# Czech translation # This file is put in the public domain. # quaker66@gmail.com # # Vít Pelčák , 2011. # Tomáš Čech , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 10:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 20:27+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 #: src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:632 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, vyhrazen týmem vývojářů Enlightenmentu</" "><br><br>Doufáme, že si budete užívat tento software tak, jak jsme si " "užívali jeho vývoj.<br><br>Kontaktujte nás na:<br><highlight>http://www." "enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Tým</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data z " "tohoto okna,<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu chcete " "zabít toto okno?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "Zabít" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10817 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Pryč" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Opravdu chcete opustit Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit se" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "Vypnout" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Opravdu se chcete vypnout váš počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Opravdu chcete restartovat váš počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Opravdu chcete uspat váš počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovat" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Opravdu chcete hibernovat váš počítač?" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982 #: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3289 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3307 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Činnosti" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11583 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Window Menu" msgstr "Nabídka okna" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Raise" msgstr "Do popředí" #: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060 msgid "Lower" msgstr "Do pozadí" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011 #: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3068 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3084 #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stav" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Přepnout lepkavý režim" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Zapnout lepkavý režim" #: src/bin/e_actions.c:3011 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Přepnout ikonický režim" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Zapnout ikonický režim" #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Přepnout fullscreen režim" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Zapnout fullscreen režim" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovat svisle" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovat vodorovně" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximalizovat doleva" #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximalizovat doprava" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximalizovat na celou obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Chytrý\" režim maximalizace" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Režim maximalizace \"Roztáhnout\"" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Režim maxilaizace \"Vyplnit\"" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno nahoru" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno dolů" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doleva" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doprava" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim zarolování" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Set Shaded State" msgstr "Zarolovat" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Přepnout stav bez okrajů" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Set Border" msgstr "Nastavit okraj" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Přepínat mezi okraji" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Přepnout připnutý stav" #: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3109 #: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 #: src/bin/e_actions.c:3131 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 #: src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 #: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 #: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 #: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 #: src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 #: src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 #: src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3435 #: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Překlopit plochu doleva" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Překlopit plochu doprava" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Překlopit plochu nahoru" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Překlopit plochu dolů" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Překlopit plochu o..." #: src/bin/e_actions.c:3109 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Překlopit na předchozí plochu" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Show The Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Show The Shelf" msgstr "Zobrazit panel" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Překlopit plochu na..." #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Překlopit plochu lineárně" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Přejít na plochu 0" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Přejít na plochu 1" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Přejít na plochu 2" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Přejít na plochu 3" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Přejít na plochu 4" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Přejít na plochu 5" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Přejít na plochu 6" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Přejít na plochu 7" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Přejít na plochu 8" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Přejít na plochu 9" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Přejít na plochu 10" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Přejít na plochu 11" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Přejít na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu doleva (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu dolů (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Překlopit plochu ve směru..." #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Seznam" #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Jump to window..." msgstr "Přejít na okno..." #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Přejít na okno... nebo spustit..." #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 #: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Poslat myš na obrazovku 0" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Poslat myš na obrazovku 1" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Poslat myš na obrazovku..." #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..." #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Dim" msgstr "Zatemnit" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Undim" msgstr "Odtemnit" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Set" msgstr "Nastavit podsvícení" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Min" msgstr "Podsvícení min" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Mid" msgstr "Podsvícení stř" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Max" msgstr "Podsvícení max" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Podsvícení regulovat" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Up" msgstr "Podsvícení výš" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Down" msgstr "Podsvícení snížit" #: src/bin/e_actions.c:3280 msgid "Move To Center" msgstr "Přesunout na střed" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Přesunout na pozici..." #: src/bin/e_actions.c:3289 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Posunout o..." #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Resize By..." msgstr "Změnit velikost o..." #: src/bin/e_actions.c:3301 msgid "Push in Direction..." msgstr "Posunout ve směru..." #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "Drag Icon..." msgstr "Přetáhnout ikonu..." #: src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 #: src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328 src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Pohyb" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Next Desktop" msgstr "Na další plochu" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Na předchozí plochu" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "By Desktop #..." msgstr "Z plochy #..." #: src/bin/e_actions.c:3322 msgid "To Desktop..." msgstr "Na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "To Next Screen" msgstr "Na další obrazovky" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "To Previous Screen" msgstr "Na předchozí obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Main Menu" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Zobrazit nabídku oblíbených" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Zobrazit nabídku všech aplikací" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Zobrazit nabídku klientů" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Show Menu..." msgstr "Zobrazit nabídku..." #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3360 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nová instance zaměřené aplikace" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Exit Now" msgstr "Pryč teď" #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Režim" #: src/bin/e_actions.c:3377 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim prezentace" #: src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim offline" #: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modul" #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "Enable the named module" msgstr "Povolit pojmenovaný modul" #: src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Disable the named module" msgstr "Zakázat pojmenovaný modul" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Toggle the named module" msgstr "Přepnout pojmenovaný modul" #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 #: src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419 #: src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: src/bin/e_actions.c:3403 msgid "Power Off Now" msgstr "Vypnout nyní" #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: src/bin/e_actions.c:3415 msgid "Suspend Now" msgstr "Uspat nyní" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernovat nyní" #: src/bin/e_actions.c:3435 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:1443 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vyčistit okna" #: src/bin/e_actions.c:3445 msgid "Generic : Actions" msgstr "Obecné : Akce" #: src/bin/e_actions.c:3445 msgid "Delayed Action" msgstr "Zpožděná akce" #: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Rozložení klávesnice" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Použít rozložení klávesnice" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Další rozložení klávesnice" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Předchozí rozložení klávesnice" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Použít jako pozadí" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Výběr barvy" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:9993 src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_config.c:972 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Toto se bude " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že " "Enlightenment potřebuje zavést nastavení nových<br>vlastností, které ve " "vašem starém nastavení prostě nejsou. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní " "si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za " "způsobené potíže.<br>" #: src/bin/e_config.c:989 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. " "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze " "Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problémy při zápisu nastavení E17" #: src/bin/e_config.c:1641 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "V Enlightenmentu nastal problém při přesunu<br>souborů nastavení z:<br>" "%s<br><br>do:<br>%s<br><br>Zbytek byl přerušen kvůli bezpečnosti.<br>" #: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:9992 src/bin/e_fm.c:10723 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:539 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619 #: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2189 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_config.c:2207 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Rutina EET obsluhující soubory je špatná." #: src/bin/e_config.c:2211 msgid "The file data is empty." msgstr "Data souboru jsou prázdná." #: src/bin/e_config.c:2215 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Soubor není zapisovatelný. Možná je disk pouze pro<br>čtení nebo chybí práva " "k souborům." #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Došla paměť při přípravě k zápisu.<br>Prosím uvolněte ji." #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "This is a generic error." msgstr "Toto je obecná chyba." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Soubor s nastavením je moc velký.<br>Měl by být velmi malý (maximálně pár " "stovek KB)." #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Máte I/O chyby na disku.<br>Nepotřebuje ho vyměnit?" #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Během zápisu souboru došlo místo na disku." #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Soubor byl zavřen během zápisu." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Mapování paměti (mmap) souboru selhalo." #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Kódování X509 selhalo." #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "Signature failed." msgstr "Podpis selhal." #: src/bin/e_config.c:2255 msgid "The signature was invalid." msgstr "Podpis byl neplatný." #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "Not signed." msgstr "Nepodepsáno." #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funkce nebyla implementována." #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG nebyl nasazen." #: src/bin/e_config.c:2271 msgid "Encryption failed." msgstr "Šifrování selhalo." #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrování selhalo." #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Chyba je Enlightenmentu neznámá." #: src/bin/e_config.c:2301 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenmentu selhalo zapisování<br>jeho konfiguračního souboru.<br>" "%s<br><br>Soubor, u kterého nastala chyba:<br>%s<br><br>Tento soubor byl " "smazán, aby nedošlo k porušení dat.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1247 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:181 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Kontejner %i" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Chyba - žádná podpora PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zakompilována, takže<br>zamykání plochy " "bylo zakázáno." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Uzamčení selhalo" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke " "klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se " "nepodařilo zrušit." #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení" #: src/bin/e_desklock.c:858 msgid "Authenticating..." msgstr "Ověřování..." #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Zadané heslo není správné. Zkuste to znovu." #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "Chyba systému autentizace" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. " "Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to " "stát. Prosím nahlaste tuto chybu." #: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Povolit prezentační režim?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " "<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, ale prodloužit limit" #: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, a přestat se ptát" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Neúplné vlastnosti okna" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti název a " "třída<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. " "Budete muset<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli se " "titulek okna nemění." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor spouštěčů" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Obecný název" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "MIME typy" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop soubor" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Upozornění při spuštění" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Zobrazit v nabídkách" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8801 src/bin/e_fm.c:8961 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Vyberte ikonu pro '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Vyberte spustitelný soubor" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:10816 #: src/bin/e_shelf.c:1661 src/bin/e_shelf.c:2319 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "Cut" msgstr "Vystřihnout" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9071 src/bin/e_fm.c:11578 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8862 src/bin/e_fm.c:9084 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Chyba při běhu" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment nemohl získat aktuální adresář" #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl změnit adresář:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl obnovit do adresáře:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:606 msgid "Application run error" msgstr "Chyba za běhu aplikace" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala " "při startu." #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Application Execution Error" msgstr "Chyba při spouštění aplikace" #: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "Proces %s se neočekávaně skončil." #: src/bin/e_exec.c:736 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Návratová hodnota %i byla vrácena z %s." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem quit." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem abort." #: src/bin/e_exec.c:754 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou." #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci." #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s byl přerušen chybou roury." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem." #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice." #: src/bin/e_exec.c:776 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i." #: src/bin/e_exec.c:832 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n" #: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976 msgid "Error Logs" msgstr "Chybové záznamy" #: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977 msgid "There was no error message." msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva." #: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984 msgid "Save This Message" msgstr "Uložit tuto zprávu" #: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989 #: src/bin/e_exec.c:992 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:935 msgid "Error Information" msgstr "Chybová informace" #: src/bin/e_exec.c:943 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informace o chybovém signálu" #: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960 msgid "Output Data" msgstr "Výstupní data" #: src/bin/e_exec.c:961 msgid "There was no output." msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup." #: src/bin/e_fm.c:1081 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neexistující cesta" #: src/bin/e_fm.c:1084 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s neexistuje." #: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u soubor" msgstr[1] "%u souborů" msgstr[2] "%u souborů" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojování" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Can't mount device" msgstr "Nelze připojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojování" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nelze odpojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Eject Error" msgstr "Chyba při vysouvání" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Can't eject device" msgstr "Nelze vysunout zařízení" #: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9540 src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9649 #: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:10296 #: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10332 #: src/bin/e_fm.c:10337 src/bin/e_fm.c:10341 src/bin/e_fm.c:10400 #: src/bin/e_fm.c:10624 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2187 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/bin/e_fm.c:6602 src/bin/e_fm.c:6635 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Nedávná DND operace požadovaná '%s' selhala." #: src/bin/e_fm.c:8719 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/bin/e_fm.c:8725 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Třídit dle přípony" #: src/bin/e_fm.c:8731 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Třídit dle času změny" #: src/bin/e_fm.c:8737 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Třídit dle velikosti" #: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Nejdříve adresáře" #: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Adresáře nakonec" #: src/bin/e_fm.c:8785 src/bin/e_fm.c:8945 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: src/bin/e_fm.c:8794 src/bin/e_fm.c:8954 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: src/bin/e_fm.c:8812 src/bin/e_fm.c:8972 msgid "Refresh View" msgstr "Obnovit" #: src/bin/e_fm.c:8823 src/bin/e_fm.c:8984 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:9005 src/bin/e_fm.c:9036 msgid "Actions..." msgstr "Akce..." #: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11591 msgid "Link" msgstr "Vytvořit symlink" #: src/bin/e_fm.c:9154 src/bin/e_fm.c:10453 src/bin/e_shelf.c:2314 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/bin/e_fm.c:9173 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: src/bin/e_fm.c:9178 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: src/bin/e_fm.c:9183 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: src/bin/e_fm.c:9197 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/bin/e_fm.c:9205 msgid "Application Properties" msgstr "Vlastnosti aplikace" #: src/bin/e_fm.c:9213 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: src/bin/e_fm.c:9429 msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" #: src/bin/e_fm.c:9458 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Ikony v mřížce" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Vlastní ikony" #: src/bin/e_fm.c:9474 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/bin/e_fm.c:9482 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Výchozí pohled" #: src/bin/e_fm.c:9503 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Velikost ikon (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9528 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Nemohu vytvořit adresář!" #: src/bin/e_fm.c:9540 msgid "Could not create a file!" msgstr "Nemohu vytvořit soubor" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Nový adresář" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/bin/e_fm.c:9579 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/bin/e_fm.c:9644 src/bin/e_fm.c:9665 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Už vytvářím nový soubor pro tento adresář!" #: src/bin/e_fm.c:9649 src/bin/e_fm.c:9670 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Nelze zapisovat do %s!" #: src/bin/e_fm.c:9689 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: src/bin/e_fm.c:9694 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Odvodit nastavení od rodiče" #: src/bin/e_fm.c:9734 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/bin/e_fm.c:9746 msgid "Remember Ordering" msgstr "Zapamatovat řazení" #: src/bin/e_fm.c:9755 msgid "Sort Now" msgstr "Setřídit teď" #: src/bin/e_fm.c:9763 msgid "Single Click Activation" msgstr "Aktivace jedním kliknutím" #: src/bin/e_fm.c:9774 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Bezpečné smazání" #: src/bin/e_fm.c:9787 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Nastavení souborového manažeru" #: src/bin/e_fm.c:9792 msgid "File Icon Settings" msgstr "Nastavení ikon souboru" #: src/bin/e_fm.c:9869 src/bin/e_fm.c:10085 msgid "Set background..." msgstr "Nastavit pozadí..." #: src/bin/e_fm.c:9877 msgid "Clear background" msgstr "Zrušit pozadí..." #: src/bin/e_fm.c:9884 src/bin/e_fm.c:10113 msgid "Set overlay..." msgstr "Nastavit překrytí..." #: src/bin/e_fm.c:9890 msgid "Clear overlay" msgstr "Zrušit překrytí..." #: src/bin/e_fm.c:10207 src/bin/e_fm.c:10548 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Přejmenovat %s na:" #: src/bin/e_fm.c:10209 src/bin/e_fm.c:10549 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm.c:10332 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s již existuje!" #: src/bin/e_fm.c:10300 src/bin/e_fm.c:10337 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s nemohl být přejmenován, protože je chráněný" #: src/bin/e_fm.c:10304 src/bin/e_fm.c:10341 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Chyba interního souborového manažeru :(" #: src/bin/e_fm.c:10396 src/bin/e_fm.c:10616 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: src/bin/e_fm.c:10397 src/bin/e_fm.c:10617 src/bin/e_fm.c:11599 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_fm.c:10452 msgid "No to all" msgstr "Ne na všechno" #: src/bin/e_fm.c:10455 msgid "Yes to all" msgstr "Ano na všechno" #: src/bin/e_fm.c:10458 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/bin/e_fm.c:10461 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10619 msgid "Move Source" msgstr "Přesunout zdroj" #: src/bin/e_fm.c:10620 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorovat" #: src/bin/e_fm.c:10621 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: src/bin/e_fm.c:10626 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10819 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/bin/e_fm.c:10829 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10834 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat<br><hilight>všech</hilight> %d souborů v:<br><hilight>" "%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybraný soubor v:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[2] "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybraných souborů v:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Paměťová karta—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Neznámý svazek" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Odpojitelné zařízení" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Nemohu změnit práva: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1000 src/bin/e_shelf.c:2207 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Obsazeno bloků na disku:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Naposledy použité:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Poslední změna:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Poslední změna oprávnění:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Typ souboru:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "čtení" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "zápis" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "spouštění" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Info o odkazu" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Tento odkaz je rozbitý." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Vybrat obrázek" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Chyba gadgetu" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s nepodporuje vypnutí automatického rolování" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Přesunout na" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automaticky skorolovat obsah" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025 msgid "Plain" msgstr "Plochý" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033 msgid "Inset" msgstr "Vnořený" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Vzhled" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: src/bin/e_gadcon.c:2446 msgid "Stop moving" msgstr "Zastavit přesun" #: src/bin/e_gadcon.c:3102 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Nedostatečná podpora gadget containeru" #: src/bin/e_gadcon.c:3103 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Modul %s potřebuje podporovat %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo " "použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</" "highlight> ke zrušení." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Zkratka myši" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n" "na této obrazovce. Ruším start.\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361 msgid "Import Error" msgstr "Chyba při importu" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě kopírování." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat obrázek.<br><br>Jste si jistí, že je to " "obrázek?" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Vybrat obrázek..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Použít" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "Picture Import Error" msgstr "Chyba při importu obrázku" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:458 msgid "Import Settings..." msgstr "Nastavení importu" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Možnosti roztažení a výplně" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Stretch" msgstr "Roztáhnout" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Na střed" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:500 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:505 msgid "Within" msgstr "Uvnitř" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:509 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:513 msgid "Pan" msgstr "Pole" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 msgid "File Quality" msgstr "Kvalita souboru" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "Use original file" msgstr "Použít původní soubor" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:529 msgid "Fill Color" msgstr "Barva výplně" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Zámky okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Obecné zámky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Zabránit oknům v samostatném pohybu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Chránit okno od změn uživatelem." #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Zabránit zavření okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Zakázat změnu okraje tomuto oknu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Zabránit změnám v:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Skládání" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonifikovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Lepkavost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Stav zarolování" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stav přes celou obrazovku" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Zámky programu" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Styl okrajů" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Zámky uživatele" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Zabránit:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Zavření okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Odhlášení dokud je toto okno otevřené" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Zámky chování" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamatovat tyto zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Připíchnuto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušit maximalizaci" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Upravit ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Vytvořit ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Přidat do nabídky oblíbených" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Přidat do iBaru" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku" #: src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifikovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Obrazovka %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Always Below" msgstr "Vždy pod" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1078 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Připíchnout na plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1179 msgid "Select Border Style" msgstr "Vybrat styl okrajů" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Použít výchozí výběr ikon Enlightenmentu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1199 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Odolnost" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1277 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 msgid "Pager" msgstr "Přepínač ploch" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Seznam úloh" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83 #: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f-%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Odvolaný" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Ikonický" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Zapomenout/Odmapovat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Severozápad" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Sever" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Severovýchod" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Západ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Východ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Jihozápad" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Jih" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Jihovýchod" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Nad" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Pod" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Vlastnosti ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Vlastnosti NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Název ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Stroj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimální velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximální velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Základní velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Míra změny velikosti" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Dimenzování" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Původní stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Skupina okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Pomíjivost pro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Vedoucí klient" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Přitažlivost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Stavy" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Získat aktivaci" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Přijme aktivaci" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgentní" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Požadovat smazání" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Získat pozici" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2285 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:361 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:604 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:723 #: src/modules/music-control/ui.c:225 src/modules/connman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Typický" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Zarolovaný" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Přeskočit seznam úloh" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Přeskočit přepínač ploch" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Paměť okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Vlastnosti okna neposkytují jednoznačnou shodu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako " "velikost, umístění, styl okrajů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá " "unikátní vlastnosti</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Název/Třídu, " "průhlednost, úlohu a další vlastnost s více než jedním oknem na obrazovce a " "pokud seuloží takové<br>nastavení pro toto okno, aplikuje si i na všechna " "ostatní okna,<br>která mají stejné vlastnosti.<br><br>Je vhodné zapnout " "volbu <hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že " "si<br>přejete, aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna " "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že " "očekáváte jiné chování.<br>V případě, že neočekáváte, stiskněte tlačítko " "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo <hilight>OK</hilight><br>a vaše nastavení " "bude uloženo. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý " "a žádné změny se neaplikují." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Nenastaveny žádné shodné vlastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Žádáte Enlightenment o zapamatování nastavení<br>vlastností (jako velikost, " "místo, styl okrajů oken atd.)<br>okna <hilight>bez upřesnění, jak si toto " "okno zapamatovat</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak " "si zapamatovat toto okno." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Velikost a pozice" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Velikost, pozice a zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:748 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Název okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Role okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Typ okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "znaky *? povoleny" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Pomíjivost" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identifikátory" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Výběr ikony" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuální plocha" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Přeskočit seznam oken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Platnost jen pro jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Automaticky aktivovat při startu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Spustit tento program po přihlášení" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Nástroje" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Jádro" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Nastavení modulů" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "Uvolnit" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný modul." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Vybrán více než jeden modul." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Načtené gadgety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostupné gadgety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Obsah panelu" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Obsah panelu nástrojů" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení panelu nástrojů" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Chyba vstupní metody" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že " "vaše<br>nastavení vstupní metody je správné a<br>soubor pro spuštění metody " "je v PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Oblíbené aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456 msgid "Lost Windows" msgstr "Ztracená okna" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "O motivu" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Panely" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna" #: src/bin/e_int_menus.c:813 msgid "No applications" msgstr "Žádné aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:1030 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Nastavit virtuální plochy" #: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604 msgid "No windows" msgstr "Žádná okna" #: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617 msgid "Untitled window" msgstr "Nepojmenovaná okna" #: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1505 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_int_menus.c:1785 msgid "Add a Shelf" msgstr "Přidat panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Smazat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Nastavení panelu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Nade vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Pod okny" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Pod vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:196 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Výška (%3.0f pixelů)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Zúžit na šířku obsahu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Automaticky skrývat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Show on mouse in" msgstr "Zobrazit, když je myš na" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:225 msgid "Show on mouse click" msgstr "Zobrazit při kliknutí myší" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Hide timeout" msgstr "Čas před skrytím" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Hide duration" msgstr "Doba skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Povolit oknům překrýt panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatické skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Zobrazit na všech plochách" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:262 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Zobrazit na vybraných plochách" #: src/bin/e_main.c:233 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:239 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo začít logovat!\n" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:295 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu exit.\n" "Nedošla paměť?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu HUP.\n" "Nedošla paměť?" #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu USER.\n" "Nedošla paměť?" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:400 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_intl!\n" #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n" "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n" "Možná žádný nemáte nebo je disk plný?" #: src/bin/e_main.c:504 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém registrů.\n" #: src/bin/e_main.c:513 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení.\n" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:540 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit prostředí.\n" #: src/bin/e_main.c:556 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování.\n" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ukazatele.\n" #: src/bin/e_main.c:574 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n" "Nedošla paměť?" #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém fontů.\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém motivů.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit úvodní obrazovku.\n" #: src/bin/e_main.c:639 msgid "Starting International Support" msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém lokalizace.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat systém plochy FDO.\n" "Možná nemáte oprávnění k ~/.cache/efreet nebo\n" "vám došla paměť či místo na disku?" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Actions" msgstr "Nastavuji akce" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém akcí.\n" #: src/bin/e_main.c:688 msgid "Setup Screens" msgstr "Nastavuji obrazovky" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nastavení okenního manažeru na všech obrazovkách v systému selhalo.\n" "Neběží už jiný okenní manažer?\n" #: src/bin/e_main.c:700 msgid "Setup ACPI" msgstr "Nastavuji ACPI" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "Setup Backlight" msgstr "Nastavuji posvícení" #: src/bin/e_main.c:711 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment nemůže nastavit podsvícení.