updating french translations

SVN revision: 64845
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2011-11-06 20:53:24 +00:00
parent 27e3d40011
commit be57a363bf
1 changed files with 59 additions and 59 deletions

118
po/fr.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-04 09:19+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-06 11:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 12:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-06 21:40+0100\n"
"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n" "Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n" "Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
@ -810,8 +810,8 @@ msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur" msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1623 #: src/bin/e_config.c:1611
#: src/bin/e_config.c:2229 #: src/bin/e_config.c:2233
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 #: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 #: src/bin/e_eap_editor.c:921
@ -856,106 +856,106 @@ msgstr "OK"
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annuler" msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_config.c:984 #: src/bin/e_config.c:972
#: src/bin/e_config.c:1017 #: src/bin/e_config.c:1005
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>" msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1001 #: src/bin/e_config.c:989
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>" msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1610 #: src/bin/e_config.c:1598
#: src/bin/e_config.c:2216 #: src/bin/e_config.c:2220
msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1613 #: src/bin/e_config.c:1601
#, c-format #, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>" msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2127 #: src/bin/e_config.c:2131
msgid "Settings Upgraded" msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau" msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2144 #: src/bin/e_config.c:2148
msgid "The EET file handle is bad." msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect." msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
#: src/bin/e_config.c:2147 #: src/bin/e_config.c:2151
msgid "The file data is empty." msgid "The file data is empty."
msgstr "Aucune donnée dans le fichier." msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
#: src/bin/e_config.c:2150 #: src/bin/e_config.c:2154
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files." msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
#: src/bin/e_config.c:2153 #: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire." msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
#: src/bin/e_config.c:2156 #: src/bin/e_config.c:2160
msgid "This is a generic error." msgid "This is a generic error."
msgstr "Erreur générique." msgstr "Erreur générique."
#: src/bin/e_config.c:2158 #: src/bin/e_config.c:2162
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)." msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko." msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko."
#: src/bin/e_config.c:2161 #: src/bin/e_config.c:2165
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?" msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
#: src/bin/e_config.c:2164 #: src/bin/e_config.c:2168
msgid "You ran out of space while writing the file" msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture." msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2167 #: src/bin/e_config.c:2171
msgid "The file was closed on it while writing." msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture." msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
#: src/bin/e_config.c:2170 #: src/bin/e_config.c:2174
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
#: src/bin/e_config.c:2173 #: src/bin/e_config.c:2177
msgid "X509 Encoding failed." msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Échec de l'encodage X509." msgstr "Échec de l'encodage X509."
#: src/bin/e_config.c:2176 #: src/bin/e_config.c:2180
msgid "Signature failed." msgid "Signature failed."
msgstr "Échec de la signature." msgstr "Échec de la signature."
#: src/bin/e_config.c:2179 #: src/bin/e_config.c:2183
msgid "The signature was invalid." msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signature invalide." msgstr "Signature invalide."
#: src/bin/e_config.c:2182 #: src/bin/e_config.c:2186
msgid "Not signed." msgid "Not signed."
msgstr "Non signé." msgstr "Non signé."
#: src/bin/e_config.c:2185 #: src/bin/e_config.c:2189
msgid "Feature not implemented." msgid "Feature not implemented."
msgstr "Pas encore implémenté." msgstr "Pas encore implémenté."
#: src/bin/e_config.c:2188 #: src/bin/e_config.c:2192
msgid "PRNG was not seeded." msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG." msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2191 #: src/bin/e_config.c:2195
msgid "Encryption failed." msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du cryptage." msgstr "Échec du cryptage."
#: src/bin/e_config.c:2194 #: src/bin/e_config.c:2198
msgid "Decryption failed." msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du décryptage." msgstr "Échec du décryptage."
#: src/bin/e_config.c:2197 #: src/bin/e_config.c:2201
msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
#: src/bin/e_config.c:2219 #: src/bin/e_config.c:2223
#, c-format #, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>" msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky" msgid "Sticky"
msgstr "Ancré(e)" msgstr "Ancrée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Skip" msgid "Skip"
@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
msgid "Shade" msgid "Shade"
msgstr "Enroulé(e)" msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
#, c-format #, c-format
@ -2056,7 +2056,7 @@ msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps" msgid "Resize Steps"
msgstr "Phases de redimensionnement" msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio" msgid "Aspect Ratio"
@ -2080,11 +2080,11 @@ msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For" msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour" msgstr "Relation transitoire"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader" msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente" msgstr "Fenêtre principale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity" msgid "Gravity"
@ -2092,7 +2092,7 @@ msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus" msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus" msgstr "Prise du focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus" msgid "Accepts Focus"
@ -2116,11 +2116,11 @@ msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal" msgid "Modal"
msgstr "Modal(e)" msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded" msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé(e)" msgstr "Enroulée"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744 #: src/bin/e_int_border_remember.c:744
@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Caché(e)" msgstr "Cachée"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember" msgid "Window Remember"
@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc., avec au moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set" msgid "No match properties set"
@ -2199,7 +2199,7 @@ msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience" msgid "Transience"
msgstr "Fugacité" msgstr "Caractère transitoire"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember" msgid "Properties to remember"
@ -3785,75 +3785,75 @@ msgstr "Boîtes de dialogue"
msgid "Profiles" msgid "Profiles"
msgstr "Profils" msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format #, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format #, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds." msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format #, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format #, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change" msgid "Resolution change"
msgstr "Modification de la résolution" msgstr "Modification de la résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Enregistrer" msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore" msgid "Restore"
msgstr "Restaurer" msgstr "Restaurer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings" msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran" msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution" msgid "Resolution"
msgstr "Résolution" msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login" msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement" msgstr "Rafraîchissement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation" msgid "Rotation"
msgstr "Rotation" msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring" msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir" msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features" msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes" msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected." msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté." msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found" msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen." msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran." msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."