msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Marc Furtià  i Puig\\\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 10:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 23:42+0100\n" "Last-Translator: JoanColl \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 #: src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:632 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2013, per Enlightenment Development Team</" "><br><br>Esperem que gaudeixi utilitzant aquest programari tant com " "nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb nosaltres visiti:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Equip
" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vol matar el procés %s.

Si us plau, recordi que tota l'informació " "d'aquesta pantalla,
que no ha estat guardada, serà perduda!!!" "

Segur que vol matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Està segur que vol matar aquesta finestra ?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10817 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Està segur que vol sortir de l'Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Està segur que vol sortir?" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Segur que vol aturar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Segur que vol reiniciar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn l'ordinador" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Segur que vol suspendre l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hiverna" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Està segur que vol hivernar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982 #: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3289 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3307 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11583 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "Mou " #: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de Finestra" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Raise" msgstr "Puja" #: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011 #: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3068 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3084 #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alterna mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activa mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:3011 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alterna mode icònic " #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Activa mode icònic" #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alterna mode pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activa mode pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximitza esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximitza dreta" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\"" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode maximització \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode maximització \"Omplir\"" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alterna mode ombrejat amunt" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alterna mode ombrejat avall" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alterna mode ombrejat esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alterna mode ombrejat dreta" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alterna mode ombrejat" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Set Shaded State" msgstr "Estableix ombrejat" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (amunt|avall|esquerra|dreta)\"" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alterna sense vora" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Set Border" msgstr "Estableix vora" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicle entre vores" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alterna estat clavat" #: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3109 #: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 #: src/bin/e_actions.c:3131 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 #: src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 #: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 #: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 #: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 #: src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 #: src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 #: src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3435 #: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a l'escriptori de dalt" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a l'escriptori de baix" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia l'escriptori per..." #: src/bin/e_actions.c:3109 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra el tauler" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia escriptori a ..." #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia escriptori linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a escriptori 2" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a escriptori 3" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a escriptori 4" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a escriptori 5" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a escriptori 6" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a escriptori 7" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a escriptori 8" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a escriptori 9" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a escriptori 10" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a escriptori 11" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a l'escriptori ...." #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta a la finestra ..." #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta a la finestra... o arranca..." #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 #: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el ratolí endavant/enrera pantalles..." #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Dim" msgstr "Atenua" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Undim" msgstr "Desatenua" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Set" msgstr "Preferències llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Min" msgstr "Mínim llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Mid" msgstr "Mitjana llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Max" msgstr "Màxim llum de fons " #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajusta llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Up" msgstr "Puja llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Down" msgstr "Baixa llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3280 msgid "Move To Center" msgstr "Moure al centre " #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Moure a les coordenades..." #: src/bin/e_actions.c:3289 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..." #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensiona per .." #: src/bin/e_actions.c:3301 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empeny en direcció..." #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrossega icona..." #: src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 #: src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328 src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Next Desktop" msgstr "Següent escriptori" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Envia a l'escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "By Desktop #..." msgstr "Per escriptori #..." #: src/bin/e_actions.c:3322 msgid "To Desktop..." msgstr "A escriptori..." #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "To Next Screen" msgstr "Envia a la següent pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "To Previous Screen" msgstr "Envia a la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el menú Principal" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el menú Favorits" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra tot el menú d'aplicacions" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra el menú Clients" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menú ..." #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3360 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instància de l'aplicació actual" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Reinicia " #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Exit Now" msgstr "Surt ara" #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Mode" #: src/bin/e_actions.c:3377 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alterna mode presentació " #: src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alterna perfil fora de línia" #: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Mòduls " #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "Enable the named module" msgstr "Activa el mòdul anomenat" #: src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Disable the named module" msgstr "Desactiva el mòdul anomenat" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alterna el mòdul anomenat" #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 #: src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419 #: src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:3403 msgid "Power Off Now" msgstr "Apaga Ara" #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:3415 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspèn ara" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiverna Ara" #: src/bin/e_actions.c:3435 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:1443 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Neteja Finestres" #: src/bin/e_actions.c:3445 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genèric : Accions" #: src/bin/e_actions.c:3445 msgid "Delayed Action" msgstr "Acció postergada" #: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposició de teclat" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilitza disposició de teclat" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Següent disposició de teclat" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Anterior disposició de teclat" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Posa com a fons de pantalla" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selecció de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:9993 src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la " #: src/bin/e_config.c:972 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Les preferències necessiten ser actualitzades. La vella configuració
ha " "estat netejada i una nova configuració per defecte serà inicialitzada. " "Això
sol passar durant el desenvolupament, per tan no reporti
bug. " "Això simplament significa que Enlightenment necessita noves preferències
" "que la vella configuració no tenia.Aquesta nova configuració per defecte
" "resoldrà això. Pots re-configurar coses ara com
t'agradi. Perdona per la " "patinada de les teves preferències.
" #: src/bin/e_config.c:989 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Les preferències són més NOVES que Enlightenment. Això és
molt extrany. " "Això no hauria d'haver passat a no ser que tingués
una versió " "desactualitzada d'Enlightenment o hagués copiat preferenciés d'algun " "lloc
on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. Això és " "dolent i
com a precaució les seves preferències han estat restaurades " "
per defecte. Disculpa els inconvenients.
" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "
As a result, all bindings have been reloaded from defaults.
Sorry for " "the inconvenience.
" msgstr "" "La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la " "versió actual de configuració.
Per això, s'han configurat de nou les " "dreceres predeterminades.
Disculpi les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemes a l'escriure les preferències d'Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1641 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració
" "de :
%s

a:
%s

La resta d'escriptura ha estat " "abortada per seguretat.
" #: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:9992 src/bin/e_fm.c:10723 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:539 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619 #: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/bin/e_config.c:2189 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Paràmetres actualitzats" #: src/bin/e_config.c:2207 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent." #: src/bin/e_config.c:2211 msgid "The file data is empty." msgstr "El fitxer és buit." #: src/bin/e_config.c:2215 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "No es pot escriure en el fitxer.Podria ser disc de només lectura
o que " "has perdut els permisos dels teus fitxers" #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Estava sense memòria mentre es preparava l'escriptura.
Si us plau, " "allibera memòria." #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "This is a generic error." msgstr "Això és un error genèric." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "L'arxiu de preferències és massa gran.
Hauria de ser molt petit (uns pocs " "centenars de KB com a màxim)." #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Tens errors d'Entrada/Sortida en el disc.
Podria necessitar ser re-" "emplaçat ?" #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Vostè no té espai per escriure el fitxer" #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El fitxer va ser tancat mentre s'escrivia." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Mapa de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat." #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Codificació fallida." #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "Signature failed." msgstr "Signatura fallida." #: src/bin/e_config.c:2255 msgid "The signature was invalid." msgstr "La senyal era invàlida." #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "Not signed." msgstr "No senyal" #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "Feature not implemented." msgstr "Característica no implementada." #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG no va ser sembrat." #: src/bin/e_config.c:2271 msgid "Encryption failed." msgstr "Encriptació fallida." #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Decryption failed." msgstr "Desencriptació fallida." #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Aquest error és desconegut per Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2301 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia
el seu fitxer de " "configuració.
%s

El fitxer on l'error ha ocurregut és:
" "%s

Aquest fitxer ha estat borrat per prevenir dades corruptes.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1247 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:181 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenidor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error- no hi ha suport per PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de " "pantalla està  des-habilitat." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Errada en el Bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueig d'Escriptori ha fallat per què alguna aplicació
ha agafat " "el teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Si us plau, introdueix la teva paraula clau de desbloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:858 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificació... " #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La contrasenya entrada és invàlida. Provi-ho un altre cop." #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema d'autentificació" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autentificació via PAM té errors per autentificar la sessió.
L'error " "que ha succeït és %i.
Això és dolent i no hauria " "d'estar passant. Si us plau, reporti aquest bug." #: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activar mode presentació?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ha desbloquejat el seu escriptori massa ràpid.

Vol tornar a activar " "el mode presentació i temporalment deshabilitar l'estalvi de " "pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?" #: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, però augmenta temps d'espera" #: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, i deixar de preguntar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de finestra incompletes" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties. Without these, you will have to
use the window title " "instead. This will only
work if the window title is the same at
the " "time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la que s'està  creant una icona no conté
les " "propietats de nom de la finestra ni de classe.
Sense aquestes " "propietats, haurà d'utilitzar en el seu lloc el títol
de la finestra." "Això només funcionarà si el títol de la finestra
és el mateix que quan " "la finestra ha arrancat i aquest no
canvia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Classe de finestra" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer d'escriptori" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'inici" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els Menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8801 src/bin/e_fm.c:8961 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccioneu una icona per '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu un executable " #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:10816 #: src/bin/e_shelf.c:1661 src/bin/e_shelf.c:2319 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9071 src/bin/e_fm.c:11578 msgid "Copy" msgstr "Còpia " #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8862 src/bin/e_fm.c:9084 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Error execució" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "L'Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual" #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut canviar al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut bifurcar un procés fill:

%s" #: src/bin/e_exec.c:606 msgid "Application run error" msgstr "Error al fer Córrer l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no està  autoritzat a fer córrer l'aplicació.

