "Lock Failed" +msgstr "ロックに失敗しました." + +#: src/bin/e_desklock.c:112 +msgid "" +"Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " +"they keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." +msgstr "" +"キーボードかマウス、あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた" +"め,デスクトップをロックできませんでした." + +#: src/bin/e_desklock.c:198 +msgid "Please enter your unlock password" +msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personalized Password:" msgstr "ロック解除用パスワード" -#: src/bin/e_int_config_desklock.c:129 +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Show Password" msgstr "パスワードを表示する" +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:252 +msgid "Automatic Locking" +msgstr "自動ロック" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:255 +msgid "Lock when the Screensaver starts" +msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:259 +msgid "Set the screensaver timeout" +msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 +msgid "Time until screensaver starts" +msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" + +# +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:358 +msgid "Login Box Settings" +msgstr "ログインボックスの設定" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:362 +msgid "Show On All Screen Zones" +msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:368 +msgid "Show On Current Screen Zone" +msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" + +#: src/bin/e_int_config_desklock.c:374 +msgid "Show On Screen Zone :" +msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" + +# +#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 +msgid "Font Hinting Settings" +msgstr "フォントヒンティングの設定" + +#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 +msgid "Bytecode Hinting" +msgstr "バイトコードをヒンティングする" + +#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 +msgid "Automatic Hinting" +msgstr "自動的にヒンティングする" + +#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 +msgid "No Hinting" +msgstr "ヒンティングしない" + #: src/modules/battery/e_mod_config.c:45 msgid "Battery Configuration" msgstr "バッテリの設定" @@ -2380,34 +2489,34 @@ msgstr "" msgid "NO INFO" msgstr "情報無し" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:805 src/modules/battery/e_mod_main.c:1116 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1266 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:805 src/modules/battery/e_mod_main.c:1118 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1272 msgid "NO BAT" msgstr "バッテリ無し" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:829 src/modules/battery/e_mod_main.c:1291 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:829 src/modules/battery/e_mod_main.c:1297 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ドライバが変" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:853 src/modules/battery/e_mod_main.c:1148 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1315 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:853 src/modules/battery/e_mod_main.c:1154 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1321 msgid "FULL" msgstr "満タン" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:914 src/modules/battery/e_mod_main.c:1376 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:914 src/modules/battery/e_mod_main.c:1382 msgid "High" msgstr "高" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:918 src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:918 src/modules/battery/e_mod_main.c:1386 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 src/modules/battery/e_mod_main.c:1384 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 src/modules/battery/e_mod_main.c:1390 msgid "Danger" msgstr "危険" -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:926 src/modules/battery/e_mod_main.c:1388 -#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1555 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:926 src/modules/battery/e_mod_main.c:1394 +#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1561 msgid "Charging" msgstr "充電中" @@ -2542,84 +2651,89 @@ msgstr "起動時にガバナー復帰" msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "ドロップシャドーの設定" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Quality" msgstr "品質" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "High Quality" msgstr "高品質" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Far" msgstr "遠い" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Near" msgstr "近い" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 +msgid "Underneath" +msgstr "真下" + +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:168 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:170 msgid "Dark" msgstr "濃い影" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:172 msgid "Light" msgstr "薄い影" -#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 +#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:174 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" @@ -2637,19 +2751,6 @@ msgstr "" "モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" "アクセラレーションも不要です." -#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 src/modules/test/e_mod_main.c:62 -msgid "Enlightenment Test Module" -msgstr "Enlightenment テストモジュール" - -# -#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 -msgid "Gadget test" -msgstr "ガジェットテスト" - -#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107 -msgid "Test Face Menu Item" -msgstr "" - #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar の設定" @@ -2798,41 +2899,6 @@ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" -#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 -msgid "Enlightenment Randr Module" -msgstr "Enlightenment Randr モジュール" - -#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 -msgid "Module to change screen resolution for E17" -msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." - -#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 -msgid "Restore Resolution on Startup" -msgstr "起動時に解像度復帰" - -# -#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 -msgid "Resolution change" -msgstr "解像度の変更" - -#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 -#, c-format -msgid "" -"Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " -"resolution %dx%d in %d seconds." -msgstr "" -"新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像度 %" -"dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." - -#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 -#, c-format -msgid "" -"Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " -"resolution %dx%d NOW!" -msgstr "" -"新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の解" -"像度 %dx%d に戻します." - #: src/modules/start/e_mod_main.c:214 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment スタート モジュール" @@ -2976,29 +3042,6 @@ msgstr "" "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
大" "量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です." -#: src/modules/test/e_mod_main.c:21 -msgid "Module Config Menu Item 1" -msgstr "" - -#: src/modules/test/e_mod_main.c:23 -msgid "Module Config Menu Item 2" -msgstr "" - -#: src/modules/test/e_mod_main.c:25 -msgid "Module Config Menu Item 3" -msgstr "" - -#: src/modules/test/e_mod_main.c:29 -msgid "Something Else" -msgstr "その他" - -#: src/modules/test/e_mod_main.c:63 -msgid "" -"This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " -"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " -"unless you are working on the module system." -msgstr "" - #: src/modules/itray/e_mod_config.c:46 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray の設定" @@ -3027,6 +3070,60 @@ msgid "" "will appear." msgstr "" +#~ msgid "Next Key Binding" +#~ msgstr "次のキーバインド" + +#~ msgid "Prev Key Binding" +#~ msgstr "前のキーバインド" + +#~ msgid "Parameters" +#~ msgstr "パラメータ" + +#~ msgid "Key :" +#~ msgstr "キー:" + +#~ msgid "Key Action" +#~ msgstr "バインドするアクション" + +#~ msgid "Action :" +#~ msgstr "アクション:" + +#~ msgid "Background Preview" +#~ msgstr "背景のプレビュー" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "プレビュー" + +#~ msgid "Enlightenment Test Module" +#~ msgstr "Enlightenment テストモジュール" + +# +#~ msgid "Gadget test" +#~ msgstr "ガジェットテスト" + +#~ msgid "Enlightenment Randr Module" +#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" + +#~ msgid "Module to change screen resolution for E17" +#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." + +#~ msgid "" +#~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " +#~ "resolution %dx%d in %d seconds." +#~ msgstr "" +#~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像" +#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." + +#~ msgid "" +#~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " +#~ "resolution %dx%d NOW!" +#~ msgstr "" +#~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の" +#~ "解像度 %dx%d に戻します." + +#~ msgid "Something Else" +#~ msgstr "その他" + #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" @@ -3051,9 +3148,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" -#~ msgid "Use E Cursor" -#~ msgstr "E のカーソルを使う" - #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start モジュールの設定" @@ -3145,9 +3239,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極めて近い" -#~ msgid "Immediately Underneath" -#~ msgstr "真下" - # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール"