parent
b92a1a6e24
commit
fe72bc6f11
63
po/fi.po
63
po/fi.po
|
@ -1,15 +1,14 @@
|
|||
# Enlightenment (e17) CVS Finnish translation
|
||||
# Enlightenment (e17) CVS, Finnish translation
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Jani Väyrynen <janivayrynen@gmail.com>, 2008.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Enlightenment (e17) CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 19:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-22 13:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jani Väyrynen <janivayrynen@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 02:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jani väyrynen <janivayrynen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <janivayrynen@gmail.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1526,13 +1525,13 @@ msgstr "Ei"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_shelf.c:1165 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||||
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän hyllyn?"
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän hyllyn?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_shelf.c:1166
|
||||
msgid ""
|
||||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||||
"it?"
|
||||
msgstr "Vaadit tämän hyllyn poistamista.<br><br>Oletko varma, että haluat poistaa "
|
||||
msgstr "Vaadit tämän hyllyn poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa "
|
||||
"sen?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_shelf.c:1615 src/bin/e_toolbar.c:318
|
||||
|
@ -1664,7 +1663,7 @@ msgstr "Vahvista poisto"
|
|||
#: src/bin/e_fm.c:6992
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||||
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tiedoston<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:6998
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1672,7 +1671,7 @@ msgid ""
|
|||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||||
"hilight> ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oletko varma, että haluat poistaa<br>%d valittu(a) tiedostoa hakemistossa:<br><hilight>%s"
|
||||
"Haluatko varmasti poistaa<br>%d valittu(a) tiedostoa hakemistossa:<br><hilight>%s"
|
||||
"</hilight> ?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64
|
||||
|
@ -1891,7 +1890,7 @@ msgstr "Ikkunaryhmä"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||||
msgid "Transient For"
|
||||
msgstr "Vaihdunta"
|
||||
msgstr "Vaihtuma"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||||
msgid "Client Leader"
|
||||
|
@ -1953,53 +1952,53 @@ msgid ""
|
|||
"you want to kill this window?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olet tappamassa ikkunaa %s.<br><br>Pidä mielessä, että kaikki tämän ikkunan "
|
||||
"tieto,<br>jota ei ole vielä tallennettu, häviää!<br><br>Oletko varma, "
|
||||
"että haluat tappaa tämän ikkunan?"
|
||||
"tieto,<br>jota ei ole vielä tallennettu, häviää!<br><br>Haluatko varmasti "
|
||||
"tappaa tämän ikkunan?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:324
|
||||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||||
msgstr "Oletko varma, että haluat tappaa tämän ikkunan?"
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti tappaa tämän ikkunan?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1515
|
||||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||||
msgstr "Oletko varma, että haluat poistua?"
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti poistua?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1517
|
||||
msgid ""
|
||||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaadit Enlightenmentista poistumista.<br><br>Oletko varma, että haluat poistua?"
|
||||
"Vaadit Enlightenmentista poistumista.<br><br>Haluatko varmasti poistua?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1586
|
||||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||||
msgstr "Oletko varma, että haluat uloskirjautua?"
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti uloskirjautua?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1588
|
||||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||||
msgstr "Olet uloskirjautumassa.<br><br>Oletko varma, että haluat tehdä tämän?"
|
||||
msgstr "Olet uloskirjautumassa.<br><br>Haluatko varmasti tehdä tämän?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763
|
||||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||||
msgstr "Oletko varma, että haluat sulkea?"
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti sammuttaa?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1647
|
||||
msgid ""
|
||||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||||
"shut down?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaadit tietokoneesi sammuttamista.<br><br>Oletko varma, että haluat "
|
||||
"Vaadit tietokoneesi sammuttamista.<br><br>Haluatko varmasti "
|
||||
"sammuttaa?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1704
|
||||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||||
msgstr "Oletko varma, että haluat uudelleenkäynnistää"
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti uudelleenkäynnistää?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
||||
msgid ""
|
||||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||||
"restart it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaadit tietokoneesi uudelleenkäynnistämistä.<br><br>Oletko varma, että haluat "
|
||||
"Vaadit tietokoneesi uudelleenkäynnistämistä.<br><br>Haluatko varmasti "
|
||||
"uudelleenkäynnistää?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1765
|
||||
|
@ -2007,19 +2006,19 @@ msgid ""
|
|||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||||
"suspend?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaadit tietokoneesi asettamista valmiustilaan.<br><br>Oletko varma, että haluat "
|
||||
"Vaadit tietokoneesi asettamista valmiustilaan.<br><br>Haluatko varmasti "
|
||||
"asettua valmiustilaan?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1822
|
||||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||||
msgstr "Oletko varma, että haluat asettua lepotilaan?"
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti asettua lepotilaan?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1824
|
||||
msgid ""
|
||||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||||
"suspend to disk?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaadit koneesi asettamista lepotilaan.<br><br>Oletko varma, että haluat "
|
||||
"Vaadit koneesi asettamista lepotilaan.<br><br>Haluatko varmasti "
|
||||
"asettua lepotilaan?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930
|
||||
|
@ -3169,7 +3168,7 @@ msgstr "Kello"
|
|||
|
||||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||||
msgid "Transition Settings"
|
||||
msgstr "Vaihtumien asetukset"
|
||||
msgstr "Vaihtuman asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||||
msgid "Events"
|
||||
|
@ -4505,8 +4504,8 @@ msgstr ""
|
|||
"on hyvin<br>outoa. Tätä ei pitäisi tapahtua, ellet ole asentanut<br>vanhempaa "
|
||||
"Fileman -moduulia tai kopioinut asetuksia paikasta, missä<br>Fileman"
|
||||
"moduulin uudempi versio on käytössä. Tämä on huono juttu, ja<br> "
|
||||
"varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.<br>Anteeksi "
|
||||
"häiriö.<br>"
|
||||
"varotoimena asetuksesi on palautettu oletus arvoihin.<br>Pahoittelut "
|
||||
"aiheutetusta vaivasta.<br>"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
||||
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||||
|
@ -5129,18 +5128,18 @@ msgstr "Näytön tarkkuus"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at "
|
||||
"will be restored in %d seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näyttääkö tämä hyvältä? Paina <hilight>Kyllä</hilight>, jos näyttää, muuten Ei."
|
||||
"<br>Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio <br>%dx%d @ %d Hz "
|
||||
"<br>Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio <br>%dx%d "
|
||||
"palautetaan %d sekunnin päästä."
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
|
||||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be "
|
||||
"restored in %d seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näyttääkö tämä hyvältä? Paina <hilight>Kyllä</hilight>, jos näyttää, muuten Ei."
|
||||
|
@ -5166,7 +5165,7 @@ msgid ""
|
|||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Näyttääkö tämä hyvältä? Paina <hilight>Kyllä</hilight>, jos näyttää, muuten Ei."
|
||||
"<br>Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio <br>%dx%d @ %d Hz "
|
||||
"<br>Jos et paina mitään näppäintä, vanha resoluutio <br>%dx%d "
|
||||
"palautetaan <hilight>VÄLITTÖMÄSTI</hilight>."
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
||||
|
@ -5478,7 +5477,7 @@ msgid ""
|
|||
"shelf?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaadit hyllyn \"%s\" poistamista.<br><br>Haluatko varmasti poistaa tämän "
|
||||
"hylyn?"
|
||||
"hyllyn?"
|
||||
|
||||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue