diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 285ea17bb..0ec8daabe 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -46,16 +46,20 @@ msgid "" "writing it.To contact us please visit:http://www." "enlightenment.org" msgstr "" +"Copyright © 2000-2023, Enlightenment 開発チーム</" +"><ps><ps/>私たちがこのソフトウウェアを楽しんで作っているのと同じように、みなさんもこのソフトウェアを" +"使って楽しんでくださることを願っています。<ps/><ps/>私たちと連絡を取りたい場合は、" +"<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org を訪れてください。</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" -msgstr "" +msgstr "<title>チーム</><ps/><ps/>" # #: src/bin/e_acpi.c:138 #, fuzzy msgid "ACPI Error" -msgstr "エラー" +msgstr "ACPI エラー" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" @@ -63,6 +67,8 @@ msgid "" "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" +"ACPI ベースのシステムをお持ちのようですが、<br><hilight>acpid</hilight> は実行されて" +"おらず、連絡も取れません。システムの <hilight>acpid</hilight> サービスを有効にしてください。" #: src/bin/e_actions.c:352 #, fuzzy, c-format @@ -71,13 +77,13 @@ msgid "" "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" -"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n" -"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n" +"%s を強制終了しようとしています。<br><br>\n" +"警告. このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します!<ps><ps>\n" "このウィンドウを強制終了しますか?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" -msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか" +msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 @@ -96,7 +102,7 @@ msgstr "いいえ" #: src/bin/e_actions.c:2152 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" -msgstr "アクションパラメータ" +msgstr "アクションパラメータのシンタックスエラー" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" @@ -105,7 +111,7 @@ msgstr "終了" #: src/bin/e_actions.c:2268 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" -msgstr "本当に終了しますか" +msgstr "本当に Enlightenment を終了しますか?" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 @@ -122,7 +128,7 @@ msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:2343 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to logout?" -msgstr "本当にログアウトしますか" +msgstr "本当にログアウトしますか?" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" @@ -131,7 +137,7 @@ msgstr "電源断" #: src/bin/e_actions.c:2403 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to power off your computer?" -msgstr "本当にログアウトしますか" +msgstr "本当にログアウトしますか?" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011 msgid "Reboot" @@ -140,7 +146,7 @@ msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:2460 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" -msgstr "本当に再起動しますか" +msgstr "本当に再起動しますか?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019 msgid "Suspend" @@ -149,7 +155,7 @@ msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2522 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" -msgstr "本当にログアウトしますか" +msgstr "本当にログアウトしますか?" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 @@ -159,7 +165,7 @@ msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:2624 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" -msgstr "本当にハイバネートしますか" +msgstr "本当にシステムを休止しますか?" #: src/bin/e_actions.c:3269 #, fuzzy @@ -169,17 +175,17 @@ msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" -msgstr "" +msgstr "無効なパラメータ: %s" #: src/bin/e_actions.c:3408 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "マウスの再設定" #: src/bin/e_actions.c:3409 #, fuzzy msgid "Mouse to key" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "マウスキーの設定" #: src/bin/e_actions.c:3472 #, fuzzy @@ -194,7 +200,7 @@ msgstr "プロファイルの選択" #: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" -msgstr "ウィンドウ: 動作" +msgstr "ウィンドウ : 動作" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" @@ -240,30 +246,30 @@ msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Sticky Mode Toggle" -msgstr "常時表示モード反転" +msgstr "スティッキーモードの切り替え" #: src/bin/e_actions.c:3545 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" -msgstr "常時表示モード反転" +msgstr "スティッキーモードを有効化" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Iconic Mode Toggle" -msgstr "アイコンモード反転" +msgstr "アイコンモードの切り替え" #: src/bin/e_actions.c:3554 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" -msgstr "アイコンモード反転" +msgstr "アイコンモードの有効化" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Fullscreen Mode Toggle" -msgstr "全画面モード反転" +msgstr "全画面モードの切り替え" #: src/bin/e_actions.c:3563 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" -msgstr "全画面モード反転" +msgstr "全画面モードの有効化" #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 @@ -273,31 +279,31 @@ msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" -msgstr "垂直に最大化" +msgstr "垂直方向に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "水平に最大化" +msgstr "水平方向に最大化" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474 #, fuzzy msgid "Maximize Left" -msgstr "最大化" +msgstr "左側に最大化" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485 #, fuzzy msgid "Maximize Right" -msgstr "最大化" +msgstr "右側に最大化" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Maximize Fullscreen" -msgstr "全面表示" +msgstr "全画面表示" # #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" -msgstr "最大化モード \"賢く\"" +msgstr "最大化モード \"スマート\"" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" @@ -310,29 +316,29 @@ msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "Shade Up Mode Toggle" -msgstr "上方シェード反転" +msgstr "上方シェードモードの切り替え" #: src/bin/e_actions.c:3597 msgid "Shade Down Mode Toggle" -msgstr "下方シェード反転" +msgstr "下方シェードモードの切り替え" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Shade Left Mode Toggle" -msgstr "左方シェード反転" +msgstr "左方シェードモードの切り替え" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Shade Right Mode Toggle" -msgstr "右方シェード反転" +msgstr "右方シェードモードの切り替え" #: src/bin/e_actions.c:3603 msgid "Shade Mode Toggle" -msgstr "シェード状態反転" +msgstr "シェードモードの切り替え" # #: src/bin/e_actions.c:3607 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" -msgstr "シェード状態" +msgstr "シェード状態の設定" #: src/bin/e_actions.c:3608 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" @@ -340,21 +346,21 @@ msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3612 msgid "Toggle Borderless State" -msgstr "ボーダー無し状態反転" +msgstr "ボーダ無し状態の切り替え" #: src/bin/e_actions.c:3617 #, fuzzy msgid "Set Border" -msgstr "ボーダー" +msgstr "ボーダ" #: src/bin/e_actions.c:3623 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" -msgstr "国境の間にサイクル" +msgstr "ボーダ間の繰り返し" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Toggle Pinned State" -msgstr "位置固定状態反転" +msgstr "ピン止め定状態の切り替え" # #: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 @@ -383,36 +389,36 @@ msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_actions.c:3634 msgid "Flip Desktop Left" -msgstr "左のデスクトップへ移動する" +msgstr "デスクトップを左に反転する" #: src/bin/e_actions.c:3636 msgid "Flip Desktop Right" -msgstr "右のデスクトップへ移動する" +msgstr "デスクトップを右に反転する" #: src/bin/e_actions.c:3638 msgid "Flip Desktop Up" -msgstr "上のデスクトップへ移動する" +msgstr "デスクトップを上方に反転する" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Flip Desktop Down" -msgstr "下のデスクトップへ移動する" +msgstr "デスクトップを下方へ反転する" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "Flip Desktop By..." -msgstr "デスクトップを指定分移動する" +msgstr "デスクトップの反転を指定する" #: src/bin/e_actions.c:3648 #, fuzzy msgid "Flip To Previous Desktop" -msgstr "前のデスクトップへ" +msgstr "以前のデスクトップへ戻る" #: src/bin/e_actions.c:3653 msgid "Show The Desktop" -msgstr "デスクトップ背景を出す" +msgstr "デスクトップを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3659 msgid "Show The Shelf" -msgstr "シェルフを出す" +msgstr "シェルフを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3664 msgid "Flip Desktop To..." @@ -421,7 +427,7 @@ msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:3669 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." -msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" +msgstr "指定のデスクトップに切り替える (オンスクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Flip Desktop Linearly..." @@ -510,7 +516,7 @@ msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)" #: src/bin/e_actions.c:3737 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." -msgstr "方向でデスクトップを反転させる..." +msgstr "ある方向へデスクトップを反転させる..." #: src/bin/e_actions.c:3742 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" @@ -572,16 +578,16 @@ msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" -msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" +msgstr "ウィンドウ : リスト" #: src/bin/e_actions.c:3772 #, fuzzy msgid "Jump to window..." -msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" +msgstr "ウィンドウへ移動..." #: src/bin/e_actions.c:3776 msgid "Jump to window... or start..." -msgstr "" +msgstr "ウィンドへ移動... またはスタート..." #: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 @@ -623,17 +629,17 @@ msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." #: src/bin/e_actions.c:3800 #, fuzzy msgid "Dim" -msgstr "薄暗い" +msgstr "暗くする" #: src/bin/e_actions.c:3803 #, fuzzy msgid "Undim" -msgstr "Undim" +msgstr "明るくする" #: src/bin/e_actions.c:3806 #, fuzzy msgid "Backlight Set" -msgstr "バックライトのセット" +msgstr "バックライトの設定" #: src/bin/e_actions.c:3808 #, fuzzy @@ -643,7 +649,7 @@ msgstr "バックライト最小" #: src/bin/e_actions.c:3810 #, fuzzy msgid "Backlight Mid" -msgstr "バックライトミッド" +msgstr "バックライト中間" #: src/bin/e_actions.c:3812 #, fuzzy @@ -653,36 +659,36 @@ msgstr "バックライト最大" #: src/bin/e_actions.c:3815 #, fuzzy msgid "Backlight Adjust" -msgstr "バックライトが調整" +msgstr "バックライトの調整" #: src/bin/e_actions.c:3817 #, fuzzy msgid "Backlight Up" -msgstr "ライトアップ" +msgstr "明るくする" #: src/bin/e_actions.c:3819 #, fuzzy msgid "Backlight Down" -msgstr "シャットダウン" +msgstr "暗くする" #: src/bin/e_actions.c:3824 #, fuzzy msgid "Blanking Off" -msgstr "ブランキング" +msgstr "ブランクオフ" #: src/bin/e_actions.c:3826 #, fuzzy msgid "Blanking On" -msgstr "ブランキング" +msgstr "ブランクオン" #: src/bin/e_actions.c:3828 #, fuzzy msgid "Blanking Toggle" -msgstr "ブランキング" +msgstr "ブランクの切替え" #: src/bin/e_actions.c:3833 msgid "Update and re-apply screen setup" -msgstr "" +msgstr "スクリーンの更新と再設定" #: src/bin/e_actions.c:3838 #, fuzzy @@ -691,38 +697,38 @@ msgstr "中央に移動" #: src/bin/e_actions.c:3843 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" -msgstr "" +msgstr "左上に移動/リサイズ" #: src/bin/e_actions.c:3848 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" -msgstr "" +msgstr "右上に移動/リサイズ" #: src/bin/e_actions.c:3853 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" -msgstr "" +msgstr "左下に移動/リサイズ" #: src/bin/e_actions.c:3858 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" -msgstr "" +msgstr "右下に移動/リサイズ" #: src/bin/e_actions.c:3863 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." -msgstr "中央に移動" +msgstr "座標へ移動..." #: src/bin/e_actions.c:3868 msgid "Move By Coordinate Offset..." -msgstr "" +msgstr "座標オフセットによる移動..." #: src/bin/e_actions.c:3874 #, fuzzy msgid "Resize By..." -msgstr "変更サイズ" +msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_actions.c:3880 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." -msgstr "方向に押し..." +msgstr "ある方向へ押す..." #: src/bin/e_actions.c:3886 #, fuzzy @@ -749,7 +755,7 @@ msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3901 msgid "By Desktop #..." -msgstr "指定分のデスクトップを移動" +msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3907 msgid "To Desktop..." @@ -769,7 +775,7 @@ msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 #, fuzzy msgid "Window : Focus" -msgstr "ウィンドウフォーカス" +msgstr "ウィンドウ : フォーカス" # #: src/bin/e_actions.c:3921 @@ -812,7 +818,7 @@ msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3945 msgid "Show All Applications Menu" -msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" +msgstr "全アプリケーションのメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:3947 msgid "Show Clients Menu" @@ -842,7 +848,7 @@ msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:3969 msgid "New Instance of Focused App" -msgstr "" +msgstr "フォーカスしたアプリの新しいインスタンス" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" @@ -850,26 +856,26 @@ msgstr "再起動" #: src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Exit Now" -msgstr "ただちに終了" +msgstr "今すぐ終了" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Module" -msgstr "Enlightenment : モード" +msgstr "Enlightenment : モジュール" #: src/bin/e_actions.c:3987 #, fuzzy msgid "Enable the named module" -msgstr "Enlightenment Randr モジュール" +msgstr "指定のモジュールを有効にする" #: src/bin/e_actions.c:3991 msgid "Disable the named module" -msgstr "" +msgstr "指定のモジュールを無効にする" #: src/bin/e_actions.c:3995 #, fuzzy msgid "Toggle the named module" -msgstr "編集モード反転" +msgstr "編集モードの切り替え" #: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 #: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 @@ -894,7 +900,7 @@ msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:4003 msgid "Power Off Now" -msgstr "ただちに電源を切る" +msgstr "今すぐ電源を切る" #: src/bin/e_actions.c:4007 msgid "Power Off" @@ -908,7 +914,7 @@ msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:4023 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" -msgstr "サスペンド時間" +msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_actions.c:4031 #, fuzzy @@ -918,7 +924,7 @@ msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:4035 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" -msgstr "ハイバネートに失敗しました" +msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_actions.c:4043 msgid "Lock" @@ -926,11 +932,11 @@ msgstr "ロック" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638 msgid "Cleanup Windows" -msgstr "ウィンドウ整頓" +msgstr "ウィンドウのクリーンアップ" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Generic : Actions" -msgstr "一般: 動作" +msgstr "全般 : 動作" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Delayed Action" @@ -939,21 +945,21 @@ msgstr "遅延動作" #: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" -msgstr "キーボード" +msgstr "キーボードレイアウト" #: src/bin/e_actions.c:4062 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" -msgstr "キーボードショートカットを作成します。" +msgstr "キーボードレイアウトを使用する" #: src/bin/e_actions.c:4066 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" -msgstr "キーボードショートカットを作成します。" +msgstr "次のキーボードレイアウト" #: src/bin/e_actions.c:4070 msgid "Previous keyboard layout" -msgstr "" +msgstr "直前のキーボードレイアウト" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" @@ -966,7 +972,7 @@ msgstr "Enlightenment: エラー!" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" -msgstr "" +msgstr "ボーダが設定されるべきでないのに、何かが設定しようとしました!これを報告します!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" @@ -1002,26 +1008,26 @@ msgstr "選択" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449 msgid "Cancel" -msgstr "取消" +msgstr "キャンセル" #: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 #, fuzzy msgid "Compositor" -msgstr "位置" +msgstr "コンポジタ" #: src/bin/e_comp.c:1304 msgid "Change current window opacity" -msgstr "" +msgstr "現在のウィンドウの透明度を変更する" #: src/bin/e_comp.c:1310 msgid "Set current window opacity" -msgstr "" +msgstr "現在のウィンドウの透明度を設定する" #: src/bin/e_comp.c:1316 msgid "Toggle focused client's redirect state" -msgstr "" +msgstr "フォーカスしたクライアントのリダイレクト状態を切り替える" #: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Visible" @@ -1030,16 +1036,16 @@ msgstr "表示する" #: src/bin/e_comp.c:1486 #, fuzzy msgid "Focus-Out" -msgstr "フォーカス" +msgstr "フォーカスアウト" #: src/bin/e_comp.c:1491 #, fuzzy msgid "Focus-In" -msgstr "フォーカス" +msgstr "フォーカスイン" #: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516 msgid "Hidden" -msgstr "隠蔽" +msgstr "隠す" #: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 @@ -1051,17 +1057,17 @@ msgstr "タイトル" #: src/bin/e_comp_wl.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment は Wayland クライアント接続を初期化できません。\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3007 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" -msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." +msgstr "Enlightenment は Wayland コンポジタを作成できません。" #: src/bin/e_comp_x.c:652 #, fuzzy msgid "Compositor Warning" -msgstr "位置" +msgstr "コンポジタによる警告" #: src/bin/e_comp_x.c:653 msgid "" @@ -1070,6 +1076,9 @@ msgid "" "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" +"ディスプレイドライバが OpenGL、GLSL シェーダをサポートしていないか、Evas または" +" Ecore-Evas 用の OpenGL エンジンがコンパイルまたはインストールされていません。" +" ソフトウェア エンジンにフォールバックします。" #: src/bin/e_comp_x.c:5865 msgid "Lock Failed" @@ -1081,24 +1090,26 @@ msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" -"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため," -"<br>デスクトップをロックできませんでした." +"キーボードかマウス、またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあり、" +"<ps/>それを解除できないので、デスクトップのロックに失敗しました。" #: src/bin/e_comp_x.c:5884 msgid "Another compositor is already running on your display server." -msgstr "" +msgstr "別のコンポジタがすでにディスプレイサーバーで実行されています。" #: src/bin/e_comp_x.c:5909 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" +"ディスプレイサーバがコンポジタオーバレイ・ウィンドウをサポートしていません。\n" +"これは Enlightenment が機能するのに必要です。" # #: src/bin/e_comp_x.c:6050 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment でファイルマネージャを初期化できません...\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6065 msgid "" @@ -1106,23 +1117,28 @@ msgid "" "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" +"お使いのディスプレイサーバが XComposite をサポートしていないか、Ecore-X が XComposite の" +"サポートなしでビルドされています。コンポジットをサポートするには、X11 と Ecore で " +"XRender と XFixes のサポートも必要です。" #: src/bin/e_comp_x.c:6074 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" +"ディスプレイサーバが XDamage をサポートしていないか、Ecore が XDamage の" +"サポートなしでビルドされています。" # #: src/bin/e_comp_x.c:6180 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" -msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment は XSettings システムを初期化できません。\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 #, fuzzy msgid "Screen setup Error" -msgstr "マウントエラー" +msgstr "画面の設定エラー" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:454 msgid "" @@ -1130,6 +1146,9 @@ msgid "" "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" +"あなたからの出力より判断すると、オンに設定されている画面がないようです。" +"これは 設定 -> スクリーン -> スクリーン設定 で、少なくとも1つのスクリーンを" +"オンに設定してください。" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 @@ -1152,11 +1171,11 @@ msgstr "了解" #: src/bin/e_config.c:201 msgid "The EET file handle is bad." -msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです" +msgstr "EET ファイルハンドルがおかしいです。" #: src/bin/e_config.c:204 msgid "The file data is empty." -msgstr "ファイルデータが空です" +msgstr "ファイルデータが空です。" #: src/bin/e_config.c:207 #, fuzzy @@ -1164,13 +1183,12 @@ msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" -"このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込" -"み権限がありません" +"このファイルには書き込めません。<ps/>ディスクが読み出し専用になっているか書き込み権限がありません。" #: src/bin/e_config.c:210 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." -msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください." +msgstr "書き出し準備中にメモリ不足となりました。<ps/>メモリを解放してください。" #: src/bin/e_config.c:213 #, fuzzy @@ -1183,63 +1201,63 @@ msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" -"設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)" +"設定ファイルが大きすぎます。<ps/>もっと小さくしてください (最大でも数百KB程度です)。" #: src/bin/e_config.c:219 #, fuzzy msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" -msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも." +msgstr "ディスクの入出力エラーです。交換した方が良いかもしれません。" #: src/bin/e_config.c:222 #, fuzzy msgid "You ran out of space while writing the file." -msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました" +msgstr "ファイルの書き出し中に空き容量が不足しました。" #: src/bin/e_config.c:225 #, fuzzy msgid "The file was closed while writing." -msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました" +msgstr "書き出し中にファイルが閉じられました。" #: src/bin/e_config.c:228 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." -msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました" +msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) に失敗しました。" #: src/bin/e_config.c:231 msgid "X509 Encoding failed." -msgstr "X509エンコーディングが失敗しました" +msgstr "X509 エンコーディングに失敗しました。" #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Signature failed." -msgstr "署名に失敗しました" +msgstr "署名に失敗しました。" #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The signature was invalid." -msgstr "署名が不正です" +msgstr "署名が無効です。" #: src/bin/e_config.c:240 msgid "Not signed." -msgstr "署名がありません" +msgstr "署名がありません。" #: src/bin/e_config.c:243 msgid "Feature not implemented." -msgstr "機能が未実装です" +msgstr "機能が未実装です。" #: src/bin/e_config.c:246 msgid "PRNG was not seeded." -msgstr "PRNGの種がありません" +msgstr "PRNG がシードされていません。" #: src/bin/e_config.c:249 msgid "Encryption failed." -msgstr "暗号化が失敗しました" +msgstr "暗号化に失敗しました。" #: src/bin/e_config.c:252 #, fuzzy msgid "Decryption failed." -msgstr "復号化が失敗しました" +msgstr "復号化に失敗しました。" #: src/bin/e_config.c:255 msgid "The error is unknown to Enlightenment." -msgstr "未知のエラーです" +msgstr "Enlightenment にとって不明なエラーです。" #: src/bin/e_config.c:1280 #, fuzzy @@ -1252,12 +1270,12 @@ msgid "" "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" -"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" -"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " -"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" -"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" -"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." -"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>" +"設定情報の更新が必要です。それまでの古い設定情報は消去され、新しい既定" +"の<ps/>設定で初期化されました。これは開発中、定期的に行なわれるものですので、" +"バグ報告<ps/>しないでください。つまり, Enlightenment で既定で使用する新しい諸機能に" +"必要<ps/>な新規設定が、それまでの古い設定に存在しないからです。この新しい" +"既定の設定<ps/>を追加すれば、解消されます。これでお好きなように設定可能になります。" +"お手数をお掛けしますが、<ps/>よろしくお願いします。<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1297 #, fuzzy @@ -1268,11 +1286,11 @@ msgid "" "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" -"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." -"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " -"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." -"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を" -"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>" +"システム設定が現在の Enlightenment よりも新しくなっています。これはとても奇妙です。" +"<ps/>Enlightenment をダウングレードするとか、新しいバージョンの " +"Enlightenment<ps/>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません。" +"<ps/>この状況では不都合なため、すでに既定の設定へ復元しました.<ps/>ご不便を" +"おかけして申しわけありません。<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1413 msgid "" @@ -1280,10 +1298,13 @@ msgid "" "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" +"バインディングの設定バージョンが現在の設定バージョンと一致しません。<ps/>" +"その結果、すべてのバインディングを既定から再読み込みしました。<ps/>" +"ご迷惑をおかけして申し訳ありません<ps/>。" #: src/bin/e_config.c:2720 msgid "Settings Upgraded" -msgstr "設定が更新されました" +msgstr "設定を更新しました" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 @@ -1331,12 +1352,12 @@ msgstr "内部" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" -msgstr "位置" +msgstr "コンポジット・スタイルの設定" #: src/bin/e_configure.c:408 #, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "アイコン・プリファレンス" +msgstr "設定" # #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 @@ -1344,22 +1365,22 @@ msgstr "アイコン・プリファレンス" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop %d,%d" -msgstr "デスクトップ %i,%i" +msgstr "デスクトップ %d,%d%" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" -msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" +msgstr "エラー - PAM 非対応" #: src/bin/e_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" -"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." +"Enlightenment では PAM に対応していないので、デスクロックは無効です。" #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" -msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" +msgstr "ウィンドウ・プロパティが不完全です" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 #, fuzzy @@ -1369,15 +1390,14 @@ msgid "" "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" -"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>" -"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>" -"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし" -"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない" -"場合だけです." +"あなたがアイコンを作成しているウィンドウには、<ps/>ウィンドウ名とウィンドウクラスの" +"プロパティがありません。<ps/>そのため、代わりにウィンドウ・タイトルを使う必要があります。" +"<ps/>しかし、これが働くのはウィンドウ・タイトルが<ps/>そのウィンドウの起動時と同じで、" +"変更のない<ps/>場合だけです." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" -msgstr "デスクトップエントリエディタ" +msgstr "デスクトップエントリ・エディタ" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451 #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 @@ -1390,7 +1410,7 @@ msgstr "名前" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" -msgstr "注釈" +msgstr "コメント" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 #, fuzzy @@ -1406,7 +1426,7 @@ msgstr "アイコン" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" -msgstr "一般名称" +msgstr "一般名" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 @@ -1424,7 +1444,7 @@ msgstr "MIME タイプ" # #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" -msgstr "desktop ファイル" +msgstr "デスクトップ・ファイル" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508 @@ -1443,7 +1463,7 @@ msgstr "起動通知" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" -msgstr "端末内で実行" +msgstr "端末で実行" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" @@ -1457,11 +1477,11 @@ msgstr "オプション" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" -msgstr "アイコンを選択する" +msgstr "'%s' のアイコンを選択する" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" -msgstr "プログラムの選択" +msgstr "実行プログラムの選択" #: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641 #: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51 @@ -1473,29 +1493,28 @@ msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:623 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" -msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." +msgstr "Enlightenment はカレントディレクトリを取得できません" #: src/bin/e_exec.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" -msgstr "" -"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>" +msgstr "Enlightenment は次のディレクトリへ変更できません:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "" -"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" +"Enlightenment は次のディレクトリに復元できませんでした:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "" -"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" +"Enlightenment は次の子プロセスをフォークできませんでした:<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:890 msgid "Application run error" -msgstr "アプリケーション実行エラー" +msgstr "アプリケーションの実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:892 #, fuzzy, c-format @@ -1503,37 +1522,37 @@ msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" -"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした." -"<br><br>%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました." +"Enlightenment で以下のアプリケーションを実行できませんでした:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>" +"このアプリケーションの起動に失敗しました。" #: src/bin/e_exec.c:1038 msgid "Application Execution Error" -msgstr "アプリケーション実行エラー" +msgstr "アプリケーションの実行エラー" #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." -msgstr "%s が突然停止しました" +msgstr "%s が突然停止しました。" #: src/bin/e_exec.c:1059 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." -msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" +msgstr "終了コード %1$i が %s より返りました。" #: src/bin/e_exec.c:1067 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." -msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" +msgstr "%s は割り込みシグナルによって中断しました。" #: src/bin/e_exec.c:1070 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." -msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" +msgstr "%s は中止 (Quit) シグナルによって中断しました。" #: src/bin/e_exec.c:1074 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." -msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" +msgstr "%s は Abort シグナルによって中断しました。" #: src/bin/e_exec.c:1077 #, c-format @@ -1548,12 +1567,12 @@ msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入り #: src/bin/e_exec.c:1085 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." -msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" +msgstr "%s はセグメンテーション障害によって中断しました。" #: src/bin/e_exec.c:1089 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." -msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" +msgstr "%s は壊れたパイプによって中断されました。" #: src/bin/e_exec.c:1092 #, c-format @@ -1573,7 +1592,7 @@ msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" #: src/bin/e_exec.c:1155 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" -msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" +msgstr "***残りの出力は切り捨てられました。出力を保存した後でご覧ください。***\n" # #: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299 @@ -1582,7 +1601,7 @@ msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300 msgid "There was no error message." -msgstr "エラーメッセージはありませんでした" +msgstr "エラーメッセージはありません。" #: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307 msgid "Save This Message" @@ -1592,7 +1611,7 @@ msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_exec.c:1315 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" -msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます" +msgstr "このエラーログを %s/%s.log に保存します" #: src/bin/e_exec.c:1258 msgid "Error Information" @@ -1608,7 +1627,7 @@ msgstr "出力データ" #: src/bin/e_exec.c:1284 msgid "There was no output." -msgstr "出力はありませんでした" +msgstr "出力はありません。" #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" @@ -1617,14 +1636,14 @@ msgstr "存在しないパス" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." -msgstr "%s が存在しません" +msgstr "%s が存在しません。" #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" -msgstr[0] "%1.0f 個" -msgstr[1] "%1.0f 個" +msgstr[0] "%u ファイル" +msgstr[1] "%u ファイル" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" @@ -1645,11 +1664,11 @@ msgstr "デバイスをアンマウントできません" # #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" -msgstr "イジェクトエラー" +msgstr "取り出しエラー" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" -msgstr "デバイスをイジェクトできません" +msgstr "デバイスを取り出せません" # #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 @@ -1666,11 +1685,11 @@ msgstr "エラー" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." -msgstr "" +msgstr "'%s' に要求した最近の DND 操作は失敗しました。" #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" -msgstr "" +msgstr "要求のあった URL へのリンクはすでに存在します!" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" @@ -1679,26 +1698,26 @@ msgstr "大文字と小文字を区別する" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 #, fuzzy msgid "Sort By Extension" -msgstr "拡張子を表示する" +msgstr "拡張子で並べ替え" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" -msgstr "" +msgstr "修正時刻で並べ替え" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 #, fuzzy msgid "Sort By Size" -msgstr "日付で整列" +msgstr "日付で並べ替え" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 #, fuzzy msgid "Directories First" -msgstr "検索パス" +msgstr "ディレクトリを最初に" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 #, fuzzy msgid "Directories Last" -msgstr "検索パス" +msgstr "ディレクトリを最後に" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 @@ -1709,20 +1728,20 @@ msgstr "表示モード" #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" -msgstr "整列" +msgstr "並べ替え" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" -msgstr "内容を更新する" +msgstr "表示を更新する" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." -msgstr "" +msgstr "新しい..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 #, fuzzy msgid "Actions..." -msgstr "アクション" +msgstr "アクション..." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" @@ -1734,7 +1753,7 @@ msgstr "リンク" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" -msgstr "カット" +msgstr "切り取り" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111 @@ -1779,7 +1798,7 @@ msgstr "マウント" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" -msgstr "イジェクト" +msgstr "取り出し" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 @@ -1788,15 +1807,15 @@ msgstr "プロパティ" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" -msgstr "アプリケーションプロパティ" +msgstr "アプリケーションのプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" -msgstr "ファイルプロパティ" +msgstr "ファイルのプロパティ" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" -msgstr "デフォルトを使う" +msgstr "既定を使用する" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" @@ -1814,7 +1833,7 @@ msgstr "リスト" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" -msgstr "デフォルトの表示形式" +msgstr "既定の表示" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format @@ -1824,12 +1843,12 @@ msgstr "アイコンサイズ (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 #, fuzzy msgid "Could not create a directory!" -msgstr "モジュールのロードエラー" +msgstr "ディレクトリを作成できません!" #: src/bin/e_fm.c:9725 #, fuzzy msgid "Could not create a file!" -msgstr "モジュールのロードエラー" +msgstr "ファイルを作成できません!" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 @@ -1839,16 +1858,16 @@ msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #, fuzzy msgid "New File" -msgstr "ファイル:" +msgstr "新規ファイル" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" -msgstr "" +msgstr "すでにこのディレクトリに新規ファイルを作成中です!" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" -msgstr "" +msgstr "%s には書き込めません!" #: src/bin/e_fm.c:9905 #, fuzzy @@ -1858,7 +1877,7 @@ msgstr "ディレクトリ" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 #, fuzzy msgid "File" -msgstr "ファイル:" +msgstr "ファイル" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" @@ -1870,11 +1889,11 @@ msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" -msgstr "順序をを記憶する" +msgstr "順序を記憶する" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" -msgstr "ただちにソートする" +msgstr "今すぐ並べ替える" #: src/bin/e_fm.c:9979 #, fuzzy @@ -1884,7 +1903,7 @@ msgstr "シングルクリックで開く" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 #, fuzzy msgid "Secure Deletion" -msgstr "画面の解像度" +msgstr "安全な削除" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 #, fuzzy @@ -1894,20 +1913,20 @@ msgstr "ファイルマネージャの設定" #: src/bin/e_fm.c:10008 #, fuzzy msgid "File Icon Settings" -msgstr "ファイルマネージャの設定" +msgstr "ファイルアイコンの設定" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." -msgstr "背景を設定する" +msgstr "背景を設定する..." #: src/bin/e_fm.c:10097 #, fuzzy msgid "Clear background" -msgstr "背景を設定する" +msgstr "背景をクリアする" #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." -msgstr "オーバーレイを設定する" +msgstr "オーバーレイを設定する..." #: src/bin/e_fm.c:10110 #, fuzzy @@ -1917,7 +1936,7 @@ msgstr "オーバーレイを設定する" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" -msgstr "名前を %s から変更:" +msgstr "名前を %s 次へ変更する:" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" @@ -1926,17 +1945,17 @@ msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" -msgstr "" +msgstr "%s はすでに存在します!" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" -msgstr "" +msgstr "s は保護されているので、名前を変更できません。" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 #, fuzzy msgid "Internal filemanager error :(" -msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" +msgstr "ファイルマネージャの内部エラー :(" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" @@ -1961,12 +1980,12 @@ msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" -msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>" +msgstr "ファイルが存在しますが、上書きしますか?<ps/><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10875 #, fuzzy msgid "Move Source" -msgstr "移動先" +msgstr "ソースを移動" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" @@ -1979,17 +1998,17 @@ msgstr "すべて無視" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" -msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s" +msgstr "操作中にエラーが発生しました。<ps/>%s" # #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" -msgstr "削除確認" +msgstr "削除の確認" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" -msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?" +msgstr "本当に<ps/><hilight>%s</hilight>を削除しますか?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, fuzzy, c-format @@ -1997,8 +2016,8 @@ msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" -"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" -"らを本当に削除しますか?" +"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>すべて</hilight>" +"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, fuzzy, c-format @@ -2009,40 +2028,40 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" -"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" -"らを本当に削除しますか?" +"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>" +"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?" msgstr[1] "" -"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ" -"らを本当に削除しますか?" +"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>" +"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" -msgstr "" +msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" -msgstr "" +msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" -msgstr "" +msgstr "フラッシュカード—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" -msgstr "未知のボリュームです" +msgstr "不明なボリューム" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" -msgstr "着脱可能媒体" +msgstr "リムーバブル・デバイス" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" -msgstr "" +msgstr "次のパーミッションを変更できません: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 @@ -2054,7 +2073,7 @@ msgstr "名前:" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 #, fuzzy msgid "Location:" -msgstr "回転" +msgstr "場所:" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 @@ -2063,26 +2082,26 @@ msgstr "サイズ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" -msgstr "" +msgstr "ディスク上の占有ブロック:" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 #, fuzzy msgid "Taken on:" -msgstr "スクリーンを準備中" +msgstr "作成日時:" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" -msgstr "最終アクセス日" +msgstr "アクセス日時" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" -msgstr "最終更新日:" +msgstr "更新日時:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" -msgstr "最終更新日:" +msgstr "前回の変更:" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" @@ -2090,30 +2109,30 @@ msgstr "ファイルタイプ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" -msgstr "許可情報" +msgstr "アクセス権" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 #, fuzzy msgid "read" -msgstr "準備" +msgstr "読み込み" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" -msgstr "" +msgstr "書き込み" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" -msgstr "" +msgstr "実行" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 #, fuzzy msgid "Group:" -msgstr "グループ化" +msgstr "グループ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 #, fuzzy msgid "Others:" -msgstr "その他" +msgstr "その他:" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 @@ -2125,7 +2144,7 @@ msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" -msgstr "デフォルト" +msgstr "既定" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" @@ -2133,11 +2152,11 @@ msgstr "サムネイル" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" -msgstr "ユーザー指定" +msgstr "カスタム" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" -msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" +msgstr "このタイプのファイルにはすべてこのアイコンを使用" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" @@ -2145,21 +2164,21 @@ msgstr "リンク情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." -msgstr "" +msgstr "このリンクは壊れています。" #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" -msgstr "画像を選択する" +msgstr "画像を選択" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, fuzzy msgid "Gadget error" -msgstr "ガジェットマネージャ" +msgstr "ガジェットのエラー" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" -msgstr "" +msgstr "%s は自動スクロールの無効化をサポートしていません" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" @@ -2167,11 +2186,11 @@ msgstr "移動先" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" -msgstr "自動的にスクロールする" +msgstr "コンテンツを自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" -msgstr "普通" +msgstr "プレーン" #: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" @@ -2190,16 +2209,16 @@ msgstr "削除" #: src/bin/e_gadcon.c:2586 #, fuzzy msgid "Stop moving" -msgstr "編集を終了する" +msgstr "移動停止" #: src/bin/e_gadcon.c:3229 msgid "Insufficient gadcon support" -msgstr "" +msgstr "gadcon のサポートが不十分" #: src/bin/e_gadcon.c:3230 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" -msgstr "" +msgstr "モジュール %s は %s をサポートする必要があります" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy @@ -2207,8 +2226,8 @@ msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" -"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" -"して終了して下さい." +"キーの組み合わせを押してください。<ps/><ps/>または <hilight>Escape</hilight> を押" +"すと中止します。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #, fuzzy @@ -2217,27 +2236,27 @@ msgid "" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" -"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン" -"ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し" -"て終了して下さい." +"任意の修飾キーを押しながら任意のマウスボタンを押すか、あるいはホイールを回して<ps/>マウスバイン" +"ディングを割り当ててください。<ps/><ps/><hilight>Escape キー</highlight> を押す" +"と中止します。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" -msgstr "マウスバインドの設定" +msgstr "マウス・バインディングの組み合わせ" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 #, fuzzy msgid "Key Binding Combination" -msgstr "キーバインドの設定" +msgstr "キー・バインディングの組み合わせ" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" -"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" -"起動を中止します.\n" +"この画面には、前回の Enlightenment インスタンスが\n" +"まだ残っています。起動を中止します。\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" @@ -2247,19 +2266,19 @@ msgstr "画像のインポートエラー" #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." -msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." +msgstr "画像変換でエラーが発生したので、<ps/>画像を取り込めませんでした。" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Import Error" -msgstr "テーマのインポートエラー" +msgstr "インポートのエラー" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" -"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." +"コピーでエラーが発生したので、Enlightenment で<ps/>テーマをインポートできませんでした。" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy @@ -2267,22 +2286,22 @@ msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" -"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ" -"ですか?" +"Enlightenment はテーマをインポートできませんでした。<ps/><ps/>" +"これは有効なテーマですか?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 #, fuzzy msgid "Import Settings..." -msgstr "画像インポート設定" +msgstr "インポートの設定..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" -msgstr "画像の配置方法" +msgstr "塗りつぶしと伸張のオプション" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" -msgstr "変形" +msgstr "伸張" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:241 @@ -2302,12 +2321,12 @@ msgstr "等倍" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" -msgstr "全面" +msgstr "全面(塗りつぶし)" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 #, fuzzy msgid "Pan" -msgstr "パン" +msgstr "パン(移動)" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" @@ -2316,12 +2335,12 @@ msgstr "画質" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" -msgstr "" +msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 #, fuzzy msgid "Fill Color" -msgstr "配色" +msgstr "配色(塗りつぶしの色)" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." @@ -2330,44 +2349,44 @@ msgstr "画像の選択..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 #, fuzzy msgid "Use" -msgstr "ユーザー" +msgstr "ユーザ" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" -msgstr "ウィンドウロック" +msgstr "ウィンドウのロック" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" -msgstr "一般的なロック" +msgstr "汎用ロック" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" -msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" +msgstr "このウィンドウが勝手に動くのを防止する" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" -msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" +msgstr "本人がこのウィンドウを変更できないようにする" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" -msgstr "同じクラスの前のウィンドウ" +msgstr "このウィンドウが閉じないようにする" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" -msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" +msgstr "このウィンドウでボーダの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 #, fuzzy msgid "Remember the locks for this window" -msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" +msgstr "このウィンドウのロックを記憶しておく(次回、このウィンドウの再現時に適用)" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" -msgstr "" +msgstr "変更を防ぐ:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 @@ -2414,22 +2433,22 @@ msgstr "最大化状態" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" -msgstr "全面表示状態" +msgstr "全画面表示状態" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" -msgstr "" +msgstr "プログラムのロック" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" -msgstr "ボーダースタイル" +msgstr "ボーダスタイル" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 #, fuzzy msgid "User Locks" -msgstr "一般的なロック" +msgstr "ユーザロック" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 #, fuzzy @@ -2444,17 +2463,17 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" -msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" +msgstr "このウィンドウを開いたままログアウトする" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" -msgstr "動作" +msgstr "操作ロック" # #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" -msgstr "以上のロックを記憶する" +msgstr "一連のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 @@ -2465,16 +2484,16 @@ msgstr "ウィンドウ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110 #, fuzzy msgid "Align" -msgstr "配置" +msgstr "整列" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 #, fuzzy msgid "Always on Top" -msgstr "常に手前に表示" +msgstr "最前面に表示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Sticky" -msgstr "常時表示" +msgstr "常に表示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 #, fuzzy @@ -2483,26 +2502,26 @@ msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" -msgstr "ボーダー無し" +msgstr "ボーダ無し" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301 #, fuzzy msgid "Composite" -msgstr "位置" +msgstr "コンポジット" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" -msgstr "" +msgstr "リダイレクトなし" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Fullscreen" -msgstr "全面表示" +msgstr "全画面表示" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" -msgstr "通常サイズ" +msgstr "最大化しない" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" @@ -2515,20 +2534,20 @@ msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" -msgstr "[お気に入り]メニューに追加する" +msgstr "お気に入りメニューへ追加する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" -msgstr "IBar に追加する" +msgstr "IBar へ追加する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" -msgstr "キーボードショートカットを作成します。" +msgstr "キーボード・ショートカットを作成します" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "配色を編集する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 @@ -2537,11 +2556,11 @@ msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" -msgstr "" +msgstr "キーボードで移動" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" -msgstr "" +msgstr "キーボードでサイズ変更" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" @@ -2549,7 +2568,7 @@ msgstr "スキップ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" -msgstr "ボーダー" +msgstr "ボーダ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 @@ -2564,15 +2583,15 @@ msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" -msgstr "" +msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" -msgstr "配置" +msgstr "アライメント(整列)" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." -msgstr "" +msgstr "整列させるオブジェクトをクリックします。" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 #, fuzzy @@ -2581,7 +2600,7 @@ msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" -msgstr "上中央(横)" +msgstr "トップ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 @@ -2592,22 +2611,22 @@ msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 #, fuzzy msgid "Left" -msgstr "左:" +msgstr "左" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 #, fuzzy msgid "Right" -msgstr "右:" +msgstr "右" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 #, fuzzy msgid "Bottom" -msgstr "左下(横)" +msgstr "ボトム" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" -msgstr "画面" +msgstr "画面 %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160 #: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 @@ -2617,7 +2636,7 @@ msgstr "画面" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" -msgstr "普通" +msgstr "標準" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" @@ -2625,30 +2644,30 @@ msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" -msgstr "デスクトップ内で位置を固定する" +msgstr "デスクトップにピン留めする" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" -msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする" +msgstr "デスクトップのピン留めを解除する" # #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" -msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" +msgstr "ボーダスタイルを選ぶ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" -msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う" +msgstr "Enlightenment 既定のアイコン設定を使用する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" -msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" +msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使用する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" -msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" +msgstr "ユーザ定義アイコンを使用する" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 #, fuzzy @@ -2676,22 +2695,22 @@ msgstr "タスクバー" #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" -msgstr "" +msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:133 #, c-format msgid "%i,%i" -msgstr "" +msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:142 #, c-format msgid "%1.3f" -msgstr "" +msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:145 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" -msgstr "" +msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178 #, fuzzy, c-format @@ -2752,7 +2771,7 @@ msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_client_prop.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Static" -msgstr "状態" +msgstr "スタティック" #: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 @@ -2787,7 +2806,7 @@ msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "ICCCM Properties" -msgstr "ICCCMプロパティ" +msgstr "ICCCM プロパティ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 #, fuzzy @@ -2796,7 +2815,7 @@ msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "NetWM Properties" -msgstr "NetWMプロパティ" +msgstr "NetWM プロパティ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:401 #, fuzzy @@ -2829,17 +2848,17 @@ msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Base Size" -msgstr "ベースサイズ" +msgstr "基本サイズ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "Resize Steps" -msgstr "サイズ増分" +msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 #, fuzzy msgid "Sizing" -msgstr "サイジング" +msgstr "大きさ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Aspect Ratio" @@ -2855,7 +2874,7 @@ msgstr "状態" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window ID" -msgstr "ウィンドウID" +msgstr "ウィンドウ ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Window Group" @@ -2864,11 +2883,11 @@ msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 #, fuzzy msgid "Transient For" -msgstr "の過渡" +msgstr "" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Client Leader" -msgstr "クライアントリーダー" +msgstr "クライアントリーダ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Gravity" @@ -2881,11 +2900,11 @@ msgstr "状態" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Take Focus" -msgstr "フォーカス取得" +msgstr "フォーカスの取得" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" -msgstr "フォーカス受入" +msgstr "フォーカスの受入" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Urgent" @@ -2894,12 +2913,12 @@ msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 #, fuzzy msgid "Request Delete" -msgstr "削除を要求" +msgstr "削除の要求" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 #, fuzzy msgid "Request Position" -msgstr "要求の位置" +msgstr "位置の要求" #: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 @@ -2937,12 +2956,12 @@ msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" -msgstr "タスクバースキップ" +msgstr "タスクバーをスキップ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" -msgstr "ページャスキップ" +msgstr "ページャをスキップ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" @@ -2950,7 +2969,7 @@ msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" -msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." +msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません。" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 #, fuzzy @@ -2966,16 +2985,16 @@ msgid "" "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" -"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " -"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" -"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ" -"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" -"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" -"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" -"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" -"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が" -"<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して" -"下さい. そうすれば何も変更されません." +"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに(サイズや位置, " +"ボーダスタイルなどの)<ps/>プロパティを必ず適用するよう、 Enlightenment に要求" +"しています。つまり, 名前やクラス,<ps/>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ" +"ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<ps/>ドウに関して記憶された内容" +"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<ps/>されてしまうと" +"いうことです。<ps/>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザのために一言注" +"意しておきます。<ps/>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" +"<hilight>了解</hilight>ボタンを押してください。そうすれば, ここで設定した内容が" +"<ps/>適用されます。<ps/>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して" +"ください。そうすれば何も変更されません。" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" @@ -2989,9 +3008,9 @@ msgid "" "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" -"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" -"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" -"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." +"<hilight>あなたは記憶方法を指定せずに、</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" +"置, ボーダースタイルなどの<ps/>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" +"求しています。<ps/><ps/>最低 1 種類は記憶方法を指定してください。" #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" @@ -3004,14 +3023,14 @@ msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" -msgstr "サイズ, 位置, およびロック" +msgstr "サイズ、位置、およびロック" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1333 #, fuzzy msgid "Volume" -msgstr "上へ" +msgstr "ボリューム" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 @@ -3038,20 +3057,20 @@ msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" -msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する" +msgstr "ワイルドカードによる一致を許可する" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" -msgstr "トランジェンス" +msgstr "" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 #, fuzzy msgid "Identifiers" -msgstr "アイコン化されているウィンドウ" +msgstr "識別子" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" -msgstr "アイコン・プリファレンス" +msgstr "アイコンの設定" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" @@ -3068,11 +3087,11 @@ msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" -msgstr "" +msgstr "透明度" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" -msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)" +msgstr "アプリケーションのファイルまたは名前 (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" @@ -3093,11 +3112,11 @@ msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 #, fuzzy msgid "Composite Settings" -msgstr "位置" +msgstr "コンポジットの設定" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" -msgstr "" +msgstr "警告" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 msgid "" @@ -3105,17 +3124,20 @@ msgid "" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" +"このオプションは、理解して使用しないとデスクトップを壊してしまいます。<ps/>" +"このオプションを有効したことで発生したバグについては、報告しないでください。<ps/>" +"あなたに対して警告しておきます。" #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 #, fuzzy msgid "Edit window matches" -msgstr "最大幅" +msgstr "ウィンドウの一致を編集する" # #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 #, fuzzy msgid "Select default style" -msgstr "ボーダースタイルを選ぶ" +msgstr "ボーダスタイルを選ぶ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" @@ -3136,12 +3158,12 @@ msgstr "スケール調整" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 #, fuzzy msgid "Don't composite fullscreen windows" -msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" +msgstr "全画面のウィンドウを合成しない" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" -msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" +msgstr "バックライトを暗くしない" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" @@ -3149,78 +3171,78 @@ msgstr "エンジン" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "ソフトウェア" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 #, fuzzy msgid "OpenGL" -msgstr "開く" +msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" -msgstr "オプション" +msgstr "OpenGL オプション:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" -msgstr "" +msgstr "ティアフリー・アップデート(VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" -msgstr "" +msgstr "pixmap からのテクスチャ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" -msgstr "" +msgstr "スワッピング方式を想定:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 #, fuzzy msgid "Auto" -msgstr "自動隠蔽" +msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" -msgstr "" +msgstr "無効(完全再描画)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" -msgstr "" +msgstr "背面から前面へコピー" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" -msgstr "" +msgstr "ダブルバッファ・スワップ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" -msgstr "" +msgstr "トリプルバッファ・スワップ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 #, fuzzy msgid "Dithering" -msgstr "その他の設定" +msgstr "ディザリング" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 #, fuzzy msgid "Rendering" -msgstr "順序をを記憶する" +msgstr "レンダリング" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 #, fuzzy msgid "X Messages" -msgstr "メッセージ" +msgstr "X メッセージ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" -msgstr "" +msgstr "フラッシュを送信" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 #, fuzzy msgid "Send dump" -msgstr "移送先" +msgstr "ダンプを送信" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" -msgstr "" +msgstr "同期" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" @@ -3228,21 +3250,21 @@ msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" -msgstr "" +msgstr "新しくマップされたウィンドウの、初期描画のタイムアウト" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f Seconds" -msgstr "%.2f 秒" +msgstr "%1.2f 秒" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" -msgstr "" +msgstr "危険" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" -msgstr "詳細設定" +msgstr "コンポジットの高度な機能を有効にする" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" @@ -3251,46 +3273,46 @@ msgstr "その他" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 #, fuzzy msgid "Show Framerate" -msgstr "フレームレート" +msgstr "フレームレートの表示" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 #, fuzzy msgid "Corner" -msgstr "ポップアップサイズ" +msgstr "隅" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 #, fuzzy msgid "Top Left" -msgstr "左へ" +msgstr "左上" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 #, fuzzy msgid "Top Right" -msgstr "右上(横)" +msgstr "右上" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 #, fuzzy msgid "Bottom Left" -msgstr "左下(横)" +msgstr "左下" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 #, fuzzy msgid "Bottom Right" -msgstr "右下(横)" +msgstr "右下" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "デバッグ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" -msgstr "" +msgstr "ウィンドウ・コンテンツのスムーズな拡大縮小" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 #, fuzzy msgid "Unused" -msgstr "(未使用)" +msgstr "未使用" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" @@ -3300,11 +3322,11 @@ msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 #, fuzzy msgid "Dialog" -msgstr "設定ダイアログ" +msgstr "ダイアログ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" -msgstr "" +msgstr "ドック" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 #, fuzzy @@ -3314,12 +3336,12 @@ msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 #, fuzzy msgid "Menu (Dropdown)" -msgstr "ポップアップを準備中" +msgstr "メニュー(ドロップダウン)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #, fuzzy msgid "Menu (Popup)" -msgstr "ポップアップを準備中" +msgstr "メニュー(ポップアップ)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 @@ -3329,18 +3351,18 @@ msgstr "通知" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 #, fuzzy msgid "Splash" -msgstr "スプラッシュのテキスト" +msgstr "スプラッシュ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 #, fuzzy msgid "Toolbar" -msgstr "ツールバーを表示する" +msgstr "ツールバー" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 #, fuzzy msgid "Tooltip" -msgstr "ツールバーを表示する" +msgstr "ツールチップ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 #, fuzzy @@ -3372,7 +3394,7 @@ msgstr "タイトル:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " -msgstr "" +msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" @@ -3391,17 +3413,17 @@ msgstr "ロール:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 #, fuzzy msgid "Style:" -msgstr "スタイル" +msgstr "スタイル:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" -msgstr "アイドルの影響" +msgstr "効果:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" -msgstr "アイコン編集" +msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 #, fuzzy @@ -3412,26 +3434,26 @@ msgstr "名前" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 #, fuzzy msgid "Types" -msgstr "タイプ:" +msgstr "タイプ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 #, fuzzy msgid "On" -msgstr "開く" +msgstr "オン" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" -msgstr "無効" +msgstr "オフ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" -msgstr "" +msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "フラッグ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 @@ -3441,7 +3463,7 @@ msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" -msgstr "アイドルの影響" +msgstr "効果" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 @@ -3496,7 +3518,7 @@ msgstr "ポップアップ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" -msgstr "" +msgstr "上書き" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 @@ -3507,12 +3529,12 @@ msgstr "メニュー" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 #, fuzzy msgid "Objects" -msgstr "オブジェクト:" +msgstr "オブジェクト" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" -msgstr "位置" +msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" @@ -3529,7 +3551,7 @@ msgstr "ファイル" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" -msgstr "ランチャー" +msgstr "ランチャ" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 @@ -3555,24 +3577,24 @@ msgstr "アンロード" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." -msgstr "モジュールが選択されていません" +msgstr "モジュールが選択されていません。" #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." -msgstr "複数のモジュールが選択されています" +msgstr "複数のモジュールが選択されています。" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 #, fuzzy msgid "Loaded Gadgets" -msgstr "ガジェットを追加する" +msgstr "ロードされたガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" -msgstr "使えるガジェット" +msgstr "利用可能なガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" -msgstr "シェルフの中身の設定" +msgstr "シェルフのコンテンツ" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" @@ -3580,7 +3602,7 @@ msgstr "ツールバーの内容" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" -msgstr "インプットメソッドエラー" +msgstr "入力メソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:357 #, fuzzy @@ -3589,9 +3611,9 @@ msgid "" "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" -"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの" -"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ" -"い.<br>" +"入力メソッドの起動時にエラーが発生しました。<ps/><ps/>入力メソッドの" +"設定が正しいことか、さらに、実行可能ファイル<ps/>が PATH にあるのかを" +"確認してください。<ps/>" #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 @@ -3619,7 +3641,7 @@ msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:204 #, fuzzy msgid "Blanking Block" -msgstr "ブランキング" +msgstr "ブランキング・ブロック" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 @@ -3643,7 +3665,7 @@ msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" -msgstr "" +msgstr "不具合の報告" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" @@ -3658,16 +3680,16 @@ msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Change Wallpaper" -msgstr "壁紙の交換" +msgstr "壁紙の変更" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Show/Hide All Windows" -msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" +msgstr "すべてのウィンドウを表示/非表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:980 #, fuzzy msgid "No applications" -msgstr "アプリケーションを並べ替える" +msgstr "アプリケーションなし" #: src/bin/e_int_menus.c:1214 msgid "Set Virtual Desktops" @@ -3681,13 +3703,13 @@ msgstr "ウインドウ無し" #: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 #, fuzzy msgid "Untitled window" -msgstr "他のウィンドウ" +msgstr "タイトル無しのウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" -msgstr "シェルフ #" +msgstr "シェルフ %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1970 #, fuzzy @@ -3728,7 +3750,7 @@ msgstr "%1.0f px" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" -msgstr "中身の幅まで縮小する" +msgstr "コンテンツの幅に縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" @@ -3736,15 +3758,15 @@ msgstr "シェルフを自動的に隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" -msgstr "マウスが乗ったら出す" +msgstr "マウス・インで表示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" -msgstr "マウスをクリックしたら出す" +msgstr "マウス・クリックで表示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" -msgstr "指定時間後に隠蔽開始" +msgstr "タイムアウトを隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format @@ -3753,7 +3775,7 @@ msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" -msgstr "隠蔽に要する時間" +msgstr "時間を隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833 @@ -3764,19 +3786,19 @@ msgstr "%.2f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" -msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" +msgstr "シェリフが重なってウィンドウを調整しない" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" -msgstr "自動隠蔽" +msgstr "自動的に隠す" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" -msgstr "全デスクトップに表示する" +msgstr "すべてのデスクトップで表示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" -msgstr "指定のデスクトップに表示する" +msgstr "指定のデスクトップで表示" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" @@ -3784,103 +3806,103 @@ msgstr "ツールバーの設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407 msgid "Layout" -msgstr "配置" +msgstr "レイアウト" # #: src/bin/e_main.c:299 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment は Eina を初期化できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:308 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment はロギング・ドメインを作成できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:372 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment は Eet を初期化できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:381 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で Ecore Ecore を初期化できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:400 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で EFX を初期化できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:409 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で EIO を初期化できません!\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" -"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." +"Enlightenment は終了シグナルハンドラを設定できません。\n" +"メモリが不足しているかもしれません。" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" -"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." +"Enlightenment で HUP シグナルハンドラを設定できません。\n" +"メモリが不足しているかもしれません。" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" -"Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." +"Enlightenment で USER シグナルハンドラを設定できません。\n" +"メモリーが不足しているかもしれません。" # #: src/bin/e_main.c:444 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で Ecore_File を初期化できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:453 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で Ecore_Con を初期化できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で Ecore_Ipc を初期化できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:473 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で Ecore_Evas を初期化できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:482 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で Elementary を初期化できません!\n" # #: src/bin/e_main.c:491 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で Emotion を初期化できません!\n" #: src/bin/e_main.c:505 #, fuzzy @@ -3890,9 +3912,8 @@ msgid "" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" -"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" -"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" -"い." +"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n" +"レンダリングエンジンが Wayland SHM でサポートされているかを確認してください。" #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" @@ -3900,10 +3921,9 @@ msgid "" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" -"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" -"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" -"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ" -"い." +"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません。\n" +"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n" +"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください。" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" @@ -3912,65 +3932,63 @@ msgid "" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" -"ん.\n" -"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" -"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく" -"ださい." +"ん。\nEvas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n" +"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." # #: src/bin/e_main.c:538 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment で E_Intl を初期化できません!\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" -"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" -"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." +"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません。\n" +"DISPLAY の環境変数の定義を確認してください。" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" -"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" -"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." +"あなたのホームディレクトリの中にディレクトリを作成できません。\n" +"ホームディレクトリが存在しないか、あるいはディスクが一杯になっていませんか?" #: src/bin/e_main.c:571 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" -msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." +msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:580 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" -msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." +msgstr "Enlightenment で config システムを初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:624 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" -msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment で環境をセットアップできません。" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" -"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." +"Enlightenment でファイル検索用のパスを設定できません。\n" +"メモリ不足かもしれません。" #: src/bin/e_main.c:710 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" -msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でフォントシステムを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:723 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" -msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でテーマシステムを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "" @@ -3987,163 +4005,163 @@ msgid "" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" -"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" -"メモリー不足かもしれません." +"Enlightenment で FDO デスクトップシステムを初期化できません。\n" +"おそらく、~/.cache/efreet のパーミッションが無いのか、メモリ不足かもしれません。" #: src/bin/e_main.c:763 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" -msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." +msgstr "Enlightenment で国際化システムが設定できません。" #: src/bin/e_main.c:778 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" -msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でアクションシステムを設定できません。" # #: src/bin/e_main.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" -msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment は特権システムのアクセスシステムを初期化できません。\n" #: src/bin/e_main.c:803 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" -msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません." +msgstr "Enlightenment で省電力モードを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" -"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" -"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" +"Enlightenment でシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理の設定に\n" +"失敗しました。おそらく、別のウィンドウマネージャが起動しているのかもしれません。\n" #: src/bin/e_main.c:826 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" -msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でポインタシステムの設定ができません。" #: src/bin/e_main.c:836 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" -msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でスケールシステムの設定ができません。" #: src/bin/e_main.c:845 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" -msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." +msgstr "Enlightenment で初期画面を設定できません。" #: src/bin/e_main.c:880 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" -msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." +msgstr "Enlightenment でバックライトを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:888 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" -msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません." +msgstr "Enlightenment で DPMS の設定を行えません。" #: src/bin/e_main.c:897 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" -msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムを設定できません。" # #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" -msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment でシステムコマンド・システムを初期化できません。\n" #: src/bin/e_main.c:926 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" -msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でその実行システムを設定できません。" # #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment でファイルマネージャを初期化できません。\n" #: src/bin/e_main.c:947 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" -msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment で メッセージシステムを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:956 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" -msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." +msgstr "Enlightenment で grab 入力処理システムを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" -msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でモジュールシステムを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:974 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" -msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." +msgstr "Enlightenment で記憶の設定ができません。" #: src/bin/e_main.c:983 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" -msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でガジェット制御システムを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:992 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" -msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でツールバーの設定ができません。" #: src/bin/e_main.c:1001 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" -msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景のシステムを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:1010 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" -msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません." +msgstr "Enlightenment でマウスの設定できません。" #: src/bin/e_main.c:1018 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" -msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でバインディングシステムを設定できません。" # #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" -msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment でサムネイル・システムを初期化できません。\n" # #: src/bin/e_main.c:1036 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" -msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment でアイコンのキャッシュシステムを初期化できません。\n" # #: src/bin/e_main.c:1045 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" -msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" +msgstr "Enlightenment でアップデートのシステムを初期化できません。\n" #: src/bin/e_main.c:1054 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" -msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でデスクトップ環境を初期化できません。" #: src/bin/e_main.c:1063 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" -msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." +msgstr "Enlightenment でオーダー・ファイルシステムを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" -msgstr "Enlightenment にようこそ" +msgstr "Enlightenment へようこそ" #: src/bin/e_main.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" -msgstr "許可情報" +msgstr "バージョン: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1272 #, fuzzy, c-format @@ -4175,24 +4193,29 @@ msgid "" " -version\n" msgstr "" "オプション:\n" -"\t-display DISPLAY\n" -"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n" -"\t\t例: -display :1.0\n" -"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" -"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" -"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" -"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" -"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " +" Connect to display named DISPLAY.\n" +" EG: -display :1.0\n" +" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" +" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" +" given the geometry. Add as many as you like. They all\n" +" replace the real xinerama screens, if any. This can\n" +" be used to simulate xinerama.\n" +" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" -"\t-profile CONF_PROFILE\n" -"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" -"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" -"\t-good\n" -"\t\t良くしてて\n" -"\t-evil\n" -"\t\t悪くしてて\n" -"\t-psychotic\n" -"\t\t精神病様にしてて\n" +" -profile CONF_PROFILE\n" +" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " +"default or just \"default\".\n" +" -good\n" +" Be good.\n" +" -evil\n" +" Be evil.\n" +" -psychotic\n" +" Be psychotic.\n" +" -locked\n" +" Start with desklock on, so password will be asked.\n" +" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" +" If you need this help, you don't need this option.\n" +" -version\n" #: src/bin/e_main.c:1326 msgid "" @@ -4203,16 +4226,21 @@ msgid "" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" +"あなたは今 Enlightenment を直接実行しています。これは\n" +"良くありません。どうか、 \"enlightenment\" を実行しないでください。\n" +"\"enlightenment_start\" ランチャを使用してください。\n" +"これは、環境変数やパスの設定、その他必要なサービスの起動などを \n" +"Enlightenment 自体が起動開始する前に処理します。\n" #: src/bin/e_main.c:1589 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" -msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." +msgstr "Enlightenment でコンポジタの生成ができません。" #: src/bin/e_main.c:1602 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" -msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." +msgstr "Enlightenment で dnd システムを設定できません。" #: src/bin/e_main.c:1763 #, c-format @@ -4221,10 +4249,13 @@ msgid "" "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" +"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>%s という名前の" +"モジュールのロードでエラーが発生しました。<ps/>このモジュールを無効にしたので、" +"ロードされません。" #: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" -msgstr "" +msgstr "Enlightenment が開始早々にクラッシュし、再起動しています" #: src/bin/e_main.c:1769 #, c-format @@ -4233,6 +4264,9 @@ msgid "" "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" +"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>%s という名前の" +"モジュールのロードでエラーが発生しました。<ps/><ps/>このモジュールを無効にしたので、" +"ロードされません。" #: src/bin/e_main.c:1777 msgid "" @@ -4241,6 +4275,9 @@ msgid "" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" +"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>すべてのモジュールを" +"無効にしました。<ps/>設定で問題が発生したモジュールを取り除かないと、<ps/>今後はロードできません。" +"モジュール設定ダイアログで<ps/>再度モジュールの選択を行ってください。\n" #: src/bin/e_main.c:1785 msgid "" @@ -4249,6 +4286,9 @@ msgid "" "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" +"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>すべてのモジュールを" +"無効にしました。<ps/>設定で問題が発生したモジュールを取り除かないと、今後はロードできません。" +"<ps/><ps/>モジュール設定ダイアログで、再度モジュールの選択を行ってください。" #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format @@ -4261,12 +4301,12 @@ msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" -"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール" -"の検索パスにありません.<br>" +"モジュール名 %s のロード中にエラーが発生しました.<ps/>モジュール %s はモジュール" +"の検索パスに存在しません。<ps/>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" -msgstr "モジュールのロードエラー" +msgstr "モジュールの読み込みエラー" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, fuzzy, c-format @@ -4274,12 +4314,12 @@ msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" -"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは" -"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>" +"モジュール名 %s のロード中にエラーが発生しました.<ps/>このモジュールのフルパスは" +" <br>%s<br> です。エラーの内容は次のとおりです。<ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" -msgstr "モジュールに不足している機能があります." +msgstr "モジュールには必要な機能が不足しています." #: src/bin/e_module.c:252 #, fuzzy, c-format @@ -4288,9 +4328,9 @@ msgid "" "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" -"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の" -"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の" -"バージョンは %i です.<br>" +"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<ps/>バージョン %i の" +"モジュール API が必要です。<ps/>Enlightenment で提供されているモジュール API の" +"バージョンは %i です.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format @@ -4300,14 +4340,14 @@ msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:587 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" -msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>" +msgstr "このモジュールに対して、どんなアクションを取りますか?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" -msgstr "" +msgstr "保持" #: src/bin/e_module.c:692 msgid "" @@ -4315,139 +4355,145 @@ msgid "" "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" +"以下のモジュールはEnlightenment用の標準ではないため、<ps/>バグやクラッシュを" +"引き起こす可能性があります。<ps/>バグを報告する前にこれを削除してください。<ps/><ps/>" +"モジュール一覧は以下の通りです:<ps/><ps/>" #: src/bin/e_module.c:704 #, fuzzy msgid "Unstable module tainting" -msgstr "バイトコードをヒンティングする" +msgstr "不安定なモジュールによる損傷" #: src/bin/e_module.c:708 #, fuzzy msgid "I know" -msgstr "不明" +msgstr "了解" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "" -"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" +"Enlightenment で以下の子プロセスをフォークできませんでした。<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" -msgstr "" +msgstr "フロート" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" -msgstr "横に広げる" +msgstr "水平方向" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" -msgstr "縦に広げる" +msgstr "垂直方向" #: src/bin/e_shelf.c:72 #, fuzzy msgid "Top-left Corner" -msgstr "ポップアップサイズ" +msgstr "左上の隅" #: src/bin/e_shelf.c:73 #, fuzzy msgid "Top-right Corner" -msgstr "ポップアップサイズ" +msgstr "右上の隅" #: src/bin/e_shelf.c:74 #, fuzzy msgid "Bottom-left Corner" -msgstr "左下(横)" +msgstr "左下の隅" #: src/bin/e_shelf.c:75 #, fuzzy msgid "Bottom-right Corner" -msgstr "右下(横)" +msgstr "右下の隅" #: src/bin/e_shelf.c:76 #, fuzzy msgid "Left-top Corner" -msgstr "ポップアップサイズ" +msgstr "左上の隅" #: src/bin/e_shelf.c:77 #, fuzzy msgid "Right-top Corner" -msgstr "ポップアップサイズ" +msgstr "右上の隅" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" -msgstr "" +msgstr "左下の隅" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" -msgstr "" +msgstr "右下の隅" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" -msgstr "シェルフ #" +msgstr "シェルフ #%d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" -msgstr "" +msgstr "シェルフの自動非表示エラー" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" +"シェルフの自動非表示が、現在の設定では正しく機能していません。<ps/>" +"したがって、シェリフを \"Below Everything \" に設定するか、<ps/>" +"あるいは自動非表示を無効にしてください。" #: src/bin/e_shelf.c:1133 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" -msgstr "シェルフを追加する" +msgstr "新しいシェルフを追加" #: src/bin/e_shelf.c:1155 #, fuzzy msgid "Shelf Error" -msgstr "シェルフ #" +msgstr "シェルフのエラー" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" -msgstr "" +msgstr "その名前のシェルフはすでに存在します!" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" -msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" +msgstr "ガジェットの移動を停止する" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" -msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める" +msgstr "ガジェットの移動を開始する" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" -msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." +msgstr "本当にこのシェルフを削除しますか?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" -msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." +msgstr "このシェルフを削除しようとしています。<ps/><ps/>本当にこれを削除しますか?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" -msgstr "" +msgstr "その名前と ID を持つシェルフはすでに存在します!" #: src/bin/e_shelf.c:2288 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" -msgstr "ファイル名を変更する" +msgstr "シェリフの名前を変更する" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 @@ -4463,11 +4509,11 @@ msgstr "プレゼンテーション" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 #, fuzzy msgid "Autohide" -msgstr "自動隠蔽" +msgstr "自動的に隠す" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" -msgstr "更新" +msgstr "リフレッシュ" #: src/bin/e_sys.c:894 #, fuzzy, c-format @@ -4476,9 +4522,9 @@ msgid "" "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" -"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた" -"めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます" -"か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒." +"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<ps/>一部のアプリケーションは終了を拒否しています。" +"<ps/>これらのアプリケーションを閉じずに、とにかくログアウトを完了させますか?" +"<ps/><ps/>自動ログアウトまであと %d 秒です。" #: src/bin/e_sys.c:953 msgid "Logout problems" @@ -4486,7 +4532,7 @@ msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:956 msgid "Logout now" -msgstr "ただちにログアウトする" +msgstr "すぐログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:958 msgid "Wait longer" @@ -4494,11 +4540,11 @@ msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:960 msgid "Cancel Logout" -msgstr "ログアウトを取り消す" +msgstr "ログアウトの取り消し" #: src/bin/e_sys.c:1040 msgid "Enlightenment is busy with another request" -msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." +msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です。" #: src/bin/e_sys.c:1045 #, fuzzy @@ -4506,7 +4552,7 @@ msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" -"ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." +"ログアウト中です。<ps/>ログアウト処理が始まると他のシステム処理はできません。" #: src/bin/e_sys.c:1052 #, fuzzy @@ -4514,15 +4560,14 @@ msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" -"シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき" -"ません." +"シャットダウン中です。<ps/>シャットダウンが始まると他のシステム処理はできません。" #: src/bin/e_sys.c:1058 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." -msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." +msgstr "再起動中です。<ps/>再起動処理が始まると他のシステム処理はできません。" #: src/bin/e_sys.c:1064 #, fuzzy @@ -4530,8 +4575,8 @@ msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" -"冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ" -"とはできません。" +"サスペンド中です。<ps/>サスペンドが完了しないと他のシステム·アクションを<ps/>" +"実行することはできません。" #: src/bin/e_sys.c:1070 #, fuzzy @@ -4539,12 +4584,12 @@ msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" -"冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ" -"とはできません。" +"ハイバネート中です。<ps/>ハイバネートが完了しないと他のシステム·アクションを<ps/>" +"実行することはできません。" #: src/bin/e_sys.c:1076 msgid "EEK! This should not happen" -msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" +msgstr "あれれ、これはまずいですよ" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 @@ -4554,7 +4599,7 @@ msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_system.c:111 #, fuzzy msgid "Error in Enlightenment System Service" -msgstr "Enlightenment 起動時にロックする" +msgstr "Enlightenment のシステムサービス・エラー" #: src/bin/e_system.c:36 #, fuzzy @@ -4681,7 +4726,7 @@ msgstr "テーマに設定する" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" -msgstr "ツールバーを表示する" +msgstr "EFM ツールバー" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" @@ -4706,7 +4751,7 @@ msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." -msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." +msgstr "終了できない ー 不滅のウィンドウです。" #: src/bin/e_utils.c:135 #, fuzzy @@ -4715,9 +4760,8 @@ msgid "" "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" -"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ" -"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ" -"ん.<br>" +"一部のウィンドウは、ロックが有効なままで残っています。<ps/>つまり、これらのウィンドウを" +"閉じるか、ロックが解除されるまで、<ps/>Enlightenment が終了できないことを意味します。" #: src/bin/e_utils.c:553 #, fuzzy, c-format @@ -4727,22 +4771,22 @@ msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" -msgstr "%'.0f B" +msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" -msgstr "" +msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" -msgstr "" +msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" -msgstr "" +msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:600 #, fuzzy, c-format @@ -4758,48 +4802,48 @@ msgstr "直前" #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" -msgstr[0] "最終使用" -msgstr[1] "最終使用" +msgstr[0] "1 年前" +msgstr[1] "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 月前" +msgstr[1] "%li 月前" #: src/bin/e_utils.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" -msgstr[0] "最終使用" -msgstr[1] "最終使用" +msgstr[0] "1 週間前" +msgstr[1] "%li 週間前" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 日前" +msgstr[1] "%li 日前" #: src/bin/e_utils.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" -msgstr[0] "%li 時間前" +msgstr[0] "1 時間前" msgstr[1] "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" -msgstr[0] "%li 分前" +msgstr[0] "1 分前" msgstr[1] "%li 分前" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 #, fuzzy msgid "Error creating directory" -msgstr "モジュールのロードエラー" +msgstr "ディレクトリ作成時のエラー" #: src/bin/e_utils.c:712 #, c-format @@ -4807,12 +4851,15 @@ msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" +"ディレクトリ %s の生成に失敗しました。<ps/>パーミッションが正しく設定されているか" +"確認してください。" #: src/bin/e_utils.c:720 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" +"ディレクトリ %s の生成に失敗しました。<ps/>その名前のファイルはすでに存在します。" #: src/bin/e_utils.c:912 #, fuzzy @@ -4825,14 +4872,14 @@ msgid "" "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" -"設定データを更新する必要があります. <br>\n" -"古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" -"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" -"つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n" -"それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" -"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" -"これで好きなように設定できます.<br>\n" -"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" +"設定データを更新する必要があります。<ps/>" +"古い設定情報は消去され、新しい既定の設定で初期化されました。<ps/>" +"これは開発中は定期的に行なわれるものですから、バグ報告は不要です。<ps/>" +"つまり、モジュールの機能に既定で必要となる新しい設定が、<ps/>" +"それまでの古い設定に無いからです。<ps/>" +"この新しい既定の設定を追加すると更新されます。<ps/>" +"これで今後はお好きなように設定できます。<ps/>" +"ご面倒をおかけして申しわけありません。<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format @@ -4848,12 +4895,12 @@ msgid "" "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" -"モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n" -"これは極めて不自然です.<br>\n" -"モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" -"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" -"これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" -"ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" +"モジュールの設定が、モジュールのバージョンよりも新しくなっています。<ps/>" +"これは極めて不自然です。<ps/>" +"モジュールをダウングレードするとか、新しいバージョンの<sp/>" +"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません。<ps/>" +"これでは不都合なので、念のために既定の設定に置き換えました。<ps/>" +"ご不便をおかけしますが、よろしくお願いします。<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 @@ -4865,50 +4912,50 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" -msgstr[0] "%.1f 秒" -msgstr[1] "%.1f 秒" +msgstr[0] "1 秒" +msgstr[1] "%li 秒" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 年" +msgstr[1] "%li 年" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 月" +msgstr[1] "%li 月" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 週" +msgstr[1] "%li 週" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 日" +msgstr[1] "%li 日" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 時間" +msgstr[1] "%li 時間" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" -msgstr[0] "%1.0f 分" -msgstr[1] "%1.0f 分" +msgstr[0] "1 分" +msgstr[1] "%li 分" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 @@ -4924,16 +4971,16 @@ msgstr "MIME タイプ" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" -msgstr "" +msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706 msgid "Length:" -msgstr "" +msgstr "長さ" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" -msgstr "" +msgstr "使用中" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" @@ -4941,7 +4988,7 @@ msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" -msgstr "" +msgstr "マウントの状態:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" @@ -4963,7 +5010,7 @@ msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" -msgstr "読書両用" +msgstr "読み書き" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 #, fuzzy @@ -5007,16 +5054,16 @@ msgstr "アプリケーションメニュー" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007 #, fuzzy msgid "Backlight" -msgstr "戻る" +msgstr "バックライト" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #, fuzzy msgid "Backlight Controls" -msgstr "シャットダウン" +msgstr "バックライトの制御" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" -msgstr "バッテリモニターの設定" +msgstr "バッテリモニタの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" @@ -5025,7 +5072,7 @@ msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" -msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。" +msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" @@ -5041,23 +5088,23 @@ msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" -msgstr "以下の場合に停止する。:" +msgstr "以下の場合は停止:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" -msgstr "場合は、以下の冬眠。:" +msgstr "以下の場合はハイバネート:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" -msgstr "シャットダウン時に以下;" +msgstr "以下の場合はシャットダウン:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" -msgstr "" +msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" @@ -5078,7 +5125,7 @@ msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." -msgstr "指定時間後自動解除" +msgstr "指定時間後に自動解除" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 @@ -5097,7 +5144,7 @@ msgstr "自動検出" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "udev" -msgstr "udevは" +msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" @@ -5123,22 +5170,22 @@ msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 #, fuzzy msgid "Charging" -msgstr "マージン" +msgstr "充電中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" -msgstr "" +msgstr "放電中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "Charged" -msgstr "大" +msgstr "充電完了" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s (%s)" -msgstr "バッテリ" +msgstr "バッテリ: %s (%s)" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 @@ -5171,22 +5218,22 @@ msgstr "エラー" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Battery Meter" -msgstr "バッテリメーター" +msgstr "バッテリメータ" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Bluetooth" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" -msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>" +msgstr "次の既定エージェントを登録できません:<br>%s %s" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" -msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>" +msgstr "次のエージェントを登録できません:<br>%s %s\n" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" @@ -5204,7 +5251,7 @@ msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 #, fuzzy msgid "Enter PIN" -msgstr "画像を使う" +msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format @@ -5214,7 +5261,7 @@ msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 #, fuzzy msgid "Connect?" -msgstr "接続中" +msgstr "接続?" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 msgid "Bluez5" @@ -5235,48 +5282,48 @@ msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394 #, fuzzy msgid "Adapters" -msgstr "その他の設定" +msgstr "アダプタ" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395 #, fuzzy msgid "Devices" -msgstr "プレビュー" +msgstr "デバイス" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430 #, fuzzy msgid "Unknown Address" -msgstr "未知の名前です" +msgstr "不明なアドレス" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 #, fuzzy msgid "Power" -msgstr "下げる" +msgstr "電源" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Enable power for this adapter" -msgstr "" +msgstr "このアダプタの電源を有効にする" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Make this adapter visible to other devices" -msgstr "" +msgstr "このアダプタを他のデバイスから見えるようにする" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan" -msgstr "" +msgstr "スキャン" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 #, fuzzy msgid "Scan for other devices" -msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" +msgstr "他のデバイスをスキャンする" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 #, fuzzy msgid "Pairable" -msgstr "利用可能" +msgstr "ペアリング可能" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" -msgstr "" +msgstr "このアダプタに他のデバイスからのペアリング要求を許可する" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504 #, c-format @@ -5297,12 +5344,12 @@ msgstr "位置" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514 #, fuzzy msgid "Networking " -msgstr "ネットワークデバイス" +msgstr "ネットワーク" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515 #, fuzzy msgid "Rendering " -msgstr "順序をを記憶する" +msgstr "レンダリング" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516 #, fuzzy @@ -5315,11 +5362,11 @@ msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518 msgid "Audio " -msgstr "" +msgstr "オーディオ" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519 msgid "Telephony " -msgstr "" +msgstr "IP 電話" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520 #, fuzzy @@ -5337,12 +5384,12 @@ msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562 #, fuzzy msgid "Disconnect this device" -msgstr "ネットワークサービスに未接続" +msgstr "このデバイスを切断する" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569 #, fuzzy msgid "Connect this device" -msgstr "このファイルを保護する" +msgstr "このデバイスを接続する" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Disrust this device" @@ -5364,7 +5411,7 @@ msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688 #, fuzzy msgid "Reject pairing" -msgstr "順序をを記憶する" +msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720 msgid "Options for device like connect, pair etc." @@ -5373,7 +5420,7 @@ msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" -msgstr "フォーカスの設定" +msgstr "時刻の設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 @@ -5383,7 +5430,7 @@ msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" -msgstr "設定ダイアログ" +msgstr "アナログ表示" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy @@ -5393,7 +5440,7 @@ msgstr "デジタル表示" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Seconds" -msgstr "%.1f 秒" +msgstr "秒" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" @@ -5414,7 +5461,7 @@ msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Numbers" -msgstr "列数" +msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 #, fuzzy @@ -5427,7 +5474,7 @@ msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" -msgstr "" +msgstr "週" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 @@ -5437,15 +5484,15 @@ msgstr "スタート" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" -msgstr "" +msgstr "週末" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" -msgstr "" +msgstr "日" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" -msgstr "" +msgstr "%Y %B %e (%a)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format @@ -5455,7 +5502,7 @@ msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" -msgstr "ツールバーを表示する" +msgstr "カレンダーの表示" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 @@ -5467,12 +5514,12 @@ msgstr "IBarアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" -msgstr "スタートアップアプリケーション" +msgstr "スタートアップ・アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" -msgstr "再起動アプリケーション" +msgstr "アプリケーションの再起動" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 @@ -5484,64 +5531,64 @@ msgstr "選択されたアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" -msgstr "選択されたアプリケーション" +msgstr "画面ロック解除アプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" -msgstr "オーダー" +msgstr "順番" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" -msgstr "個人ランチャーを削除します。" +msgstr "個人用アプリケーション・ランチャ" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" -msgstr "アプリケーションを選択する" +msgstr "既定のアプリケーション" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" -msgstr "カスタムコマンド" +msgstr "カスタムブラウザのコマンド" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" -msgstr "" +msgstr "ブラウザ" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "電子メール" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" -msgstr "" +msgstr "ゴミ箱" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 #, fuzzy msgid "Terminal" -msgstr "端末内で実行" +msgstr "端末" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 #, fuzzy msgid "Selected Application" -msgstr "選択されたアプリケーション" +msgstr "選択したアプリケーション" # #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" -msgstr "デスクトップファイル" +msgstr "デスクトップ環境" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 #, fuzzy msgid "Execution" -msgstr "実行コマンド" +msgstr "実行" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" @@ -5550,7 +5597,7 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 #, fuzzy msgid "X11 Basics" -msgstr "基本設定" +msgstr "X11 の基本" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 #, fuzzy @@ -5565,22 +5612,22 @@ msgstr "最終更新日:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 #, fuzzy msgid "Major Desktops" -msgstr "デスクトップ" +msgstr "主なデスクトップ" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" -msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" +msgstr "ログイン時に GNOME サービスを開始する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" -msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" +msgstr "ログイン時に KDE サービスを開始する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" -msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" +msgstr "環境に関するアプリケーションのみを表示する" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 @@ -5594,23 +5641,23 @@ msgstr "無指定" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" -msgstr "ランチャー" +msgstr "アプリケーション・ランチャを作成する" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" -msgstr "ランチャーバー" +msgstr "ランチャ その他" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" -msgstr "キーバインドの設定" +msgstr "ACPI バインディングの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" -msgstr "マウスバインド追加" +msgstr "ACPI バインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275 @@ -5632,15 +5679,15 @@ msgstr "アクションパラメータ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" -msgstr "" +msgstr "AC アダプタ未接続" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" -msgstr "" +msgstr "AC アダプタ接続中" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" -msgstr "" +msgstr "AC アダプタ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 #, fuzzy @@ -5650,77 +5697,77 @@ msgstr "ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 #, fuzzy msgid "Fan" -msgstr "遠い" +msgstr "ファン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" -msgstr "不明" +msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 #, fuzzy msgid "Lid Closed" -msgstr "閉じる" +msgstr "蓋を閉じた状態" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" -msgstr "" +msgstr "蓋が開いた状態" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" -msgstr "" +msgstr "蓋" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 #, fuzzy msgid "Power Button" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "電源ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" -msgstr "" +msgstr "プロセッサ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 #, fuzzy msgid "Sleep Button" -msgstr "中ボタン" +msgstr "スリープボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 #, fuzzy msgid "Thermal" -msgstr "普通" +msgstr "サーマル" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "ビデオ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" -msgstr "" +msgstr "WiFi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 #, fuzzy msgid "Zoom Out" -msgstr "ログアウト" +msgstr "ズームアウト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 #, fuzzy msgid "Zoom In" -msgstr "ズーム" +msgstr "ズームイン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 #, fuzzy msgid "Brightness Down" -msgstr "シャットダウン" +msgstr "暗くする" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 #, fuzzy msgid "Brightness Up" -msgstr "ライトアップ" +msgstr "明るくする" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" -msgstr "設定" +msgstr "操作支援" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" @@ -5739,25 +5786,25 @@ msgstr "ミュート" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Brightness" -msgstr "ライトアップ" +msgstr "明るさ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Volume Down" -msgstr "下へ" +msgstr "音を下げる" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Up" -msgstr "上へ" +msgstr "音を上げる" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" -msgstr "" +msgstr "タブレット ON" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" -msgstr "" +msgstr "タブレット OFF" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" @@ -5771,40 +5818,40 @@ msgstr "スクリーンロック" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "バッテリ・ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" -msgstr "無効チェックボタンテキスト" +msgstr "タブレットが無効" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" -msgstr "有効" +msgstr "タブレットが有効" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" -msgstr "有効" +msgstr "タブレット" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #, fuzzy msgid "Next Media" -msgstr "次のキーバインド" +msgstr "次のメディア" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 #, fuzzy msgid "Prev Media" -msgstr "前のキーバインド" +msgstr "前のメディア" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" -msgstr "" +msgstr "メディアを停止" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" -msgstr "" +msgstr "メディアを再生" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 @@ -5820,7 +5867,7 @@ msgstr "無し" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 #, fuzzy msgid "ACPI Binding" -msgstr "マウスバインド追加" +msgstr "ACPI バインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 #, fuzzy @@ -5828,8 +5875,8 @@ msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" -"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" -"して終了して下さい." +"バインドしたいACPIイベントを起動してください。<ps/><ps/>もしくは <hilight>Escape" +"</hilight> を押すと中止します。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 #, fuzzy @@ -5838,25 +5885,25 @@ msgid "" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" -"エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ" -"い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し" -"てください" +"エッジを選択するか<ps/>または<hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ" +"い。<ps/>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか、または<ps/>エッジクリックに応答する" +"ように指定することが可能です。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" -msgstr "エッジバインディング設定" +msgstr "エッジ・バインディングの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" -msgstr "エッジバインディング" +msgstr "エッジ・バインディング" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" -msgstr "変更" +msgstr "修正" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 @@ -5869,28 +5916,28 @@ msgstr "すべて削除" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #, fuzzy msgid "Mouse Button" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "マウスボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "General Options" -msgstr "一般オプション" +msgstr "全般的なオプション" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" -msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" +msgstr "全画面表示のウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" -msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" +msgstr "複数の画面でバインディング動作を許可する(危険!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820 msgid "Edge Binding Sequence" -msgstr "エッジバインドシーケンス" +msgstr "エッジ・バインディング・シーケンス" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838 msgid "Clickable edge" -msgstr "クリック可能エッジ" +msgstr "クリック可能なエッジ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846 #, fuzzy @@ -5905,7 +5952,7 @@ msgstr "モジュールが選択されていません" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" -msgstr "マウスバインド" +msgstr "エッジ・バインディングのエラー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182 #, fuzzy, c-format @@ -5913,8 +5960,8 @@ msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" -"そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." -"<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." +"そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています。" +"<ps/><hilight>%s</hilight><ps/>他のエッジバインドを選んでください。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 @@ -5926,53 +5973,53 @@ msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, fuzzy msgid "SHIFT" -msgstr "シフト" +msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 #, fuzzy msgid "WIN" -msgstr "WINの" +msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343 #, fuzzy msgid "Left Edge" -msgstr "キー削除" +msgstr "左端" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347 #, fuzzy msgid "Top Edge" -msgstr "キー修正" +msgstr "上端" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351 #, fuzzy msgid "Right Edge" -msgstr "右上(縦)" +msgstr "右端" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #, fuzzy msgid "Bottom Edge" -msgstr "左下(横)" +msgstr "下端" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #, fuzzy msgid "Top Left Edge" -msgstr "左上(横)" +msgstr "左上隅" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #, fuzzy msgid "Top Right Edge" -msgstr "右上(横)" +msgstr "右上隅" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #, fuzzy msgid "Bottom Right Edge" -msgstr "右下(横)" +msgstr "右下隅" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #, fuzzy msgid "Bottom Left Edge" -msgstr "左下(横)" +msgstr "左下隅" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "(left clickable)" @@ -5981,12 +6028,12 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "(clickable)" -msgstr "クリック可能エッジ" +msgstr "(クリック可能)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 #, fuzzy msgid "(drag only)" -msgstr "アイコン作成" +msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" @@ -6006,11 +6053,11 @@ msgstr "キーバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953 msgid "Restore Default Bindings" -msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" +msgstr "既定のキーバインドに戻す" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" -msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" +msgstr "キーバインドのエラー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, fuzzy, c-format @@ -6019,8 +6066,8 @@ msgid "" "><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key " "combination." msgstr "" -"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</" -"hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい." +"そのキーバインドはすでに以下のアクションで使われています。<ps/><hilight>%s</" +"hilight><ps/>他のキーバインドを選択してください。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #, fuzzy @@ -6040,7 +6087,7 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" -msgstr "マウスバインド" +msgstr "マウスバインドのエラー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 @@ -6049,11 +6096,11 @@ msgstr "マウスバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" -msgstr "カテゴリー" +msgstr "アクション・コンテキスト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" -msgstr "ウィンドウリスト" +msgstr "Win リスト" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 @@ -6071,12 +6118,12 @@ msgstr "マネージャ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "マウスボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 #, fuzzy msgid "Mouse Wheels" -msgstr "ホイール(上)" +msgstr "マウスホイール" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 @@ -6109,15 +6156,15 @@ msgstr "中ボタン" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Extra button (%d)" -msgstr "ボタン %i" +msgstr "追加ボタン (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" -msgstr "ホイール(上)" +msgstr "マウスホイール (上)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" -msgstr "ホイール(下)" +msgstr "マウスホイール (下)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format @@ -6133,11 +6180,11 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 #, fuzzy msgid "Signal Binding Error" -msgstr "エッジバインディング" +msgstr "シグナルバインドのエラー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" -msgstr "" +msgstr "シグナルとソースは空欄であってはいけません!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format @@ -6145,28 +6192,28 @@ msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" -"そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています." -"<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい." +"入力したシグナルとソースはすでに以下のアクションで使用されています。" +"<ps/><hilight>%s</hilight><ps/>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 #, fuzzy msgid "Add Signal Binding" -msgstr "エッジバインディング" +msgstr "シグナルバインドの追加" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 #, fuzzy msgid "Source:" -msgstr "移動先" +msgstr "ソース" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" -msgstr "" +msgstr "シグナル" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" -msgstr "エッジバインディング" +msgstr "シグナルバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 #, fuzzy @@ -6176,7 +6223,7 @@ msgstr "エッジバインディング設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 #, fuzzy msgid "Add Swipe Binding" -msgstr "エッジバインディング" +msgstr "スワイプバインドの追加" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686 #, fuzzy @@ -6191,7 +6238,7 @@ msgstr "エラー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716 msgid "Fingers:" -msgstr "" +msgstr "フィンガー" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764 #, c-format @@ -6202,14 +6249,14 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780 #, fuzzy msgid "Swipe recognition" -msgstr "方向" +msgstr "スワイプ認識" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781 #, fuzzy msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" -"キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押" -"して終了して下さい." +"スワイプのジェスチャーをします。<br><br>あるいは <hilight>Escape</hilight> を押" +"すと中止します。" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917 #, fuzzy @@ -6230,7 +6277,7 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings" -msgstr "バインドを準備中" +msgstr "スワイプバインド" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941 msgid "Add by props" @@ -6239,17 +6286,17 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "ヘルプ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977 #, fuzzy msgid "Open input devices" -msgstr "デバイスをアンマウントできません" +msgstr "入力デバイスを開く" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Settings" -msgstr "キーバインドの設定" +msgstr "スワイプバインドの設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 @@ -6259,13 +6306,13 @@ msgstr "入力" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" -msgstr "設定ダイアログの設定" +msgstr "ダイアログの設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" -msgstr "一般設定" +msgstr "全般の設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" @@ -6277,17 +6324,17 @@ msgstr "通常のウインドウ" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" -msgstr "デフォルト設定ダイアログモード" +msgstr "既定の設定ダイアログモード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" -msgstr "基本設定モード" +msgstr "基本モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" -msgstr "詳細設定モード" +msgstr "詳細モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" @@ -6295,15 +6342,15 @@ msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" -msgstr "デフォルトモード" +msgstr "既定モード" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" -msgstr "プロファイルの選択" +msgstr "プロファイルのセレクタ" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" -msgstr "利用できるプロファイル" +msgstr "利用可能なプロファイル" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 @@ -6331,15 +6378,15 @@ msgstr "新しいプロファイルの追加" #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "" -"\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." +"\"%s\" プロファイルを削除しようとしています。<ps/><ps/>本当に削除しますか?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" -msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか." +msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" -msgstr "設定ダイアログ" +msgstr "ダイアログ" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" @@ -6378,26 +6425,26 @@ msgstr "サスペンド時にロック" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" -msgstr "その他のアプリケーション..." +msgstr "システム認証を使用する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" -msgstr "ロック解除用パスワード" +msgstr "個人用スクリーンロックパスワードを使用(安全でない)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" -msgstr "" +msgstr "PIN を使用(安全でない)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" -msgstr "ロック解除用パスワード" +msgstr "個人用スクリーンロックパスワード(安全でない)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" -msgstr "テキストフィールド" +msgstr "PIN のエントリ(安全でない)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" @@ -6406,7 +6453,7 @@ msgstr "ロック中" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" -msgstr "キーボード" +msgstr "キーボード・レイアウト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" @@ -6418,7 +6465,7 @@ msgstr "現在のスクリーンに表示する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" -msgstr "次のスクリーンに表示する :" +msgstr "次のスクリーンに表示する:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 @@ -6432,7 +6479,7 @@ msgstr "次のスクリーンに表示する :" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" -msgstr "" +msgstr "%1.0f" # #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 @@ -6442,7 +6489,7 @@ msgstr "ログインボックス" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 #, fuzzy msgid "Lock after blanking" -msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" +msgstr "ブランク後にロックする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 @@ -6454,12 +6501,12 @@ msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" -msgstr "タイマー" +msgstr "タイマ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" -msgstr "テーマ指定" +msgstr "指定のテーマ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" @@ -6480,12 +6527,12 @@ msgstr "背景を選択する..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" -msgstr "ユーザー" +msgstr "ユーザ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 #, fuzzy msgid "Hide Logo" -msgstr "自動隠蔽" +msgstr "ロゴを隠す" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" @@ -6498,7 +6545,7 @@ msgstr "デスクトップ数" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper and name" -msgstr "壁紙の交換" +msgstr "クリックして壁紙と名前を変更する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" @@ -6506,11 +6553,11 @@ msgstr "デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" -msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" +msgstr "画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" -msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" +msgstr "反転時にデスクトップを囲む" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy @@ -6519,17 +6566,17 @@ msgstr "アニメーション" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" -msgstr "" +msgstr "反転" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" -msgstr "バックライトのセット" +msgstr "バックライトの設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 #, fuzzy msgid "Normal Backlight" -msgstr "通常のバックライト" +msgstr "標準のバックライト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 @@ -6537,12 +6584,12 @@ msgstr "通常のバックライト" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" -msgstr "" +msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 #, fuzzy msgid "Dim Backlight" -msgstr "薄暗いライト" +msgstr "バックライトを暗くする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Desktop Monitor Support (DDC)" @@ -6551,7 +6598,7 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" -msgstr "アイドルフェードタイム" +msgstr "アイドルのフェード時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173 @@ -6562,12 +6609,12 @@ msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169 #, fuzzy msgid "Fade Time on Battery" -msgstr "更新日で" +msgstr "バッテリのフェード時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179 #, fuzzy msgid "Fade Time" -msgstr "更新日で" +msgstr "フェード時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, fuzzy, c-format @@ -6576,27 +6623,27 @@ msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Dimming" -msgstr "" +msgstr "減光" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" -msgstr "スクリーンロックの設定" +msgstr "ブランク画面の設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" -msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" +msgstr "ブランク画面を有効にする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" -msgstr "" +msgstr "省電力を使用する (DPMS)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 #, fuzzy msgid "Timeout" -msgstr "指定時間後に隠蔽開始" +msgstr "タイムアウト" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy, c-format @@ -6605,21 +6652,21 @@ msgstr "%1.0f 分" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" -msgstr "" +msgstr "ロック時の特別タイムアウト(0 でオフ)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" -msgstr "空白でサスペンド" +msgstr "ブランク時でサスペンド" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" -msgstr "サスペンド時間" +msgstr "AC 使用時でもサスペンドする" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Hibernate instead of suspend" -msgstr "" +msgstr "サスペンドの代わりにハイバネート" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 #, fuzzy @@ -6644,20 +6691,20 @@ msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" -msgstr "ブランキング" +msgstr "ブランク" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 #, fuzzy msgid "Wake on notification" -msgstr "通知" +msgstr "通知でウェイクアップ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" -msgstr "" +msgstr "緊急時にウェイクアップ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" -msgstr "" +msgstr "ウェイクアップ" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 @@ -6666,7 +6713,7 @@ msgstr "仮想デスクトップ" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" -msgstr "スクリーンロック" +msgstr "画面のロック" # #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 @@ -6715,7 +6762,7 @@ msgstr "%1.0f px/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" -msgstr "摩擦減速" +msgstr "摩擦による減速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 @@ -6734,7 +6781,7 @@ msgstr "カーソルを表示する" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230 #, fuzzy msgid "E Theme" -msgstr "テーマ" +msgstr "E テーマ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 #, fuzzy @@ -6744,22 +6791,22 @@ msgstr "アイドルの影響" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254 #, fuzzy msgid "Cursor" -msgstr "カーソルを表示する" +msgstr "カーソル" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261 msgid "Mouse Hand" -msgstr "左右ボタン入れ換え" +msgstr "マウスハンド" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Acceleration" -msgstr "マウスの加速" +msgstr "マウスの加速度" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308 #, fuzzy msgid "Flat acceleration" -msgstr "マウスの加速" +msgstr "フラットな加速度" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310 @@ -6783,73 +6830,73 @@ msgstr "ボタン" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321 #, fuzzy msgid "Middle mouse button emulation" -msgstr "中ボタン" +msgstr "中ボタンのエミュレーション" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 #, fuzzy msgid "Scrolling" -msgstr "ポーリング" +msgstr "スクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334 #, fuzzy msgid "Natural scrolling" -msgstr "スクロールをアニメ化" +msgstr "自然なスクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295 #, fuzzy msgid "Hi-Res scrolling" -msgstr "スクロールをアニメ化" +msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" -msgstr "使用頻度" +msgstr "マウス" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318 msgid "Tap to click" -msgstr "" +msgstr "タップしてクリック" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324 #, fuzzy msgid "Clickpad" -msgstr "クリック" +msgstr "クリックパッド" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327 msgid "Palm detect" -msgstr "" +msgstr "パーム検出" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337 #, fuzzy msgid "Horizontal scrolling" -msgstr "水平位置" +msgstr "横スクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340 #, fuzzy msgid "Edge scrolling" -msgstr "スクロールをアニメ化" +msgstr "エッジスクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343 #, fuzzy msgid "2 finger scrolling" -msgstr "スクロールをアニメ化" +msgstr "2本指スクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346 #, fuzzy msgid "Circular scrolling" -msgstr "スクロールをアニメ化" +msgstr "円形スクロール" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350 #, fuzzy msgid "Touchpad" -msgstr "ランチャーに追加" +msgstr "タッチパッド" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" -msgstr "ランチャーに追加" +msgstr "タッチ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 @@ -6858,17 +6905,17 @@ msgstr "入力方式の設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" -msgstr "入力方式の選択" +msgstr "入力方式のセレクタ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" -msgstr "入力方式は設定しない" +msgstr "入力方式を設定しない" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" -msgstr "選択した入力方式に設定する" +msgstr "選択した入力方式を設定する" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" @@ -6880,7 +6927,7 @@ msgstr "インポート..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" -msgstr "入力方式パラメータ" +msgstr "入力方式のパラメータ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" @@ -6896,12 +6943,12 @@ msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." -msgstr "入力方式設定情報の選択..." +msgstr "入力方式設定の選択..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" -msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" +msgstr "入力方式設定のインポートエラー" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 #, fuzzy @@ -6909,15 +6956,15 @@ msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" -"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定" -"情報ですか?" +"Enlightenment で入力設定を取り込めませんでした。<ps/><ps/>これは本当に有効な設定" +"ですか?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" -"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." +"コピーエラーが発生したので、Enlightenment で<ps/>設定情報を取り込めませんでした。" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 @@ -6928,7 +6975,7 @@ msgstr "言語の設定" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Desklock Language Settings" -msgstr "言語の設定" +msgstr "Desklock の言語設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #, c-format @@ -6942,24 +6989,24 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" -msgstr "可能なロケールの問題" +msgstr "ロケールで発生する問題" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114 msgid "Language Selector" -msgstr "使用する言語" +msgstr "言語のセレクタ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" -msgstr "システムデフォルト" +msgstr "システムの既定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale Selected" -msgstr "選択されたロケール" +msgstr "選択したロケール" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 @@ -6978,12 +7025,12 @@ msgstr "メニューの設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" -msgstr "Enlightenment" +msgstr "Enlightenment の既定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #, fuzzy msgid "Personal Default" -msgstr "ユーザー" +msgstr "個人の既定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" @@ -6997,16 +7044,16 @@ msgstr "お気に入り" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #, fuzzy msgid "Applications Display" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "アプリケーションの表示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" -msgstr "一般名称" +msgstr "一般名" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" -msgstr "注釈" +msgstr "コメント" # #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 @@ -7023,7 +7070,7 @@ msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" -msgstr "マージン" +msgstr "マージン(余白)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 @@ -7051,7 +7098,7 @@ msgstr "自動スクロール" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" -msgstr "アイコンのテーマ" +msgstr "メニューでアイコンを表示しない" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" @@ -7075,7 +7122,7 @@ msgstr "%4.0f px/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" -msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" +msgstr "クリックドラッグのタイムアウト" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, fuzzy, c-format @@ -7099,7 +7146,7 @@ msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 #, fuzzy msgid "Unset" -msgstr "埋め込む" +msgstr "設定解除" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" @@ -7137,41 +7184,41 @@ msgstr "メッセージ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" -msgstr "Enlightenment" +msgstr "Enlightenment のパス" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" -msgstr "デフォルトのディレクトリ" +msgstr "既定のディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" -msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" +msgstr "ユーザ定義のディレクトリ" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" -msgstr "検索パス" +msgstr "ディレクトリを検索" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" -msgstr "性能の調整" +msgstr "パフォーマンスの設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 #, fuzzy msgid "Application priority" -msgstr "アプリケーション優先順位" +msgstr "アプリケーションの優先順位" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" -msgstr "ディスプレイ電源管理の設定" +msgstr "電源管理の設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" -msgstr "" +msgstr "許容レベル" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" -msgstr "" +msgstr "パワーを必要とするタスクを延期する時" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 #, fuzzy @@ -7181,15 +7228,15 @@ msgstr "メイン" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 #, fuzzy msgid "Max" -msgstr "マン島語" +msgstr "最大" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "レベル" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" -msgstr "" +msgstr "一例:ディスクへの保存" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 @@ -7206,7 +7253,7 @@ msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" -msgstr "普通" +msgstr "中" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 @@ -7226,7 +7273,7 @@ msgstr "極めて近い" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" -msgstr "" +msgstr "サスペンドの代わりにスタンバイで接続中" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" @@ -7242,7 +7289,7 @@ msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 #, fuzzy msgid "Screen Setup" -msgstr "スクリーンセーバー" +msgstr "スクリーンセーバ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709 @@ -7270,13 +7317,13 @@ msgstr "右:" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491 #, fuzzy msgid "Unconfigured" -msgstr "設定" +msgstr "未設定" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232 #, fuzzy msgid "Ignore" -msgstr "すべて無視" +msgstr "無視する" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230 @@ -7287,7 +7334,7 @@ msgstr "拡張機能" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231 msgid "Ask" -msgstr "" +msgstr "尋ねる" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813 #, c-format @@ -7302,7 +7349,7 @@ msgstr "出力データ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999 msgid "Laptop lid" -msgstr "" +msgstr "ラップトップのふた" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055 #, fuzzy @@ -7311,7 +7358,7 @@ msgstr "切断" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064 msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "優先順位" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 msgid "Relative" @@ -7320,75 +7367,75 @@ msgstr "相対値" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090 #, fuzzy msgid "To" -msgstr "上中央(横)" +msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130 #, fuzzy msgid "Use Profile" -msgstr "プロファイル" +msgstr "プロファイルを使用する" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 #, fuzzy msgid "Custom Scale" -msgstr "カスタム画像" +msgstr "カスタムスケール" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155 #, fuzzy msgid "Scale" -msgstr "ロケール" +msgstr "スケール" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180 msgid "Response" -msgstr "" +msgstr "反応" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192 #, fuzzy msgid "Restore on start" -msgstr "起動時にガバナー復帰" +msgstr "起動時に復元" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201 #, fuzzy msgid "Use command" -msgstr "コマンド" +msgstr "コマンドを使用する" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Hotplug" -msgstr "" +msgstr "ホットプラグ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219 #, fuzzy msgid "Lid Events" -msgstr "イベント" +msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" -msgstr "利用可能なシェルフ" +msgstr "構成済みシェルフ: 表示 %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." +msgstr "本当に \"%s\"を削除しますか?" # #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 #, fuzzy msgid "Confirm Shelf Deletion" -msgstr "削除確認" +msgstr "シェリフの削除確認" # #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" -msgstr "デフォルトのボーダースタイル" +msgstr "既定のボーダスタイル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" -msgstr "ウィンドウボーダーの選択" +msgstr "ウィンドウボーダの選択" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" -msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" +msgstr "このボーダを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" @@ -7396,7 +7443,7 @@ msgstr "タイトルバー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" -msgstr "メニュー項目" +msgstr "メニューのアイテム" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" @@ -7404,7 +7451,7 @@ msgstr "メニュータイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" -msgstr "テキストブロック(普通)" +msgstr "テキストブロック(プレーン)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" @@ -7416,11 +7463,11 @@ msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" -msgstr "移動時" +msgstr "テキスト移動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" -msgstr "サイズ変更時" +msgstr "サイズ変更" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" @@ -7428,15 +7475,15 @@ msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" -msgstr "設定ヘディング" +msgstr "設定のヘディング" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" -msgstr "「...について」のタイトル" +msgstr "タイトルについて" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" -msgstr "「...について」のバージョン" +msgstr "バージョンについて" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" @@ -7448,15 +7495,15 @@ msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" -msgstr "ロック解除用パスワード" +msgstr "ロックロックのパスワード" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" -msgstr "エラーダイアログ" +msgstr "ダイアログのエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" -msgstr "コマンド実行" +msgstr "Exebuf コマンド" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" @@ -7481,7 +7528,7 @@ msgstr "ウィジェット" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" -msgstr "テキストフィールド" +msgstr "エントリ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" @@ -7506,15 +7553,15 @@ msgstr "チェックボタン" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 #, fuzzy msgid "Text List Item" -msgstr "テキスト·リスト項目" +msgstr "テキスト·リストのアイテム" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" -msgstr "リスト項目" +msgstr "リストのアイテム" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" -msgstr "リストヘッダー" +msgstr "リストのヘッダ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" @@ -7631,11 +7678,11 @@ msgstr "ヒンティング / 代替フォント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" -msgstr "" +msgstr "係数(ファクタ)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" -msgstr "スケーリングの設定" +msgstr "スケールの設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 #, fuzzy @@ -7644,11 +7691,11 @@ msgstr "スケール調整" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" -msgstr "スケーリングしない" +msgstr "スケールしない" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" -msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング" +msgstr "スクリーン DPI に対するスケール" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format @@ -7673,12 +7720,12 @@ msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #, fuzzy msgid "Set Application DPI" -msgstr "選択されたアプリケーション" +msgstr "アプリケーションのDPIを設定する" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #, fuzzy msgid "Application Base DPI" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "アプリケーションの基本 DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 @@ -7713,7 +7760,7 @@ msgstr "テーマの選択" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 #, fuzzy msgid "Missing Application" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "不足しているアプリケーション" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 @@ -7722,6 +7769,9 @@ msgid "" "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" +"このモジュールは、存在しない外部アプリケーションを実行しようとしています。<ps/>" +"<b>追加すべき</b>アプリケーションをインストールしてください。<ps/>" +"https://git.enlightenment.org/apps/extra.git/" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 #, fuzzy @@ -7731,17 +7781,17 @@ msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" -msgstr "" +msgstr "リストアップされたファイルは、おそらく E テーマではありません:<ps/>%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 #, fuzzy msgid " Import File..." -msgstr "インポート..." +msgstr "ファイルのインポート..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 #, fuzzy msgid " Import Online..." -msgstr "ネットから..." +msgstr "ネットからのインポート..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." @@ -7765,11 +7815,11 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" -"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." +"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした。" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" -msgstr "デスクトップの特殊効果設定" +msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" @@ -7777,11 +7827,11 @@ msgstr "イベント" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" -msgstr "起動時" +msgstr "スタートアップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" -msgstr "デスクトップの移動" +msgstr "デスクトップの変更" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" @@ -7790,12 +7840,12 @@ msgstr "背景の変更" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" -msgstr "デスクトップ特殊効果" +msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 #, fuzzy msgid "Animation Period Multiplier" -msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" +msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" @@ -7805,7 +7855,7 @@ msgstr "壁紙の設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 #, fuzzy msgid "Go up a directory" -msgstr "上のディレクトリへ移動" +msgstr "1つ上のディレクトリへ移動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 @@ -7816,21 +7866,21 @@ msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 #, fuzzy msgid "Import File..." -msgstr "インポート..." +msgstr "ファイルのインポート..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 #, fuzzy msgid "Import Online..." -msgstr "ネットから..." +msgstr "ネットからのインポート..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" -msgstr "壁紙の設定先" +msgstr "壁紙を置いておく場所" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" -msgstr "全デスクトップ" +msgstr "すべてのデスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" @@ -7838,37 +7888,37 @@ msgstr "このデスクトップ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" -msgstr "このスクリーン" +msgstr "この画面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" -msgstr "アイコンテーマの設定" +msgstr "アプリケーションのテーマ設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" -msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール" +msgstr "可能であれば Enlightenment のテーマに合わせる" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 #, fuzzy msgid "Enable X Application Settings" -msgstr "アイコンテーマの設定" +msgstr "X アプリケーションの設定を有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504 #, fuzzy msgid "GTK Applications" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "GTK アプリケーション" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" -msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" +msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" -msgstr "Enlightenment にようこそ" +msgstr "Enlightenment 用のアイコンテーマを有効にする" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 @@ -7880,16 +7930,16 @@ msgstr "テーマ" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" -msgstr "" +msgstr "パレット" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 #, fuzzy msgid "Application Theme" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "アプリケーションのテーマ" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" -msgstr "ボーダー" +msgstr "ボーダ" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" @@ -7935,15 +7985,15 @@ msgstr "ウィンドウの積み重ね順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" -msgstr "使用した順" +msgstr "最近利用した順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" -msgstr "整列" +msgstr "並び順" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" -msgstr "元のデスクトップのグループにする" +msgstr "デスクトップのグループにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" @@ -7998,7 +8048,7 @@ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 #, fuzzy msgid "Focus Policy" -msgstr "ポリシー" +msgstr "フォーカスのポリシー" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" @@ -8023,7 +8073,7 @@ msgstr "ウインドウ無し" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" -msgstr "全ウィンドウ" +msgstr "すべてのウィンドウ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" @@ -8072,22 +8122,22 @@ msgstr "これを無視" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 #, fuzzy msgid "Animate on hint" -msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" +msgstr "ヒントにアニメーション効果をつける" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 #, fuzzy msgid "Activate on hint" -msgstr "カテゴリー" +msgstr "ヒントをアクティブにする" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" -msgstr "カテゴリー" +msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 #, fuzzy msgid "Hints" -msgstr "ヒンティング" +msgstr "ヒント" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 #, fuzzy @@ -8158,11 +8208,11 @@ msgstr "ウィンドウの表示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" -msgstr "ボーダーアイコン" +msgstr "ボーダアイコン" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" -msgstr "ユーザー定義" +msgstr "ユーザ定義" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" @@ -8292,22 +8342,22 @@ msgstr "最大化方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" -msgstr "" +msgstr "ウィンドウを視覚的な画面の範囲内に収める" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" -msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" +msgstr "ウィンドウの一部が視覚的な画面から外れることを許可する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" -msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" +msgstr "ウィンドウの全部が完全に視覚的な画面から外れることを許可する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 #, fuzzy msgid "Screen Limits" -msgstr "スクリーンロック" +msgstr "スクリーンの制限" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 @@ -8398,7 +8448,7 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 msgid "Adjust windows on shelf hide" -msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" +msgstr "シェルフの隠しに合わせてウィンドウを調整する" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Set hidden state when not on current desktop" @@ -8443,7 +8493,7 @@ msgstr "アイコン化" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 #, fuzzy msgid "Transients" -msgstr "トランジェンス" +msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 @@ -8462,12 +8512,12 @@ msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" -msgstr "指定時間後に隠蔽開始" +msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" -msgstr "メニューを使う" +msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" @@ -8499,7 +8549,7 @@ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" -msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" +msgstr "このファイルマネージャウィンドウをディレクトリ毎に記憶しない" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" @@ -8511,7 +8561,7 @@ msgstr "詳細" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 #, fuzzy msgid "No selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択なし" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" @@ -8519,7 +8569,7 @@ msgstr "パスワードを表示する" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" -msgstr "" +msgstr "必要な入力" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" @@ -8532,27 +8582,30 @@ msgstr "接続マネージャ" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" -msgstr "" +msgstr "Connman サービスが見つかりません" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" +"Connman サービスが見つかりません。<br><b>connmand</b> デーモンは起動していますか?" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" -msgstr "接続マネージャ" +msgstr "ConnMan 接続マネージャ" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" +"このモジュールは、存在しない外部アプリケーション EConnMan を実行しようとしています。" +"<ps/><b>EConnMan</b> アプリケーションをインストールしてください。" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" -msgstr "" +msgstr "WiFi オン" # #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 @@ -8567,7 +8620,7 @@ msgstr "マウスポインタの設定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" -msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" +msgstr "CPU 電源ポリシーの復元" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" @@ -8601,16 +8654,16 @@ msgstr "超低速(256 ticks ごと)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "最小電力状態" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "最大電力状態" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" -msgstr "Cpufreq" +msgstr "CPU 周波数" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" @@ -8619,12 +8672,12 @@ msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 #, fuzzy msgid "Lower Power Automatic" -msgstr "低消費電力自動" +msgstr "自動低消費電力" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "Automatic Interactive" -msgstr "自動的にヒンティングする" +msgstr "自動インタラクティブ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" @@ -8650,7 +8703,7 @@ msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" -msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" +msgstr "CPU 電源ポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" @@ -8663,19 +8716,18 @@ msgstr "省電力時の動作" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 #, fuzzy msgid "Power State Min" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "最小電力状態" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" -msgstr "" +msgstr "最大電力状態" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" -"エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ" -"バナーを設定しようとしています." +"CPUの周波数制御パラメータを変更しようとしたところ、<br>エラーが発生しました。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 #, fuzzy @@ -8684,40 +8736,40 @@ msgid "" "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" -"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール" -"や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ" -"れていない CPU を使っているだけかもしれません." +"お使いのカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません。<ps/>カーネルのモジュール" +"や機能で必要なものが欠けているかもしれません。<ps/>あるいは、その機能をサポートしていない" +" CPU を使っているのかもしれません。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" -msgstr "緊急" +msgstr "CPU 周波数" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" -msgstr "Everythingランチャー" +msgstr "Everything ランチャ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" -msgstr "すべてランチャーを表示する" +msgstr "Everything ランチャを表示する" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" -msgstr "Everythingの設定" +msgstr "Everything の設定" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" -msgstr "Everythingモジュール" +msgstr "Everything モジュール" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" -msgstr "Everything起動" +msgstr "Everything の起動" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" -msgstr "Everythingの設定" +msgstr "Everything の設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" @@ -8737,7 +8789,7 @@ msgstr "有効" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" -msgstr "\"ALL\"に表示する" +msgstr "\"ALL\" に表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" @@ -8745,15 +8797,15 @@ msgstr "トップレベルに表示する" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" -msgstr "検索最小文字数" +msgstr "検索可能な最小文字数" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" -msgstr "プラグイントリガー" +msgstr "プラグイン・トリガ" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" -msgstr "トリガーがかかったときのみ検索" +msgstr "トリガがかかったときのみ検索" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" @@ -8774,7 +8826,7 @@ msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" -msgstr "アクティブ以外は入力を隠す" +msgstr "非アクティブ時に入力を隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" @@ -8782,20 +8834,20 @@ msgstr "リストを隠す" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" -msgstr "クイックナビ" +msgstr "クイック・ナビゲーション" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" -msgstr "Emacsスタイル" +msgstr "Emacs スタイル (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" -msgstr "Viスタイル" +msgstr "Viスタイル (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "No Sorting" -msgstr "整列" +msgstr "並び替えない" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" @@ -8807,7 +8859,7 @@ msgstr "使用頻度" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" -msgstr "最終使用" +msgstr "最終利用" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" @@ -8855,17 +8907,17 @@ msgstr "ジオメトリ" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" -msgstr "Everythingコレクション" +msgstr "Everything コレクション" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 #, fuzzy msgid "Everything Starter" -msgstr "Everythingの設定" +msgstr "Everything の設定" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 #, fuzzy msgid "Everything Gadgets" -msgstr "Everything ファイル" +msgstr "Everything ガジェット" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 #, fuzzy @@ -8881,8 +8933,8 @@ msgstr "アクション" #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d アイテム" +msgstr[1] "%d アイテム" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" @@ -8905,31 +8957,31 @@ msgstr "ファイルを開く..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" -msgstr "アプリケーションの編集" +msgstr "アプリケーションのエントリ編集" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" -msgstr "新しいアプリケーションエントリ" +msgstr "新しいアプリケーションのエントリ" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" -msgstr "sudoで実行する" +msgstr "sudo で実行する" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:397 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" -msgstr "端末を開く" +msgstr "ここで端末を開く" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 #, fuzzy msgid "Run Executable" -msgstr "実行ファイル名" +msgstr "実行可能ファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" -msgstr "Everythingアプリケーション" +msgstr "Everything アプリケーション" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" @@ -8937,19 +8989,19 @@ msgstr "コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" -msgstr "端末起動コマンド" +msgstr "端末コマンド" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 #, fuzzy msgid "Sudo GUI" -msgstr "須藤GUI" +msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" -msgstr "すべて" +msgstr "Everything プラグイン" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" @@ -8961,11 +9013,11 @@ msgstr "クリップボードへコピーする" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." -msgstr "コピー..." +msgstr "コピー先..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." -msgstr "移動..." +msgstr "移動先..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" @@ -8974,7 +9026,7 @@ msgstr "ゴミ箱へ移動" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 #, fuzzy msgid "Open Directory" -msgstr "新しいディレクトリ" +msgstr "ディレクトリを開く" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 #, fuzzy @@ -8988,7 +9040,7 @@ msgstr "名前で整列" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" -msgstr "最近のファイル" +msgstr "最近開いたファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 @@ -8997,48 +9049,48 @@ msgstr "Everything ファイル" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" -msgstr "最近のファイルを表示する" +msgstr "最近開いたファイルを表示" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" -msgstr "最近のファイルを検索する" +msgstr "最近開いたファイルを検索" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" -msgstr "キャッシュされているファイルを検索する" +msgstr "キャッシュされているファイルを検索" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" -msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする" +msgstr "訪問したディレクトリをキャッシュする" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" -msgstr "キャッシュをクリアする" +msgstr "キャッシュのクリア" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s Plugin" -msgstr "マウスが乗ったら出す" +msgstr "%s プラグインを表示" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" -msgstr "" +msgstr "%s をブラウズする" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" -msgstr "ダイアログを表示する" +msgstr "ダイアログの表示" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 #, fuzzy msgid "Text" -msgstr "移動時" +msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" -msgstr "ウィンドウに切換える" +msgstr "ウィンドウへ切換える" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" @@ -9046,7 +9098,7 @@ msgstr "全面表示を切換える" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" -msgstr "他のデスクトップへ移す" +msgstr "他のデスクトップへ送る" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy @@ -9106,17 +9158,17 @@ msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385 #, fuzzy msgid "Clone Window" -msgstr "ウィンドウ整頓" +msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391 #, fuzzy msgid "Copy Path" -msgstr "E のパス" +msgstr "コピーのパス" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407 #, fuzzy msgid "Run" -msgstr "ロシア語" +msgstr "起動" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793 msgid "Open" @@ -9136,11 +9188,11 @@ msgstr "既知のアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875 #, fuzzy msgid "Suggested Applications" -msgstr "選択されたアプリケーション" +msgstr "お推めのアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 msgid "All Applications" -msgstr "全アプリケーション" +msgstr "すべてのアプリケーション" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933 msgid "Custom Command" @@ -9150,61 +9202,61 @@ msgstr "カスタムコマンド" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" -msgstr "コピーが異常終了しました" +msgstr "コピーを中止しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" -msgstr "移動が異常終了しました" +msgstr "移動を中止しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" -msgstr "削除が異常終了しました" +msgstr "削除を中止しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Secure deletion is aborted" -msgstr "削除が異常終了しました" +msgstr "安全な削除を中止しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" -msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました" +msgstr "スレーブからの不明な操作を中止しました" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" -msgstr "%s のコピー終了" +msgstr "%s のコピー完了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" -msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" +msgstr "%s コピー中 (所要時間: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" -msgstr "%s の移動終了" +msgstr "%s の移動完了" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" -msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" +msgstr "%s 移動中 (所要時間: %d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" -msgstr "削除終了" +msgstr "削除完了" # #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267 @@ -9217,25 +9269,25 @@ msgstr "ファイルを削除中..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Secure delete done" -msgstr "画面の解像度" +msgstr "安全な削除が完了" # #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Securely deleting files..." -msgstr "ファイルを削除中..." +msgstr "ファイルを安全に削除中..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" -msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です" +msgstr "スレーブ %d からの不明な操作です" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 #, fuzzy msgid "EFM Navigation" -msgstr "クイックナビ" +msgstr "EFM ナビゲーション" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 @@ -9257,7 +9309,7 @@ msgstr "基本情報" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 #, fuzzy msgid "Mime:" -msgstr "パントマイム。:" +msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" @@ -9265,7 +9317,7 @@ msgstr "生成されたサムネイルを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" -msgstr "アイコンテーマを使う" +msgstr "テーマアイコンを使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" @@ -9277,7 +9329,7 @@ msgstr "画像を使う" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" -msgstr "デフォルトを使う" +msgstr "既定を使用する" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" @@ -9298,25 +9350,25 @@ msgstr "閲覧" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 #, fuzzy msgid "File Extensions" -msgstr "拡張機能" +msgstr "ファイルの拡張機能" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" -msgstr "スプラッシュのタイトル" +msgstr "タイトルのフルパス" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" -msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" +msgstr "デスクトップのアイコン" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" -msgstr "" +msgstr "サイドバー" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" -msgstr "" +msgstr "詳細な時刻と日付を表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" @@ -9333,26 +9385,26 @@ msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, fuzzy msgid "Use Alternate Selection Modifiers" -msgstr "代替選択修飾子を使用して、" +msgstr "代替の選択修飾子を使用する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" -msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" +msgstr "デスクトップにデバイスアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" -msgstr "" +msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" -msgstr "%1.0f 分" +msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 #, fuzzy msgid "Spring Delay" -msgstr "サスペンド時間" +msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 @@ -9365,11 +9417,11 @@ msgstr "モード" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" -msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" +msgstr "デスクトップにデバイスアイコンを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" -msgstr "インサート時にボリュームをマウントする" +msgstr "挿入時にボリュームをマウントする" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" @@ -9378,12 +9430,12 @@ msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 #, fuzzy msgid "Device" -msgstr "プレビュー" +msgstr "デバイス" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, fuzzy msgid "Show tooltip" -msgstr "ツールバーを表示する" +msgstr "ツールチップを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" @@ -9391,11 +9443,11 @@ msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" -msgstr "" +msgstr "ツールチップの遅延" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" -msgstr "" +msgstr "ツールチップの大きさ(画面の割合)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format @@ -9404,7 +9456,7 @@ msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" -msgstr "" +msgstr "ツールチップ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 @@ -9414,7 +9466,7 @@ msgstr "ファイルマネージャ" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Show Dir" -msgstr "ダイアログを表示する" +msgstr "ディレクトリを表示する" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" @@ -9459,12 +9511,12 @@ msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" -msgstr[0] "%d 操作を処理" -msgstr[1] "%d 操作を処理" +msgstr[0] "%d 操作を処理中" +msgstr[1] "%d 操作を処理中" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" -msgstr "ファイルマネージャは空いています" +msgstr "ファイルマネージャはアイドル状態です" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" @@ -9483,22 +9535,22 @@ msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 #, fuzzy msgid "Desktop Gadgets" -msgstr "デスクトップガジェット" +msgstr "デスクトップ・ガジェット" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 #, fuzzy msgid "Available Layers" -msgstr "使えるガジェット" +msgstr "利用可能なガジェット" # #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Configure Layer" -msgstr "設定" +msgstr "レイヤの設定" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" -msgstr "" +msgstr "レイヤ" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" @@ -9510,7 +9562,7 @@ msgstr "カスタム色" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" -msgstr "透明" +msgstr "透過" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 @@ -9525,7 +9577,7 @@ msgstr "背景オプション" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" -msgstr "desktop ファイル" +msgstr "オーバーレイ表示" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" @@ -9545,48 +9597,48 @@ msgstr "他のガジェットを追加する" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" -msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する" +msgstr "ガジェットを表示/隠す" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Change Gadgets" -msgstr "ガジェットを追加する" +msgstr "ガジェットを変更する" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" -msgstr "" +msgstr "緯度: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" -msgstr "" +msgstr "経度: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" -msgstr "" +msgstr "高度: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" -msgstr "" +msgstr "高度: N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" -msgstr "" +msgstr "速度: %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" -msgstr "" +msgstr "速度: N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 @@ -9609,21 +9661,21 @@ msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 #, fuzzy msgid "Location information:" -msgstr "リンク情報" +msgstr "位置情報" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 #, fuzzy msgid "Geolocation" -msgstr "回転" +msgstr "ジオロケーション" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" -msgstr "IBarの設定" +msgstr "IBar の設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Selected source" -msgstr "Bar ソースの選択" +msgstr "選択したソース" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" @@ -9656,11 +9708,11 @@ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" -msgstr "新しい IBar を作成する" +msgstr "新しい IBar ソースの作成" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" -msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." +msgstr "新しい IBar ソースの名前を入力してください。" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format @@ -9668,11 +9720,11 @@ msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" -"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか." +"\"%s\" を削除しようとしています。<ps/><ps/>本当にこの IBar ソースを削除しますか?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" -msgstr "この IBar を本当に削除しますか." +msgstr "本当にこの IBar ソースを削除しますか?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "IBar" @@ -9690,36 +9742,32 @@ msgstr "IBar に追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 #, fuzzy msgid "Remove from bar" -msgstr "ガジェットを削除する" +msgstr "バーより削除する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %s" -msgstr "アイコン" +msgstr "アイコン %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 #, fuzzy msgid "Focus IBar" -msgstr "フォーカス" +msgstr "IBar にフォーカス" # #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" -msgstr "IBoxの設定" +msgstr "IBox の設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" -msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない" +msgstr "デスクトップ時に展開" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Show Icon Label" -msgstr "" -"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" -"アイコンのラベルを表示する\n" -"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" -"アイコンのラベルを表示" +msgstr "アイコンのラベルを表示" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" @@ -9739,11 +9787,11 @@ msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" -msgstr "ボーダーキャプションを表示する" +msgstr "ボーダキャプションを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" -msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" +msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" @@ -9765,20 +9813,20 @@ msgstr "IBOX" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 #, fuzzy msgid "Authenticating..." -msgstr "その他のアプリケーション..." +msgstr "認証中..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." -msgstr "" +msgstr "入力したパスワードが無効です。もう一度入力してください。" #: src/modules/lokker/lokker.c:223 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" -msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" +msgstr "暗証番号 (PIN) を入力してください" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" -msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" +msgstr "ロック解除用パスワードを入力してください" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835 #: src/modules/lokker/lokker.c:853 @@ -9809,71 +9857,71 @@ msgstr "新しいボリューム" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 #, fuzzy msgid "Mixer" -msgstr "ミキサー" +msgstr "ミキサ" #: src/modules/mixer/backend.c:136 #, fuzzy msgid "Volume changed" -msgstr "解像度の変更" +msgstr "音量を変更しました" #: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417 #, fuzzy msgid "Increase Volume" -msgstr "新しいボリューム" +msgstr "音量を上げる" #: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" -msgstr "新しいボリューム" +msgstr "音量を下げる" #: src/modules/mixer/backend.c:359 #, fuzzy msgid "Mute volume" -msgstr "新しいボリューム" +msgstr "ミュートにする" #: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436 #, fuzzy msgid "Increase Volume of Focused Application" -msgstr "選択されたアプリケーション" +msgstr "フォーカスしたアプリケーションの音量を上げる" #: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of Focused Application" -msgstr "選択されたアプリケーション" +msgstr "フォーカスしたアプリケーションの音量を下げる" #: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450 #, fuzzy msgid "Mute Volume of Focused Application" -msgstr "選択されたアプリケーション" +msgstr "フォーカスしたアプリケーションの音量をミュートする" #: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456 #, fuzzy msgid "Increase Mic Volume" -msgstr "新しいボリューム" +msgstr "マイクの音量を上げる" #: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462 #, fuzzy msgid "Decrease Mic Volume" -msgstr "新しいボリューム" +msgstr "マイクの音量を下げる" #: src/modules/mixer/backend.c:404 #, fuzzy msgid "Mute Mic volume" -msgstr "新しいボリューム" +msgstr "マイクの音量をミュートする" #: src/modules/mixer/backend.c:429 #, fuzzy msgid "Mute Volume" -msgstr "新しいボリューム" +msgstr "音量をミュートする" #: src/modules/mixer/backend.c:468 #, fuzzy msgid "Mute Mic Volume" -msgstr "新しいボリューム" +msgstr "マイクの音量をミュートする" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" -msgstr "プレイバック" +msgstr "再生" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 #, fuzzy @@ -9887,22 +9935,22 @@ msgstr "カード" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 #, fuzzy msgid "Notify on volume change" -msgstr "解像度の変更" +msgstr "音量の変更を通知する" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 #, fuzzy msgid "Mute on lock" -msgstr "新しいボリューム" +msgstr "ロック時ミュート" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 #, fuzzy msgid "Backend to use:" -msgstr "背景オプション" +msgstr "利用するバックエンド:" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Emix Configuration" -msgstr "ミキサーの設定" +msgstr "ミキサの設定" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy @@ -9911,7 +9959,7 @@ msgstr "マウスポインタの設定" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" -msgstr "" +msgstr "音楽コントローラ" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." @@ -9919,18 +9967,18 @@ msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" -msgstr "" +msgstr "画面ロック時に音楽を一時停止する" #: src/modules/music-control/ui.c:302 #, fuzzy msgid "Music control Settings" -msgstr "マウスポインタの設定" +msgstr "音楽コントロールの設定" # #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 #, fuzzy msgid "Notification Settings" -msgstr "ウィンドウリストの表示位置" +msgstr "通知設定" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" @@ -9938,34 +9986,31 @@ msgstr "緊急" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" -msgstr "" +msgstr "表示する緊急度のレベル:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Critical" -msgstr "縦に広げる" +msgstr "クリティカル" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Default Timeout" -msgstr "" -"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" -"デフォルトの表示形式\n" -"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" +msgstr "既定のタイムアウト" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" -msgstr "" +msgstr "すべての通知でタイムアウトを強制する" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" -msgstr "スクリーンロック" +msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" -msgstr "スクリーンを暗くする" +msgstr "プライマリスクリーン" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy @@ -9975,7 +10020,7 @@ msgstr "現在のスクリーン" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" -msgstr "全面表示" +msgstr "すべての画面" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" @@ -9984,27 +10029,27 @@ msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Popup Corner" -msgstr "ポップアップサイズ" +msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 #, fuzzy msgid "Top left" -msgstr "左へ" +msgstr "左上" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Top right" -msgstr "右上(横)" +msgstr "右上" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 #, fuzzy msgid "Bottom left" -msgstr "左下(横)" +msgstr "左下" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 #, fuzzy msgid "Bottom right" -msgstr "右下(横)" +msgstr "右下" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" @@ -10017,7 +10062,7 @@ msgstr "プレゼンテーションモード" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:111 msgid "Error during notification server initialization" -msgstr "" +msgstr "通知サーバ初期化中にエラーが発生しました" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:112 #, fuzzy @@ -10025,8 +10070,8 @@ msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" -"DBusの初期化に失敗しました!\r\n" -"dbusが正しくインストールされて動作しているか確認してください。" +"サーバとして動作する他のモジュールがなく、また、D-Bus が" +"正しくインストールされ動作しているかを確認してください。" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 #, fuzzy @@ -10038,50 +10083,50 @@ msgstr "内容を更新する" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 #, fuzzy msgid "Hourly" -msgstr "1 時間" +msgstr "1 時間毎" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" -msgstr "" +msgstr "毎日" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" -msgstr "" +msgstr "毎週" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" -msgstr "" +msgstr "パッケージリスト" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Compact (package name)" -msgstr "ツールバーを表示する" +msgstr "コンパクト(パッケージ名)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" -msgstr "" +msgstr "拡張表示(名前と説明)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 #, fuzzy msgid "Package Manager" -msgstr "ファイルマネージャ" +msgstr "パッケージマネージャ" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 #, fuzzy msgid "System Updates" -msgstr "システムの壁紙" +msgstr "システム更新" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 msgid "Low priority update" -msgstr "" +msgstr "優先度の低い更新" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 msgid "Enhancement update" -msgstr "" +msgstr "機能強化の更新" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 #, fuzzy @@ -10090,68 +10135,68 @@ msgstr "普通(体裁よい)" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 msgid "Bugfix update" -msgstr "" +msgstr "不具合修正" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 msgid "High priority update" -msgstr "" +msgstr "優先度の高い更新" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 msgid "Security update" -msgstr "" +msgstr "セキュリティ更新" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PackageKit" -msgstr "ツールバーを表示する" +msgstr "不明な PackageKit" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 #, fuzzy msgid "No information available" -msgstr "情報無し" +msgstr "利用可能な情報無し" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Operation in progress" -msgstr "ログアウト中" +msgstr "稼働中" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" -msgstr[0] "利用可能" -msgstr[1] "利用可能" +msgstr[0] "1 個の更新が利用可能" +msgstr[1] "%d 個の更新が利用可能" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 #, c-format msgid "Your system is updated" -msgstr "" +msgstr "システムは最新状態です" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 msgid "Please wait" -msgstr "" +msgstr "しばらくお待ちください" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 #, fuzzy msgid "Nothing to do" -msgstr "無し" +msgstr "更新はありません" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 #, fuzzy msgid "Install updates" -msgstr "空きスペースまで広げる" +msgstr "更新をインストールする" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" -msgstr[0] "普通(体裁よい)" -msgstr[1] "普通(体裁よい)" +msgstr[0] "更新をインストール" +msgstr[1] "%d 更新をインストール" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578 #, fuzzy msgid "Manage packages" -msgstr "ファイルマネージャ" +msgstr "パッケージを管理する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" @@ -10164,7 +10209,7 @@ msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" -msgstr "デスクトップ名を表示する" +msgstr "常にデスクトップ名を表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" @@ -10176,7 +10221,7 @@ msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" -msgstr "選択 / スライド" +msgstr "選択 / スライドボタン" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 @@ -10186,7 +10231,7 @@ msgstr "クリックで設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" -msgstr "ドラッグ&ドロップ" +msgstr "ドラッグ&ドロップ・ボタン" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" @@ -10204,7 +10249,7 @@ msgstr "%1.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Popup duration" -msgstr "隠蔽に要する時間" +msgstr "ポップアップの表示時間" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format @@ -10226,12 +10271,12 @@ msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" -msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示" +msgstr "フォーカスのあるウィンドウでポップアップを表示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" -msgstr "緊急ポップアップの速度" +msgstr "緊急ポップアップの表示時間" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" @@ -10248,85 +10293,85 @@ msgid "" "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" -"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス" -"トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません." +"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません。<ps/>すでに内部コードでコンテキス" +"トメニュー用に確保されています。<ps/>このボタンはポップアップでしか働きません。" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 #, fuzzy msgid "All desktop settings" -msgstr "仮想デスクトップの設定" +msgstr "すべてのデスクトップ設定" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 #, fuzzy msgid "This desktop name and wallpaper settings" -msgstr "デスクトップの壁紙" +msgstr "このデスクトップの名前と壁紙の設定" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" -msgstr "" +msgstr "ページャモジュールは、ページャプレーンと同時にロードすることはできません!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 msgid "Show Pager Popup" -msgstr "ページャーのポップアップを表示する" +msgstr "ページャのポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 msgid "Popup Desk Right" -msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る" +msgstr "ページャのポップアップで右のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 msgid "Popup Desk Left" -msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る" +msgstr "ページャのポップアップで左のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 msgid "Popup Desk Up" -msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る" +msgstr "ページャのポップアップで上のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 msgid "Popup Desk Down" -msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る" +msgstr "ページャのポップアップで下のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 msgid "Popup Desk Next" -msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る" +msgstr "ページャのポップアップで次のデスクトップに移る" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Popup Desk Previous" -msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る" +msgstr "ページャのポップアップで前のデスクトップに移る" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 #, fuzzy msgid "Please enter password" -msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" +msgstr "パスワードを入力してください" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>%s</b> のパスワードを入力してください" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" -msgstr "" +msgstr "UID %u のパスワードを入力してください" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "B" -msgstr "によって" +msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "KiB" -msgstr "によって" +msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "MiB" -msgstr "によって" +msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "GiB" -msgstr "ガ語" +msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "TiB" @@ -10347,7 +10392,7 @@ msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for this entry" -msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." +msgstr "このエントリに一意の名前を入力してください" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #, fuzzy @@ -10356,7 +10401,7 @@ msgstr "確認ダイアログを出さない" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" -msgstr "" +msgstr "スタートアップのチュートリアルを無効にする" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 #, fuzzy @@ -10374,25 +10419,25 @@ msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 #, fuzzy msgid "Quickaccess Settings" -msgstr "スケーリングの設定" +msgstr "クイックアクセスの設定" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" -msgstr "" +msgstr "クイックアクセス" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" -msgstr "" +msgstr "視認性の切り替え" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" -msgstr "" +msgstr "現在のウィンドウにクイックアクセスを追加する" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" -msgstr "" +msgstr "現在のウィンドウからクイックアクセスを削除する" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 @@ -10401,7 +10446,7 @@ msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" -msgstr "" +msgstr "クイックアクセスのエラー" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 @@ -10433,7 +10478,7 @@ msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" -msgstr "" +msgstr "クイックアクセスのヘルプ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" @@ -10459,24 +10504,24 @@ msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 #, fuzzy msgid "Continue" -msgstr "コンテナ" +msgstr "続ける" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" -msgstr "" +msgstr "さらなるヘルプ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" -msgstr "" +msgstr "要求のあったクイックアクセスのエントリは存在しません!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 #, fuzzy msgid "Keybind Error" -msgstr "マウスバインド" +msgstr "キーバインドのエラー" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" -msgstr "" +msgstr "入力したキーバインドはすでに使用されています!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" @@ -10494,19 +10539,19 @@ msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 #, fuzzy msgid "Transient" -msgstr "トランジェンス" +msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" -msgstr "" +msgstr "クイックアクセスの削除" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." -msgstr "" +msgstr "クイックアクセス..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" -msgstr "" +msgstr "クイックアクセスの追加" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" @@ -10593,7 +10638,7 @@ msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115 msgid "Delay" -msgstr "" +msgstr "遅延時間" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, fuzzy, c-format @@ -10603,22 +10648,22 @@ msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 #, fuzzy msgid "Tools" -msgstr "ツールバーを表示する" +msgstr "ツール" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 #, fuzzy msgid "Select crop area" -msgstr "一つ選んでください" +msgstr "範囲の選択" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975 #, fuzzy msgid "Modify objects" -msgstr "キー修正" +msgstr "オブジェクトの修正" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 #, fuzzy msgid "Delete objects" -msgstr "削除終了" +msgstr "オブジェクトの削除" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Single arrow line" @@ -10640,7 +10685,7 @@ msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 #, fuzzy msgid "Malloc" -msgstr "ワロン語" +msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Malloc (evil)" @@ -10649,12 +10694,12 @@ msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992 #, fuzzy msgid "Pointing finger" -msgstr "ポインタ" +msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 #, fuzzy msgid "Enlightenment logo" -msgstr "Enlightenment" +msgstr "Enlightenment ロゴ" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Foot" @@ -10668,7 +10713,7 @@ msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997 #, fuzzy msgid "Box outline" -msgstr "モジュール" +msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Circle outline" @@ -10677,12 +10722,12 @@ msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 #, fuzzy msgid "Plain text" -msgstr "普通" +msgstr "プレーンテキスト" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 #, fuzzy msgid "Text box" -msgstr "移動時" +msgstr "テキストボックス" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002 msgid "Text thought bubble" @@ -10711,34 +10756,34 @@ msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016 #, fuzzy msgid "Color" -msgstr "配色" +msgstr "色" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 #, fuzzy msgid "Take Shot" -msgstr "スクリーンを準備中" +msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" -msgstr "スクリーンを準備中" +msgstr "スクリーンショット" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 #, fuzzy msgid "Shot Error" -msgstr "マウントエラー" +msgstr "撮影エラー" # #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" -msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" +msgstr "ネットワークを初期化できません" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 #, fuzzy msgid "Take Screenshot with Delay" -msgstr "スクリーンを準備中" +msgstr "遅延して撮影する" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 msgid "Quality" @@ -10756,7 +10801,7 @@ msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 #, fuzzy msgid "Error - No Filemanager" -msgstr "ファイルマネージャ" +msgstr "エラー - ファイルマネージャなし" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" @@ -10795,13 +10840,13 @@ msgstr "" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 #, fuzzy msgid "Hide" -msgstr "自動隠蔽" +msgstr "自動的に隠す" # #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 #, fuzzy msgid "Confirm Share" -msgstr "削除確認" +msgstr "削除の確認" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:251 msgid "" @@ -10813,12 +10858,12 @@ msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:254 #, fuzzy msgid "Confirm" -msgstr "設定" +msgstr "確認" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" -msgstr "システムコントロール" +msgstr "システムコントロール設定" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #, fuzzy @@ -10837,12 +10882,12 @@ msgstr "アイコンサイズ" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" -msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" +msgstr "タイムアウト後に既定の動作を実行する" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 #, fuzzy msgid "Default Action" -msgstr "アプリケーションを選択する" +msgstr "既定の動作" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" @@ -10851,37 +10896,37 @@ msgstr "システムコントロール" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" -msgstr "指定のメニューを表示する..." +msgstr "メニューを表示する" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 #, fuzzy msgid "Systray Settings" -msgstr "スクロールの設定" +msgstr "システムトレイの設定" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:373 #, fuzzy msgid "Systray" -msgstr "トレイ" +msgstr "システムトレイ" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" -msgstr "ITray の設定" +msgstr "タスクの設定" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Show icon only" -msgstr "アイコンのラベルを表示する" +msgstr "アイコンのみを表示する" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 #, fuzzy msgid "Show text only" -msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" +msgstr "テキストのみを表示する" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy msgid "Item width" -msgstr "最小幅" +msgstr "アイテムの幅" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 @@ -10892,23 +10937,23 @@ msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Item height" -msgstr "最小高" +msgstr "アイテムの高さ" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "Show" -msgstr "指定のメニューを表示する..." +msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Preview Size" -msgstr "プレビュー" +msgstr "プレビューの大きさ" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 #, fuzzy msgid "Tasks" -msgstr "タスクバー" +msgstr "タスク" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" @@ -10916,15 +10961,15 @@ msgstr "温度計の設定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" -msgstr "センサー" +msgstr "センサ" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" -msgstr "セ氏" +msgstr "摂氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" -msgstr "カ氏" +msgstr "華氏" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 @@ -10970,12 +11015,12 @@ msgstr "温度計" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 #, fuzzy msgid "Show window titles" -msgstr "隠しファイルを表示する" +msgstr "ウィンドタイトルを表示する" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" -msgstr "全ウィンドウ" +msgstr "タイルダイアログのウィンドウ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" @@ -10989,17 +11034,17 @@ msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 #, fuzzy msgid "Padding between windows" -msgstr "ウィンドウを閉じる" +msgstr "ウィンドウ間のパディング" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" -msgstr "ツールバーの設定" +msgstr "タイルの設定" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" -msgstr "ウィンドウプロパティ" +msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 @@ -11007,17 +11052,17 @@ msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 #, fuzzy msgid "Tiling" -msgstr "ポーリング" +msgstr "タイル表示" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 #, fuzzy msgid "Window cannot be tiled" -msgstr "ウィンドウプロパティ" +msgstr "ウィンドウはタイル表示できません" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 #, fuzzy msgid "Floating" -msgstr "整列" +msgstr "フロート" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 #, fuzzy @@ -11062,12 +11107,12 @@ msgstr "" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 #, fuzzy msgid "Virtual Keyboard Settings" -msgstr "IBarの設定" +msgstr "仮想キーボード設定" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 #, fuzzy msgid "Layout Mode" -msgstr "配置" +msgstr "レイアウトモード" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 #, fuzzy @@ -11076,12 +11121,12 @@ msgstr "方向" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" -msgstr "" +msgstr "切り替え" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" -msgstr "ウィンドウリストの設定" +msgstr "ウィンドウスイチャの設定" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 #, fuzzy @@ -11096,7 +11141,7 @@ msgstr "最終更新日:" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "List Window Miniatures" -msgstr "迷子なウィンドウ" +msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" @@ -11157,7 +11202,7 @@ msgstr "スクロール速度" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "Window Switcher" -msgstr "ウィンドウタイトル" +msgstr "ウィンドウ切り替え" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" @@ -11229,12 +11274,12 @@ msgstr "次へ" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." -msgstr "" +msgstr "お待ちください..." #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" -msgstr "一つ選んでください" +msgstr "1つ選んでください" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" @@ -11247,7 +11292,7 @@ msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 #, fuzzy msgid "Select preferred size" -msgstr "推奨サイズを選択します。" +msgstr "推奨サイズを選択する" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy @@ -11267,69 +11312,69 @@ msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れ #: src/modules/wizard/page_110.c:10 #, fuzzy msgid "Network Management" -msgstr "電源管理" +msgstr "ネットワーク管理" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 #, fuzzy msgid "Connman network service not found" -msgstr "ネットワークサービスに接続" +msgstr "Connman ネットワークサービスが見つかりません" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク管理のサポートで Connman をインストール/有効化する" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" -msgstr "" +msgstr "Connman とワイヤレスモジュールが無効です" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 msgid "Install one of these modules for network management support" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク管理をサポートするには、以下のいずれかのモジュールをインストールしてください" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" -msgstr "" +msgstr "コンマンが存在するかどうかを確認する" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 #, fuzzy msgid "Bluetooth Management" -msgstr "電源管理" +msgstr "Bluetooth の管理" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 #, fuzzy msgid "BlueZ Bluetooth service not found" -msgstr "ネットワークサービスに接続" +msgstr "BlueZ Bluetooth サービスが見つかりません" #: src/modules/wizard/page_115.c:19 msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク管理には、BlueZ 5 / bluetoothd サービスをインストール/有効化してください" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 msgid "Bluez5 module disabled" -msgstr "" +msgstr "Bluez5 モジュールが無効です" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 msgid "Install it for Bluetooth management support" -msgstr "" +msgstr "Bluetooth をサポートするにはそれをインストールしてください" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 msgid "Checking to see if BlueZ exists" -msgstr "" +msgstr "BlueZ が存在するかどうかをチェックしています" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 #, fuzzy msgid "Compositing" -msgstr "位置" +msgstr "コンポジット" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" -msgstr "" +msgstr "ハードウェアアクセラレーション (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 #, fuzzy msgid "Tear-free Rendering" -msgstr "順序をを記憶する" +msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 #, fuzzy @@ -11338,7 +11383,7 @@ msgstr "更新する" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" -msgstr "" +msgstr "利用可能な更新をチェックする" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" @@ -11355,7 +11400,7 @@ msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" -msgstr "" +msgstr "更新のチェックを有功にする" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 #, fuzzy @@ -11371,12 +11416,12 @@ msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:49 #, fuzzy msgid "Enable Taskbar" -msgstr "タスクバー" +msgstr "タスクバーを有効にする" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" -msgstr "IBarの設定" +msgstr "キーボード設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505 @@ -11387,18 +11432,18 @@ msgstr "名前無し" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" -msgstr "" +msgstr "キーボードの設定を一切適用しない" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" -msgstr "ラベル" +msgstr "ラベルはガジェットのみ" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" -msgstr "キーボードショートカットを作成します。" +msgstr "既定のキーボード・ショートカット" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051 @@ -11413,7 +11458,7 @@ msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764 msgid "Switch layout" -msgstr "" +msgstr "レイアウトの切り替え" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084 @@ -11429,7 +11474,7 @@ msgstr "コントロール" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107 msgid "Keypad" -msgstr "" +msgstr "キーパッド" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119 @@ -11440,18 +11485,18 @@ msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130 #, fuzzy msgid "Capslock" -msgstr "時計" +msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803 #, fuzzy msgid "Alt win" -msgstr "全ウィンドウ" +msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152 #, fuzzy msgid "Currency" -msgstr "緊急" +msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163 @@ -11487,27 +11532,27 @@ msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229 #, fuzzy msgid "Terminate X" -msgstr "端末内で実行" +msgstr "X を終了する" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073 #, fuzzy msgid "Switch Layout" -msgstr "配置" +msgstr "レイアウトの切り替え" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141 #, fuzzy msgid "Alternate win key" -msgstr "変化後のタイムアウト" +msgstr "代替の Win キー" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" -msgstr "シェルフの設定" +msgstr "新しい設定を追加する" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 #, fuzzy msgid "Model" -msgstr "モード" +msgstr "モデル名" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412 #, fuzzy @@ -11518,7 +11563,7 @@ msgstr "ブルガリア語" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617 #, fuzzy msgid "No Description" -msgstr "選択" +msgstr "説明なし" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" @@ -11530,6415 +11575,5 @@ msgstr "" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." -msgstr "" +msgstr "X11 ディスプレイから XWayland を起動できません。" -#, fuzzy -#~ msgid "Show startup splash" -#~ msgstr "スタートアップアプリケーション" - -#~ msgid "Suggest if deactivated before" -#~ msgstr "すでに無効になっているかどうか示す" - -#~ msgid "Presentation" -#~ msgstr "プレゼンテーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use External Screenlock Command" -#~ msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" - -#, fuzzy -#~ msgid "External Screenlock Command" -#~ msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets" -#~ msgstr "設定パネルタイトル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Lock after screensaver activates" -#~ msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" - -#~ msgid "Lock when idle time exceeded" -#~ msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする" - -#~ msgid "Presentation Mode" -#~ msgstr "プレゼンテーションモード" - -#, fuzzy -#~ msgid "Frequency" -#~ msgstr "緊急" - -#, fuzzy -#~ msgid "CpuClock Configuration" -#~ msgstr "時計の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Power Policy" -#~ msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Power Saving" -#~ msgstr "マウスの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Power State" -#~ msgstr "マウスの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Frequencies" -#~ msgstr "緊急" - -#, fuzzy -#~ msgid "Update Poll Interval" -#~ msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" - -#, fuzzy -#~ msgid "Automatic Powersaving" -#~ msgstr "自動省電力" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximum Power State:" -#~ msgstr "マウスの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Minimum Power State:" -#~ msgstr "マウスの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Thermal Configuration" -#~ msgstr "ITray の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Temperature Units" -#~ msgstr "温度計" - -#, fuzzy -#~ msgid "Temperature Limits" -#~ msgstr "温度計" - -#, fuzzy -#~ msgid "High Temperature:" -#~ msgstr "高温" - -#, fuzzy -#~ msgid "Low Temperature:" -#~ msgstr "低温" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cached" -#~ msgstr "キャッシュ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Shared" -#~ msgstr "くっきりとした影" - -#, fuzzy -#~ msgid "MemUsage Configuration" -#~ msgstr "ミキサーの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "CpuMonitor Configuration" -#~ msgstr "ミキサーの設定" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "No Battery Found" -#~ msgstr "マウスの設定" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "Battery Charging" -#~ msgstr "充電中" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" -#~ msgstr "AC 電源を使ってください." - -#, fuzzy -#~ msgid "Batman Configuration" -#~ msgstr "IBar の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Update Poll Interval:" -#~ msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show alert as a desktop notification" -#~ msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Alert when time left is at:" -#~ msgstr "警告を出す残容量" - -#, fuzzy -#~ msgid "Alert when percent left is at:" -#~ msgstr "警告を出す残容量" - -#, fuzzy -#~ msgid "Alert timeout:" -#~ msgstr "指定時間後に隠蔽開始" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sending" -#~ msgstr "サスペンド中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bytes" -#~ msgstr "バイトコード" - -#, fuzzy -#~ msgid "NetStatus Configuration" -#~ msgstr "ITray の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximum Throughput" -#~ msgstr "最大高" - -#, fuzzy -#~ msgid "Receive:" -#~ msgstr "最近のファイル" - -#~ msgid "Minimum width" -#~ msgstr "最小幅" - -#~ msgid "Maximum width" -#~ msgstr "最大幅" - -#~ msgid "Minimum height" -#~ msgstr "最小高" - -#~ msgid "Maximum height" -#~ msgstr "最大高" - -#~ msgid "Vertical alignment" -#~ msgstr "垂直位置" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "無効" - -#, fuzzy -#~ msgid "Direct" -#~ msgstr "ディレクトリ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Proxy Type" -#~ msgstr "影の明瞭さ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nameservers" -#~ msgstr "名前" - -#, fuzzy -#~ msgid "Timeservers" -#~ msgstr "タイマー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search Domains" -#~ msgstr "検索パス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hide Wifi" -#~ msgstr "リストを隠す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hide Bluetooth" -#~ msgstr "指定時間後に隠蔽開始" - -#, fuzzy -#~ msgid "Services" -#~ msgstr "プレビュー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Deal with it" -#~ msgstr "DPI でスケーリング" - -#, fuzzy -#~ msgid "<SSID hidden>" -#~ msgstr "隠蔽" - -#, fuzzy -#~ msgid "Authentication Required" -#~ msgstr "認証システムエラー" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "Show %s" -#~ msgstr "マウスが乗ったら出す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Date-only" -#~ msgstr "名前だけ" - -#, fuzzy -#~ msgid "24-hour Display:" -#~ msgstr "24 時間表示" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show Seconds:" -#~ msgstr "%.1f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Date Display:" -#~ msgstr "表示" - -#, fuzzy -#~ msgid "Timezone:" -#~ msgstr "指定時間後に隠蔽開始" - -#, fuzzy -#~ msgid "Foreground" -#~ msgstr "半回転" - -#, fuzzy -#~ msgid "Refresh package list" -#~ msgstr "内容を更新する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse Modifiers" -#~ msgstr "使用頻度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keys:" -#~ msgstr "ケニア" - -#, fuzzy -#~ msgid "Entered Presentation Mode" -#~ msgstr "" -#~ "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" -#~ "プレゼンテーションモード\n" -#~ "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Exited Presentation Mode" -#~ msgstr "" -#~ "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" -#~ "プレゼンテーションモード\n" -#~ "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enter Offline Mode" -#~ msgstr "" -#~ "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" -#~ "オフラインモード\n" -#~ "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Exited Offline Mode" -#~ msgstr "" -#~ "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" -#~ "オフラインモード\n" -#~ "#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create new Luncher source" -#~ msgstr "新しい IBar を作成する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Luncher Configuration" -#~ msgstr "ミキサーの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Luncher Type:" -#~ msgstr "ランチャーバー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Launcher Only" -#~ msgstr "ランチャー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Taskbar Only" -#~ msgstr "タスクバー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tooltips:" -#~ msgstr "ツールバーを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hide tooltips" -#~ msgstr "リストを隠す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create New Icon" -#~ msgstr "新しいアイコンを作る" - -#, fuzzy -#~ msgid "Icon Properties" -#~ msgstr "アイコンのプロパティを変える" - -#~ msgid "Remove Icon" -#~ msgstr "アイコンを削除する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Icon" -#~ msgstr "アイコンを追加する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable remote media fetching" -#~ msgstr "回転" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximum media size to fetch" -#~ msgstr "最大履歴表示数" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "%2.0f MiB" -#~ msgstr "%1.0f 分" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "%4.0f MiB" -#~ msgstr "%1.0f 分" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximum media cache age on disk" -#~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "%3.0f Days" -#~ msgstr "%1.0f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cache" -#~ msgstr "キャッシュ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable video previews" -#~ msgstr "プレビュー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse-out hide delay" -#~ msgstr "ホイール(上)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Teamwork Settings" -#~ msgstr "デスクの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Teamwork" -#~ msgstr "ネットワーク" - -#~ msgid "Mouse Acceleration" -#~ msgstr "マウスアクセラレータ" - -#~ msgid "Offline" -#~ msgstr "オフライン" - -#~ msgid "Modes" -#~ msgstr "モード" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " -#~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button " -#~ "only works in the popup." -#~ msgstr "" -#~ "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテ" -#~ "キストメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使え" -#~ "ません." - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure virtual deskstops" -#~ msgstr "仮想デスクトップを設定する" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "%.0f" -#~ msgstr "%1.0f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Urgent Popup Duration" -#~ msgstr "緊急ポップアップの速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pager Configuration" -#~ msgstr "IBar の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pager Gadget" -#~ msgstr "ガジェットを追加する" - -#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems" -#~ msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/" -#~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted " -#~ "for safety.<ps/>" -#~ msgstr "" -#~ "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出" -#~ "しはここで強制終了しました." - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/" -#~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This " -#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" -#~ msgstr "" -#~ "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは" -#~ "<br>%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除され" -#~ "ました.<br>" - -#~ msgid "Activate Presentation Mode?" -#~ msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " -#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " -#~ "power saving?" -#~ msgstr "" -#~ "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を" -#~ "有効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしま" -#~ "すか?" - -#~ msgid "No, but increase timeout" -#~ msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" - -#~ msgid "No, and stop asking" -#~ msgstr "いいえ. 以降は尋ねない" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "%1.0f Frames" -#~ msgstr "%1.0f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Command:" -#~ msgstr "コマンド" - -#, fuzzy -#~ msgid "On Exit:" -#~ msgstr "終了" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "Version: %s" -#~ msgstr "許可情報" - -#, fuzzy -#~ msgid "Gadget Error" -#~ msgstr "ガジェットマネージャ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Gadget Bar" -#~ msgstr "ガジェットマネージャ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Autosize" -#~ msgstr "自動隠蔽" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bar Settings" -#~ msgstr "IBarの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Gadget" -#~ msgstr "ガジェットを追加する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete Bar" -#~ msgstr "削除" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bryces" -#~ msgstr "スクリーンを準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Resize Gadget Bar" -#~ msgstr "サイズ変更情報" - -#~ msgid "Allow" -#~ msgstr "許可する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Move gadget" -#~ msgstr "ガジェットを削除する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Resize gadget" -#~ msgstr "サイズ変更時" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Configure gadget" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " -#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " -#~ "power saving?" -#~ msgstr "" -#~ "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモー" -#~ "ド</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無" -#~ "効にしますか?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Automatically size based on contents" -#~ msgstr "自動的にスクロールする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Automatically hide" -#~ msgstr "幅の自動設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Finish!" -#~ msgstr "フィンランド語" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" -#~ msgstr "ガジェットを追加する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Gadgets To Desktop" -#~ msgstr "他のデスクトップへ移す" - -#~ msgid "Enlightenment : Mode" -#~ msgstr "Enlightenment : モード" - -#~ msgid "Presentation Mode Toggle" -#~ msgstr "プレゼンテーションモード切換え" - -#~ msgid "Offline Mode Toggle" -#~ msgstr "オフラインモード切換え" - -#~ msgid "Use original file" -#~ msgstr "元のファイルに合わせる" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fast Effects" -#~ msgstr "アイドルの影響" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable fast composite effects for windows" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable fast composite effects for objects" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable Effects" -#~ msgstr "アイドルの影響" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable composite effects for windows" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable composite effects for objects" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Effects" -#~ msgstr "アイドルの影響" - -#, fuzzy -#~ msgid "Setup Message Bus" -#~ msgstr "セットアップメッセージバス" - -#~ msgid "Starting International Support" -#~ msgstr "国際化機能を起動中" - -#~ msgid "Setup Actions" -#~ msgstr "アクションを準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Setup Powersave Modes" -#~ msgstr "セットアップパワーセーブモード" - -#~ msgid "Setup Screensaver" -#~ msgstr "スクリーンセーバーを準備中" - -#~ msgid "Setup Screens" -#~ msgstr "スクリーンを準備中" - -#~ msgid "Setup ACPI" -#~ msgstr "ACPIを準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Setup Backlight" -#~ msgstr "バインドを準備中" - -#~ msgid "Setup DPMS" -#~ msgstr "DPMSを準備中" - -#~ msgid "Setup Desklock" -#~ msgstr "デスクロックを準備中" - -#~ msgid "Setup Paths" -#~ msgstr "パスを設定中" - -#~ msgid "Setup System Controls" -#~ msgstr "システムコントロールを準備中" - -#~ msgid "Setup Execution System" -#~ msgstr "実行システムを準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Setup Filemanager" -#~ msgstr "ファイルマネージャ" - -#~ msgid "Setup Message System" -#~ msgstr "メッセージシステムを準備中" - -#~ msgid "Setup Grab Input Handling" -#~ msgstr "入力グラブ処理システムを準備中" - -#~ msgid "Setup Modules" -#~ msgstr "モジュールを準備中" - -#~ msgid "Setup Remembers" -#~ msgstr "記憶機能を準備中" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Setup Gadgets" -#~ msgstr "デスクトップガジェット" - -#~ msgid "Setup Gadcon" -#~ msgstr "Gadconを準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Setup Toolbars" -#~ msgstr "ツールバーの内容の設定" - -#~ msgid "Setup Wallpaper" -#~ msgstr "壁紙を準備中" - -#~ msgid "Setup Mouse" -#~ msgstr "マウスを準備中" - -#~ msgid "Setup Thumbnailer" -#~ msgstr "サムネイル機能を準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Setup Desktop Environment" -#~ msgstr "セットアップのデスクトップ環境" - -#~ msgid "Setup File Ordering" -#~ msgstr "ファイルオーダリングを準備中" - -#~ msgid "Load Modules" -#~ msgstr "モジュールをロード中" - -#~ msgid "Setup Shelves" -#~ msgstr "シェルフを準備中" - -#~ msgid "Almost Done" -#~ msgstr "ほぼ終了" - -#~ msgid "Testing Format Support" -#~ msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" -#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" -#~ "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ" -#~ "い.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " -#~ "loader support.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" -#~ "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " -#~ "fontconfig\n" -#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n" -#~ "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n" -#~ "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n" -#~ "定義されていることを確認して下さい.\n" - -#~ msgid "Setup DND" -#~ msgstr "DNDシステムを準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "起動中" - -#~ msgid "Checking System Permissions" -#~ msgstr "システムパーミッションを確認中" - -#~ msgid "System Check Done" -#~ msgstr "システム確認終了" - -#~ msgid "Power off failed." -#~ msgstr "電源断に失敗しました" - -# -#~ msgid "Reset failed." -#~ msgstr "リセットが失敗しました" - -#~ msgid "Suspend failed." -#~ msgstr "サスペンドが失敗しました" - -#~ msgid "Hibernate failed." -#~ msgstr "ハイバネートに失敗しました" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reject" -#~ msgstr "イジェクト" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display Passkey" -#~ msgstr "クラスを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display Pincode" -#~ msgstr "タイトルを表示する" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Confirm Request" -#~ msgstr "削除確認" - -#, fuzzy -#~ msgid "Authorize Connection" -#~ msgstr "接続無し" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bluez Error" -#~ msgstr "実行エラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Searching for Devices..." -#~ msgstr "その他デバイス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Adapters Available" -#~ msgstr "利用可能" - -#, fuzzy -#~ msgid "Paired Devices" -#~ msgstr "着脱可能媒体" - -#, fuzzy -#~ msgid "Lock on disconnect" -#~ msgstr "切断" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unlock on disconnect" -#~ msgstr "切断" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search New Devices" -#~ msgstr "検索パス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error reading list of devices" -#~ msgstr "モジュールのロードエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error reading list of adapters" -#~ msgstr "モジュールのロードエラー" - -#~ msgid "Framerate" -#~ msgstr "フレームレート" - -#~ msgid "Picture..." -#~ msgstr "他の画像..." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " -#~ "module's<ps/>setfreq utility." -#~ msgstr "" -#~ "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波" -#~ "数を設定しようとしています." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " -#~ "module's<ps/>setfreq utility." -#~ msgstr "" -#~ "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波" -#~ "数を設定しようとしています." - -#, fuzzy -#~ msgid "Cpufreq Error" -#~ msgstr "Cpufreq" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cpufreq Permissions Error" -#~ msgstr "許可情報" - -#~ msgid "Setup" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Live preview" -#~ msgstr "プレビュー" - -#~ msgid "Resistance to dragging" -#~ msgstr "ドラッグ抵抗値" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error saving screenshot file" -#~ msgstr "モジュールのロードエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Path: %s" -#~ msgstr "E のパス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error - Unknown format" -#~ msgstr "エラー情報" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error - Can't create file" -#~ msgstr "モジュールのロードエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error - Bad size" -#~ msgstr "モジュールのロードエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot read picture" -#~ msgstr "アイコンが追加できません" - -#, fuzzy -#~ msgid "Take Padded Shot" -#~ msgstr "スクリーンを準備中" - -#~ msgid "Another systray exists" -#~ msgstr "別の systray があります" - -#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." -#~ msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" -#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" -#~ msgstr "選択されたアプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" -#~ msgstr "選択されたアプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" -#~ msgstr "選択されたアプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "System Updates Settings" -#~ msgstr "スクロールの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Bryce" -#~ msgstr "キー追加" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" -#~ msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " -#~ "loader support.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" -#~ "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " -#~ "support.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" -#~ "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " -#~ "support.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Evas で EET ファイルがロードできません.\n" -#~ "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" - -#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" -#~ msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" - -#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" -#~ msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" - -#~ msgid "Resetting" -#~ msgstr "リセット中" - -#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" -#~ msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" - -#~ msgid "IBar Other" -#~ msgstr "IBar 他" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configurations" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Models" -#~ msgstr "モード" - -#, fuzzy -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "利用可能" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" -#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" -#~ msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません." - -#~ msgid "" -#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " -#~ "system actions." -#~ msgstr "" -#~ "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできませ" -#~ "ん." - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Desktop Window Profile" -#~ msgstr "desktop ファイル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Profile name" -#~ msgstr "プロファイル" - -#~ msgid "Desktop Flip" -#~ msgstr "デスクトップの切り替え" - -#~ msgid "Flip Animation" -#~ msgstr "切替アニメーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" - -#~ msgid "Cache flush interval" -#~ msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" - -#~ msgid "Font cache size" -#~ msgstr "フォントキャッシュサイズ" - -#, fuzzy -#~ msgid "%1.1f MiB" -#~ msgstr "%1.1f 秒" - -#~ msgid "Image cache size" -#~ msgstr "画像キャッシュサイズ" - -#~ msgid "Caches" -#~ msgstr "キャッシュ" - -#~ msgid "Number of Edje files to cache" -#~ msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" - -#~ msgid "%1.0f files" -#~ msgstr "%1.0f 個" - -#~ msgid "Number of Edje collections to cache" -#~ msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" - -#~ msgid "%1.0f collections" -#~ msgstr "%1.0f 個" - -#~ msgid "Edje Cache" -#~ msgstr "Edje キャッシュ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Compositor Error" -#~ msgstr "アンマウントエラー" - -#~ msgid "Setup Color Classes" -#~ msgstr "色クラスを準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" -#~ msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." - -#~ msgid "Container" -#~ msgstr "コンテナ" - -# -#~ msgid "Border Title" -#~ msgstr "ボーダータイトル" - -#~ msgid "Border Title Active" -#~ msgstr "アクティブなボーダータイトル" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Border Frame" -#~ msgstr "ボーダースタイル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Border Frame Active" -#~ msgstr "国境フレームアクティブ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Composite Focus Color" -#~ msgstr "コンポジットフォーカスアウト色" - -#~ msgid "Composite Focus-out Color" -#~ msgstr "コンポジットフォーカスアウト色" - -#~ msgid "Menu Background Base" -#~ msgstr "メニュー背景ベース" - -#~ msgid "Menu Item Active" -#~ msgstr "アクティブなメニュー項目" - -#~ msgid "Menu Item Disabled" -#~ msgstr "無効なメニュー項目" - -#~ msgid "Winlist Item" -#~ msgstr "ウィンドウリスト項目" - -#~ msgid "Winlist Item Active" -#~ msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目" - -#~ msgid "Winlist Label" -#~ msgstr "ウィンドウリストラベル" - -#~ msgid "Dialog Background Base" -#~ msgstr "ダイアログ背景ベース" - -#~ msgid "Shelf Background Base" -#~ msgstr "シェルフ背景ベース" - -#~ msgid "File Manager Background Base" -#~ msgstr "ファイルマネージャ背景ベース" - -#~ msgid "Button Text Disabled" -#~ msgstr "無効ボタンテキスト" - -#~ msgid "Check Text" -#~ msgstr "チェックボタンテキスト" - -#~ msgid "Check Text Disabled" -#~ msgstr "無効チェックボタンテキスト" - -#~ msgid "Entry Text" -#~ msgstr "テキストフィールド" - -#~ msgid "Entry Text Disabled" -#~ msgstr "無効なエントリテキスト" - -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "ラベルテキスト" - -#, fuzzy -#~ msgid "Label Text Disabled" -#~ msgstr "無効チェックボタンテキスト" - -#~ msgid "List Item Text Selected" -#~ msgstr "選択されたリスト項目テキスト" - -#~ msgid "List Item Text (Even)" -#~ msgstr "リスト項目テキスト(偶数)" - -#~ msgid "List Item Background Base (Even)" -#~ msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)" - -#~ msgid "List Item Text (Odd)" -#~ msgstr "リスト項目テキスト(奇数)" - -#~ msgid "List Item Background Base (Odd)" -#~ msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)" - -#~ msgid "List Header Text (Even)" -#~ msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)" - -#~ msgid "List Header Background Base (Even)" -#~ msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)" - -#~ msgid "List Header Text (Odd)" -#~ msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)" - -#~ msgid "List Header Background Base (Odd)" -#~ msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)" - -#~ msgid "Radio Text" -#~ msgstr "ラジオボタンテキスト" - -#~ msgid "Radio Text Disabled" -#~ msgstr "無効ラジオボタンテキスト" - -#~ msgid "Slider Text" -#~ msgstr "スライダテキスト" - -#~ msgid "Slider Text Disabled" -#~ msgstr "無効スライダーテキスト" - -#~ msgid "Frame Background Base" -#~ msgstr "フレーム背景ベース" - -#~ msgid "Scroller Frame Background Base" -#~ msgstr "スクローラフレーム背景ベース" - -#~ msgid "Module Label" -#~ msgstr "モジュールラベル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Module Label Invisible" -#~ msgstr "モジュールラベル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Module Label Plain" -#~ msgstr "モジュールラベル" - -#~ msgid "Color class: %s" -#~ msgstr "色クラス: %s" - -#~ msgid "Selected %u mixed colors classes" -#~ msgstr "%u 色の混合色クラスを選択" - -#~ msgid "Selected %u unset colors classes" -#~ msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択" - -#~ msgid "Selected %u uniform colors classes" -#~ msgstr "%u 色の統一色クラスを選択" - -#~ msgid "No selected color class" -#~ msgstr "色クラス未選択" - -#~ msgid "Custom colors" -#~ msgstr "カスタム色" - -#~ msgid "Object:" -#~ msgstr "オブジェクト:" - -#~ msgid "Outline:" -#~ msgstr "アウトライン" - -#~ msgid "Shadow:" -#~ msgstr "影" - -#~ msgid "Text with applied colors." -#~ msgstr "適用された色" - -#~ msgid "Colors depend on theme capabilities." -#~ msgstr "使える色はテーマによって異なります" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "ウィンドウマネージャ" - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "その他" - -#~ msgid "Channels" -#~ msgstr "チャンネル" - -#~ msgid "Card:" -#~ msgstr "カード" - -#~ msgid "Channel:" -#~ msgstr "チャンネル" - -#~ msgid "Left:" -#~ msgstr "左:" - -#~ msgid "Right:" -#~ msgstr "右:" - -#~ msgid "Lock Sliders" -#~ msgstr "スライダ固定" - -#~ msgid "Show both sliders when locked" -#~ msgstr "ロック時にスライダを両方表示する" - -#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" -#~ msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する" - -#~ msgid "Sound Cards" -#~ msgstr "サウンドカード" - -#~ msgid "Mixer Settings" -#~ msgstr "ミキサーの設定" - -#~ msgid "Mixer to use for global actions:" -#~ msgstr "システム全体の動作に使うミキサー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display desktop notifications on volume change" -#~ msgstr "体積変化にデスクトップ通知をDiplay" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable PulseAudio" -#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable external Mixer Command" -#~ msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" - -#~ msgid "Launch mixer..." -#~ msgstr "ミキサーを起動..." - -#~ msgid "Mixer Module Settings" -#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" - -#~ msgid "Mixer Settings Updated" -#~ msgstr "ミキサーの設定を更新しました" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mixer Module" -#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Compositor %u" -#~ msgstr "位置" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "すべて選択" - -#, fuzzy -#~ msgid "Randr Settings Upgraded" -#~ msgstr "設定が更新されました" - -#, fuzzy -#~ msgid "Access Settings" -#~ msgstr "デスクの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Primary Output" -#~ msgstr "出力" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable Xembed" -#~ msgstr "有効" - -#~ msgid "Mouse Binding Sequence" -#~ msgstr "マウスバインドシーケンス" - -#~ msgid "Key Binding Sequence" -#~ msgstr "キーバインドシーケンス" - -#~ msgid "Engine Settings" -#~ msgstr "エンジンの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " -#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" -#~ msgstr "" -#~ "あなたは、ARGB複合サポート、<br>を有効にするために選ばれましたが、現在の画" -#~ "面では、コンポジットをサポートしていません。<br><br>はARGBのサポートを有効" -#~ "にしたいてもよろしいですか?" - -#, fuzzy -#~ msgid "%d updates available" -#~ msgstr "利用可能" - -#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" -#~ msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" - -#~ msgid "Hibernating" -#~ msgstr "ハイバネート中" - -#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" -#~ msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>" - -#~ msgid "Screen Saver Settings" -#~ msgstr "スクリーンセーバーの設定" - -# -#~ msgid "Error Text" -#~ msgstr "エラーテキスト" - -#~ msgid "Menu Title Active" -#~ msgstr "アクティブなメニューのタイトル" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Loading files..." -#~ msgstr "ファイルを削除中..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Wallpaper 2" -#~ msgstr "壁紙" - -#, fuzzy -#~ msgid "Syscon Settings" -#~ msgstr "スクロールの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Syscon" -#~ msgstr "SYSCON" - -#, fuzzy -#~ msgid "Key hints" -#~ msgstr "キーバインド" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove a stack" -#~ msgstr "ガジェットを削除する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Move window" -#~ msgstr "ウインドウ無し" - -#, fuzzy -#~ msgid "Adjust transitions" -#~ msgstr "デスクトップ特殊効果" - -#, fuzzy -#~ msgid "Send to upper right corner" -#~ msgstr "ポップアップサイズ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Send to upper left corner" -#~ msgstr "ポップアップサイズ" - -#~ msgid "Container %d" -#~ msgstr "コンテナ %d" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" -#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" -#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" - -#~ msgid "Setup Popups" -#~ msgstr "ポップアップを準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" -#~ msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." - -#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" -#~ msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" - -#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" -#~ msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" - -#~ msgid "Set Toolbar Contents" -#~ msgstr "ツールバーの内容の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sync windows" -#~ msgstr "全ウィンドウ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Physics Settings" -#~ msgstr "基本設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "%2.0f Frames" -#~ msgstr "%1.0f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximum window mass" -#~ msgstr "最大幅" - -#, fuzzy -#~ msgid "%2.1f kg" -#~ msgstr "%1.1f 秒" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Desktop gravity" -#~ msgstr "デスクトップガジェット" - -#, fuzzy -#~ msgid "%1.1f m/s^2" -#~ msgstr "%1.1f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable Movement" -#~ msgstr "アイコンのテーマ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable Rotation" -#~ msgstr "回転" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ignore Fullscreen" -#~ msgstr "全面表示を切換える" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ignore Maximized" -#~ msgstr "最大化" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ignore Shelves" -#~ msgstr "これを無視" - -#, fuzzy -#~ msgid "Physics Error" -#~ msgstr "トレイのエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use fast composite effects for windows" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "composite" -#~ msgstr "位置" - -#, fuzzy -#~ msgid "border" -#~ msgstr "ボーダー" - -#, fuzzy -#~ msgid "theme" -#~ msgstr "テーマ" - -#, fuzzy -#~ msgid "animate" -#~ msgstr "アニメーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use fast composite effects for menus" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use fast composite effects for popups" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "popup" -#~ msgstr "ポップアップ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use fast composite effects for objects" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " -#~ "such)" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " -#~ "such)" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable composite effects for the screen" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "screen" -#~ msgstr "画面" - -#, fuzzy -#~ msgid "Compositing engine" -#~ msgstr "位置" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sync composited windows" -#~ msgstr "全ウィンドウ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Loose sync composited windows" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Composite swapping method" -#~ msgstr "位置" - -#, fuzzy -#~ msgid "backlight" -#~ msgstr "戻る" - -#, fuzzy -#~ msgid "%1.0f frames" -#~ msgstr "%1.0f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "windows" -#~ msgstr "ウィンドウ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Try not to cover other windows" -#~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Try not to cover gadgets" -#~ msgstr "他のガジェットを追加する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" -#~ msgstr "マウスポインタの位置に配置する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" -#~ msgstr "マウスポインタの位置に配置する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set focus on all new windows" -#~ msgstr "このウィンドウだけに適用する" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" -#~ msgstr "" -#~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ignore application" -#~ msgstr "IBarアプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "Animate application window" -#~ msgstr "下に移動" - -#, fuzzy -#~ msgid "Raise and set focus to application window" -#~ msgstr "ウィンドウボーダーの選択" - -#, fuzzy -#~ msgid "Resize window, do not resize screen" -#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" - -#, fuzzy -#~ msgid "Resize window and screen" -#~ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" - -#, fuzzy -#~ msgid "No hinting" -#~ msgstr "ヒンティングしない" - -#, fuzzy -#~ msgid "Automatic hinting" -#~ msgstr "自動ロック" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bytecode hinting" -#~ msgstr "バイトコード" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show on screen of pointer" -#~ msgstr "次のスクリーンに表示する :" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show on screen %d" -#~ msgstr "次のスクリーンに表示する :" - -#, fuzzy -#~ msgid "No grouping" -#~ msgstr "グループ化" - -#, fuzzy -#~ msgid "Virtual desktop" -#~ msgstr "仮想デスクトップ" - -#, fuzzy -#~ msgid "No separation" -#~ msgstr "選択" - -#, fuzzy -#~ msgid "Separator bars" -#~ msgstr "セパレータを使う" - -#, fuzzy -#~ msgid "Separate menus" -#~ msgstr "別グループとする" - -#, fuzzy -#~ msgid "No sorting" -#~ msgstr "整列" - -#, fuzzy -#~ msgid "Alphabetical order" -#~ msgstr "アルファベット順" - -#, fuzzy -#~ msgid "Group by owner virtual desktop" -#~ msgstr "元のデスクトップのグループにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Group by current virtual desktop" -#~ msgstr "現在のデスクトップのグループにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show splash screen on startup" -#~ msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "startup" -#~ msgstr "起動時" - -#, fuzzy -#~ msgid "transition" -#~ msgstr "デスクトップ特殊効果" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "vdesk" -#~ msgstr "デスクトップ" - -#, fuzzy -#~ msgid "wallpaper" -#~ msgstr "壁紙" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default desktop wallpaper" -#~ msgstr "デスクトップの壁紙" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default desktop name" -#~ msgstr "デフォルトはプラグイン名" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "desktop" -#~ msgstr "デスクトップ" - -#, fuzzy -#~ msgid "name" -#~ msgstr "名前変更" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu scroll speed" -#~ msgstr "メニューのスクロール速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "scroll" -#~ msgstr "自動スクロール" - -#, fuzzy -#~ msgid "speed" -#~ msgstr "ワープ速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu fast move threshold" -#~ msgstr "マウスの高速移動しきい値" - -#, fuzzy -#~ msgid "move" -#~ msgstr "削除" - -#~ msgid "%2.2f seconds" -#~ msgstr "%2.2f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "mouse" -#~ msgstr "使用頻度" - -#, fuzzy -#~ msgid "pointer" -#~ msgstr "ポインタ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable window shading animation" -#~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する" - -#, fuzzy -#~ msgid "shade" -#~ msgstr "シェード" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Window shade animation type" -#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window shade animation speed" -#~ msgstr "アニメーション速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "%1.0f frames/second" -#~ msgstr "%1.0f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Application exec priority" -#~ msgstr "アプリケーション優先順位" - -#, fuzzy -#~ msgid "application" -#~ msgstr "アプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "cache" -#~ msgstr "キャッシュ" - -#, fuzzy -#~ msgid "image" -#~ msgstr "画像" - -#, fuzzy -#~ msgid "size" -#~ msgstr "サイズ変更" - -#, fuzzy -#~ msgid "%4.0f KiB" -#~ msgstr "%'.0f B" - -#, fuzzy -#~ msgid "%3.0f KiB" -#~ msgstr "%'.0f B" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edje cache size" -#~ msgstr "画像キャッシュサイズ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edje collection cache size" -#~ msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cache flushing interval" -#~ msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔" - -#, fuzzy -#~ msgid "Horizontal virtual desktop count" -#~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Vertical virtual desktop count" -#~ msgstr "仮想デスクトップの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "binding" -#~ msgstr "マウスバインド追加" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" -#~ msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" - -#, fuzzy -#~ msgid "Module settings" -#~ msgstr "モジュールの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "module" -#~ msgstr "モジュール" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window placement policy" -#~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法" - -#, fuzzy -#~ msgid "placement" -#~ msgstr "配置" - -#, fuzzy -#~ msgid "Group new windows from same application" -#~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Switch to desk of new window" -#~ msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window focus policy" -#~ msgstr "ウィンドウフォーカス" - -#, fuzzy -#~ msgid "focus" -#~ msgstr "フォーカス" - -#, fuzzy -#~ msgid "New window focus policy" -#~ msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pass click to unfocused windows" -#~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" - -#, fuzzy -#~ msgid "click" -#~ msgstr "クリック" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always raise window when clicked" -#~ msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" - -#, fuzzy -#~ msgid "raise" -#~ msgstr "上げる" - -#, fuzzy -#~ msgid "Always focus window when clicked" -#~ msgstr "クリックしたら元のウィンドウにフォーカス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable window autoraise" -#~ msgstr "アイコンテーマを有効にする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window autoraise delay" -#~ msgstr "ウィンドウの表示" - -#, fuzzy -#~ msgid "Revert window focus on desk switch" -#~ msgstr "" -#~ "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォー" -#~ "カスを移す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Revert window focus on window hide or close" -#~ msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" -#~ msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" -#~ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" - -#, fuzzy -#~ msgid "resize" -#~ msgstr "サイズ変更" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Shelf gadget resistance" -#~ msgstr "影の距離" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "gadget" -#~ msgstr "ガジェット" - -#, fuzzy -#~ msgid "resist" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "shelf" -#~ msgstr "シェルフ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable resistance when dragging windows" -#~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window resistance against other windows" -#~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" -#~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" - -#, fuzzy -#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" -#~ msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する" - -#, fuzzy -#~ msgid "winlist" -#~ msgstr "ウィンドウリスト項目" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable winlist scroll animation" -#~ msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist scroll speed" -#~ msgstr "スクロール速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist shows iconified windows" -#~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "minimize" -#~ msgstr "最小サイズ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" -#~ msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" -#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist shows windows from other desks" -#~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist shows windows from other screens" -#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" -#~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" -#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist switches desks while selecting" -#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" -#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist raises windows while selecting" -#~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist horizontal alignment" -#~ msgstr "水平位置" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist vertical alignment" -#~ msgstr "垂直位置" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist width" -#~ msgstr "ウィンドウリストタイトル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist height" -#~ msgstr "ウィンドウリストタイトル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist minimum width" -#~ msgstr "最小幅" - -#, fuzzy -#~ msgid "%4.0f pixels" -#~ msgstr "%1.0f px" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist minimum height" -#~ msgstr "最小高" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist maximum width" -#~ msgstr "最大幅" - -#, fuzzy -#~ msgid "Winlist maximum height" -#~ msgstr "最大高" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fullscreen window policy" -#~ msgstr "全画面モード反転" - -#, fuzzy -#~ msgid "fullscreen" -#~ msgstr "全面表示" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window maximize policy" -#~ msgstr "最大化ポリシー" - -#, fuzzy -#~ msgid "maximize" -#~ msgstr "通常サイズ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow moving of maximized windows" -#~ msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" -#~ msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window kill delay" -#~ msgstr "ウィンドウの表示" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable window client pinging" -#~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remember internal window geometry" -#~ msgstr "内部ダイアログを記憶する" - -#, fuzzy -#~ msgid "remember" -#~ msgstr "記憶" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" -#~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" - -#, fuzzy -#~ msgid "files" -#~ msgstr "ファイル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" -#~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" - -#, fuzzy -#~ msgid "transient" -#~ msgstr "トランジェンス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Application menus shows Name field" -#~ msgstr "アプリケーションメニュー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" -#~ msgstr "お気に入りメニューを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show Applications in the main menu" -#~ msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" -#~ msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window borders use application icon" -#~ msgstr "ウィンドウボーダーの選択" - -#, fuzzy -#~ msgid "Disable confirmation dialogs" -#~ msgstr "確認ダイアログを出さない" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "confirm" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "dialog" -#~ msgstr "設定ダイアログ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" -#~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ" - -#, fuzzy -#~ msgid "settings" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" -#~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" -#~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ" - -#, fuzzy -#~ msgid "hinting" -#~ msgstr "ヒンティング" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use custom command for desklock" -#~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" - -#, fuzzy -#~ msgid "desklock" -#~ msgstr "デスクロックを準備中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Custom desklock command" -#~ msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desklock activates on login" -#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" - -#, fuzzy -#~ msgid "screensaver" -#~ msgstr "スクリーンセーバー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" -#~ msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする" - -#, fuzzy -#~ msgid "%2.0f seconds" -#~ msgstr "%1.0f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desklock activates when idle" -#~ msgstr "デスクロックのタイトル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use custom desklock wallpaper" -#~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable screensaver" -#~ msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Suspend when screensaver activates" -#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" - -#, fuzzy -#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" -#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" - -#, fuzzy -#~ msgid "Screensaver suspend delay" -#~ msgstr "サスペンド時間" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window list menu grouping policy" -#~ msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" -#~ msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window list menu separator policy" -#~ msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window list menu sort policy" -#~ msgstr "ウィンドウリストメニューの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "%1.0f characters" -#~ msgstr "%1.0f 個" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" -#~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse cursor size" -#~ msgstr "マウスカーソル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show mouse cursor" -#~ msgstr "カーソルを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" -#~ msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable left-handed mouse" -#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse acceleration threshold" -#~ msgstr "マウスアクセラレータ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" -#~ msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desk flip animation type" -#~ msgstr "切替アニメーション" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Default window border style" -#~ msgstr "デフォルトのボーダースタイル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Thumbscroll threshold" -#~ msgstr "サムスクロール" - -#, fuzzy -#~ msgid "%1.0f pixels/second" -#~ msgstr "%1.0f px/秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Thumbscroll resistance" -#~ msgstr "サムスクロール" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show files on desktop" -#~ msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Filemanager deletes files securely" -#~ msgstr "ファイルマネージャは空いています" - -#, fuzzy -#~ msgid "key" -#~ msgstr "トルコ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" -#~ msgstr "IBarの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" -#~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Overall scaling factor" -#~ msgstr "ユーザースケーリング係数" - -#, fuzzy -#~ msgid "%1.2f pixels" -#~ msgstr "%1.0f px" - -#, fuzzy -#~ msgid "syscon" -#~ msgstr "SYSCON" - -#, fuzzy -#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" -#~ msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす" - -#, fuzzy -#~ msgid "input" -#~ msgstr "入力" - -#, fuzzy -#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" -#~ msgstr "バックライト最小" - -#, fuzzy -#~ msgid "Backlight transition length" -#~ msgstr "バックライトのセット" - -#, fuzzy -#~ msgid "Backlight dims after idle" -#~ msgstr "バックライトが調整" - -#, fuzzy -#~ msgid "Backlight idle delay" -#~ msgstr "バックライトミッド" - -#, fuzzy -#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" -#~ msgstr "モジュールをロード中" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "environment" -#~ msgstr "デスクトップファイル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable GTK application settings" -#~ msgstr "アイコンテーマの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "xsettings" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable use of icon theme for applications" -#~ msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Icon theme" -#~ msgstr "アイコンのテーマ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" -#~ msgstr "アイコンは一般的なテーマを上書きする" - -#, fuzzy -#~ msgid "appearance" -#~ msgstr "外観" - -#, fuzzy -#~ msgid "applications" -#~ msgstr "アプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "menus" -#~ msgstr "メニュー" - -#, fuzzy -#~ msgid "advanced" -#~ msgstr "詳細設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "framerate" -#~ msgstr "フレームレート" - -#, fuzzy -#~ msgid "profile" -#~ msgstr "プロファイル" - -#, fuzzy -#~ msgid "launch" -#~ msgstr "コマンドの実行" - -#, fuzzy -#~ msgid "style" -#~ msgstr "スタイル" - -#, fuzzy -#~ msgid "cursor" -#~ msgstr "カーソルを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "iconify" -#~ msgstr "アイコン化" - -#, fuzzy -#~ msgid "Control Panel" -#~ msgstr "設定パネル" - -#~ msgid "Configuration" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create a new application launcher" -#~ msgstr "ランチャー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Application launchers" -#~ msgstr "ランチャー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Favorite applications" -#~ msgstr "お気に入りのアプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ibar applications" -#~ msgstr "IBarアプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desk lock applications" -#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desk unlock applications" -#~ msgstr "選択されたアプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment restart applications" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment start applications" -#~ msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment default applications" -#~ msgstr "Enlightenment" - -#, fuzzy -#~ msgid "Key binding settings" -#~ msgstr "キーバインドの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse binding settings" -#~ msgstr "マウスバインドの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Screen edge binding settings" -#~ msgstr "エッジバインディング設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edje signal binding settings" -#~ msgstr "エッジバインディング設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment profile settings" -#~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Language settings" -#~ msgstr "言語の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "language" -#~ msgstr "言語" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desklock language settings" -#~ msgstr "言語の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Input method settings" -#~ msgstr "入力方式の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search directory settings" -#~ msgstr "検索パス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Environment variable settings" -#~ msgstr "エクスポートする環境変数" - -#, fuzzy -#~ msgid "Screen resolution and orientation settings" -#~ msgstr "画面の解像度の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Shelf settings" -#~ msgstr "シェルフの設定" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "テーマ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment theme settings" -#~ msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment color settings" -#~ msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." - -#, fuzzy -#~ msgid "color" -#~ msgstr "配色" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment font settings" -#~ msgstr "Enlightenment の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window remember settings" -#~ msgstr "ウィンドウの記憶" - -#, fuzzy -#~ msgid "Everything launcher settings" -#~ msgstr "Everythingランチャー" - -#, fuzzy -#~ msgid "everything" -#~ msgstr "Everything起動" - -#, fuzzy -#~ msgid "filemanager" -#~ msgstr "ファイルマネージャ" - -#, fuzzy -#~ msgid "file manager" -#~ msgstr "ファイルマネージャ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default view mode" -#~ msgstr "デフォルトの表示形式" - -#, fuzzy -#~ msgid "Icon size" -#~ msgstr "アイコンサイズ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show file extensions" -#~ msgstr "拡張機能" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" -#~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" -#~ msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Group files by extension" -#~ msgstr "拡張機能" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sort files by size" -#~ msgstr "日付で整列" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sort directories first" -#~ msgstr "検索パス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sort directories last" -#~ msgstr "検索パス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open directories in place" -#~ msgstr "開くウィンドウは変えない" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use single click to open files" -#~ msgstr "シングルクリックで開く" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" -#~ msgstr "代替選択修飾子を使用して、" - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow navigation on desktop" -#~ msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spring folder delay" -#~ msgstr "サスペンド時間" - -#, fuzzy -#~ msgid "File icons" -#~ msgstr "ファイルアイコン" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display low urgency notifications" -#~ msgstr "ボーダーキャプションを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display normal urgency notifications" -#~ msgstr "情報を表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display high urgency notifications" -#~ msgstr "情報を表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quickaccess settings panel" -#~ msgstr "スケーリングの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "quickaccess" -#~ msgstr "スケーリングの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hide windows when focus is lost" -#~ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Skip taskbar" -#~ msgstr "タスクバースキップ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Skip pager" -#~ msgstr "ページャスキップ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Teamwork settings panel" -#~ msgstr "スケーリングの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "teamwork" -#~ msgstr "ネットワーク" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tiling settings" -#~ msgstr "設定ダイアログの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "tiling" -#~ msgstr "ポーリング" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show window titles when tiling" -#~ msgstr "隠しファイルを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tiling key hints" -#~ msgstr "キーバインド" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keyboard layout settings" -#~ msgstr "IBarの設定" - -#~ msgid "Height (%3.0f pixels)" -#~ msgstr "高さ (%3.0f px)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Windows raise when focused" -#~ msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" -#~ msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" - -#~ msgid "Startup Settings" -#~ msgstr "起動時の設定" - -#~ msgid "Show Splash Screen on Login" -#~ msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" - -#~ msgid "Theme Categories" -#~ msgstr "テーマのカテゴリ" - -#~ msgid "Assign" -#~ msgstr "設定" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "解除" - -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "全解除" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pronounced Accelerate" -#~ msgstr "マウスアクセラレータ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pronounced Decelerate" -#~ msgstr "次第に減速する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" -#~ msgstr "顕著なAcceleratemは、減速" - -#, fuzzy -#~ msgid "Systray Error" -#~ msgstr "トレイのエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." -#~ msgstr "" -#~ "Systrayはに至るまでの下に設定されている棚で作業することはできません。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Focus by ..." -#~ msgstr "でフォーカス..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Module Error" -#~ msgstr "マウントエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "new app launcher" -#~ msgstr "中にはめ込む" - -#, fuzzy -#~ msgid "favorite apps" -#~ msgstr "お気に入り" - -#, fuzzy -#~ msgid "desklock apps" -#~ msgstr "ロック解除用パスワード" - -#, fuzzy -#~ msgid "deskunlock apps" -#~ msgstr "ロック解除用パスワード" - -#, fuzzy -#~ msgid "restart apps" -#~ msgstr "再起動" - -#, fuzzy -#~ msgid "startup apps" -#~ msgstr "起動時" - -#, fuzzy -#~ msgid "default apps" -#~ msgstr "デフォルト" - -#, fuzzy -#~ msgid "key bindings" -#~ msgstr "キーバインド" - -#, fuzzy -#~ msgid "mouse bindings" -#~ msgstr "マウスバインド" - -#, fuzzy -#~ msgid "ACPI bindings" -#~ msgstr "マウスバインド追加" - -#, fuzzy -#~ msgid "edge bindings" -#~ msgstr "エッジバインディング" - -#, fuzzy -#~ msgid "signal bindings" -#~ msgstr "エッジバインディング" - -#, fuzzy -#~ msgid "comp_settings" -#~ msgstr "位置" - -#, fuzzy -#~ msgid "profiles" -#~ msgstr "プロファイル" - -#, fuzzy -#~ msgid "desklock language" -#~ msgstr "言語の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "input method" -#~ msgstr "インプットメソッドエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "search directories" -#~ msgstr "検索パス" - -#, fuzzy -#~ msgid "environment variables" -#~ msgstr "エクスポートする環境変数" - -#, fuzzy -#~ msgid "shelves" -#~ msgstr "シェルフ" - -#, fuzzy -#~ msgid "themes" -#~ msgstr "テーマ" - -#, fuzzy -#~ msgid "colors" -#~ msgstr "配色" - -#, fuzzy -#~ msgid "fonts" -#~ msgstr "フォント" - -#, fuzzy -#~ msgid "window remembers" -#~ msgstr "ウィンドウの記憶" - -#, fuzzy -#~ msgid "xkb layouts" -#~ msgstr "キーボードショートカットを作成します。" - -#~ msgid "Pane" -#~ msgstr "パン" - -#~ msgid "Configure Shelves" -#~ msgstr "シェルフを設定中" - -#, fuzzy -#~ msgid "%li Seconds" -#~ msgstr "%.1f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "%li Years" -#~ msgstr "%li 年前" - -#, fuzzy -#~ msgid "%li Months" -#~ msgstr "%li ヶ月前" - -#, fuzzy -#~ msgid "%li Weeks" -#~ msgstr "%li 週間前" - -#, fuzzy -#~ msgid "%li Days" -#~ msgstr "%li 日前" - -#, fuzzy -#~ msgid "%li Hours" -#~ msgstr "%li 時間前" - -#, fuzzy -#~ msgid "%li Minutes" -#~ msgstr "%li 分前" - -#, fuzzy -#~ msgid "Virtual Keyboard" -#~ msgstr "キーボード" - -# -#~ msgid "Desktop Name" -#~ msgstr "デスクトップ名" - -#, fuzzy -#~ msgid "Presentation mode enabled" -#~ msgstr "プレゼンテーションモード切換え" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" -#~ msgstr "ARGBの代わりに、形のウィンドウを使用する" - -#~ msgid "Move after resize" -#~ msgstr "大きさ変更後移動" - -#~ msgid "Dropshadow Settings" -#~ msgstr "ドロップシャドーの設定" - -#~ msgid "High Quality" -#~ msgstr "高品質" - -#~ msgid "Medium Quality" -#~ msgstr "中品質" - -#~ msgid "Low Quality" -#~ msgstr "低品質" - -#~ msgid "Very Fuzzy" -#~ msgstr "かなりぼんやりした影" - -#~ msgid "Fuzzy" -#~ msgstr "ぼんやりした影" - -#~ msgid "Sharp" -#~ msgstr "くっきりとした影" - -#~ msgid "Very Sharp" -#~ msgstr "かなりくっきりとした影" - -#~ msgid "Very Far" -#~ msgstr "かなり遠い" - -#~ msgid "Far" -#~ msgstr "遠い" - -#~ msgid "Near" -#~ msgstr "近い" - -#~ msgid "Very Near" -#~ msgstr "かなり近い" - -#~ msgid "Extremely Near" -#~ msgstr "極めて近い" - -#~ msgid "Underneath" -#~ msgstr "真下" - -#~ msgid "Shadow Darkness" -#~ msgstr "影の濃さ" - -#~ msgid "Very Dark" -#~ msgstr "かなり濃い影" - -#~ msgid "Dark" -#~ msgstr "濃い影" - -#~ msgid "Light" -#~ msgstr "薄い影" - -#~ msgid "Very Light" -#~ msgstr "かなり薄い影" - -#~ msgid "Dropshadow" -#~ msgstr "ドロップシャドウ" - -#~ msgid "Open Folder (EFM)" -#~ msgstr "フォルダを開く (EFM)" - -#~ msgid "Fileman Settings" -#~ msgstr "ファイルマネージャの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable Compositing" -#~ msgstr "コンポジットを有効にする" - -#, fuzzy -#~ msgid "and class:" -#~ msgstr "ウィンドウクラス" - -#~ msgid "Error During DBus Init!" -#~ msgstr "DBusの初期化に失敗しました!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable Settings Daemon" -#~ msgstr "スケーリングの設定" - -#~ msgid "(No Applications)" -#~ msgstr "(アプリケーション無し)" - -#~ msgid "(No Windows)" -#~ msgstr "(ウインドウ無し)" - -#~ msgid "No name!!" -#~ msgstr "名前無し" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." -#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " -#~ "will be restored in %d second." -#~ msgid_plural "" -#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." -#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " -#~ "will be restored in %d seconds." -#~ msgstr[0] "" -#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " -#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 " -#~ "%dx%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." -#~ msgstr[1] "" -#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " -#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 " -#~ "%dx%d, リフレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." -#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " -#~ "restored in %d second." -#~ msgid_plural "" -#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." -#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " -#~ "restored in %d seconds." -#~ msgstr[0] "" -#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " -#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 " -#~ "%dx%d にあと %d 秒で復帰します." -#~ msgstr[1] "" -#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " -#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 " -#~ "%dx%d にあと %d 秒で復帰します." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." -#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " -#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." -#~ msgstr "" -#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " -#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 " -#~ "%dx%d, とリフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰しま" -#~ "す." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." -#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " -#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." -#~ msgstr "" -#~ "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら " -#~ "元に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 " -#~ "%dx%d に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します." - -#~ msgid "Resolution change" -#~ msgstr "解像度の変更" - -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "元に戻す" - -#~ msgid "Resolution" -#~ msgstr "解像度" - -#~ msgid "Restore on login" -#~ msgstr "ログイン時に解像度復帰" - -#~ msgid "Mirroring" -#~ msgstr "反転" - -#~ msgid "Missing Features" -#~ msgstr "機能が不足しています" - -#~ msgid "" -#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" -#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " -#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " -#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " -#~ "no XRandR support detected." -#~ msgstr "" -#~ "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・ア" -#~ "ンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使え" -#~ "ないと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時" -#~ "に XRandR サポートが検出されなかった可能性もあります." - -#~ msgid "No Refresh Rates Found" -#~ msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" - -#~ msgid "" -#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " -#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " -#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " -#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " -#~ "to your screen." -#~ msgstr "" -#~ "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディ" -#~ "スプレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでな" -#~ "ければ, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、" -#~ "こうすると画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります." - -#~ msgid "Screen Resolution" -#~ msgstr "画面の解像度" - -#~ msgid "<No Class>" -#~ msgstr "クラス無し" - -#~ msgid "<No Title>" -#~ msgstr "タイトル無し" - -#~ msgid "<No Role>" -#~ msgstr "ロール無し" - -#~ msgid "Show Everything Dialog" -#~ msgstr "Everythingダイアログを表示する" - -#~ msgid "System Control" -#~ msgstr "システムコントロール" - -#~ msgid "" -#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" -#~ msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか." - -#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか" - -#, fuzzy -#~ msgid "Log out" -#~ msgstr "ログアウト" - -#~ msgid "Are you sure you want to turn off?" -#~ msgstr "本当にシャットダウンしますか" - -#~ msgid "" -#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " -#~ "shut down?" -#~ msgstr "" -#~ "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか" - -#~ msgid "" -#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " -#~ "restart it?" -#~ msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか" - -#~ msgid "" -#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " -#~ "suspend?" -#~ msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか" - -#~ msgid "" -#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " -#~ "suspend to disk?" -#~ msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか" - -#~ msgid "Create a new Directory" -#~ msgstr "ディレクトリを新規作成する" - -#~ msgid "New Directory Name:" -#~ msgstr "新しいディレクトリ名" - -#~ msgid "Maximize vertically" -#~ msgstr "垂直に最大化" - -#~ msgid "Maximize horizontally" -#~ msgstr "水平に最大化" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximize left" -#~ msgstr "最大化" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximize right" -#~ msgstr "最大化" - -#, fuzzy -#~ msgid "Read / Write" -#~ msgstr "読書両用" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keep hidden windows" -#~ msgstr "他のウィンドウ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Maximum hidden pixels" -#~ msgstr "最大高" - -#, fuzzy -#~ msgid "30 Seconds" -#~ msgstr "%.1f 秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "1 Minute" -#~ msgstr "%1.0f 分" - -#, fuzzy -#~ msgid "5 Minutes" -#~ msgstr "%li 分前" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "30 Minutes" -#~ msgstr "30 分" - -# -#, fuzzy -#~ msgid "10 Hours" -#~ msgstr "1 時間" - -#, fuzzy -#~ msgid "Max hidden" -#~ msgstr "隠蔽" - -#, fuzzy -#~ msgid "Timeouts" -#~ msgstr "指定時間後に隠蔽開始" - -#~ msgid "Online..." -#~ msgstr "ネットから..." - -#~ msgid "Open With..." -#~ msgstr "開く..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Open Terminal Here" -#~ msgstr "端末を開く" - -#, fuzzy -#~ msgid "Really Move" -#~ msgstr "とても大きい" - -#~ msgid "Show popup on urgent window" -#~ msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Minimum Width" -#~ msgstr "最小幅" - -#, fuzzy -#~ msgid "Minimum Height" -#~ msgstr "最小高" - -#~ msgid "Notification Box" -#~ msgstr "通知ボックス" - -#~ msgid "Notification Box Configuration" -#~ msgstr "通知ボックス設定" - -#~ msgid "Show the popup on mouse over" -#~ msgstr "マウスオーバでポップアップを表示" - -#, fuzzy -#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" -#~ msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" -#~ msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)" - -#~ msgid "File: %s" -#~ msgstr "ファイル: %s" - -#~ msgid "From: %s" -#~ msgstr "元: %s" - -#~ msgid "To: %s" -#~ msgstr "先: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Using" -#~ msgstr "メニューを使う" - -#, fuzzy -#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" -#~ msgstr "基本的なプレビューのテキスト、 123;我的天空!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" -#~ msgstr "高度なプレビューテキスト.. 我真的会写中文" - -#~ msgid "%li Years ago" -#~ msgstr "%li 年前" - -#~ msgid "%li Months ago" -#~ msgstr "%li ヶ月前" - -#~ msgid "%li Weeks ago" -#~ msgstr "%li 週間前" - -#~ msgid "%li Days ago" -#~ msgstr "%li 日前" - -#~ msgid "%li Hours ago" -#~ msgstr "%li 時間前" - -#~ msgid "%li Minutes ago" -#~ msgstr "%li 分前" - -#~ msgid "Specific Applications" -#~ msgstr "特定のアプリケーション" - -#~ msgid "Always on desktop" -#~ msgstr "常に表示" - -#~ msgid "On top pressing" -#~ msgstr "表示はキー押下" - -#~ msgid "Notification Configuration Updated" -#~ msgstr "通知設定を更新しました" - -#~ msgid "Notification Configuration" -#~ msgstr "通知設定" - -#~ msgid "Levels of urgency to popup : " -#~ msgstr "ポップアップする緊急レベル : " - -#~ msgid "low" -#~ msgstr "低い" - -#~ msgid "normal" -#~ msgstr "通常" - -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "重大" - -#~ msgid "%2.0f x" -#~ msgstr "%2.0f X軸" - -#~ msgid "%2.0f y" -#~ msgstr "%2.0f Y軸" - -#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " -#~ msgstr "ポップアップが積み重なる方向 : " - -#~ msgid "Gap" -#~ msgstr "隙間" - -#~ msgid "Size of the gap between two popups : " -#~ msgstr "2つのポップアップ間の隙間 : " - -#~ msgid "Levels of urgency to store : " -#~ msgstr "保存する緊急レベル : " - -#~ msgid "(No Shelves)" -#~ msgstr "(シェルフ無し)" - -#~ msgid "" -#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " -#~ "this shelf?" -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか." - -#, fuzzy -#~ msgid "By" -#~ msgstr "によって" - -#~ msgid "Error getting data !" -#~ msgstr "データ取得中にエラー" - -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "ダウンロード" - -#~ msgid "Getting data, please wait..." -#~ msgstr "データ取得中. お待ちください..." - -#~ msgid "Select a background from the list." -#~ msgstr "リストから背景を選んでください" - -#~ msgid "Error: can't start the request." -#~ msgstr "エラー: 要求を開始できません" - -#~ msgid "Exchange themes" -#~ msgstr "テーマの交換" - -#~ msgid "Display App Name" -#~ msgstr "アプリケーション名を表示する" - -#~ msgid "Display App Comment" -#~ msgstr "アプリケーションコメントを表示する" - -#~ msgid "Display App Generic" -#~ msgstr "アプリケーション一般情報を表示する" - -#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." -#~ msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません" - -#~ msgid "ConnMan Daemon is not running." -#~ msgstr "ConnManデーモンが動いていません" - -#~ msgid "Query system's offline mode." -#~ msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです" - -#~ msgid "ConnMan needs your passphrase" -#~ msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です" - -#~ msgid "" -#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" -#~ "hilight>" -#~ msgstr "" -#~ "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必" -#~ "要です" - -#~ msgid "Show passphrase as clear text" -#~ msgstr "パスフレーズを平文で表示する" - -#~ msgid "Service does not exist anymore" -#~ msgstr "サービスが存在しません" - -#~ msgid "Could not set service's passphrase" -#~ msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません" - -#~ msgid "No ConnMan" -#~ msgstr "ConnManがありません" - -#~ msgid "No ConnMan server found." -#~ msgstr "ConnManサーバーが見つかりません" - -#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" -#~ msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可" - -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "接続されていません" - -#~ msgid "No error" -#~ msgstr "エラー無し" - -#~ msgid "idle" -#~ msgstr "空き" - -#, fuzzy -#~ msgid "association" -#~ msgstr "ファイルとの対応" - -#~ msgid "configuration" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "ready" -#~ msgstr "準備" - -#~ msgid "login" -#~ msgstr "ログイン" - -#~ msgid "online" -#~ msgstr "オンライン" - -#~ msgid "failure" -#~ msgstr "失敗" - -#~ msgid "enabled" -#~ msgstr "有効" - -#~ msgid "available" -#~ msgstr "利用可能" - -#~ msgid "offline" -#~ msgstr "オフライン" - -#, fuzzy -#~ msgid "Move To..." -#~ msgstr "移動..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Move By..." -#~ msgstr "移動..." - -#~ msgid "%i Files" -#~ msgstr "ファイル数 %i" - -#~ msgid "Others can read" -#~ msgstr "誰でも読める" - -#~ msgid "Others can write" -#~ msgstr "誰でも書ける" - -#~ msgid "Owner can read" -#~ msgstr "所有者が読める" - -#~ msgid "Owner can write" -#~ msgstr "所有者が書ける" - -#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" -#~ msgstr "" -#~ "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" - -#~ msgid "" -#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" -#~ msgstr "" -#~ "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" - -#~ msgid "Lock program changing:" -#~ msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" - -#~ msgid "Stop me from:" -#~ msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" - -#~ msgid "Remember using" -#~ msgstr "記憶する基準は" - -#~ msgid "Properties to remember" -#~ msgstr "記憶するプロパティ" - -#~ msgid "" -#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" -#~ "directory already exists BUT has permissions\n" -#~ "that are too leanient (must only be readable\n" -#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" -#~ "or is not owned by you. Please check:\n" -#~ "%s/enlightenment-%s\n" -#~ msgstr "" -#~ "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" -#~ "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" -#~ "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" -#~ "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" -#~ "以下の結果を確認して下さい:\n" -#~ "%s/enlightenment-%s\n" - -#~ msgid "" -#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" -#~ "examined.\n" -#~ "Please check:\n" -#~ "%s/enlightenment-%s\n" -#~ msgstr "" -#~ "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" -#~ "以下の結果を確認して下さい:\n" -#~ "%s/enlightenment-%s\n" - -#~ msgid "Import" -#~ msgstr "インポート" - -#~ msgid "" -#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " -#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " -#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " -#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " -#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " -#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " -#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." -#~ "<br>" -#~ msgstr "" -#~ "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" -#~ "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n" -#~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" -#~ "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n" -#~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" -#~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" -#~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" -#~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" - -#~ msgid "" -#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " -#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " -#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " -#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " -#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " -#~ "Sorry for the inconvenience.<br>" -#~ msgstr "" -#~ "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n" -#~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" -#~ "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n" -#~ "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n" -#~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" -#~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" - -#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" -#~ msgstr "設定パネルの設定を更新しました" - -#~ msgid "Delete OK?" -#~ msgstr "削除しますか" - -#, fuzzy -#~ msgid "Even if on power" -#~ msgstr "でも、電源オンの場合" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delay until suspend" -#~ msgstr "遅延サスペンドまで" - -#~ msgid "Initial timeout" -#~ msgstr "初期タイムアウト" - -#~ msgid "Preferred" -#~ msgstr "欲しい" - -#~ msgid "Not Preferred" -#~ msgstr "要らない" - -#~ msgid "Exposure Events" -#~ msgstr "エクスポージャイベント" - -#~ msgid "Don't Allow" -#~ msgstr "許可しない" - -#~ msgid "Enable Display Power Management" -#~ msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする" - -#~ msgid "Standby time" -#~ msgstr "スタンバイ時間" - -#~ msgid "Off time" -#~ msgstr "オフ時間" - -#, fuzzy -#~ msgid "DPMS" -#~ msgstr "DPMS" - -#~ msgid "Delete Binding" -#~ msgstr "マウスバインド削除" - -#~ msgid "Modify Binding" -#~ msgstr "マウスバインド変更" - -#~ msgid "Binding Edge Error" -#~ msgstr "エッジのバインドエラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Power management" -#~ msgstr "電源管理" - -#~ msgid "Wallpaper settings..." -#~ msgstr "壁紙の設定..." - -#~ msgid "Wallpaper Import Error" -#~ msgstr "画像のインポートエラー" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." -#~ msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " -#~ "this is a valid wallpaper?" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙" -#~ "ですか?" - -#~ msgid "Cursor Settings" -#~ msgstr "カーソルの設定" - -#~ msgid "Base DPI to scale relative to" -#~ msgstr "相対スケーリングの基準 DPI" - -#~ msgid "Currently %i DPI" -#~ msgstr "現在 %i DPI" - -#~ msgid "Window Stacking" -#~ msgstr "ウィンドウ積み重ね順" - -#~ msgid "Delete Remember(s)" -#~ msgstr "記憶を消去する" - -#~ msgid "Items" -#~ msgstr "項目" - -#~ msgid "" -#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " -#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " -#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " -#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " -#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " -#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " -#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " -#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" -#~ msgstr "" -#~ "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n" -#~ "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されまし" -#~ "た.<br>\n" -#~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n" -#~ "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる" -#~ "<br>\n" -#~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n" -#~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n" -#~ "これで好きなように設定できます.<br>\n" -#~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>" - -#~ msgid "" -#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " -#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " -#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " -#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " -#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " -#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" -#~ msgstr "" -#~ "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも" -#~ "<br>\n" -#~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n" -#~ "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの" -#~ "<br>\n" -#~ "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ませ" -#~ "ん.<br>\n" -#~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n" -#~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>" - -#~ msgid "Fileman Settings Updated" -#~ msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました" - -#~ msgid "Sort Dirs First" -#~ msgstr "初めにディレクトリをソートする" - -#~ msgid "Show Full Path" -#~ msgstr "完全パス名を表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show UDisks icons on desktop" -#~ msgstr "デスクトップ上UDisksアイコンを表示する" - -#~ msgid "Uncover" -#~ msgstr "アイコン化されているものは展開する" - -#~ msgid "Pager Button Grab" -#~ msgstr "ページャーボタンのグラブ" - -#~ msgid "" -#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." -#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." -#~ msgstr "" -#~ "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</" -#~ "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</" -#~ "hilight> キーを押してください." - -#, fuzzy -#~ msgid "XKB Switcher Module" -#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" - -#~ msgid "Popup speed" -#~ msgstr "ポップアップの速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hardware Switches" -#~ msgstr "ハードウェア" - -#~ msgid "About Text" -#~ msgstr "「...について」の内容" - -#~ msgid "Client List Settings" -#~ msgstr "クライアントリストの設定" - -#~ msgid "Client List Menu" -#~ msgstr "クライアントリストメニュー" - -#~ msgid "Undim Screen" -#~ msgstr "スクリーンを明るくする" - -#~ msgid "Resizeable" -#~ msgstr "サイズ変更可" - -#~ msgid "Stop move/resize this gadget" -#~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" -#~ "Perhaps you are out of memory?" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" -#~ "メモリー不足かもしれません." - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" -#~ "Perhaps you are out of memory?" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" -#~ "メモリー不足かもしれません." - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" -#~ "Have you set your DISPLAY variable?" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" -#~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" -#~ "Perhaps you are out of memory?" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" -#~ "メモリー不足かもしれません." - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" -#~ "Perhaps you are out of memory?" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" -#~ "メモリー不足かも知れません." - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" -#~ "This should not happen." -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" -#~ "そんなばかな..." - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" -#~ "This should not happen." -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n" -#~ "そんなばかな..." - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" -#~ "Perhaps you are out of memory?" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" -#~ "メモリー不足かも知れません." - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" -#~ "Perhaps you are out of memory?" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" -#~ "メモリー不足かもしれません." - -#~ msgid "Check SVG Support" -#~ msgstr "SVGサポートチェック" - -#~ msgid "Setup FM" -#~ msgstr "ファイルマネージャを準備中" - -#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." -#~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." - -#~ msgid "New Application" -#~ msgstr "新しいアプリケーション" - -#~ msgid "Background panning" -#~ msgstr "背景をパンさせる" - -#~ msgid "X-Axis pan factor" -#~ msgstr "X軸パンファクタ" - -#~ msgid "Y-Axis pan factor" -#~ msgstr "Y軸パンファクタ" - -#~ msgid "Display Power Management Signaling" -#~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル" - -#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." -#~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません" - -#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." -#~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません" - -#~ msgid "" -#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " -#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " -#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." -#~ msgstr "" -#~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し" -#~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して" -#~ "ください." - -#~ msgid "Select application menu" -#~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する" - -#~ msgid "Enable desktop icons" -#~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" - -#~ msgid "Focus mode" -#~ msgstr "フォーカスモード" - -#~ msgid "Select Icons to Add" -#~ msgstr "追加するアイコンを選択する" - -#~ msgid "" -#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " -#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." -#~ msgstr "" -#~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ" -#~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします." - -#~ msgid "Add Application..." -#~ msgstr "アプリケーションの追加..." - -#~ msgid "More..." -#~ msgstr "その他..." - -#~ msgid "To Favorites Menu" -#~ msgstr "お気に入りメニューに追加" - -#~ msgid "Desktop Mouse Flip" -#~ msgstr "デスクトップの切り替え" - -#~ msgid "Enable Composite Support ?" -#~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?" - -#~ msgid "Interaction" -#~ msgstr "インタラクション" - -#~ msgid "Spell Checker" -#~ msgstr "スペルチェッカ" - -#~ msgid "Spell checker" -#~ msgstr "スペルチェッカ" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " -#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " -#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " -#~ "data.<br>" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>" -#~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下" -#~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル" -#~ "は削除されました.<br>" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " -#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " -#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " -#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:" -#~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま" -#~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>" -#~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理" -#~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう" -#~ "に, このファイルは削除されました.<br>" - -#~ msgid "" -#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " -#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " -#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:" -#~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の" -#~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー" -#~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使" -#~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " -#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " -#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " -#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " -#~ "data.<br>" -#~ msgstr "" -#~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク" -#~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時" -#~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな" -#~ "いように, このファイルは削除されました.<br>" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show home directory" -#~ msgstr "ホームディレクトリ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Move this gadget to" -#~ msgstr "このガジェットを削除する" - -#~ msgid "Able to be resized" -#~ msgstr "大きさを変える" - -#~ msgid "Remove this gadget" -#~ msgstr "このガジェットを削除する" - -#~ msgid "Powersaving policy" -#~ msgstr "省電力ポリシー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set Shelf Contents" -#~ msgstr "シェルフの中身の設定" - -#~ msgid "Delete this Shelf" -#~ msgstr "このシェルフを削除する" - -#~ msgid "Wallpaper Mode" -#~ msgstr "壁紙モード" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Wallpaper" -#~ msgstr "テーマの壁紙を使う" - -#, fuzzy -#~ msgid "Screensaver Timer" -#~ msgstr "スクリーンセーバータイマー" - -#~ msgid "Gradient..." -#~ msgstr "グラデーション..." - -#~ msgid "Create a gradient..." -#~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..." - -#~ msgid "Color 1:" -#~ msgstr "色1:" - -#~ msgid "Color 2:" -#~ msgstr "色2:" - -#~ msgid "Fill Options" -#~ msgstr "形状" - -#~ msgid "Diagonal Up" -#~ msgstr "左下から右上へ" - -#~ msgid "Diagonal Down" -#~ msgstr "左上から右下へ" - -#~ msgid "Radial" -#~ msgstr "放射状" - -#~ msgid "Gradient Creation Error" -#~ msgstr "グラデーション作成エラー" - -#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." -#~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." - -#, fuzzy -#~ msgid "Border Icon Preference" -#~ msgstr "アイコン・プリファレンス" - -#~ msgid "Keyboard move and resize" -#~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更" - -#~ msgid "Miscellaneous Options" -#~ msgstr "その他のオプション" - -#, fuzzy -#~ msgid "From other desks" -#~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "From other screens" -#~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Warp mouse" -#~ msgstr "ワープ速度" - -#~ msgid "Add Application" -#~ msgstr "アプリケーションを追加する" - -#~ msgid "Idle time to exceed" -#~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show Executables" -#~ msgstr "実行ファイル名" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set as Wallpaper" -#~ msgstr "壁紙を準備中" - -# -#~ msgid "Desktop files scan done" -#~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了" - -# -#~ msgid "Desktop file scan" -#~ msgstr "desktop ファイルスキャン" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "ファイル名" - -#~ msgid "Available Modules" -#~ msgstr "利用できるモジュール" - -#~ msgid "Load Module" -#~ msgstr "モジュールをロードする" - -#~ msgid "Loaded Modules" -#~ msgstr "ロード済みモジュール" - -# -#~ msgid "Unload Module" -#~ msgstr "モジュールをアンロードする" - -#~ msgid "Description: Unavailable" -#~ msgstr "説明: 利用不可" - -#~ msgid "Selected Gadgets" -#~ msgstr "使用中のガジェット" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set Contents..." -#~ msgstr "シェルフの中身の設定" - -#~ msgid "Favorites Menu" -#~ msgstr "お気に入りメニュー" - -#~ msgid "Menu Item Captions" -#~ msgstr "メニュー項目キャプション" - -#~ msgid "About Dialog Title" -#~ msgstr "「...について」のタイトル" - -#~ msgid "About Dialog Version" -#~ msgstr "「...について」のバージョン" - -#, fuzzy -#~ msgid "Settings Dialog Title" -#~ msgstr "「...について」のタイトル" - -#~ msgid "Window Manager Colors" -#~ msgstr "ウィンドウマネージャ色" - -#~ msgid "Widget Colors" -#~ msgstr "ウィジェット色" - -#~ msgid "Module Colors" -#~ msgstr "モジュール色" - -#~ msgid "Outline Color" -#~ msgstr "アウトライン色" - -#~ msgid "Run Command Settings" -#~ msgstr "コマンド実行の設定" - -#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" -#~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" - -#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" -#~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)" - -#~ msgid "Size Settings" -#~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ" - -#~ msgid "X-Axis Alignment" -#~ msgstr "横位置" - -#~ msgid "Y-Axis Alignment" -#~ msgstr "縦位置" - -#~ msgid "Run Command" -#~ msgstr "コマンド実行" - -#~ msgid "Delete Key" -#~ msgstr "キー削除" - -#~ msgid "Main Menu Settings" -#~ msgstr "メインメニューの設定" - -#~ msgid "Show Name In Menu" -#~ msgstr "名前を表示する" - -#~ msgid "Show Generic In Menu" -#~ msgstr "一般名称を表示する" - -#~ msgid "Show Comment In Menu" -#~ msgstr "コメントを表示する" - -#~ msgid "Autoscroll Settings" -#~ msgstr "自動スクロール設定" - -#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" -#~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Idle Cursor" -#~ msgstr "X のカーソルを使う" - -#~ msgid "Use X Cursor" -#~ msgstr "X のカーソルを使う" - -#~ msgid "Cursor Size" -#~ msgstr "カーソルの大きさ" - -#~ msgid "Cache Settings" -#~ msgstr "キャッシュの設定" - -#~ msgid "Size Of Font Cache" -#~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ" - -#~ msgid "Size Of Image Cache" -#~ msgstr "画像キャッシュの大きさ" - -#~ msgid "Time until X screensaver starts" -#~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" - -#~ msgid "Time until X screensaver alternates" -#~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間" - -#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" -#~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" - -#~ msgid "Follow the window as it moves" -#~ msgstr "ウィンドウの動きに従う" - -#~ msgid "Follow the window as it resizes" -#~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" - -#~ msgid "Window Shading" -#~ msgstr "ウィンドウシェーディング" - -#~ msgid "Window Border" -#~ msgstr "ウィンドウボーダー" - -#~ msgid "Prefer user defined icon" -#~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う" - -#~ msgid "Click to focus" -#~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す" - -#~ msgid "No new windows get focus" -#~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" - -#~ msgid "All new windows get focus" -#~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" - -#~ msgid "A click on a window always raises it" -#~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" - -#~ msgid "A click in a window always focuses it" -#~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" - -#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" -#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" - -#~ msgid "Selection Settings" -#~ msgstr "選択中の動作" - -#~ msgid "Run Command Dialog" -#~ msgstr "コマンド実行ダイアログ" - -#~ msgid "Background Mode" -#~ msgstr "背景モード" - -#~ msgid "Urgent Window Settings" -#~ msgstr "緊急ウィンドウの設定" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "速い" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "遅い" - -#~ msgid "Very Slow" -#~ msgstr "とても遅い" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" -#~ "hilight> %s" -#~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>" - -#~ msgid "" -#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " -#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " -#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " -#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " -#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " -#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." -#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" -#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " -#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " -#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " -#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " -#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" -#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." -#~ msgstr "" -#~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位" -#~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう " -#~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, " -#~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>" -#~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド" -#~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ" -#~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</" -#~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注" -#~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" -#~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が" -#~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し" -#~ "て下さい. そうすれば何も変更されません." - -#~ msgid "Expand the window" -#~ msgstr "ウィンドウを広げる" - -#~ msgid "Configure Contents..." -#~ msgstr "中身を設定する..." - -#~ msgid "Shelf Size" -#~ msgstr "シェルフの大きさ" - -#~ msgid "Configure Shelf Contents" -#~ msgstr "シェルフの中身を設定する..." - -#~ msgid "Configure Toolbar Contents" -#~ msgstr "ツールバーの内容を設定する" - -#~ msgid "Configure Dialog Title" -#~ msgstr "設定パネルタイトル" - -#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" -#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" - -#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" -#~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" - -#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" -#~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" - -#~ msgid "Scaling Factors" -#~ msgstr "スケーリング係数" - -#~ msgid "Custom Grid Icons" -#~ msgstr "カスタムグリッドアイコン" - -#~ msgid "Custom Smart Grid Icons" -#~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン" - -#~ msgid "Defined Command" -#~ msgstr "定義済みコマンド" - -#~ msgid "Exit Immediately" -#~ msgstr "ただちに終了する" - -#~ msgid "Shut Down Immediately" -#~ msgstr "ただちに終了する" - -#~ msgid "Desktop Lock" -#~ msgstr "デスクトップロック" - -#~ msgid "Shutting down of your system failed." -#~ msgstr "シャットダウンに失敗しました" - -#~ msgid "Rebooting your system failed." -#~ msgstr "再起動に失敗しました" - -#~ msgid "Suspend of your system failed." -#~ msgstr "サスペンドに失敗しました" - -#~ msgid "Shutting down" -#~ msgstr "シャットダウン中" - -#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" -#~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>" - -#~ msgid "Rebooting" -#~ msgstr "再起動中" - -#~ msgid "%1.0f percent" -#~ msgstr "%1.0f %%" - -#~ msgid "Dismiss alert automatically" -#~ msgstr "警告を自動解除する" - -#~ msgid "Dismiss alert after:" -#~ msgstr "警告解除までの時間" - -#~ msgid "" -#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " -#~ "this profile?" -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します" -#~ "か." - -#~ msgid "Clone Current Profile" -#~ msgstr "現在のプロファイルのコピー" - -#~ msgid "Choose a website from list..." -#~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..." - -#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" -#~ msgstr "[%s] 取得中...完了" - -#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" -#~ msgstr "[%s] 取得中...失敗" - -#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" -#~ msgstr "[%s] 解析中...完了" - -#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" -#~ msgstr "[%s] 解析中...失敗" - -#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." -#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..." - -#~ msgid "[%s] Download %d images of %d" -#~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d" - -#~ msgid "[%s] Choose an image from list" -#~ msgstr "[%s] 画像を選んでください" - -#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" -#~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了" - -#~ msgid "[%s] Getting feed..." -#~ msgstr "[%s] 取得中..." - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "画面をロックする" - -#~ msgid "Configuration Upgraded" -#~ msgstr "設定をアップグレードしました" - -#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" -#~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード" - -#~ msgid "Input Method Configuration" -#~ msgstr "入力方式の設定" - -#~ msgid "Language Configuration" -#~ msgstr "言語の設定" - -#~ msgid "Search Path Configuration" -#~ msgstr "検索パスの設定" - -#~ msgid "Dropshadow Configuration" -#~ msgstr "ドロップシャドーの設定" - -#~ msgid "Virtual Desktops Configuration" -#~ msgstr "仮想デスクトップの設定" - -# -#~ msgid "Temperature Configuration" -#~ msgstr "温度計の設定" - -#~ msgid "Mixer Module Configuration" -#~ msgstr "ミキサーモジュールの設定" - -#~ msgid "Choose Language" -#~ msgstr "言語選択" - -#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" -#~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" - -#~ msgid "Disable this splash screen in the future?" -#~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" - -#~ msgid "Theme Bug Detected" -#~ msgstr "テーマにバグがあります" - -#~ msgid "" -#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " -#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " -#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." -#~ msgstr "" -#~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ" -#~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使" -#~ "うか, このテーマを修正してください." - -#~ msgid "Init" -#~ msgstr "初期化" - -#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" -#~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" - -#~ msgid "Both directions" -#~ msgstr "縦横両方向に広げる" - -#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." -#~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません." - -#~ msgid "Mouse Acceleration Settings" -#~ msgstr "マウスアクセラレータの設定" - -#~ msgid "" -#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " -#~ "switch to an AC source." -#~ msgstr "" -#~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替" -#~ "えた方がいいかもしれません." - -#~ msgid "BAD DRIVER" -#~ msgstr "ドライバが変" - -#~ msgid "FULL" -#~ msgstr "満タン" - -#~ msgid "Danger" -#~ msgstr "危険" - -#~ msgid "NO INFO" -#~ msgstr "情報無し" - -#~ msgid "NO BAT" -#~ msgstr "バッテリ無し" - -#~ msgid "Error - Invalid Button" -#~ msgstr "エラー - 不正なボタン" - -#~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" -#~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)" - -#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" -#~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "カタロニア語" - -#~ msgid "Chinese (Simplified)" -#~ msgstr "簡体中文" - -#~ msgid "Chinese (Traditional)" -#~ msgstr "繁体中文" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "チェコ語" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "デンマーク語" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "オランダ語" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "英語" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "フランス語" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "ドイツ語" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "ハンガリー語" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "イタリア語" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "日本語" - -#~ msgid "Norwegian Bokmål" -#~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "ポルトガル語" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "スロバキア語" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "スロベニア語" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "スペイン語" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "スウェーデン語" - -#~ msgid "Afar" -#~ msgstr "アファル語" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "アフリカーンス語" - -#~ msgid "Akan" -#~ msgstr "アカン語" - -#~ msgid "Amharic" -#~ msgstr "アムハラ語" - -#~ msgid "Aragonese" -#~ msgstr "アラゴン語" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "アラビア語" - -#~ msgid "Assamese" -#~ msgstr "アッサム語" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "アゼルバイジャン語" - -#~ msgid "Belarusian" -#~ msgstr "ベラルーシ語" - -#~ msgid "Bengali" -#~ msgstr "ベンガル語" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "ブルトン語" - -#~ msgid "Bosnian" -#~ msgstr "ボスニア語" - -#~ msgid "Welsh" -#~ msgstr "ウェールズ語" - -#~ msgid "Divehi" -#~ msgstr "ディヴェヒ語" - -#~ msgid "Dzongkha" -#~ msgstr "ブータン語" - -#~ msgid "Ewe" -#~ msgstr "エウェ語" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "ギリシャ語" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "エストニア語" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "バスク語" - -#~ msgid "Persian" -#~ msgstr "ペルシャ語" - -#~ msgid "Friulian" -#~ msgstr "フリウリ語" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "アイルランド語" - -#~ msgid "Geez" -#~ msgstr "ゲーズ語" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "ガリシア語" - -#~ msgid "Gujarati" -#~ msgstr "グジャラート語" - -#~ msgid "Hausa" -#~ msgstr "ハウサ語" - -#~ msgid "Hawaiian" -#~ msgstr "ハワイ語" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "ヘブライ語" - -#~ msgid "Hindi" -#~ msgstr "ヒンディー語" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "クロアチア語" - -#~ msgid "Armenian" -#~ msgstr "アルメニア語" - -#~ msgid "Interlingua" -#~ msgstr "インターリングア(国際語)" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "インドネシア語" - -#~ msgid "Igbo" -#~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "アイスランド語" - -#~ msgid "Inuktitut" -#~ msgstr "イヌイット語" - -#~ msgid "Kamba" -#~ msgstr "カンバ語" - -#~ msgid "Koro" -#~ msgstr "コロ語" - -#~ msgid "Kazakh" -#~ msgstr "カザフ語" - -#~ msgid "Kalaallisut" -#~ msgstr "グリーンランド語西方言" - -#~ msgid "Khmer" -#~ msgstr "クメール語" - -#~ msgid "Kannada" -#~ msgstr "カンナダ語" - -#~ msgid "Konkani" -#~ msgstr "コンカニ語" - -#~ msgid "Kurdish" -#~ msgstr "クルド語" - -#~ msgid "Cornish" -#~ msgstr "コーンウォール語" - -#~ msgid "Kirghiz" -#~ msgstr "キルギス語" - -#~ msgid "Lingala" -#~ msgstr "リンガラ語" - -#~ msgid "Lao" -#~ msgstr "ラオス語" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "リトアニア語" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "ラトビア語" - -#~ msgid "Maori" -#~ msgstr "マオリ語" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "マケドニア語" - -#~ msgid "Malayalam" -#~ msgstr "マラヤーラム語" - -#~ msgid "Mongolian" -#~ msgstr "モンゴル語" - -#~ msgid "Marathi" -#~ msgstr "マラティー語" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "マレー語" - -#~ msgid "Maltese" -#~ msgstr "マルタ語" - -#~ msgid "Nepali" -#~ msgstr "ネパール語(インド)" - -#~ msgid "Norwegian Nynorsk" -#~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "ノルウェー語" - -#~ msgid "South Ndebele" -#~ msgstr "マタベレ語(南部)" - -#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" -#~ msgstr "ニャンジャ語" - -#~ msgid "Occitan" -#~ msgstr "オック語" - -#~ msgid "Oromo" -#~ msgstr "オロモ語" - -#~ msgid "Oriya" -#~ msgstr "オリヤー語" - -#~ msgid "Punjabi" -#~ msgstr "パンジャブ語" - -#~ msgid "Pashto" -#~ msgstr "パシュト語" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "ルーマニア語" - -#~ msgid "Kinyarwanda" -#~ msgstr "キンヤルワンダ語" - -#~ msgid "Sanskrit" -#~ msgstr "サンスクリット語(梵語)" - -#~ msgid "Serbo-Croatian" -#~ msgstr "セルボ・クロアチア語" - -#~ msgid "Sidamo" -#~ msgstr "シダモ語" - -#~ msgid "Somali" -#~ msgstr "ソマリ語" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "アルバニア語" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "セルビア語" - -#~ msgid "Swati" -#~ msgstr "シスワティ語" - -#~ msgid "Swahili" -#~ msgstr "スワヒリ語" - -#~ msgid "Syriac" -#~ msgstr "シリア語" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "タミール語" - -#~ msgid "Telugu" -#~ msgstr "テルグ語" - -#~ msgid "Tajik" -#~ msgstr "タジク語" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "タイ語" - -#~ msgid "Tigrinya" -#~ msgstr "ティグリニャ語" - -#~ msgid "Tigre" -#~ msgstr "ティグレ語" - -#~ msgid "Tagalog" -#~ msgstr "タガログ語" - -#~ msgid "Tswana" -#~ msgstr "ツワナ語" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "トルコ語" - -#~ msgid "Tsonga" -#~ msgstr "ツォンガ語" - -#~ msgid "Tatar" -#~ msgstr "タタール語" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "ウクライナ語" - -#~ msgid "Urdu" -#~ msgstr "ウルドゥー語" - -#~ msgid "Uzbek" -#~ msgstr "ウズベク語" - -#~ msgid "Venda" -#~ msgstr "ベンダ語" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "ベトナム語" - -#~ msgid "Xhosa" -#~ msgstr "コーサ語" - -#~ msgid "Yiddish" -#~ msgstr "イディッシュ語" - -#~ msgid "Yoruba" -#~ msgstr "ヨルバ語" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "中国語" - -#~ msgid "Zulu" -#~ msgstr "ズールー語" - -#~ msgid "Afghanistan" -#~ msgstr "アフガニスタン" - -#~ msgid "Åland Islands" -#~ msgstr "オーランド諸島" - -#~ msgid "Albania" -#~ msgstr "アルバニア語" - -#~ msgid "Algeria" -#~ msgstr "アルジェリア" - -#~ msgid "American Samoa" -#~ msgstr "アメリカ領サモア" - -#~ msgid "Andorra" -#~ msgstr "アンドラ" - -#~ msgid "Angola" -#~ msgstr "アンゴラ" - -#~ msgid "Anguilla" -#~ msgstr "アンギラ" - -#~ msgid "Antarctica" -#~ msgstr "南極" - -#~ msgid "Antigua and Barbuda" -#~ msgstr "アンティグア・バーブーダ" - -#~ msgid "Argentina" -#~ msgstr "アルゼンチン" - -#~ msgid "Armenia" -#~ msgstr "アルメニア" - -#~ msgid "Aruba" -#~ msgstr "アルバ" - -#~ msgid "Australia" -#~ msgstr "オーストラリア" - -#~ msgid "Austria" -#~ msgstr "オーストリア" - -#~ msgid "Azerbaijan" -#~ msgstr "アゼルバイジャン" - -#~ msgid "Bahamas" -#~ msgstr "バハマ" - -#~ msgid "Bahrain" -#~ msgstr "バーレーン" - -#~ msgid "Bangladesh" -#~ msgstr "バングラデシュ" - -#~ msgid "Barbados" -#~ msgstr "バルバドス" - -#~ msgid "Belarus" -#~ msgstr "ベラルーシ" - -#~ msgid "Belgium" -#~ msgstr "ベルギー" - -#~ msgid "Belize" -#~ msgstr "ベリーズ" - -#~ msgid "Benin" -#~ msgstr "ベナン" - -#~ msgid "Bermuda" -#~ msgstr "バミューダ諸島" - -#~ msgid "Bhutan" -#~ msgstr "ブータン" - -#~ msgid "Bolivia" -#~ msgstr "ボリビア" - -#~ msgid "Bosnia and Herzegovina" -#~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" - -#~ msgid "Botswana" -#~ msgstr "ボツワナ" - -#~ msgid "Bouvet Island" -#~ msgstr "ブーベ島" - -#~ msgid "Brazil" -#~ msgstr "ブラジル" - -#~ msgid "British Indian Ocean Territory" -#~ msgstr "イギリス領インド洋地域" - -#~ msgid "Brunei Darussalam" -#~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" - -#~ msgid "Bulgaria" -#~ msgstr "ブルガリア" - -#~ msgid "Burkina Faso" -#~ msgstr "ブルキナファソ" - -#~ msgid "Burundi" -#~ msgstr "ブルンジ" - -#~ msgid "Cambodia" -#~ msgstr "カンボジア" - -#~ msgid "Cameroon" -#~ msgstr "カメルーン" - -#~ msgid "Canada" -#~ msgstr "カナダ" - -#~ msgid "Cape Verde" -#~ msgstr "カボベルデ" - -#~ msgid "Cayman Islands" -#~ msgstr "ケイマン諸島" - -#~ msgid "Central African Republic" -#~ msgstr "中央アフリカ" - -#~ msgid "Chile" -#~ msgstr "チリ" - -#~ msgid "China" -#~ msgstr "中華人民共和国" - -#~ msgid "Christmas Island" -#~ msgstr "クリスマス島" - -#~ msgid "Cocos (keeling) Islands" -#~ msgstr "ココス諸島" - -#~ msgid "Colombia" -#~ msgstr "コロンビア" - -#~ msgid "Comoros" -#~ msgstr "コモロ連合" - -#~ msgid "Congo" -#~ msgstr "コンゴ" - -#~ msgid "Cook Islands" -#~ msgstr "クック諸島" - -#~ msgid "Costa Rica" -#~ msgstr "コスタリカ" - -#~ msgid "Cote d'Ivoire" -#~ msgstr "コートジボワール" - -#~ msgid "Croatia" -#~ msgstr "クロアチア" - -#~ msgid "Cuba" -#~ msgstr "キューバ" - -#~ msgid "Cyprus" -#~ msgstr "キプロス" - -#~ msgid "Czech Republic" -#~ msgstr "チェコ" - -#~ msgid "Denmark" -#~ msgstr "デンマーク" - -#~ msgid "Djibouti" -#~ msgstr "ジブチ" - -#~ msgid "Dominica" -#~ msgstr "ドミニカ連邦" - -#~ msgid "Dominican Republic" -#~ msgstr "ドミニカ共和国" - -#~ msgid "Ecuador" -#~ msgstr "エクアドル" - -#~ msgid "Egypt" -#~ msgstr "エジプト" - -#~ msgid "El Salvador" -#~ msgstr "エルサルバドル" - -#~ msgid "Equatorial Guinea" -#~ msgstr "赤道ギニア" - -#~ msgid "Eritrea" -#~ msgstr "エリトリア" - -#~ msgid "Estonia" -#~ msgstr "エストニア" - -#~ msgid "Ethiopia" -#~ msgstr "エチオピア" - -#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" -#~ msgstr "フォークランド諸島" - -#~ msgid "Faroe Islands" -#~ msgstr "フェロー諸島" - -#~ msgid "Fiji" -#~ msgstr "フィジー" - -#~ msgid "Finland" -#~ msgstr "フィンランド" - -#~ msgid "France" -#~ msgstr "フランス" - -#~ msgid "French Guiana" -#~ msgstr "フランス領ギアナ" - -#~ msgid "French Polynesia" -#~ msgstr "フランス領ポリネシア" - -#~ msgid "French Southern Territories" -#~ msgstr "フランス領南方地域" - -#~ msgid "Gabon" -#~ msgstr "ガボン" - -#~ msgid "Gambia" -#~ msgstr "ガンビア" - -#~ msgid "Georgia" -#~ msgstr "グルジア" - -#~ msgid "Germany" -#~ msgstr "ドイツ" - -#~ msgid "Ghana" -#~ msgstr "ガーナ" - -#~ msgid "Gibraltar" -#~ msgstr "ジブラルタル" - -#~ msgid "Greece" -#~ msgstr "ギリシャ" - -#~ msgid "Greenland" -#~ msgstr "グリーンランド" - -#~ msgid "Guadeloupe" -#~ msgstr "グアドループ島" - -#~ msgid "Guam" -#~ msgstr "グアム" - -#~ msgid "Guatemala" -#~ msgstr "グアテマラ" - -#~ msgid "Guernsey" -#~ msgstr "ガーンジー島" - -#~ msgid "Guinea" -#~ msgstr "ギニア" - -#~ msgid "Guinea-Bissau" -#~ msgstr "ギニアビサウ" - -#~ msgid "Guyana" -#~ msgstr "ガイアナ" - -#~ msgid "Haiti" -#~ msgstr "ハイチ" - -#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" -#~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" - -#~ msgid "Holy See (Vatican City State)" -#~ msgstr "バチカン市国" - -#~ msgid "Honduras" -#~ msgstr "ホンジュラス" - -#~ msgid "Hong Kong" -#~ msgstr "香港特別行政区" - -#~ msgid "Hungary" -#~ msgstr "ハンガリー" - -#~ msgid "Iceland" -#~ msgstr "アイスランド" - -#~ msgid "India" -#~ msgstr "インド" - -#~ msgid "Indonesia" -#~ msgstr "インドネシア" - -#~ msgid "Iran" -#~ msgstr "イラン" - -#~ msgid "Iraq" -#~ msgstr "イラク" - -#~ msgid "Ireland" -#~ msgstr "アイルランド" - -#~ msgid "Isle Of Man" -#~ msgstr "マン島" - -#~ msgid "Israel" -#~ msgstr "イスラエル" - -#~ msgid "Italy" -#~ msgstr "イタリア" - -#~ msgid "Jamaica" -#~ msgstr "ジャマイカ" - -#~ msgid "Jersey" -#~ msgstr "ジャージー島" - -#~ msgid "Jordan" -#~ msgstr "ヨルダン" - -#~ msgid "Kazakhstan" -#~ msgstr "カザフスタン" - -#~ msgid "Kiribati" -#~ msgstr "キリバス" - -#~ msgid "Korea" -#~ msgstr "大韓民国" - -#~ msgid "Kuwait" -#~ msgstr "クウェート" - -#~ msgid "Kyrgyzstan" -#~ msgstr "キルギスタン" - -#~ msgid "Lao People's Democratic Republic" -#~ msgstr "ラオス" - -#~ msgid "Latvia" -#~ msgstr "ラトビア" - -#~ msgid "Lebanon" -#~ msgstr "レバノン" - -#~ msgid "Lesotho" -#~ msgstr "レソト" - -#~ msgid "Liberia" -#~ msgstr "リベリア" - -#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" -#~ msgstr "リビア" - -#~ msgid "Liechtenstein" -#~ msgstr "リヒテンシュタイン" - -#~ msgid "Lithuania" -#~ msgstr "リトアニア" - -#~ msgid "Luxembourg" -#~ msgstr "ルクセンブルク" - -#~ msgid "Macao" -#~ msgstr "マカオ特別行政区" - -#~ msgid "Macedonia" -#~ msgstr "マケドニア" - -#~ msgid "Madagascar" -#~ msgstr "マダガスカル" - -#~ msgid "Malawi" -#~ msgstr "マラウィ" - -#~ msgid "Malaysia" -#~ msgstr "マレーシア" - -#~ msgid "Maldives" -#~ msgstr "モルジブ" - -#~ msgid "Mali" -#~ msgstr "マリ" - -#~ msgid "Malta" -#~ msgstr "マルタ" - -#~ msgid "Marshall Islands" -#~ msgstr "マーシャル諸島" - -#~ msgid "Martinique" -#~ msgstr "マルチニーク島" - -#~ msgid "Mauritania" -#~ msgstr "モーリタニア" - -#~ msgid "Mauritius" -#~ msgstr "モーリシャス" - -#~ msgid "Mayotte" -#~ msgstr "マヨット島" - -#~ msgid "Mexico" -#~ msgstr "メキシコ" - -#~ msgid "Micronesia" -#~ msgstr "ミクロネシア連邦" - -#~ msgid "Moldova" -#~ msgstr "モルドバ" - -#~ msgid "Monaco" -#~ msgstr "モナコ" - -#~ msgid "Mongolia" -#~ msgstr "モンゴル" - -#~ msgid "Montserrat" -#~ msgstr "モントセラト" - -#~ msgid "Morocco" -#~ msgstr "モロッコ" - -#~ msgid "Mozambique" -#~ msgstr "モザンビーク" - -#~ msgid "Myanmar" -#~ msgstr "ミャンマー" - -#~ msgid "Namibia" -#~ msgstr "ナミビア" - -#~ msgid "Nauru" -#~ msgstr "ナウル" - -#~ msgid "Nepal" -#~ msgstr "ネパール" - -#~ msgid "Netherlands" -#~ msgstr "オランダ" - -#~ msgid "Netherlands Antilles" -#~ msgstr "オランダ領アンティル" - -#~ msgid "New Caledonia" -#~ msgstr "ニューカレドニア" - -#~ msgid "New Zealand" -#~ msgstr "ニュージーランド" - -#~ msgid "Nicaragua" -#~ msgstr "ニカラグア" - -#~ msgid "Niger" -#~ msgstr "ニジェール" - -#~ msgid "Nigeria" -#~ msgstr "ナイジェリア" - -#~ msgid "Niue" -#~ msgstr "ニウエ" - -#~ msgid "Norfolk Island" -#~ msgstr "ノーフォーク島" - -#~ msgid "Northern Mariana Islands" -#~ msgstr "北マリアナ諸島" - -#~ msgid "Norway" -#~ msgstr "ノルウェー" - -#~ msgid "Oman" -#~ msgstr "オマーン" - -#~ msgid "Pakistan" -#~ msgstr "パキスタン" - -#~ msgid "Palau" -#~ msgstr "パラオ" - -#~ msgid "Palestinian Territory" -#~ msgstr "パレスチナ" - -#~ msgid "Panama" -#~ msgstr "パナマ" - -#~ msgid "Papua New Guinea" -#~ msgstr "パプアニューギニア" - -#~ msgid "Paraguay" -#~ msgstr "パラグアイ" - -#~ msgid "Peru" -#~ msgstr "ペルー" - -#~ msgid "Philippines" -#~ msgstr "フィリピン" - -#~ msgid "Pitcairn" -#~ msgstr "ピトケアン諸島" - -#~ msgid "Poland" -#~ msgstr "ポーランド" - -#~ msgid "Portugal" -#~ msgstr "ポルトガル" - -#~ msgid "Puerto Rico" -#~ msgstr "プエルトリコ" - -#~ msgid "Qatar" -#~ msgstr "カタール" - -#~ msgid "Reunion" -#~ msgstr "レユニオン" - -#~ msgid "Romania" -#~ msgstr "ルーマニア" - -#~ msgid "Russian Federation" -#~ msgstr "ロシア" - -#~ msgid "Rwanda" -#~ msgstr "ルワンダ" - -#~ msgid "Saint Helena" -#~ msgstr "セントヘレナ島" - -#~ msgid "Saint Kitts and Nevis" -#~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス" - -#~ msgid "Saint Lucia" -#~ msgstr "セントルシア" - -#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" -#~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島" - -#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" -#~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" - -#~ msgid "Samoa" -#~ msgstr "サモア" - -#~ msgid "San Marino" -#~ msgstr "サンマリノ" - -#~ msgid "Sao Tome and Principe" -#~ msgstr "サントメ・プリンシペ" - -#~ msgid "Saudi Arabia" -#~ msgstr "サウジアラビア" - -#~ msgid "Senegal" -#~ msgstr "セネガル" - -#~ msgid "Serbia and Montenegro" -#~ msgstr "セルビア・モンテネグロ" - -#~ msgid "Seychelles" -#~ msgstr "セーシェル" - -#~ msgid "Sierra Leone" -#~ msgstr "シエラレオネ" - -#~ msgid "Singapore" -#~ msgstr "シンガポール" - -#~ msgid "Slovakia" -#~ msgstr "スロバキア" - -#~ msgid "Slovenia" -#~ msgstr "スロベニア" - -#~ msgid "Solomon Islands" -#~ msgstr "ソロモン諸島" - -#~ msgid "Somalia" -#~ msgstr "ソマリア" - -#~ msgid "South Africa" -#~ msgstr "南アフリカ" - -#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" -#~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" - -#~ msgid "Spain" -#~ msgstr "スペイン" - -#~ msgid "Sri Lanka" -#~ msgstr "スリランカ" - -#~ msgid "Sudan" -#~ msgstr "スーダン" - -#~ msgid "Suriname" -#~ msgstr "スリナム" - -#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" -#~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" - -#~ msgid "Swaziland" -#~ msgstr "スワジランド" - -#~ msgid "Sweden" -#~ msgstr "スウェーデン" - -#~ msgid "Switzerland" -#~ msgstr "スイス" - -#~ msgid "Syrian Arab Republic" -#~ msgstr "シリア・アラブ" - -#~ msgid "Taiwan" -#~ msgstr "中華民国" - -#~ msgid "Tajikistan" -#~ msgstr "タジキスタン" - -#~ msgid "Tanzania" -#~ msgstr "タンザニア" - -#~ msgid "Thailand" -#~ msgstr "タイ" - -#~ msgid "Timor-Leste" -#~ msgstr "東ティモール" - -#~ msgid "Togo" -#~ msgstr "トーゴ" - -#~ msgid "Tokelau" -#~ msgstr "トケラウ諸島" - -#~ msgid "Tonga" -#~ msgstr "トンガ" - -#~ msgid "Trinidad and Tobago" -#~ msgstr "トリニダード・トバゴ" - -#~ msgid "Tunisia" -#~ msgstr "チュニジア" - -#~ msgid "Turkmenistan" -#~ msgstr "トルクメニスタン" - -#~ msgid "Turks and Caicos Islands" -#~ msgstr "タークス・カイコス諸島" - -#~ msgid "Tuvalu" -#~ msgstr "ツバル" - -#~ msgid "Uganda" -#~ msgstr "ウガンダ" - -#~ msgid "Ukraine" -#~ msgstr "ウクライナ" - -#~ msgid "United Arab Emirates" -#~ msgstr "アラブ首長国連邦" - -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "イギリス" - -#~ msgid "United States" -#~ msgstr "アメリカ" - -#~ msgid "United States Minor Outlying Islands" -#~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島" - -#~ msgid "Uruguay" -#~ msgstr "ウルグアイ" - -#~ msgid "Uzbekistan" -#~ msgstr "ウズベキスタン" - -#~ msgid "Vanuatu" -#~ msgstr "バヌアツ" - -#~ msgid "Venezuela" -#~ msgstr "ベネズエラ" - -#~ msgid "Viet Nam" -#~ msgstr "ベトナム" - -#~ msgid "Virgin Islands" -#~ msgstr "ヴァージン諸島" - -#~ msgid "Wallis and Futuna" -#~ msgstr "ウォリス・フツナ" - -#~ msgid "Western Sahara" -#~ msgstr "西サハラ" - -#~ msgid "Yemen" -#~ msgstr "イエメン" - -#~ msgid "Zambia" -#~ msgstr "ザンビア" - -#~ msgid "Zimbabwe" -#~ msgstr "ジンバブエ" - -#~ msgid "Unknown Data" -#~ msgstr "不明データ" - -#~ msgid "Starting Efreet" -#~ msgstr "Efreet 起動中" - -#~ msgid "Enlightenment Battery Module" -#~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " -#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " -#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " -#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." -#~ msgstr "" -#~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または " -#~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監" -#~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, " -#~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." - -#~ msgid "Enlightenment Clock Module" -#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" - -#~ msgid "A simple module to give E17 a clock." -#~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." - -#~ msgid "Enlightenment Conf Module" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール" - -#~ msgid "A module for displaying a configuration panel." -#~ msgstr "設定パネル表示モジュール" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー" - -#~ msgid "Configuration dialog for borders." -#~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー" - -#~ msgid "Configuration dialog for client list menu." -#~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色" - -#~ msgid "Configuration dialog for colors." -#~ msgstr "色設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク" - -#~ msgid "Configuration dialog for desk." -#~ msgstr "デスク設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック" - -#~ msgid "Configuration dialog for screen lock." -#~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ" - -#~ msgid "Configuration dialog for dialogs." -#~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度" - -#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." -#~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理" - -#~ msgid "Configuration dialog for power management." -#~ msgstr "電源管理設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン" - -#~ msgid "Configuration dialog for engine." -#~ msgstr "エンジン設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行" - -#~ msgid "Configuration dialog for run command." -#~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント" - -#~ msgid "Configuration dialog for fonts." -#~ msgstr "フォント設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ" - -#~ msgid "Configuration dialog for icon theme." -#~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式" - -#~ msgid "Configuration dialog for input methods." -#~ msgstr "入力方式設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語" - -#~ msgid "Configuration dialog for language and locale." -#~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド" - -#~ msgid "Configuration dialog for key bindings." -#~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー" - -#~ msgid "Configuration dialog for menus settings." -#~ msgstr "メニュー設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン" - -#~ msgid "Configuration dialog for file icons." -#~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド" - -#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." -#~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル" - -#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." -#~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション" - -#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." -#~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス" - -#~ msgid "Configuration dialog for search directories." -#~ msgstr "検索パス設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能" - -#~ msgid "Configuration dialog for performance." -#~ msgstr "性能設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル" - -#~ msgid "Configuration dialog for config profiles." -#~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー" - -#~ msgid "Configuration dialog for screen saver." -#~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ" - -#~ msgid "Configuration dialog for shelves." -#~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時" - -#~ msgid "Configuration dialog for startup." -#~ msgstr "起動時設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ" - -#~ msgid "Configuration dialog for theme." -#~ msgstr "テーマ設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions" - -#~ msgid "Configuration dialog for transitions." -#~ msgstr "Transitions設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙" - -#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." -#~ msgstr "壁紙設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示" - -#~ msgid "Configuration dialog for window display." -#~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス" - -#~ msgid "Configuration dialog for window focus." -#~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作" - -#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." -#~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ" - -#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" -#~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト" - -#~ msgid "CPU Frequency Controller Module" -#~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " -#~ "especially useful to save power on laptops." -#~ msgstr "" -#~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ" -#~ "トップを使う場合に便利です." - -#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" -#~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " -#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " -#~ "hardware acceleration." -#~ msgstr "" -#~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための" -#~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ" -#~ "アの<br>アクセラレーションも不要です." - -#~ msgid "A module for executing apps just by typing names." -#~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール" - -#~ msgid "A module for providing a file manager." -#~ msgstr "ファイルマネージャモジュール" - -#~ msgid "Enlightenment Winlist Module" -#~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール" - -#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." -#~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール" - -#~ msgid "Enlightenment IBar Module" -#~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " -#~ "is a first example module and is being used to flesh out " -#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " -#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " -#~ "as it improves." -#~ msgstr "" -#~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール" -#~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, " -#~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ" -#~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ" -#~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います." - -#~ msgid "Enlightenment IBox Module" -#~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " -#~ "will hold minimized applications" -#~ msgstr "" -#~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで" -#~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます." - -#~ msgid "Enlightenment Layout Module" -#~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " -#~ "situations." -#~ msgstr "" -#~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ" -#~ "シーを制限できます." - -#~ msgid "Enlightenment Pager Module" -#~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール" - -#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." -#~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." - -#~ msgid "Enlightenment Start Module" -#~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール" - -#~ msgid "Experimental Button module for E17" -#~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." - -#~ msgid "Enlightenment Temperature Module" -#~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" - -#~ msgid "" -#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." -#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " -#~ "that generate a lot of heat." -#~ msgstr "" -#~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>" -#~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." - -#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" -#~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール" - -#~ msgid "" -#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " -#~ "time." -#~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール" - -#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." -#~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." - -#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." -#~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." - -#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." -#~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." - -#~ msgid "Module State" -#~ msgstr "モジュールの状態" - -#~ msgid "Module Actions" -#~ msgstr "モジュールの動作" - -#~ msgid "Widget" -#~ msgstr "ウィジェット" - -#~ msgid "Window Frame" -#~ msgstr "ウィンドウフレーム" - -#~ msgid "Screen zone" -#~ msgstr "スクリーンゾーン" - -#~ msgid "Font Size:" -#~ msgstr "フォントサイズ" - -#~ msgid "%2.1f pixels" -#~ msgstr "%2.1f px" - -#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>" -#~ msgstr "" -#~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません." - -#~ msgid "Font Class Configuration" -#~ msgstr "フォントクラスの設定" - -#~ msgid "Available Applications" -#~ msgstr "利用できるアプリケーション" - -#~ msgid "Create a new Application" -#~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する" - -#~ msgid "Buttons Settings" -#~ msgstr "ボタンの設定" - -#~ msgid "Wheel callback" -#~ msgstr "ホイールの機能" - -#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>" - -#~ msgid "Applications Menu" -#~ msgstr "アプリケーションメニュー" - -#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." -#~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "情報" - -#~ msgid "Programming" -#~ msgstr "プログラム開発" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "ゲーム" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "マルチメディア" - -#~ msgid "Editors" -#~ msgstr "エディタ" - -#~ msgid "Graphics" -#~ msgstr "グラフィックス" - -#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" -#~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" - -#~ msgid "" -#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any " -#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu " -#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications " -#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones " -#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain." -#~ msgstr "" -#~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ" -#~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー" -#~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも" -#~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ" -#~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定" -#~ "はそのまま残ります." - -#~ msgid "Regenerate" -#~ msgstr "再作成する" - -#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" -#~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" - -#~ msgid "Window list skip" -#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ" - -#~ msgid "Add Mouse" -#~ msgstr "マウスバインド追加" - -#~ msgid "ACPI Temperature" -#~ msgstr "ACPI 温度計" - -#~ msgid "File Associations" -#~ msgstr "ファイルとの対応" - -#~ msgid "All applications" -#~ msgstr "全アプリケーション" - -#~ msgid "" -#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a " -#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." -#~ msgstr "" -#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ" -#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません." - -#~ msgid "Bars, Menus, etc." -#~ msgstr "バー、メニュー、他" - -#~ msgid "Move application up" -#~ msgstr "上に移動" - -#~ msgid "Desktop Lock Settings" -#~ msgstr "デスクトップロックの設定" - -#~ msgid "Enlightenment ITray Module" -#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" - -#~ msgid "To Desktop 0" -#~ msgstr "デスクトップ 0 へ" - -#~ msgid "To Desktop 1" -#~ msgstr "デスクトップ 1 へ" - -#~ msgid "To Desktop 2" -#~ msgstr "デスクトップ 2 へ" - -#~ msgid "To Desktop 3" -#~ msgstr "デスクトップ 3 へ" - -#~ msgid "To Desktop 4" -#~ msgstr "デスクトップ 4 へ" - -#~ msgid "To Desktop 5" -#~ msgstr "デスクトップ 5 へ" - -#~ msgid "To Desktop 6" -#~ msgstr "デスクトップ 6 へ" - -#~ msgid "To Desktop 7" -#~ msgstr "デスクトップ 7 へ" - -#~ msgid "To Desktop 8" -#~ msgstr "デスクトップ 8 へ" - -#~ msgid "To Desktop 9" -#~ msgstr "デスクトップ 9 へ" - -#~ msgid "To Desktop 10" -#~ msgstr "デスクトップ 10 へ" - -#~ msgid "To Desktop 11" -#~ msgstr "デスクトップ 11 へ" - -#~ msgid "Choose a Key" -#~ msgstr "キーを指定する" - -#~ msgid "Unsorted" -#~ msgstr "その他" - -#~ msgid "Binding Context" -#~ msgstr "カテゴリー" - -#~ msgid "Parameters" -#~ msgstr "パラメータ" - -#~ msgid "" -#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want " -#~ "to delete it?" -#~ msgstr "" -#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." - -#~ msgid "Binding Key Sequence" -#~ msgstr "バインドするキーシーケンス" - -#~ msgid "Restart Enlightenment" -#~ msgstr "Enlightenment 再起動" - -#~ msgid "Exit Enlightenment" -#~ msgstr "Enlightenment 終了" - -# -#~ msgid "Battery Label" -#~ msgstr "バッテリラベル" - -#~ msgid "Cpufreq Label" -#~ msgstr "Cpufreq ラベル" - -#~ msgid "IBox Label" -#~ msgstr "IBox ラベル" - -#~ msgid "Temperature Label" -#~ msgstr "温度計 ラベル" - -#~ msgid "App name" -#~ msgstr "アプリケーション名" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "簡体中文" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "繁体中文" - -#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" -#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" - -#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" -#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" -#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>" - -#~ msgid "Let others see this file" -#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" - -#~ msgid "Let others modify this file" -#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" - -#~ msgid "Dont let others see or modify this file" -#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" - -#~ msgid "r" -#~ msgstr "r(読取)" - -#~ msgid "w" -#~ msgstr "w(書込)" - -#~ msgid "x" -#~ msgstr "x(実行)" - -#~ msgid "My Group" -#~ msgstr "グループ" - -#~ msgid "Everyone" -#~ msgstr "その他" - -#~ msgid "Binding Action List" -#~ msgstr "アクションリスト" - -#~ msgid "Half Screen Width" -#~ msgstr "画面の半分の幅" - -#~ msgid "Full Screen Width" -#~ msgstr "画面一杯の幅" - -#~ msgid "Center Horizontally" -#~ msgstr "水平に中央揃え" - -#~ msgid "Automatic Height" -#~ msgstr "高さの自動設定" - -#~ msgid "Half Screen Height" -#~ msgstr "画面の半分の高さ" - -#~ msgid "Full Screen Height" -#~ msgstr "画面一杯の高さ" - -#~ msgid "Center Vertically" -#~ msgstr "垂直に中央揃え" - -#~ msgid "Allow Overlap" -#~ msgstr "オーバーラップを許可する" - -#~ msgid "End Edit Mode" -#~ msgstr "編集モード終了" - -#~ msgid "Theme Desklock Background" -#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" - -#~ msgid "Theme Background" -#~ msgstr "テーマの背景" - -#~ msgid "Exebuf Settings" -#~ msgstr "コマンド実行の設定" - -#~ msgid "Font Hinting Settings" -#~ msgstr "フォントヒンティングの設定" - -#~ msgid "Set Wallpaper For" -#~ msgstr "壁紙の設定場所" - -#~ msgid "Import An Image" -#~ msgstr "画像をインポートする" - -#~ msgid "Center Image" -#~ msgstr "画像を中央に配置する" - -#~ msgid "Scale Image" -#~ msgstr "画像の大きさを調整する" - -#~ msgid "Password Type" -#~ msgstr "使用するパスワード" - -#~ msgid "Use my login password" -#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" - -#~ msgid "Personalized password" -#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" -#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" -#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" -#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" -#~ "and try running again.\n" -#~ "\n" -#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" -#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" -#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" -#~ "プレイで\n" -#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" -#~ "れば, \n" -#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" -#~ "ください.\n" -#~ "\n" -#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" -#~ "ecore \n" -#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." - -#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" -#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" -#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" -#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" -#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" -#~ "and try running again." -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" -#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" -#~ "プレイで\n" -#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" -#~ "れば, \n" -#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" -#~ "ください." - -#~ msgid "About…" -#~ msgstr "情報..." - -#~ msgid "Assign Key Binding..." -#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." - -#~ msgid "Contents Settings" -#~ msgstr "中身の設定" - -# -#~ msgid "Begin editing" -#~ msgstr "編集を始める" - -#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" -#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" - -#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" -#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" - -#~ msgid "Allow shading/resizing" -#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" - -#~ msgid "Autoscroll Speed:" -#~ msgstr "自動スクロール速度" - -#~ msgid "Switch To Desktop…" -#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" - -#~ msgid "To Desktop…" -#~ msgstr "指定のデスクトップへ" - -#~ msgid "Shrink length fit contents" -#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" - -# -#~ msgid "Window Display Settings" -#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" - -#~ msgid "Expand width to fit contents" -#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" - -#~ msgid "No Digital Display" -#~ msgstr "デジタル表示無し" - -# -#~ msgid "12 Hour Display" -#~ msgstr "12 時間表示" - -#~ msgid "Set Poll Time" -#~ msgstr "監視間隔" - -#~ msgid "Restore Controller on Startup" -#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" - -#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" -#~ msgstr "0.5 秒ごと" - -#~ msgid "Check Medium (1 sec)" -#~ msgstr "1 秒ごと" - -#~ msgid "Check Normal (2 sec)" -#~ msgstr "2 秒ごと" - -#~ msgid "Check Slow (5 sec)" -#~ msgstr "5 秒ごと" - -#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" -#~ msgstr "30 秒ごと" - -#~ msgid "Desktop Name Position" -#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" - -#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" -#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" - -#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" -#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" - -#~ msgid "Font Display Hinting" -#~ msgstr "フォントヒンティングの設定" - -#~ msgid "Select Another Image..." -#~ msgstr "他の画像を取り込む..." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "背景のプレビュー" - -#~ msgid "Module to change screen resolution for E17" -#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." - -#~ msgid "" -#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " -#~ "resolution %dx%d in %d seconds." -#~ msgstr "" -#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像" -#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." - -#~ msgid "" -#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " -#~ "resolution %dx%d NOW!" -#~ msgstr "" -#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の" -#~ "解像度 %dx%d に戻します." - -#~ msgid "Something Else" -#~ msgstr "その他" - -#~ msgid "The border style" -#~ msgstr "ボーダースタイル" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this " -#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain " -#~ "all needed functions<br>" -#~ msgstr "" -#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ" -#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が" -#~ "欠けています.<br>" - -#~ msgid "" -#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold " -#~ "system tray icons." -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト" -#~ "レイアイコンが入ります." - -#~ msgid "" -#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Enlightenment was unable run the program:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "The command was not found\n" -#~ msgstr "" -#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "コマンドが見つかりません.\n" - -#~ msgid "New Row of Desktops" -#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" - -#~ msgid "Remove Row of Desktops" -#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" - -#~ msgid "New Column of Desktops" -#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" - -#~ msgid "Remove Column of Desktops" -#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" - -# -#~ msgid "10 Mins" -#~ msgstr "10 分" - -# -#~ msgid "IBar Module" -#~ msgstr "モジュール" - -#~ msgid "Very Large" -#~ msgstr "かなり大きい" - -# -#~ msgid "Icon Size:" -#~ msgstr "サイズ" - -#~ msgid "Very Fast" -#~ msgstr "とても速い" - -#~ msgid "Set Alarm" -#~ msgstr "アラーム設定" - -#~ msgid "20 mins" -#~ msgstr "20 分" - -#~ msgid "40 mins" -#~ msgstr "40 分" - -#~ msgid "50 mins" -#~ msgstr "50 分" - -#~ msgid "Check Fast (1 sec)" -#~ msgstr "1 秒ごと" - -#~ msgid "Check Medium (5 sec)" -#~ msgstr "5 秒ごと" - -#~ msgid "Check Normal (10 sec)" -#~ msgstr "10 秒ごと" - -#~ msgid "Check Slow (30 sec)" -#~ msgstr "30 秒ごと" - -#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" -#~ msgstr "60 秒ごと" - -#~ msgid "Very Small" -#~ msgstr "かなり小さい" - -#~ msgid "Extremely Large" -#~ msgstr "とても大きい" - -#~ msgid "Enormous" -#~ msgstr "巨大" - -#~ msgid "Gigantic" -#~ msgstr "超巨大" - -#~ msgid "Lifespan" -#~ msgstr "寿命" - -#~ msgid "Remember This Instance Only" -#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" - -#~ msgid "Match by Class" -#~ msgstr "Classで比較する" - -#~ msgid "Match by Role" -#~ msgstr "Roleで比較する" - -#~ msgid "Match by Transient Status" -#~ msgstr "Transient Statusで比較する" - -#~ msgid "Remember Size" -#~ msgstr "サイズを覚える" - -#~ msgid "Remember Desktop" -#~ msgstr "デスクトップを覚える" - -#~ msgid "Remember Shaded State" -#~ msgstr "シェードの設定を覚える" - -#~ msgid "Remember Zone" -#~ msgstr "ゾーンを覚える" - -#~ msgid "Remember Skip Window List" -#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" - -#~ msgid "" -#~ "Error starting icon editor\n" -#~ "\n" -#~ "please install e_util_eapp_edit\n" -#~ "or make sure it is in your PATH\n" -#~ msgstr "" -#~ "アイコンエディターが起動できません\n" -#~ "\n" -#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" -#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" - -#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" -#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" - -#~ msgid "CpuFreq" -#~ msgstr "CpuFreq"