" "%s

L'aplicació ha fallat en arrencar." #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'Execució de l'Aplicació" #: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:736 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "El codi de sortida %i ha estat retornat per %s." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una Senyal d'Interrupció." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal de Sortida" #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat Interromput per una Senyal d'interrupció." #: src/bin/e_exec.c:754 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de punt flotant." #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Segment." #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat Interromput per un Trencament de Pipe." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi." #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat Interromput per un Error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:776 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat Interromput pel senyal numero %i" #: src/bin/e_exec.c:832 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***El missatge ha estat truncat. Guardi'l per veure'l complert.***\n" #: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976 msgid "Error Logs" msgstr "Error en els Logs" #: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977 msgid "There was no error message." msgstr "No hi havia missatge d'error" #: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984 msgid "Save This Message" msgstr "Desa aquest missatge" #: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989 #: src/bin/e_exec.c:992 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Aquest log d'error ha estat desat com %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:935 msgid "Error Information" msgstr "Error d'informació" #: src/bin/e_exec.c:943 msgid "Error Signal Information" msgstr "Error del senyal d'informació" #: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960 msgid "Output Data" msgstr "Dades de sortida" #: src/bin/e_exec.c:961 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida" #: src/bin/e_fm.c:1081 msgid "Nonexistent path" msgstr "ruta inexistent" #: src/bin/e_fm.c:1084 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existeix." #: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fixer" msgstr[1] "%u fixers" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Mount Error" msgstr "Error de muntatge." #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Can't mount device" msgstr "No es pot muntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Unmount Error" msgstr "Error de desmuntatge" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Can't unmount device" msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Eject Error" msgstr "Error en extreure" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Can't eject device" msgstr "No es pot expulsar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9540 src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9649 #: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:10296 #: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10332 #: src/bin/e_fm.c:10337 src/bin/e_fm.c:10341 src/bin/e_fm.c:10400 #: src/bin/e_fm.c:10624 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2187 msgid "Error" msgstr "Error " #: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat." #: src/bin/e_fm.c:8719 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible majúscules/minúscules" #: src/bin/e_fm.c:8725 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordena per extensió" #: src/bin/e_fm.c:8731 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordena per temps de modificació" #: src/bin/e_fm.c:8737 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordena per mida" #: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Directoris primers" #: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Directoris últims" #: src/bin/e_fm.c:8785 src/bin/e_fm.c:8945 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Mode vista" #: src/bin/e_fm.c:8794 src/bin/e_fm.c:8954 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Ordre" #: src/bin/e_fm.c:8812 src/bin/e_fm.c:8972 msgid "Refresh View" msgstr "Refresca vista" #: src/bin/e_fm.c:8823 src/bin/e_fm.c:8984 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:9005 src/bin/e_fm.c:9036 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11591 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: src/bin/e_fm.c:9154 src/bin/e_fm.c:10453 src/bin/e_shelf.c:2314 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Canvia nom" #: src/bin/e_fm.c:9173 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/bin/e_fm.c:9178 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: src/bin/e_fm.c:9183 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: src/bin/e_fm.c:9197 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/bin/e_fm.c:9205 msgid "Application Properties" msgstr "Propietats aplicacions" #: src/bin/e_fm.c:9213 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propietats fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9429 msgid "Use default" msgstr "Paràmetres per defecte" #: src/bin/e_fm.c:9458 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Icones de quadrícula" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalització icones" #: src/bin/e_fm.c:9474 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/bin/e_fm.c:9482 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista per defecte" #: src/bin/e_fm.c:9503 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Mida d'icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9528 msgid "Could not create a directory!" msgstr "No es pot crear el directori!" #: src/bin/e_fm.c:9540 msgid "Could not create a file!" msgstr "No es pot crear el fitxer!" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Nou directori" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9665 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!" #: src/bin/e_fm.c:9649 src/bin/e_fm.c:9670 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s no s'hi pot escriure!" #: src/bin/e_fm.c:9689 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: src/bin/e_fm.c:9694 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Preferències heretades" #: src/bin/e_fm.c:9734 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers ocults" #: src/bin/e_fm.c:9746 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda ordre" #: src/bin/e_fm.c:9755 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena ara" #: src/bin/e_fm.c:9763 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activació un sol clic" #: src/bin/e_fm.c:9774 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Eliminació segura" #: src/bin/e_fm.c:9787 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Paràmetres del gestor de fitxers" #: src/bin/e_fm.c:9792 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferències d'icones de Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9869 src/bin/e_fm.c:10085 msgid "Set background..." msgstr "Assigna fons de pantalla ..." #: src/bin/e_fm.c:9877 msgid "Clear background" msgstr "Neteja fons de pantalla" #: src/bin/e_fm.c:9884 src/bin/e_fm.c:10113 msgid "Set overlay..." msgstr "joc de superposició" #: src/bin/e_fm.c:9890 msgid "Clear overlay" msgstr "Superposició Transparent" #: src/bin/e_fm.c:10207 src/bin/e_fm.c:10548 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a : " #: src/bin/e_fm.c:10209 src/bin/e_fm.c:10549 msgid "Rename File" msgstr "Canvia nom fitxer" #: src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm.c:10332 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s ja existeix!" #: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10337 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s no pot ser reanomenat per què és protegit" #: src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10341 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error intern en el manegador de fitxers" #: src/bin/e_fm.c:10396 src/bin/e_fm.c:10616 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: src/bin/e_fm.c:10397 src/bin/e_fm.c:10617 src/bin/e_fm.c:11599 msgid "Abort" msgstr "Finalitza" #: src/bin/e_fm.c:10452 msgid "No to all" msgstr "No a tot " #: src/bin/e_fm.c:10455 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a tot" #: src/bin/e_fm.c:10458 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/bin/e_fm.c:10461 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Fitxer ja existeix, sobrescriure'l?
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10619 msgid "Move Source" msgstr "Mou font" #: src/bin/e_fm.c:10620 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora això" #: src/bin/e_fm.c:10621 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tot" #: src/bin/e_fm.c:10626 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Ha succeït un error mentre es feia l'operació.
%s" #: src/bin/e_fm.c:10819 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirma eliminació" #: src/bin/e_fm.c:10829 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Està segur que vol eliminar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10834 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Està  segur que vol eliminar tots
els %d fitxers " "de
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Està segur que vol eliminar
el fitxer seleccionat %d a
%s?" msgstr[1] "" "Està segur que vol eliminar
els fitxers seleccionats %d a:
" "%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Memòria flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volum desconegut" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu extraïble" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No es poden canviar permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1000 src/bin/e_shelf.c:2207 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocs ocupats del disc:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Últim accés:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificació" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última modificació permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "llegir" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escriure" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "executar" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalització" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informació d'enllaç " #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "L'enllaç està trencat" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una Imatge" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Error Giny" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s no suporta la deshabilitació del desplaçament automàtic" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Mostra automàticament els continguts" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025 msgid "Plain" msgstr "Text pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033 msgid "Inset" msgstr "Requadre" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Aparença" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Borra" #: src/bin/e_gadcon.c:2446 msgid "Stop moving" msgstr "Deixa de moure" #: src/bin/e_gadcon.c:3102 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Suport gadcon insuficient" #: src/bin/e_gadcon.c:3103 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El mòdul %s necessita suport %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, premi la seqüència de tecles,

o Escape per sortir." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Si us plau seleccioni el modificador que vulgui
i premi qualsevol botó " "del seu ratolí.
o faci rodar la roda, per assignar dreçera de ratolí." "
PremiEsc per interrompre." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Paràmetres dreçera del ratolí" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Seqüència de dreçera de tecles" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa
en aquesta " "pantalla. Interrompuda l'inicialització.\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361 msgid "Import Error" msgstr "Error importació " #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352 msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar l'imatge
degut a un error de còpia." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la imatge.

Està segur que és una " "imatge vàlida ?" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccioni una imatge..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error d'importació d'imatge" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "L'Enlightenment no pot importar la imatge
degut a errors de conversió." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:458 msgid "Import Settings..." msgstr "Preferències d'importació" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcions d'omplir i estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:500 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:505 msgid "Within" msgstr "Interior" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:509 msgid "Fill" msgstr "Omplir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:513 msgid "Pan" msgstr "Desplaçament" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat de Fitxer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "Use original file" msgstr "Utilitza el fitxer original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:529 msgid "Fill Color" msgstr "Color per omplir" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueig de Finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloquejos Genèrics" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Evitar aquesta finestra es mogui per si mateixa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Evitar aquesta finestra sigui canviada per mi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Evitar aquesta finestra sigui tancada" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No autoritzar que aquesta finestra pugui canviar la vora " #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir canvis a:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Apilant" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estat iconificat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Enganxositat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Estat ombrejat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueig de programes" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Estil de vora" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Bloquejos usuari" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Tancant la sessió mentre la finestra està oberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloquejos de conducta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquests bloquejos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre al damunt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximitza " #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Afegir a Menú favorits " #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Afegir a Ibar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear un accés directe del teclat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Bloquejos " #: src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Always Below" msgstr "Sempre Darrera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1078 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Clava a l'escriptori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desclava de l'escriptori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1179 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecciona estil de vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilitza la icona per defecte de l'Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1199 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilitza la icona de l'aplicació " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilitza Icones Definits per L'usuari" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Oferir resistència" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1277 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83 #: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icònic" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Oblida/Desmapeja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nord-Oest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Oest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sud-Oest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Sota" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d' ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propietats NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Mida base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Passos de redimensió " #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Tamany" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'Aspecte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Estat inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grup de Finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitori per a " #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Líder de Client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Demana posició" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2285 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:361 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:604 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:723 #: src/modules/music-control/ui.c:225 src/modules/connman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Salta Barra de tasques" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Salta Paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la Finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la Finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vol que Enlightenment recordi d'aplicar les
propietats (com mida, " "localització, estil, etc) a la finestra que no té únicament " "aquestes propietats.

Això significa que aquesta finestra " "comparteix propietats com Nom/Classe, Estil de Vora, etc
amb més d'una " "finestra d'aquesta pantallla i recordar
propietats d'aquesta finestra " "farà que s'apliquin a la resta aquestes propietats.

Això és tan sols " "un avís, en el cas de que no vulgui que això passi.
Si és el que vol, " "premi el botó Aplica o OK i les seves " "preferències seràn acceptades. Premi Cancel·la si no està " "segur i no vol fer els canvis." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "No s'ha guardat el conjunt de propietats" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Està intentant demanar a Enlightenment que recordi d'aplicar
propietats " "(com mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra " "
sense especificar com recordar això.

Ha " "d'especificar com a mínim una manera de recordar aquesta finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i Posició" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, Posició i Bloqueig" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:748 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Nom de finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Tipus de finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Tipus de finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Comodins estan permesos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Transitorietat" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadors" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferència d' Icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escriptori virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla Actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de Finestres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fitxer d'aplicació o nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Concorda només amb una finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Sempre focus a l'arrencada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantenir propietats actuals" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrenca aquest programa al iniciar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Executa " #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració del mòdul" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Més d'un mòdul seleccionat." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Ginys carregats" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Ginys disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts del tauler" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Continguts barra d'eines" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferències barra d'eines" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Disposició " #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del Mètode d'Entrada" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Error arrancant el mètode d'entrada executable

si us plau, assegura't " "que el teu
mètode de configuració és correcte i
que els " "executables
de les teves configuracions estan en el teu CAMÍ
" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions preferents" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Sobre Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Taulers" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/Amaga Totes les Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:813 msgid "No applications" msgstr "Sense aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:1030 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Fixa Escriptoris virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604 msgid "No windows" msgstr "(Sense Finestres)" #: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617 msgid "Untitled window" msgstr "Finestres sense títol" #: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1505 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Tauler %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1785 msgid "Add a Shelf" msgstr "Afegeix tauler" #: src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Elimina tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració dels taulers" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Damunt de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Sota Finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Sota de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:196 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Amplada (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reduir a l'amplada del contingut" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Oculta automàticament el tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra quan el ratolí estigui sobre " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:225 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Hide timeout" msgstr "Temps d'espera ocultació" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Hide duration" msgstr "Durada de l'ocultació " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto oculta " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra a tots els escriptoris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:262 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar a l'escriptori especificat" #: src/bin/e_main.c:233 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:239 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment no pot crear un domini de registre!\n" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet.\n" #: src/bin/e_main.c:295 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n" "Potser no hi ha prou memòria" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n" "Potser no hi ha prou memòria" #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar un senyal d'USUARI.\n" "Potser no hi ha prou memòria" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:400 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n" "a Evas. Si us plau, revisi la instal·lació d' Evas i\n" "Ecore i comprovi si admeten el motor de renderització per X11." #: src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de " "Software Buffer\n" "a Evas. Si us plau, revisi la instal·lació d'Evas i Ecore\n" "i comprovi que aquests siguin compatibles amb el motor de renderització de " "Software Buffer. " #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar l'alerta d'emergència del sistema.\n" "Ha configurat la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no pot crear directoris en el seu directori personal.
" "Potser que no tingui home directori o bé el disc sigui ple ?" #: src/bin/e_main.c:504 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar el seu sistema de registre de fixers.\n" #: src/bin/e_main.c:513 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar la seva configuració del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:540 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar el seu entorn.\n" #: src/bin/e_main.c:556 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar el sistema d'escalat.\n" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar el sistema de punter.\n" #: src/bin/e_main.c:574 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot carregar les rutes de recerca de fitxers.\n" "Potser no disposa de prou memòria." #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar les fonts de sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar el tema del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar la pantalla d'inici.\n" #: src/bin/e_main.c:639 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciant Suport Internacional" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar el seu sistema intl.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar l'escriptori FDO del sistema.\n" "Potser li manquen permisos a ~/.cache/efreet o que\n" "no disposi de prou memòria o espai de disc." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Actions" msgstr "Configura Accions" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n" #: src/bin/e_main.c:688 msgid "Setup Screens" msgstr "Configura Pantalles" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat quan intentava gestionar totes les pantalles del " "sistema\n" "Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu\n" #: src/bin/e_main.c:700 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configura ACPI" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configura Llum de fons" #: src/bin/e_main.c:711 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configura Estalvi de pantalla" #: src/bin/e_main.c:722 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla d' X.\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configura DPMS " #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar els paràmetres DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configura modes d'estalvi" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar el mòdul d'estalvi d'energia.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configura Bloqueig escriptori " #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Popups" msgstr "Configura Finestres emergents" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configura missatge de bus " #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Setup Paths" msgstr "Configura Rutes" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configura Controls del sistema" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configura Sistema d'execució" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configura Gestor de fitxers " #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Gestor de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Message System" msgstr "Configura Sistema de missatges" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Setup DND" msgstr "Configura DND" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configura Gestió d'entrada" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Setup Modules" msgstr "Configura Mòduls" #: src/bin/e_main.c:865 src/bin/e_main.c:1057 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema de mòduls.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configura Recordatoris" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració guardada.\n" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configura Tipus de Color" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar la classe de colors del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configura Control de ginys" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment no pot carregar el ginys de control de sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configura Barra d'eines" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment no pot utilitzar la barra d'eines.\n" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configura Fons de Pantalla" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir aquest fons de pantalla d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configura Ratolí" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir els paràmetres del ratolí.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment no pot guardar les preferències XKB del teclat.\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configura Dreceres" #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir dreceres del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configura Miniatures" #: src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema de \"Miniatures\".\n" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir les preferències XSettings de sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir l'Actualització de sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configura Escriptori" #: src/bin/e_main.c:997 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configura Ordre fitxers" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment No pot configurar el sistema d'arxiu de l'ordre.\n" #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Load Modules" msgstr "Carregant Mòduls " #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configura taulers" #: src/bin/e_main.c:1074 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi Llest" #: src/bin/e_main.c:1235 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcions:\n" "\t-pantalla DISPLAY\n" "\t\t Connexió a la Pantalla anomenada DISPLAY.
\t\tEX: -display :1.0
" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAfegit a una pantalla de proba de xinerama(abans de posar-ho a la real)\n" "\t\tagafant la geometria. Afegir com més agradi. Totes elles \n" "\t\t re-emplaçarant el xinerama de la pantalla. Això pot \n" " ser utilitzat per simular xinerama.\n" "\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - xinerama-screen " "800x600+800 +0 /n \t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitza la configuració " "CONF_PROFILE creada per defecte\n" "\t-Bo\n" "\t\t Ser bo\n" "\t dolent \n" "\t\t ser dolent \n" "\t\t psicòtic\n" "\t\t ser psicòtic \n" #: src/bin/e_main.c:1288 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Està executant enlightnement directament.Això és\n" "dolent.Si us plau no executi el binari\n" "\"Enlightenment\". Utilitzi el llançador \"enlightenment_start\".Això\n" "li permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n" " i llançarà qualsevol altre servei que requereixi etc.\n" "abans que enlightenment comenci a executar-se.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "Testing Format Support" msgstr "Suport de Test de Formats" #: src/bin/e_main.c:1573 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot crear el Búfer canvas. Si us plau," "
Evas té suport pel motor del Búfer de Software.\n" #: src/bin/e_main.c:1585 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproba que Evas " "tingui suport per SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1595 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproba que Evas " "tingui suport per JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproba que Evas " "tingui suport per PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1615 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment troba que Evas no pot carregar fitxers EET. Comproba que Evas " "tingui suport per EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1629 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" " Comproba que Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproba que Evas tingui " "suport\n" "per fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading the
module named: %s. This module has been disabled
and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i
serà reiniciat.Hi havia " "un error carregant el
mòdul anomenat:%s.Aquest mòdul serà " "descarregat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1873 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat." #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading the module named: %s

This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.
Hi havia " "un error carregant el mòdul anomenat:%s

Aquest mòdul serà " "descarregat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1866 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n" "reiniciat.Tots els mòduls han estat deshabilitats\n" " i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n" " de mòduls en la seva configuració.El diàleg de configuració\n" "del mòdul hauria de permetre seleccionar\n" " el mòduls altre cop.\n" #: src/bin/e_main.c:1874 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.
Tots " "els mòduls han estat deshabilitats i no es podran carregar
per tal de " "poder eliminar qualsevol problema de la seva configuració.

El diàleg " "de configuració de mòdul hauria de permetre seleccionar
el mòduls un " "altre cop." #: src/bin/e_module.c:241 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregant Mòdul:%s" #: src/bin/e_module.c:281 msgid "Module Error" msgstr "Error de Mòdul" #: src/bin/e_module.c:282 msgid "" "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." msgstr "" "El mòdul compost no pot ser carregat;Enlightenment ja està essent composat." #: src/bin/e_module.c:309 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
No module named %s could " "be found in the
module search directories.
" msgstr "" "Hi havia un error carregant el mòdul : %s
No s'ha pogut trobar cap mòdul " "anomenat %s
en el directori de cerca de mòduls.
" #: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "Error Carregant el Mòdul " #: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
The full path to this " "module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Hi havia un error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a " "aquest mòdul és
%s
L'error reportat era ::
%s
" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Mòdul que no conté totes les funcions necessàries." #: src/bin/e_module.c:357 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Error de mòdul d' Api
Error inicialitzant Mòdul:%s
Això requereix " "una versió mínim de modul d'API: %i
L'advertència del mòdul APIper " "Enlightenment és: %i
" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:723 msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Quina acció s'hauria de fer amb aquest mòdul?
" #: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Mantenir" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs." "

The module list is as follows:

" msgstr "" "Els seguents mòduls no són estàndard per
Enlightenment i poden causar " "errors i aturades de sistema.
Si us plau, elimini'ls abans de reportar " "errors.

La llista de mòduls és la següent:

" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Mòdul inestable corromput" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Ho sé" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "S'ha deshabilitat l'estalvi de pantalla massa ràpid.

Vol tornar a " "activar el mode presentació i deshabilitar temporalment l'estalvi de " "pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flotant" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Vora inferior esquerra " #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Vora inferior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Cantonada esquerra superior " #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Cantonada dreta superior " #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Vora part inferior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Vora part inferior Dreta" #: src/bin/e_shelf.c:255 src/bin/e_shelf.c:998 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Tauler #%d" #: src/bin/e_shelf.c:842 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Autooculta Error de tauler" #: src/bin/e_shelf.c:842 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Autooculta tauler no anirà bé
amb l'actual configuració: Posa el teu " "tauler
\"darrera de tot\" o desactiva autoocultació." #: src/bin/e_shelf.c:999 msgid "Add New Shelf" msgstr "Afegeix nou tauler" #: src/bin/e_shelf.c:1020 msgid "Shelf Error" msgstr "Error tauler" #: src/bin/e_shelf.c:1020 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Aturar moure Ginys" #: src/bin/e_shelf.c:1528 src/bin/e_shelf.c:2332 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Iniciar moure Ginys" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Està segur que vol eliminar aquest tauler?" #: src/bin/e_shelf.c:1658 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler,

Esteu segur?" #: src/bin/e_shelf.c:2187 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!" #: src/bin/e_shelf.c:2206 msgid "Rename Shelf" msgstr "Canvia nom tauler" #: src/bin/e_shelf.c:2280 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: src/bin/e_shelf.c:2290 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/bin/e_shelf.c:2299 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 msgid "Autohide" msgstr "Auto oculta " #: src/bin/e_shelf.c:2306 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Arrancant %s" #: src/bin/e_sys.c:296 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Verificació permisos sistema" #: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362 #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "System Check Done" msgstr "Comprovació del sistema realitzada" #: src/bin/e_sys.c:439 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Sortir està  portant molt de temps.
Algunes aplicacions no poden ser " "tancades.
Vol acabar de sortir
sense tancar aquestes
aplicacions " "primer ?

Soritda automàtica en %d segons." #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de sortida" #: src/bin/e_sys.c:501 msgid "Logout now" msgstr "Sortir ara" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Wait longer" msgstr "Esperi més temps" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anul·la la sortida" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "La sortida està en procés" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Sortida en procés.
Si us plau, esperi" #: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està ocupat amb un altre petició" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Tancament de sessió.
No es pot realitzar cap altra acció de sistema
un " "cop el tancament de sessió ha començat." #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagant.
No es pot fer qualsevol altre acció
de sistema una vegada a " "la parada s'ha iniciat." #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restabliment.
No es pot fer cap altra acció de sistema
un cop el " "reinici ha començat." #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Suspenent.
Fins que la suspensió s'hagi completat no es pot realitzar " "qualsevol
altre acció de sistema." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hivernant.
Fins que la hivernació no s'hagi completat no pot realitzar " "cap
altra acció de sistema." #: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Això no hauria de passar" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "Apagada fallida." #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "Reinici fallit." #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "Suspensió fallida." #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hivernació fallida." #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Apagant.
Si us plau, esperi." #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciant" #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Reiniciant.
Esperi, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "Suspenent " #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Suspenent.
Esperi, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Hivernant" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hivernant.
Esperi, si us plau." #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioni tema" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Estableix com a tema" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Aturar moure/redimensionar Elements" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inici moure/redimensionar Elements" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Establir contingut barra d'eines" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no ha pogut bifurcar el procés fill:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Algunes finestres s'han deixat encara amb el bloqueig de Lifespan habilitat. " "Això significa
que Enlightenment no autoritzarà sortir mentre aquestes " "finestres
no s'hagin tancat o s'hagin eliminat el bloqueig lifespan.
" #: src/bin/e_utils.c:858 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:893 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el futur" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Al darrer minut" #: src/bin/e_utils.c:901 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Darrer any" msgstr[1] "Fa %li anys" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Darrer mes" msgstr[1] "Fa %li mesos" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Darrera setmana" msgstr[1] "fa %li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ahir" msgstr[1] "fa %li dies" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "fa una hora" msgstr[1] "fa %li Hores" #: src/bin/e_utils.c:926 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Fa un minut" msgstr[1] "Fa %li Minuts" #: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creant el directori" #: src/bin/e_utils.c:1004 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .
Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Error al crear el directori: %s.
Comprovi que té els permisos correctes." #: src/bin/e_utils.c:1012 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .
A file of that name already exists." msgstr "" "Error al crear el directori: %s.
Ja existeix un fitxer amb aquest nom." #: src/bin/e_utils.c:1170 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Les dades de configuració necessiten ser actualitzades. La configuració " "vella
ha estat eliminada i una nova configuració per defecte s'ha " "inicialitzat. Això
sol succeïr regularment durant el desenvolupament, per " "tant
no reporti el bug. Això significa que el mòdul necessita una nova " "configuració
per defecte per ser funcional ja que en la seva vella " "configuració faltaven paràmetres.Les noves preferències
per defecte " "haurien de funcionar. Ara pot reconfigurar els paràmetres que desitgi." "
Disculpi aquesta petita complicació en la seva configuració.
" #: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Configuració Actualitzada" #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La seva configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul.Això és " "
molt extrany. Això no hauria d'haver passat si no ha " "desactualitzat
el mòdul o ha copiat la configuració d'algun lloc " "on
una nova versió més nova de mòdul estava corrent.Això és dolent " "i
com a precausió la configuració ha estat
restauratda per defecte. " "Perdona els inconvenients.
" #: src/bin/e_utils.c:1286 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segon" msgstr[1] "%li segons" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un any" msgstr[1] "%li Anys" #: src/bin/e_utils.c:1299 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li Messos" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una setmana" msgstr[1] "%li Setmanes" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un dia" msgstr[1] "%li Dies" #: src/bin/e_utils.c:1314 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li Hores" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minut" msgstr[1] "%li Minuts" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Avall " #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:326 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Length:" msgstr "Allargada" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Reservat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Estat Muntatge" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:444 msgid "Owner:" msgstr "Propietari" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773 msgid "Read-Write" msgstr "Escriptura-Lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600 msgid "Unmounted" msgstr "Desmuntat" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:746 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Oblidat" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a Aplicacions Preferents" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un directori" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Paràmetres d'accés " #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Llum de fons" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controls Llum de fons" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuració Monitor bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrem una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utilitzar notificacions d'escriptori per avisos." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprova cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspendre quan a continuació:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hivernar quan a continuació:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar quan a continuació:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Comprovació" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra alerta de bateria baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerta quan a:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automàticament ..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Avisar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecció Automàtica" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode Fuzzy" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temps de gestió d'energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "La bateria és baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Es recomana alimentació de CA ." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:812 msgid "Battery Meter" msgstr "Mesurador Bateria" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferències Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:870 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Complert" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Només data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Cap de Setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:102 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:870 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendari" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88 msgid "Composite Settings" msgstr "Preferències Compositor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188 msgid "Edit window matches" msgstr "Edita opcions Finestra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567 msgid "Select default style" msgstr "Selecciona estil per defecte" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalada Suau" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectes Ràpids" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Activa efectes ràpids per finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Activa efectes ràpids per menús " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Activa efectes ràpids per finestres emergents" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Activa efectes ràpids per objectes" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Activa efectes per superposicions" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable Effects" msgstr "Desactiva efectes " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Desactiva efectes per finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desactiva efectes per menús " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desactiva efectes per finestres emergents" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Desactiva efectes per objectes" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Desactiva efectes per superposicions" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desactiva efectes per pantalla" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Efectes " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronitza Finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252 msgid "Loose sync" msgstr "Perdre sincronització" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Servidor de captura" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Temps d'espera inicial de dibuix per mapejar finestres noves" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segons" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260 msgid "Sync" msgstr "Sincronització" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "OpenGL options" msgstr "Opcions d'OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Sense actualitzacions (sincronització vertical)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura per mapa de píxels" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Asumir mètode compartit:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Auto" msgstr "Auto " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invàlid (redibuixar tot)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Copy from back to front" msgstr "Còpia de darrera al davant" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Doble búffer compartit" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Triple búffer compartit" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310 msgid "Send flush" msgstr "Envia neteja" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312 msgid "Send dump" msgstr "Envia deixalles" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No composar finestres a pantalla completa" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostra frames" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Mitjana recompte de fotogrames" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Frames" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Top Left" msgstr "Dalt esquerra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404 msgid "Top Right" msgstr "Dalt Dreta" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Bottom Left" msgstr "Botó Esquerra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Bottom Right" msgstr "Botó Dret" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escala regular de contingut de finestra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desactiva efectes composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "To reset compositor:" msgstr "Per reiniciar compositor:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Focus Fora" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Focus Dins" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Preferències Estil Compositor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "comp_settings" msgstr "comp_settings" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "Panell avançat preferències de Composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "composite" msgstr "composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 msgid "border" msgstr "vora" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Inicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reinicia Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicacions Bloqueig Pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicacions Desbloqueig Pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Llançador aplicacions personals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Personalització comanda de navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correu Electrònic" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicacions seleccionades" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entorn d'escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Executa " #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Executa únic procés" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Bàsic X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Carrega recursos X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carrega Mapa Modificació X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Escriptoris principals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Inicia serveis KDE a l'arrencar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea llançador aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Altre IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "new app launcher" msgstr "nou llançador aplicació" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "Create a new application launcher" msgstr "Crea un nou llançador aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "application" msgstr "aplicació" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "exec" msgstr "execució" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "apps" msgstr "aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "Application launchers" msgstr "Llançador d'aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "favorite apps" msgstr "Aplicacions preferents" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicacions preferents" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "ibar apps" msgstr "aplicacions ibar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "Ibar applications" msgstr "Aplicacions de iBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 msgid "desklock apps" msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 msgid "Desk lock applications" msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "desklock" msgstr "Bloqueig escriptori " #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 msgid "deskunlock apps" msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 msgid "Desk unlock applications" msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 msgid "restart apps" msgstr "Reinicia aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Reinicia aplicacions Enlightenment" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "startup apps" msgstr "Aplicacions d'inici" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "Enlightenment start applications" msgstr "Inicia aplicacions Enlightenment" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 msgid "startup" msgstr "inici" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "default apps" msgstr "Aplicacions per defecte" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Aplicacions per defecte Enlightenment" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Selecciona perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Ratllar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Reinici " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionat : %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Afegeix nou perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Vol eliminar el perfil \"%s\".

