updating french translation

SVN revision: 49610
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2010-06-10 11:24:49 +00:00
parent e05737a0dc
commit 9c66c7743c
1 changed files with 40 additions and 40 deletions

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 01:26+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 13:44+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 09:20+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 14:44+0400\n"
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1921
msgid "Are you sure you want to log out?"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1923
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1984
#: src/bin/e_actions.c:2110
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1986
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Are you sure you want to reboot?"
@ -132,19 +132,19 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2049
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2112
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre votre ordinateur en hibernation ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?"
#: src/bin/e_actions.c:2175
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille prolongée ?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-vous vraiment le mettre en état d'hibernation  ?"
#: src/bin/e_actions.c:2569
#: src/bin/e_actions.c:2580
@ -679,31 +679,31 @@ msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnecter"
msgstr "Sortie"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre à l'instant"
msgstr "Arrêt direct"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
msgstr "Relance"
#: src/bin/e_actions.c:2944
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
msgstr "Veille"
#: src/bin/e_actions.c:2948
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
msgstr "Sommeil"
#: src/bin/e_actions.c:2956
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgstr "Verrou"
#: src/bin/e_actions.c:2961
#: src/bin/e_int_menus.c:1164
@ -2927,7 +2927,7 @@ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1302
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1675
#: src/bin/e_toolbar.c:325
@ -3006,7 +3006,7 @@ msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autre
#: src/bin/e_sys.c:462
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Redémarrage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
msgstr "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
@ -3035,7 +3035,7 @@ msgstr "Échec de la mise en veille."
#: src/bin/e_sys.c:524
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Échec de la mise en hibernation."
msgstr "Échec de la mise en sommeil."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
@ -3151,7 +3151,7 @@ msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:912
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
@ -4256,15 +4256,15 @@ msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Délai avant mise en veille"
msgstr "Délai avant la mise en attente"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Délai avant hibernation"
msgstr "Délai avant l'état suspendu"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Délai avant extinction"
msgstr "Délai avant la mise hors tension"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
msgid "Power Management"
@ -4364,29 +4364,29 @@ msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hiligh
msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1336
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
msgid "WIN"
msgstr "Logo"
@ -4415,7 +4415,7 @@ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer cette extension ?"
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Voulez-vous tout de même activer cette extension ?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
msgid "Engine"
@ -4709,7 +4709,7 @@ msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
@ -4803,15 +4803,15 @@ msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:926
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1137
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
@ -5336,7 +5336,7 @@ msgstr "Configurer"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
@ -6900,7 +6900,7 @@ msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
@ -7398,7 +7398,7 @@ msgstr "Le service n'existe plus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:584
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connecté au service réseau."
msgstr "Connexion au service réseau."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
msgid "Could not set service's passphrase"