updating french translations

SVN revision: 64845
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2011-11-06 20:53:24 +00:00
parent 27e3d40011
commit be57a363bf
1 changed files with 59 additions and 59 deletions

118
po/fr.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-04 09:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 12:16+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 11:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 21:40+0100\n"
"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
@ -810,8 +810,8 @@ msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1623
#: src/bin/e_config.c:2229
#: src/bin/e_config.c:1611
#: src/bin/e_config.c:2233
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921
@ -856,106 +856,106 @@ msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_config.c:984
#: src/bin/e_config.c:1017
#: src/bin/e_config.c:972
#: src/bin/e_config.c:1005
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1001
#: src/bin/e_config.c:989
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1610
#: src/bin/e_config.c:2216
#: src/bin/e_config.c:1598
#: src/bin/e_config.c:2220
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1613
#: src/bin/e_config.c:1601
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2127
#: src/bin/e_config.c:2131
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2144
#: src/bin/e_config.c:2148
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2147
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2150
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:2153
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2156
#: src/bin/e_config.c:2160
msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:2158
#: src/bin/e_config.c:2162
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko."
#: src/bin/e_config.c:2161
#: src/bin/e_config.c:2165
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2164
#: src/bin/e_config.c:2168
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2167
#: src/bin/e_config.c:2171
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2170
#: src/bin/e_config.c:2174
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2173
#: src/bin/e_config.c:2177
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2176
#: src/bin/e_config.c:2180
msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2179
#: src/bin/e_config.c:2183
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2182
#: src/bin/e_config.c:2186
msgid "Not signed."
msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2185
#: src/bin/e_config.c:2189
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2188
#: src/bin/e_config.c:2192
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2191
#: src/bin/e_config.c:2195
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du cryptage."
#: src/bin/e_config.c:2194
#: src/bin/e_config.c:2198
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du décryptage."
#: src/bin/e_config.c:2197
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2219
#: src/bin/e_config.c:2223
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré(e)"
msgstr "Ancrée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Skip"
@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
msgid "Shade"
msgstr "Enroulé(e)"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
#, c-format
@ -2056,7 +2056,7 @@ msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Phases de redimensionnement"
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
@ -2080,11 +2080,11 @@ msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
msgstr "Relation transitoire"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
@ -2092,7 +2092,7 @@ msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus"
msgstr "Prise du focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
@ -2116,11 +2116,11 @@ msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal(e)"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé(e)"
msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Caché(e)"
msgstr "Cachée"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc., avec au moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
@ -2199,7 +2199,7 @@ msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Fugacité"
msgstr "Caractère transitoire"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
@ -3785,75 +3785,75 @@ msgstr "Boîtes de dialogue"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Modification de la résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."