Està segur?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Està segur que vol eliminar aquest perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Configuració de diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestres normals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Preferències per defecte en els diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode bàsic" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de diàleg per defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs " #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "profiles" msgstr "perfils" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Preferències de perfil Enlightenment" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:886 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Configuració d'escriptoris virtuals " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre d'escriptoris" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Cliqui per canviar fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "Canvi escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Canviar quan s'arrosseguin objectes a l'extrem de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil Finestra Escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Utilitza perfil d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "Escriptoris" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Parat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "Marc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat animació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "Animació de canvi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Paràmetres d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile name" msgstr "Nom perfil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Configura" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Selecciona un fons ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloqueig a l'inici" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloqueig a la suspensió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Personalització comanda bloqueig pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utilitza comanda personal per bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Bloqueig" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició teclat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra en totes les pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra a la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra en la pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Finestra d'entrada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi excedit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Temporitzador" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerir si es desactiva abans de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode presentació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla del tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Autoritza estalvi de pantalla en blanc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Temps espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspendre quan inactivitat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspendre encara que hi hagi CA" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Espera abans de suspendre " #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "En blanc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferències llum de fons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Llum de fons normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Llum de fons fosc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Temps d'entrada a repós" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segon(s=" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Temps de repòs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segon(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Esfosquint" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escriptoris virtuals" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de Pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escriptori" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Si us plau seleccioni una cantonada,
o premiTanca per " "sortir.

Pot especificar un retard d'aquesta
acció utilitzant el " "control lliscant, o fent que
respongui als clics de cantonada:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Dreceres de cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho Tot" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ajusta a dreceres predeterminades" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Botó de ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres d'acció " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permetre dreçera activació amb finestres de pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permetre dreçera activació amb multiples escriptoris (PERILLÓS!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Seqüència de dreçera de cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 msgid "Clickable edge" msgstr "Cantonada clicable " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 msgid "Drag only" msgstr "Només arrossega" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error dreçera cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "La dreçera de cantonada que ha escollit està  siguent utilitzada per " "l'acció
%s.
Si us plau, trïi una altra seqüència." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386 msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Top Edge" msgstr "Vora dalt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora baix" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Top Left Edge" msgstr "Cantonada dalt esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Top Right Edge" msgstr "Cantonada dalt dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Cantonada baix dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Cantonada baix esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(clicable esquerra)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(clicable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Error senyal de dreçera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Senyal i font NO poden ser camps en blanc!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by
%s action.
" msgstr "" "El senyal i la seqüència de tecles que ha escollit està  siguent utilitzada " "per l'acció
%s.
" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Afegir senyal de dreçera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Senyals de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferències senyals de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Key Bindings" msgstr "Dreceres teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Dreceres ratolí " #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Dreceres ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 msgid "key bindings" msgstr "dreceres teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 msgid "Key binding settings" msgstr "preferències dreceres teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "input" msgstr "entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "binding" msgstr "dreceres" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 msgid "mouse bindings" msgstr "dreceres de ratolí " #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse binding settings" msgstr "Preferències dreceres ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "mouse" msgstr "ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "ACPI bindings" msgstr "Dreceres ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "ACPI binding settings" msgstr "Preferències dreceres ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "acpi" msgstr "acpi" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge bindings" msgstr "dreceres de cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "Screen edge binding settings" msgstr "Preferències dreceres de cantonada pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge" msgstr "cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 msgid "screen" msgstr "pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "signal bindings" msgstr "dreceres de senyals" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "Edje signal binding settings" msgstr "Preferències de dreceres de vora" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "edje" msgstr "vora" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferències interacció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Desplaçament amb polze" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activa desplaçament amb polze" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Llindar per a arrossegament de polze" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Disminució de fricció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferències ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Efectes inactivitat" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mà del ratolí " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del ratolí " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector mètode entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paràmetres mètode entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Executa comanda " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Configura comanda" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exporta les variables d'entorn" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccioni preferències del mètode entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la configuració.

Està segur que " "aquesta és una configuració vàlida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no va poder importar la configuració
degut a un error de " "còpia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Preferències de Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Bloqueig de les preferències de Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" "Té algunes variables locals extra d'escriptori
carregades que podrien " "interferir
amb la visualització correcta del llenguatge escollit.
Si " "no vol que succeixi això, utilitzi
les preferències de les variables " "d'entorn per restablir-les.
Les variables que el poden afectar
són les " "següents:
%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possible problema en la configuració local" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Per Defecte" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Local seleccionat " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Local" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "language" msgstr "llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 msgid "Language settings" msgstr "Preferències de Llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "desklock language" msgstr "Bloqueig de llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 msgid "Desklock language settings" msgstr "Preferències de bloqueig de llengua" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 msgid "input method" msgstr "mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 msgid "Input method settings" msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador CA desendollat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador CA endollat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador CA " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa desconeguda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa tancada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa oberta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botó Engegada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botó Dormir" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Tèrmic " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom enfora" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom endins" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Baixa brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Puja brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Ajuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Dreceres ACPI " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, activi l'event ACPI on vulgui enllaçar,

o " "Escape per sortir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Única tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres tecles" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de drecera de tecles" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La seqüència de drecera de tecles, que ha escollit, està siguent utilitzada " "per l'acció
%s. Si us plau triï una altra drecera de " "seqüència de tecles." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" "No es pot carregar la drecera de roda de ratolí sense modificadors
a la " "finestra;El conflicte existeix en el senyal de drecera de vora.
Arregli-" "ho!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Error drecera de ratolí " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Acció de context" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Llistat de finestres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Finestra desplegable" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botons de ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodes ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botó esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botó Mig" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botó extra %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda ratolí amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda ratolí avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) avall" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paràmetres de menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Paràmetres per defecte personals" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433 msgid "Favorites" msgstr "Preferents" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Mostra aplicacions" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra la preferències ginys al nivell superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Marges" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge del Cursor " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Auto-scroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desactiva icones al menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocitat de desplaçament al menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Temps d'espera clicar i arrossegar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lani" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferències rutes de cerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de Lletra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutes Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per defecte" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris definits per l'usuari" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables Entorn" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Desfés" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de cerca" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "search directories" msgstr "directoris de cerca" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search directory settings" msgstr "Preferències de directoris de cerca" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "environment" msgstr "entorn" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "environment variables" msgstr "variables d'entorn" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 msgid "Environment variable settings" msgstr "Preferències variables d'entorn" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Motor de preferències" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Utilitza formes de finestres en lloc d'ARGB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to use shaped windows
but your current screen is " "composited.

Are you really sure you wish to use
shaped windows?" msgstr "" "Ha escollit utilitzar formes de finestres
però la seva pantalla és " "composada.

Està realment segur que vol utilitzar
forma de " "finestres?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferències de rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de frames" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioritat aplicació" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Habilita el retràs de càrrega de mòdul" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval de buidar memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Mida memòria cau de font" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Mida memòria cau d'imatge " #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Memòries cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fitxers..." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f col·leccions" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Memòria cau Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferències de la gestió d'energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Nivells permesos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Temps per ajornar tasques intensives" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Màx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Ex: Guardant al disc" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:728 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestió d'energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Preferències pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaura en l'arrancada" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "randr" msgstr "randr" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "size" msgstr "mida" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Configura taulers: Mostra %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Està segur que vol eliminar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmi eliminació tauler" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "shelves" msgstr "taulers" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Shelf settings" msgstr "Preferències de tauler" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "shelf" msgstr "tauler" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "desktop" msgstr "escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferències fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Pujar un Directori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Imatge..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "On es guarda el fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "Aquest escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta Pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Estil de vora per Defecte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selecció de la vora de la Finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recorda la vora d'aquesta finestra si torna a aparèixer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Títol de Vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Títol de vora actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Marc de vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Marc de vora actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Error de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base fons de menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Títol menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Títol menú actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Element menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Element menú actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Element menú desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mou text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensiona text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Element llista finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Element llista finestres actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta llista finestres " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Títol llista finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fons base diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fons base tauler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fons base gestor fitxers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Botó de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botó de text desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Opció de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Opció de text desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Entrada de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Entrada de text desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Llista d'opcions de text seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Llista d'opcions de text (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Llista d'opcions base del fons (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Llista de text de l'article (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Llista de text del Fons de Base (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Llista Text de capçalera (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Llista de Capçalera de Fons de Base (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Llista de Capçalera de Text (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Llista de Capçalera de Fons de Base (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Botó d'opció de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Botó d'opció de text desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Control lliscant de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Control lliscant de text desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Fons base marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Desplaçament fons base marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta mòdul" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composició color quan fora focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de Color:%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Seleccionat %u classes de colors barrejats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Seleccionat %u classes de colors no assignats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Seleccionat %u classes de colors uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "No seleccionada classe de color" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Colors personalitzats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Text amb colors aplicats." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Títol de la barra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de text pla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de text lleuger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de text gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Preferències de capçalera" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre el títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre la versió" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol de desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasenya de desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de Diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comanda Exebuf " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Títol d'splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text d'splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versió d'splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Control lliscant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botons de selecció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botons d'opcions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Element de llista de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Element llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Capçalera llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de fitxers " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona Escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Estil petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Estil normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Estil gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Molt petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Molt gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realment Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activa personalització de tipus de lletra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Tipus de lletra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activa tipus de lletra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Suggerències" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom alternativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Suggerències / alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferències escalat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "No Escalis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escala relativa a DPI de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Base DPI ( Actualment %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor d'escala personalitzat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Norma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vegades" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Màxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Restricció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "Paràmetres d'arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra la pantalla d'inici a l'entrar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Paràmetres transició" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "Arrancada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Canvia fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "Transicions " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Error fitxer del Tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s provablament no és un tema d'E17" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr " Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Categories de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Esborra tot" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la importació del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema.

Està segur que és un " "tema vàlid ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema
degut a un error de còpia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferències tema aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Coincideix amb tema Enlightenment si és possible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Activa preferències aplicació X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicacions GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 msgid "Application Theme" msgstr "Tema aplicació" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 msgid "themes" msgstr "temes" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "Preferències tema Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "theme" msgstr "tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 msgid "wallpaper" msgstr "fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "Preferències fons de pantalla escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "colors" msgstr "colors" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "Enlightenment color settings" msgstr "Preferències color Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 msgid "color" msgstr "color" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "fonts" msgstr "fonts" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Preferències font Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "font" msgstr "font" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferències menú llista finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grups per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Utilitzant barres separadores " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Utilitzant menús " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Agrupament de capes de finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Utilitzades recentment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació per tipus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grup amb escriptori propi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grup amb escriptori actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Grup separat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Deformació cap escriptori propi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Finestres iconificades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Llargada màxima títol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caràcters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Títols" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Mostra finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Icona vora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Definit per usuari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Aplicació proporcionada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Moure geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Mostra informació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Segueix la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Redimensió de geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Mostra " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Disposició" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposició Intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No ocultis ginys" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Situa al punter del ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Situa manualment amb el ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Grup de finestres de la mateixa aplicació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Canvia a escriptori d'una nova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Noves Finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineal " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera , llavors desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Desacceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Acceleració pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desacceleració pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desacceleració" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Rebota més" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Matís" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantenir finestres dins del limit visual de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permetre finestres parcialment fora dels límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permetre finestres completament fora dels límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Límits de Pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Configuració del focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clic a finestra per focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Finestra sota el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Finestra més recent sota el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Augmentar les finestres quan el ratolí sigui sobre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Norma de focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Nou focus de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "No finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Totes les finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Només diàlegs " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Només diàlegs amb focus al pare" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Augment automàtic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retard abans d'augment automàtic:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Finestra d'augment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Augment quan es mogui o es redimensioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Augment quan s'enfoqui" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Activar suggerències a la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignora suggerència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Animació quan suggerència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Activació quan suggerència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "Suggerències" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Warping" msgstr "Deformació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evitar tota deformació del punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Llisca el punter a una nova finestra enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "Velocitat deformació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Altres configuracions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "Cliqui per aparèixer finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliqui per triar finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Reenfocar la darrera finestra abans canvi d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Enfocar la darrera finestra al perdre focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistència obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Altres finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Vora de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Ginys d'escriptori " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansió intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Omplir espai disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Tots" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permetre manipulació de finestres maximitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permetre finestres per sobre de finestra a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximització" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automàticament acceptar els canvis després:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mou per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Re-dimensiona per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Redimensió el limit per geometria útil " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Assegurar lloc inicial de finestres dins de geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar les finestres quan s'oculti el tauler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Seguir moviment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Seguir redimensió " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Seguir augment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Seguir inferior" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Seguir capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Seguir escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Seguir iconificat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transicions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestió dels processos de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Mata procés si no es pot tancar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Mata procés enlloc del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Temps per matar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Interval de ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de llista de finestra " #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatori de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recorda diàlegs interns" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "No recordis gestor de fitxers de la finestra per directori" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol: " #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "window remembers" msgstr "recordatoris de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "Window remember settings" msgstr "Preferències de recordatori de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 msgid "remember" msgstr "recorda" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Freqüència de Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Ràpida (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mitjà (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molt lenta (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Baixa consum automàticament" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interacció automàtica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat mínima " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocitat màxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Estalvi d'energia automàtica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "Time Between Updates" msgstr "Temps entre actualitzacions" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Estableix política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Assigna velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportament estalvi d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el gestor de freqüència de " "cpu mitjançant la utilitat
del mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "El kernel no permet
establir la freqüència de CPU. Potser ha oblidat " "els
mòduls de kernel o característiques, o la seva CPU
simplement no " "permet aquesta característica." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu " "mitjançant la utilitat del
mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Error CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "El binari freqset del mòdul cpufreq
del directori no s'ha trobat (estat " "fallat)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Error Permisos Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
is not owned by root or does not " "have the
setuid bit set. Please ensure this is the
case. For example:" "

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" msgstr "" "El binari freqset al mòdul cpufreq
no és propietat del root o no té " "configurat
el bit setuid. Si us plau, asseguri's de que
es tracta " "d'això. Per exemple:

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Llançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra llançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuració Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 msgid "settings" msgstr "preferències" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "Everything launcher settings" msgstr "Preferències llançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 msgid "everything" msgstr "qualsevol" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Mòdul Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Executa Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferències Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra en \"Tot\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra en nivell superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caràcters mínims per a la recerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Llançador Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Només cerca quan dispara" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Desplaçament Animat" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Amunt/Avall seleccioni següent element en la vista d'icona" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Oculta llista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegació ràpida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "No ordenis" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Per ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Més usat" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Darrer ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins Assumpte" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins Acció" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr " Plugins Objecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Finestra emergent mida" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Finestra emergent amplada" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Finestra emergent alçada" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Finestra emergent alineació" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Finestra emergent mida vora" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Col·lecció Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Arrancada Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Ginys Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d producte" msgstr[1] "%d productes" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No s'han carregat plugins" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb ..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Edita accés aplicació" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Nou accés aplicació" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executa amb sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:244 msgid "Open Terminal here" msgstr "Obre terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Inicia executable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicacions Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Comanda de terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo Interfície gràfica d'usuari" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Copia a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Mou a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a paperera" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Obre directori" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordena per data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Cercar fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca fitxers en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directoris visitats en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Neteja memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra Diàleg" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Salta a la finestra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar a pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envia a l'escriptori" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostra plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegador %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Bé, aqui hi ha l'explicació de qualsevol cosa..." "
Escrigui algunes lletres del que està cercant.
Utilitzi el cursor " " amunt/avall per escollir de la llista de coses.
" "Premi <tab> per escollir una acció, llavors premi " "<enter>.
Aquesta pàgina no es mostrarà quan " "executi qualsevol cosa.
<Esc> " "tanca el Diàleg
<?> mostra aquesta pàgina
" "<return> executa acció
<ctrl" "+return> executa acció i continua
<tab> canvia selecció
<ctrl+tab> entrada " "completa (depen de plugin)
<ctrl+'x'> salta " "al plugin que comença per 'x'
<ctrl+esquerra Desplaça a través plugins
<ctrl+up/down> va al primer/últim element
<ctrl+1> " "alterna mode de vista (surt d'aquesta pàgina)
<ctrl+2>" " alterna els modes de vista de llista
<ctrl" "+3> Alterna modes de vista" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Tornar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038 msgid "Other application..." msgstr "Una altra aplicació ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Anar al directori pare" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111 msgid "Clone Window" msgstr "Clona finestra" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 msgid "Copy Path" msgstr "Copia ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "fitxer %d" msgstr[1] " fitxers %d" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions conegudes" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicacions suggerides " #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "Totes les aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "Comanda personalitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Còpia interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Moure interromput" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminació interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Eliminació segura interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operació desconeguda interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Còpia de %s realitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiant %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Moure %s realitzat" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movent %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminació realitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminant fitxers..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Eliminació segura realitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminant fitxers de forma segura ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operació desconeguda %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegació EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Fitxers d'icones" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Fitxer d'icona" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informació bàsica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilitza generació de miniatures" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza la icona del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza el fitxer Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utilitza imatge" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Valors predeterminats" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Mida icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions fitxer" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa al títol" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icones a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Obre directoris al lloc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Utilitza únic clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' enlloc de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius " #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permet navegació en l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Mida màxima fitxer per miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Retard aparició" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icones de dispositiu a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Munta els volums a l'insertar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Obrir gestor de fitxers al muntar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar consells" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retard consells" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Mida consells (percentatge pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltips" msgstr "Consells" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "files" msgstr "fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "filemanager" msgstr "gestor de fitxers " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 msgid "file manager" msgstr "gestor de fitxers " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman" msgstr "gestor de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 msgid "Default view mode" msgstr "Vista per defecte " #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 msgid "Icon size" msgstr "Mida icona" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "image" msgstr "imatge" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 msgid "Show file extensions" msgstr "Mostra extensions fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "Mostra rutes completes en el títol del gestor de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de finestres" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "Posició barra de ruta en el gestor de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "Mostra barra de favorits en el gestor de finestres" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 msgid "Group files by extension" msgstr "Agrupa els fitxers per extensions" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 msgid "Sort files by modification time" msgstr "Ordena fitxers per data de modificació" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 msgid "Sort files by size" msgstr "Ordena fitxers per mida" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordena directoris primer" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 msgid "Sort directories last" msgstr "Ordena directoris últim" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 msgid "Open directories in place" msgstr "Obre directoris dins lloc" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 msgid "Use single click to open files" msgstr "Utilitza un sol clic per obrir fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció(Estil Mac)" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "Permet navegació en l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" "Normalment, les icones de l'escriptori venen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-" "$SCREEN].Amb aquesta opció habilitada, l'escriptori serà lliure per canviar " "el directori utilitzant el menú de Navegació o tipus de buffer." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "Mida màxima de fitxer que les miniatures haurien de generar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 msgid "Spring folder delay" msgstr "Retard apertura carpeta per moure/copiar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "delay" msgstr "retard" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" "Una \"apertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins del " "directori: El directori s'obre i crea una nova finestra que permet continuar " "l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 msgid "File icons" msgstr "Icones de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "No elements al llistat" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marques GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411 msgid "Current Directory" msgstr "Directori actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417 msgid "Home" msgstr "Directori Personal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487 msgid "Navigate..." msgstr "Navega..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Processant %d operació" msgstr[1] "Processant %d operacions" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestor de fitxers està inactiu" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informació operació EFM " #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "Sobre (Alternar Tecla)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Ginys escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capes disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configura capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imatge personalitzada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalitzat" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opcions de fons de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inicia moviment/redimensió" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091 msgid "Add other gadgets" msgstr "Afegir altres ginys" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/oculta ginys" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Canvia ginys" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferències canvi finestra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestres des d'altres escriptoris" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestres des d'altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187 msgid "Iconified" msgstr "Iconificat" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconificat per altres escriptoris" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconificat per altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Desconifica/Desplega" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Deforma ratolí mentre es selecciona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Deforma ratolí al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" "Deshabilita la deformació del ratolí quan hi hagi un canvi de focus " "direccional" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Jump to desk" msgstr "Salta a l'escriptori" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionant" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animació de desplaçament" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocitat de desplaçament" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Minimum width" msgstr "Amplada mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Maximum width" msgstr "Amplada màxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum height" msgstr "Alçada mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 msgid "Maximum height" msgstr "Alçada màxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineament horitzontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineament vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 msgid "Alignment" msgstr "Alineament " #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Canviador de finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Següent finestra de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Següent classe de Finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Anterior classe de Finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Finestra avall" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Finestra amunt" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Error a la llista de Finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Preferències IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Font seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Preferències" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Mostra etiqueta d'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lani" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloqueja moviment d'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Seguir llançament d'aplicacions" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea una nova IBar " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueixi un nom per aquesta nova font:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Ha demanat eliminar \"%s\".

Està segur que vol eliminar aquesta " "barra font?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Està segur que vol eliminar aquesta barra font?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "Focus IBar" msgstr "Focus IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Preferències IBos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etiqueta d'icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostra títol " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra Nom d'icona " #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostra títol a la vora" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestres d'aquesta pantalla" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Paràmetres paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Vista prèvia en viu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra finestra emergent en el canvi d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistència a l'arrossegar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f píxels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Seleccioni i desplaci el botó" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliqui per triar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botó arrossegar i deixar anar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrossega tot l'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Alçada finestra emergent paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Durada finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostrar finestres emergents per finestres d'urgència" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Finestres urgents emergents en pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duració finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestres urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la
barra per això ja que " "està sent utilitzat pel codi
intern dels menús contextuals.
Aquest " "botó només funciona en la finestra emergent." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra finestra emergent paginació" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Finestra urgent dreta escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Finestra urgent esquerra escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Finestra urgent dalt escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Finestra urgent sota escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Finestra urgent següent escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Finestra urgent escriptori anterior" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Preferències físiques" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Retard físiques després d'arrossegar" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f frames" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Massa màxima finestra" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Gravetat escriptori" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Deactiva moviment" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Desactiva rotació" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Ignora pantalla completa" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Ignora maximitzat" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Ignora taulers" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Físiques" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle
with the Tiling module for control
of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Rebutjant covardament barallar-se
amb el mòdul de Mosaic pel " "control
de les finestres. Només podia ser vostè!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Error Físiques" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "El mòdul Físiques no es pot arrancar" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Preferències Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mira icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Acció per defecte" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controls sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Preferències temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius " #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostra unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de comprovació" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Si us plau, esperi ..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvingut a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Seleccioni un" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccioneu mida preferida" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Enfocament per ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "Punter del ratolí sobre" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestió de xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Servei Connman de xarxa no trobat" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instal·la connman per poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Suport Connman desactivat" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instal·la/Activa Connman per poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprovant si Connman existeix" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Acceleració maquinari (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Tear-free Rendering (OpenGL only)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprova actualitzacions disponibles" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new
versions, updates, security " "and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, " "because it lets
you know about available bug fixes and
security fixes " "when they happen. As a
result, Enlightenment will connect " "to
enlightenment.org and transmit some
information, much like any web " "browser
might do. No personal information such as
username, password " "or any personal files
will be transmitted. If you don't like this," "
please disable this below. It is highly
advised that you do not " "disable this as it
may leave you vulnerable or having to live
with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment pot mirar per
noves versions, actualitzacions, pegats de " "seguretat i
errors, com també complements.

