parent
27e3d40011
commit
be57a363bf
118
po/fr.po
118
po/fr.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-04 09:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 12:16+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 11:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 21:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -810,8 +810,8 @@ msgid "Color Selector"
|
|||
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1623
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2229
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1611
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2233
|
||||
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
|
||||
#: src/bin/e_eap_editor.c:857
|
||||
#: src/bin/e_eap_editor.c:921
|
||||
|
@ -856,106 +856,106 @@ msgstr "OK"
|
|||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:984
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1017
|
||||
#: src/bin/e_config.c:972
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1005
|
||||
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
|
||||
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1001
|
||||
#: src/bin/e_config.c:989
|
||||
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||||
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1610
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2216
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1598
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2220
|
||||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||||
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1613
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
|
||||
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2127
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2131
|
||||
msgid "Settings Upgraded"
|
||||
msgstr "Configuration mise à niveau"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2144
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2148
|
||||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||||
msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2147
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2151
|
||||
msgid "The file data is empty."
|
||||
msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2150
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2154
|
||||
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
|
||||
msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2153
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2157
|
||||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||||
msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2156
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2160
|
||||
msgid "This is a generic error."
|
||||
msgstr "Erreur générique."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2158
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2162
|
||||
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
|
||||
msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2161
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2165
|
||||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||||
msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2164
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2168
|
||||
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
||||
msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2167
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2171
|
||||
msgid "The file was closed on it while writing."
|
||||
msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2170
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2174
|
||||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||||
msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2173
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2177
|
||||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||||
msgstr "Échec de l'encodage X509."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2176
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2180
|
||||
msgid "Signature failed."
|
||||
msgstr "Échec de la signature."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2179
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2183
|
||||
msgid "The signature was invalid."
|
||||
msgstr "Signature invalide."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2182
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2186
|
||||
msgid "Not signed."
|
||||
msgstr "Non signé."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2185
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2189
|
||||
msgid "Feature not implemented."
|
||||
msgstr "Pas encore implémenté."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2188
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2192
|
||||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||||
msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2191
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2195
|
||||
msgid "Encryption failed."
|
||||
msgstr "Échec du cryptage."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2194
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2198
|
||||
msgid "Decryption failed."
|
||||
msgstr "Échec du décryptage."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2197
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2201
|
||||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||||
msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2219
|
||||
#: src/bin/e_config.c:2223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||||
msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
|
||||
|
@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "ICCCM/NetWM"
|
|||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||||
msgid "Sticky"
|
||||
msgstr "Ancré(e)"
|
||||
msgstr "Ancrée"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
|
||||
msgid "Skip"
|
||||
|
@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "Minimiser"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
|
||||
msgid "Shade"
|
||||
msgstr "Enroulé(e)"
|
||||
msgstr "Enroulée"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2056,7 +2056,7 @@ msgstr "Taille de base"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||||
msgid "Resize Steps"
|
||||
msgstr "Phases de redimensionnement"
|
||||
msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||||
msgid "Aspect Ratio"
|
||||
|
@ -2080,11 +2080,11 @@ msgstr "Groupe de la fenêtre"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||||
msgid "Transient For"
|
||||
msgstr "Transition pour"
|
||||
msgstr "Relation transitoire"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||||
msgid "Client Leader"
|
||||
msgstr "Fenêtre parente"
|
||||
msgstr "Fenêtre principale"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||||
msgid "Gravity"
|
||||
|
@ -2092,7 +2092,7 @@ msgstr "Gravité"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||||
msgid "Take Focus"
|
||||
msgstr "Prend le focus"
|
||||
msgstr "Prise du focus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||||
msgid "Accepts Focus"
|
||||
|
@ -2116,11 +2116,11 @@ msgstr "Propriétés NetWM"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||||
msgid "Modal"
|
||||
msgstr "Modal(e)"
|
||||
msgstr "Modale"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||||
msgid "Shaded"
|
||||
msgstr "Enroulé(e)"
|
||||
msgstr "Enroulée"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
||||
|
@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "Ignorer le Pager"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "Caché(e)"
|
||||
msgstr "Cachée"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
|
||||
msgid "Window Remember"
|
||||
|
@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
||||
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||||
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc., avec au moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
|
||||
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
|
||||
msgid "No match properties set"
|
||||
|
@ -2199,7 +2199,7 @@ msgstr "Caractères jokers autorisés"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
|
||||
msgid "Transience"
|
||||
msgstr "Fugacité"
|
||||
msgstr "Caractère transitoire"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
||||
msgid "Properties to remember"
|
||||
|
@ -3785,75 +3785,75 @@ msgstr "Boîtes de dialogue"
|
|||
msgid "Profiles"
|
||||
msgstr "Profils"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
||||
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
|
||||
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||||
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||||
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
||||
msgid "Resolution change"
|
||||
msgstr "Modification de la résolution"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
||||
msgid "Restore"
|
||||
msgstr "Restaurer"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
||||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||||
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
|
||||
msgid "Resolution"
|
||||
msgstr "Résolution"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||||
msgid "Restore on login"
|
||||
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||||
msgid "Refresh"
|
||||
msgstr "Rafraîchissement"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
|
||||
msgid "Rotation"
|
||||
msgstr "Rotation"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
|
||||
msgid "Mirroring"
|
||||
msgstr "Miroir"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
|
||||
msgid "Missing Features"
|
||||
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
|
||||
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
|
||||
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
|
||||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||||
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
|
||||
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
|
||||
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue