|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: eo\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 11:51+1100\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 19:05+0000\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 10:46+0100\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n" |
|
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
|
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" |
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Enlightenment" |
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
|
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
|
|
@ -59,7 +58,7 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
|
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Kopirajto © 1999-2008; de la Programada Teamo de Enlightenment." |
|
|
|
|
"Kopirajto © 1999-2009; de la Programada Teamo de Enlightenment." |
|
|
|
|
"<br><br>Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis " |
|
|
|
|
"dum skribado de ĝi.<br><br>Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel ĝi estas\") " |
|
|
|
|
"sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de " |
|
|
|
@ -1160,31 +1159,28 @@ msgid "%s doesn't exist." |
|
|
|
|
msgstr "%s ne ekzistas." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3017 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Mount Error" |
|
|
|
|
msgstr "Eraro de surmeto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3017 |
|
|
|
|
msgid "Can't mount device" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Ne eblas surmunti aparaton" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3033 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Unmount Error" |
|
|
|
|
msgstr "Eraro de surmeto" |
|
|
|
|
msgstr "Eraro de demunto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3033 |
|
|
|
|
msgid "Can't unmount device" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Ne eblas demunti aparaton" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3048 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Eject Error" |
|
|
|
|
msgstr "Eraro" |
|
|
|
|
msgstr "Eraro de elĵeto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3048 |
|
|
|
|
msgid "Can't eject device" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Ne eblas elĵeti aparaton" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3685 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -1235,16 +1231,15 @@ msgstr "Renomi" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8070 |
|
|
|
|
msgid "Unmount" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Demunti" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8075 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Mount" |
|
|
|
|
msgstr "Muti" |
|
|
|
|
msgstr "Surmunti" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8080 |
|
|
|
|
msgid "Eject" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Elĵeti" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8090 |
|
|
|
|
msgid "Properties" |
|
|
|
@ -1476,9 +1471,8 @@ msgid "Removable Device" |
|
|
|
|
msgstr "Demetebla Aparato" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1339 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Move this gadget to" |
|
|
|
|
msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon" |
|
|
|
|
msgstr "Movi tiun vanaĵon" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1359 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 |
|
|
|
|
msgid "Plain" |
|
|
|
@ -1949,14 +1943,12 @@ msgid "Remember using" |
|
|
|
|
msgstr "Memori uzante" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Window name" |
|
|
|
|
msgstr "Fenestradministrilo" |
|
|
|
|
msgstr "Fenestra nomo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Window class" |
|
|
|
|
msgstr "Fenestra Klaso" |
|
|
|
|
msgstr "Fenestraklaso" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674 |
|
|
|
|
msgid "Window Role" |
|
|
|
@ -1968,7 +1960,7 @@ msgstr "Fenestra tipo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694 |
|
|
|
|
msgid "wildcard matches are allowed" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "ajnaj kongruoj ne estas permesitaj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696 |
|
|
|
|
msgid "Transience" |
|
|
|
@ -1995,9 +1987,8 @@ msgid "Skip Window List" |
|
|
|
|
msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)" |
|
|
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo" |
|
|
|
|
msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752 |
|
|
|
|
msgid "Match only one window" |
|
|
|
@ -2008,9 +1999,8 @@ msgid "Always focus on start" |
|
|
|
|
msgstr "Ĉiam fokusigi dum komenco" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Keep current properties" |
|
|
|
|
msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn" |
|
|
|
|
msgstr "Gardi nunajn ecojn" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766 |
|
|
|
|
msgid "Start this program on login" |
|
|
|
@ -2671,7 +2661,6 @@ msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:864 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling" |
|
|
|
|
msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3961,7 +3950,7 @@ msgstr "Plidetala Modo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 |
|
|
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Memorigi grandecon kaj pozicion de dialogoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 |
|
|
|
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
|
|
@ -4140,14 +4129,14 @@ msgid "<None>" |
|
|
|
|
msgstr "<Neniom>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." |
|
|
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " |
|
|
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Bonvolu elekti randon,<br>aŭ klaku <hilight>Fermi</hilight> por ĉesigi." |
|
|
|
|
"<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon." |
|
|
|
|
"<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon, aŭ " |
|
|
|
|
"igi ĝin<br>respondi al randaj klakoj:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 |
|
|
|
|
msgid "Edge Binding Settings" |
|
|
|
@ -4212,7 +4201,7 @@ msgstr "%.2f sekundoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 |
|
|
|
|
msgid "Clickable edge" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Randa klako" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 |
|
|
|
|
msgid "Binding Edge Error" |
|
|
|
@ -4568,14 +4557,12 @@ msgid "Enable Font Class" |
|
|
|
|
msgstr "Aktivigi Tiparan Klason" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Font" |
|
|
|
|
msgstr "Tiparoj" |
|
|
|
|
msgstr "Tiparo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Style" |
|
|
|
|
msgstr "Stiloj" |
|
|
|
|
msgstr "Stilo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 |
|
|
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" |
|
|
|
@ -4607,9 +4594,8 @@ msgid "Enable Fallbacks" |
|
|
|
|
msgstr "Aktivigi Alternativecojn" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks" |
|
|
|
|
msgstr "Alternativaj Tiparoj" |
|
|
|
|
msgstr "Aludado / Alternativecoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 |
|
|
|
|
msgid "Icon Theme Settings" |
|
|
|
@ -4721,7 +4707,6 @@ msgid "%1.0f pixels" |
|
|
|
|
msgstr "%1.0f rastrumeroj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum" |
|
|
|
|
msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5876,7 +5861,7 @@ msgstr "Ambaŭ" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166 |
|
|
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170 |
|
|
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" |
|
|
|
@ -5924,14 +5909,12 @@ msgid "Window Remembers" |
|
|
|
|
msgstr "Fenestraj memoroj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Remember internal dialogs" |
|
|
|
|
msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn" |
|
|
|
|
msgstr "Memori internajn fenestrojn" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Remember fileman windows" |
|
|
|
|
msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn" |
|
|
|
|
msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 |
|
|
|
|
msgid "Delete Remember(s)" |
|
|
|
@ -6351,11 +6334,11 @@ msgstr "Vidigi HAL-piktogramojn sur labortablo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 |
|
|
|
|
msgid "Mount volumes on insert" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Surmeti portilon post enigo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 |
|
|
|
|
msgid "Open filemanager on mount" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412 |
|
|
|
|
msgid "Go to Parent Directory" |
|
|
|
@ -6389,98 +6372,92 @@ msgstr "Propran komandon" |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Copying is aborted" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Kopiado estis ĉesigita" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Moving is aborted" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Movado estis ĉesigita" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Deleting is aborted" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Forigo estis ĉesigita" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Copy of %s done" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Kopiado de %s farita" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Kopiante %s (estimata tempo: %d sec)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Move of %s done" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Movado de %s farita" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Movante %s (estimata tempo: %d sec)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 |
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125, c-format |
|
|
|
|
msgid "Delete done" |
|
|
|
|
msgstr "Forviŝi \"Edje\"" |
|
|
|
|
msgstr "Forigado farita" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 |
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127, c-format |
|
|
|
|
msgid "Deleting files..." |
|
|
|
|
msgstr "La restartigo malsukcesis." |
|
|
|
|
msgstr "Forigado de dosieroj..." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Nekonata operacio el sklavo %d" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "(no information)" |
|
|
|
|
msgstr "Ligila Informaĵo" |
|
|
|
|
msgstr "(Neniu informo)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 |
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142, c-format |
|
|
|
|
msgid "File: %s" |
|
|
|
|
msgstr "Dosiero:" |
|
|
|
|
msgstr "Dosiero: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "From: %s" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "El: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "To: %s" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Por: %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 |
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329, c-format |
|
|
|
|
msgid "Processing %d operation(s)" |
|
|
|
|
msgstr "%d agoj" |
|
|
|
|
msgstr "Procezante %d operacio(j)n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Filemanager is idle" |
|
|
|
|
msgstr "Administrilo" |
|
|
|
|
msgstr "Administrilo estas senokupa" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 |
|
|
|
|
msgid "EFM Operation Info" |
|
|
|
@ -6599,12 +6576,12 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " |
|
|
|
|
"bar source?" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun bar-" |
|
|
|
|
"Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-" |
|
|
|
|
"fonton ?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 |
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" |
|
|
|
|
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forviŝi tiun bar-fonton ?" |
|
|
|
|
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton ?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 |
|
|
|
|
msgid "IBar" |
|
|
|
@ -7141,296 +7118,3 @@ msgstr "Nu unu akcesoraĵo de taskopleto povas esti kaj alia jam ekzistas." |
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094 |
|
|
|
|
msgid "Systray" |
|
|
|
|
msgstr "Taskopleto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " |
|
|
|
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " |
|
|
|
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " |
|
|
|
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " |
|
|
|
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " |
|
|
|
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." |
|
|
|
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" |
|
|
|
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " |
|
|
|
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " |
|
|
|
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " |
|
|
|
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " |
|
|
|
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" |
|
|
|
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "Vi estas provanta demandi Enlightenment-on pri memorigo de apliko<br>de " |
|
|
|
|
#~ "ecoj (kiel grandeco, loko, randa stilo, ktp) al<br>fenestro kiu " |
|
|
|
|
#~ "<hilight>ne havas unikajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi " |
|
|
|
|
#~ "havigas ecojn de Nomo/Klaso, Nedaŭro, Rolo, ktp<br>kun pli ol 1 alia " |
|
|
|
|
#~ "fenestro en la ekrano kaj memorado<br>de ecoj por ĉi tiu fenestro " |
|
|
|
|
#~ "koncernos ĉiuj aliajn<br>kiu kongruas kun tiuj ecoj.<br><br>Vi povus " |
|
|
|
|
#~ "deziri ebligi, la elekton<hilight>Kongrui nur unu fenestro</hilight> " |
|
|
|
|
#~ "se<br>vi nur intencas unu okazoj de ĉi tiu fenestro modifenda, " |
|
|
|
|
#~ "kun<br>kromaj okazoj ne modifendaj.<br><br>Tio estas nur averto en la " |
|
|
|
|
#~ "okazo ke vi ne intencas tian okazajxon.<br>Se vi volis tion, simple " |
|
|
|
|
#~ "alklaku la butonoj <hilight>Apliki</hilight> aŭ <hilight>OK</" |
|
|
|
|
#~ "hilight><br>kaj viaj agordoj estos akceptataj. Alklaku <hilight>Rezigni</" |
|
|
|
|
#~ "hilight> se vi<br> ne certas kaj nenio estos influata." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window name and class" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Fenestra nomo kaj klaso" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Windows" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Internaj Fenestroj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the window" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Malvolvi la fenestron" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow window manipulation" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Permesi fenestran manuzon" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "idle" |
|
|
|
|
#~ msgstr "senokupa" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount of device failed" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Surmeto de aparato malsukcesis" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguri Virtualajn Labortablojn" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguri Enhavojn..." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Breta Grandeco" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Titolo de Konfigura Dialogo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguri" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Speguli dum la movado de la muso al ekrana rando" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigura Titolo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Propraj Kadraj Piktogramoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defined Command" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Difinita Komando" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuj Eliri" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down Immediately" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuj Eliri" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Estingi" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to Disk" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Diskodormigi" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Labortabla Ŝloso" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Halto de via sistemo malsukcesis." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Relanĉo de via sistemo malsukcesis." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Dormigo de vian sistemo malsukcesis." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Haltante" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Haltante vian Komputilon.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Relanĉante" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent" |
|
|
|
|
#~ msgstr "%1.0f porcentoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
|
|
|
#~ "this profile?" |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun " |
|
|
|
|
#~ "aspekton ?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun aspekton ?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Profile" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Plata Aspekto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopii Nunan Aspekton" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝlosi Ekranon" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logout" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Elsaluti" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Labortablo %i, %i" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordo Aktualigita" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguraĵo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguraĵo de ilobreto" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Breta Konfiguraĵo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Items" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Elementoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Panel" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Panelo de Konfiguraĵo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Defaŭlta Reĝimo de Agordaj Dialogoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Tajpo-Metoda Konfiguraĵo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Lingva Konfiguro" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard & Mouse" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Klavaro kaj Muso" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Serĉpada Agordo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fileman Configuration Updated" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordo de Fileman Ĝisdatigita" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\"" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\"" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Paĝila Konfiguro" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Temperatura Konfiguro" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Paĝila Konfiguro" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Breta Konfiguraĵo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Reen" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Language" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Elekti Lingvon" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
|
|
|
#~ msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj!\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Ĉu mi malebligos tiun komencan ekranon je proksima foje?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Etosa Cimo Detektata" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " |
|
|
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " |
|
|
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "La etoso kion vi uzas nun por via pravalora plaŭda<br>ekrano enhavas " |
|
|
|
|
#~ "cimon. Tio ne respondas al<br>signaloj kiam komenco estas kompleta. " |
|
|
|
|
#~ "Vi<br>devus uzi pravaloran plaŭdan etoson kiu korekte<br>estas farita aŭ " |
|
|
|
|
#~ "korekti tion kion vi uzas." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Init" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Startigo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Fenestra Manuzo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŝangoj, rezisto kontraŭ limo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Ambaŭ direktoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." |
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de musa plirapidigo." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Agordoj de Plirapidigo de musa movado" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add To Favorites Menu" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldoni en la Menuon de Preferataĵoj" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " |
|
|
|
|
#~ "switch to an AC source." |
|
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
|
#~ "Malalta bateria funkcio<br>Via baterio estas malaltnivela.<br>Vi devus " |
|
|
|
|
#~ "interŝangi ĝin per alterna kurento." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER" |
|
|
|
|
#~ msgstr "MALBONA PELILO" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FULL" |
|
|
|
|
#~ msgstr "PLENA" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Alta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Malalta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Danger" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Danĝero" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charging" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Ŝarĝanta" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO" |
|
|
|
|
#~ msgstr "NENIU INFORMAĵO" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT" |
|
|
|
|
#~ msgstr "NENIU BATERIO" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent window" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Urĝa Fenestro" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Eraro - Nevalida Butono" |
|
|
|
|