Això és molt útil, " "perquè això li permet
saber si hi ha solucions pels errors i
" "problemes de seguretat que succeeixin. Per aquest
motiu, Enlightenment " "pot connectar a
enlightenment.org i transmetre alguna
informació, tal " "com fa per exemple qualsevol navegador.
Cap dada personal com ara
" "nom, contrasenya o qualsevol altre tipus de fitxers personals
no seran " "transmesos. Si no ho vol,
si us plau, ho desactivi a sota. No obstant " "això,
li recomanem que no ho desactivi
ja que podria ser vulnerable " "o conviure amb
errors de programari." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Autoritza actualizacions" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "" "Es pot afegir una barra de tasques
per mostrar finestres i aplicacions " "obertes." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activa Barra de tasques" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Targetes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Targeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloqueja botons lliscants" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra els botons lliscants quan estiguin bloquejats" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" "Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant de dreceres de " "teclat" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Targetes de só" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "Preferències mesclador " #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mesclador per utilitzar per accions globals:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Inicia mesclador..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferències mòdul mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nou volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volum canviat" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferències mesclador actualitzades" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1324 msgid "Mixer Module" msgstr "Mòdul mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1352 msgid "Increase Volume" msgstr "Pujar volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1353 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1354 msgid "Mute Volume" msgstr "Sense volum" #: src/modules/music-control/ui.c:111 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:121 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:124 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:195 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Preferències Syscon" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestió de connexions" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "No s'ha trobat aplicació" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.
Please install EConnMan application." msgstr "" "Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix." "
Si us plau, instal·li l'aplicació EConnMan." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "WiFi Engegat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Entri un únic nom per aquesta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Deshabilita els diàlegs d'advertència" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactiva tutorial d'inici" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Oculta en lloc de pujar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Oculta si es perd focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferències d'accés ràpid " #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "Panell de preferències per accés ràpid " #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 msgid "quickaccess" msgstr "accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "Amaga les finestres en lloc d'activar-les " #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" "Per defecte, activar drecera de Accés ràpid quan la finestra és al darrera " "d'altres finestres pot fer aparèixer la finestra. Aquesta opció canvia la " "conducta, amagant la finestra." #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "Oculta Finestres quan es perdi el focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 msgid "focus" msgstr "focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid s'ocultin automaticament " "quan perdin el focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 msgid "Skip taskbar" msgstr "Salta barra de tasques" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin a les barres " "de tasques" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 msgid "Skip pager" msgstr "Salta paginador" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin en els " "paginadors" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 msgid "windows" msgstr "finestres" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilitat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta Finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta Finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used
with terminal applications to " "create a persistent
terminal which reopens when closed, generally " "seen
in quake-style drop-down terminals.
Either the selected " "application is not a terminal
or the cmdline flag for changing the " "terminal's window
name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this
is a terminal which can change its window name.
Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "L'opció de rellançar està destinada
a crear aplicacions persistents de " "terminalque s'obren de nou quan es tanquen, generalment com terminal " "desplegable estil quake.
O qualsevol de les dues següents: l'aplicació " "seleccionada no és terminal
o bé la bandera de la linea de comandes per " "canviar el nom
de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar " "un error de programari d'això
si és un terminal on es pugui canviar el " "nom de finestra.
Alternativament, pots afegir-hi contingut o elements." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "Com a:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "No es pot configurar per rellançar per finestra sense nom i classe! " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:
%s
and class:
%s
could " "not be found in the Quickaccess app database
This means that either the " "app is unknown to us
or it is not intended for use with this option." "
Please choose an action to take:" msgstr "" "La finestra creada seleccionada amb el nom
%s
i classe
%s
no ha " "estat trobada en la base de dades de l'aplicació accés ràpid
Això " "significa que aquesta aplicació és desconeguda
o no s'utilitza amb " "aquesta opció.
Si us plau, triï una acció a fer :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Continue" msgstr "Continua " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "Més ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "L'entrada d'accés ràpid requerida no existeix!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "Keybind Error" msgstr "Error drecera de tecla" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Oculta en lloc d'aparèixer" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 msgid "Jump Mode" msgstr "Mode saltar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Rellança quan es tanqui" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Transient" msgstr "Temporal" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Elimina accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "Accés ràpid..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Afegeix accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "
Autohide - hide the window whenever it loses " "focus
Hide Instead of Raise - Hide window when " "activated without focus
Jump Mode - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding
Relaunch When Closed - Run the entry's command again when its window " "exits
Transient - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Les opcions trobades en el menú d'accés ràpid són les següents:" "
Autooculta - oculta la finestra quan perdi el " "focus
Oculta en lloc d'aparèixer - Oculta la finestra " "quan perdi el focus
Mode salt - Canvia a la finestra " "d'escriptori i augmenta en lloc de mostrar/amagar
Rellança quan " "es tanqui - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es " "tanqui
Temporal - Recorda només aquesta sessió de " "finestra (no permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!
Way to go!" msgstr "Ha eliminat això vostè mateix, és un carallot!! El felicito fill!!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Bé! Activi l'entrada d'accés ràpid altre cop per mostrar-ho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Bé! Activi l'entrada de accés ràpid altre cop per ocultar-ho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.
Now to delete the entry we just made..." msgstr "Ben fet.
Ara per eliminar l'entrada només ha de fer ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.
Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "El diàleg de prova ha estat enllaçat amb les tecles que ha presionat." "
Provi prement les mateixes tecles!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "" "The newly displayed window will activate
the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "La nova finestra que es mostra activarà
la seqüència de drecera d'accés " "ràpid." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Prova accés rapid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Això és un diàleg de prova utilitzat pel tutorial d'accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "" "Quickaccess entries can be created from
the border menu of any window." "
Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Les entrades d'accés eàpid poden ser creades des de
la vora de menú de " "qualsevol finestra.
Premi Continua per veure una demostració." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected
windows and applications to " "keyboard shortcuts.
Once a Quickaccess entry has been created,
the " "associated window can be returned to immediately
on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Accés Ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per " "finestres i aplicacions de teclat.
Un cop l'entrada d'Accés ràpid hagi " "estat creada,
la finestra associada tornarà a aparèixer
si es clica " "la drecera de teclat." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.
Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Sembla ser que és la primera vegada que utilitza el mòdul accés ràpid." "
Vol alguns consells d'ús?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:255 msgid "Another systray exists" msgstr "Existeix una altra safata del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:256 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Només pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395 msgid "Systray Error" msgstr "Error de safata de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:265 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Safata de sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de tot." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:417 msgid "Systray" msgstr "Safata de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" "La safata de sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per " "emparellar amb la seva barra." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Error guardant fitxer de captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Error - Format desconegut" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" "El fitxer té una extensió no especificada.
Si us plau, utilitzi només " "extensions '.jpg' o '.png'
ja que els altres formats no són " "
actualment admesos." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccioni ubicació per guardar captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Pujat %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - pujada fallida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:
%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Error - No es pot crear el fitxer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Error - Mida errònia" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "no es pot obtenir la mida del fitxer '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Error - No es pot assignar memòria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Error - No es pot llegir la imatge" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "No es pot llegir imatge" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Pujant captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading ..." msgstr "Pujant...." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Captura de pantalla ubicada en aquest lloc:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "Hide" msgstr "Oculta " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmi compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "" "This image will be uploaded
to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Aquesta imatge s'actualitzarà
a enlightenment.org. Això la farà visible " "públicament." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "On desar la captura de pantalla..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Perfect" msgstr "Perfecte" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:801 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Shot" msgstr "Captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:990 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura de Pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:967 msgid "Shot Error" msgstr "Error captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:968 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuració de tasques" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostra només icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostra només text" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Amplada element" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Alçada element" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "columnes" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "files" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Diàleg de mosaic de finestres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra títols de finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Suggerències de tecles" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic " "deshabilitat):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuració mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856 msgid "Tiling" msgstr "Mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799 msgid "Toggle floating" msgstr "Conmuta flotant" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802 msgid "Add a stack" msgstr "Afegeix una barra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Remove a stack" msgstr "Elimina barra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Alternar entre files i columnes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815 msgid "Move window" msgstr "Mou finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818 msgid "Move window to the left" msgstr "Mou finestra a l'esquerra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window to the right" msgstr "Mou finestra a la dreta" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window up" msgstr "Mou finestra amunt" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window down" msgstr "Mou finestra avall" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ajustar transicions " #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834 msgid "Focus a particular window" msgstr "Focus a finestra particular" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Envia a la cantonada dreta superior" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Envia a la cantonada esquerra superior" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 msgid "Tiling settings" msgstr "Preferències mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052 msgid "tiling" msgstr "mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Diàleg del mosaic de finestres" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 msgid "dialog" msgstr "Diàleg" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 msgid "placement" msgstr "Disposició" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 msgid "Show window titles when tiling" msgstr "Mostra títols de finestra quan s'apilin" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 msgid "Tiling key hints" msgstr "Suggerències de tecles mosaic" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "xkb layouts" msgstr "Disposició xkb" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "Keyboard layout settings" msgstr "Preferències disposició teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207 msgid "NONE" msgstr "CAP" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferències teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Configuracions " #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Models" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Només etiqueta ginys" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Afegeix nova configuració" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:55 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entra al mode presentació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "" "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment és en mode presentació.
Durant el mode presentació, " "l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats " "perquè no hi hagi interrupcions. " #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Ha sortit del mode presentació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:63 msgid "" "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Mode presentació apagat.
Ara l'estalvi de pantalla, bloqueig i estalvi " "d'energia seran restaurats" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:78 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entra mode desconnectat" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment és en mode desconnectat.
Mentre estigui " "desconnectat, els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de " "sondeig remot." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Ha sortit del mode desconnectat" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:86 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Ara és en mode en línea
Els mòduls que utilitzen la xarxa restabliran " "les seves tasques." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:184 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:205 msgid "Notification Module" msgstr "Mòdul notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:221 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Asseguri's que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està " "correctament instal·lat i funcionant" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 msgid "Display low urgency notifications" msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:250 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:251 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 msgid "notification" msgstr "notificació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 msgid "Display high urgency notifications" msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "Força el temps d'espera especificat per totes les notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "Cantonada on es mostraran les notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferències notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Temps d'espera per defecte" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Popup Corner" msgstr "Cantonada de finestres emergents" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Top left" msgstr "Esquerra superior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Top right" msgstr "Dreta superior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "Bottom left" msgstr "Esquerra inferior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Bottom right" msgstr "Dreta inferior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignora reemplaçament ID" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:152 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Utilitza múltiple geometria de monitors" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Configura Lleixes " #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li Segons" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li Anys" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li Mesos " #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li Setmanes" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li Dies" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li Hores" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li Minuts" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Error Composició" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Advertència Compositor" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diàleg" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrossegar i deixar" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Menú (popup)" #~ msgid "Splash" #~ msgstr "Splash" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Tooltip" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitat" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estil:" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Edita Parell" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Noms" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Sense Vores" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclat Virtual" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Borra" #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor composició" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Panell de Configuració" #~ msgid "Show configurations in menu" #~ msgstr "Mostra configuracions en el menú" #~ msgid "Settings Panel" #~ msgstr "Panell de Configuració" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Apagat" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Mode Presentació Activat" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Utilitzeu ARGB en lloc de finestres en forma" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitat" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Moure després de redimensionar " #, fuzzy #~ msgid "HW acceleration" #~ msgstr "Acceleració" #, fuzzy #~ msgid "and class:" #~ msgstr "Classe de Finestra"