\n" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Nastavuji spořič" #: src/bin/e_main.c:722 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit spořič obrazovky pro X.\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Setup DPMS" msgstr "Nastavuji DPMS" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit volby DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Nastavuji režimy úspory energie" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit režimy správy napájení.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup Desklock" msgstr "Nastavuji zámek obrazovky" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy.\n" # zbavit se 'popupu' #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Popups" msgstr "Nastavuji pop-upy" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pop-upů.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Nastavuji sběrnici zpráv" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Setup Paths" msgstr "Nastavuji cesty" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup System Controls" msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat System Command systém.\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Execution System" msgstr "Nastavuji spouštěcí systém" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém exec.\n" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Nastavuji správce souborů" #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Message System" msgstr "Nastavuji systém zpráv" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém.\n" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Setup DND" msgstr "Nastavuji DND" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Nastavit obsluhu zachytávání vstupu" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu zachytávání vstupu.\n" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Setup Modules" msgstr "Nastavuji moduly" #: src/bin/e_main.c:865 src/bin/e_main.c:1057 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit svůj systém modulů.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Remembers" msgstr "Nastavuji systém zapamatovaného nastavení" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém tříd barev.\n" #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Nastavuji gadget container" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů.\n" #: src/bin/e_main.c:905 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů" #: src/bin/e_main.c:909 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém lokalizace.\n" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Nastavuji pozadí plochy" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy.\n" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Mouse" msgstr "Nastavuji myš" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment nemohl nastavit XKB rozložení klávesnice.\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Setup Bindings" msgstr "Nastavuji vazby na akce" #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém vazeb na akce.\n" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Nastavuji náhledy" #: src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém náhledů.\n" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém cache ikon.\n" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenmentu nemohl inicializovat systém aktualizace.\n" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Nastavuji pracovní prostředí" #: src/bin/e_main.c:997 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pracovní prostředí.\n" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Nastavuji řazení souborů" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém řazení souborů.\n" #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Load Modules" msgstr "Nahrávám moduly" #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "Setup Shelves" msgstr "Nastavuji panely" #: src/bin/e_main.c:1074 msgid "Almost Done" msgstr "Téměř dokončeno" #: src/bin/e_main.c:1235 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Možnosti:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n" "\t\tnapř: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n" "\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n" "\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n" "\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n" "\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL\n" "\t\tPoužít profil PROFIL místo výchozího uživatelského nebo prostě " "\"výchozího\".\n" "\t-good\n" "\t\tBýt dobrý.\n" "\t-evil\n" "\t\tBýt zlý.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBýt psychotický.\n" "\t-locked\n" "\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n" #: src/bin/e_main.c:1288 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Spouštíte Enlightenment přímo. To není\n" "dobře. Nespouštějte prosím program \"enlightenment\"\n" ".Použijte \"enlightenment_start\" spouštěč.\n" "Postará se o nastavení proměnných prostředí, cest\n" "a spuštění jakýchkoli dalších potřebných služeb atd.\n" "před tím, než bude sám Enlightenment spuštěn.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "Testing Format Support" msgstr "Zkouším podporu formátů" #: src/bin/e_main.c:1573 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím " "zkontrolujte,\n" "jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n" #: src/bin/e_main.c:1585 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory SVG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1595 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory JPEG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory PNG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1615 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory EET. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1629 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát písmo 'Sans'. Zkontrolujte, " "jestli má Evas\n" "podporu fontconfig a jestli fontconfig zná písmo 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " "načtení modulu: %s.<br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1873 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován" #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " "načtení modulu: %s.<br><br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." #: src/bin/e_main.c:1866 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy po startu a<br>byl restartován. Všechny " "moduly byly zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj " "problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly " "znovu.\n" #: src/bin/e_main.c:1874 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly " "zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj " "problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly " "znovu." #: src/bin/e_module.c:241 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Nahrávání modulu: %s" #: src/bin/e_module.c:281 #, fuzzy msgid "Module Error" msgstr "Chyba při připojování" #: src/bin/e_module.c:282 msgid "" "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:309 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl " "nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>" #: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>" "%s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce" #: src/bin/e_module.c:357 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul " "s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:723 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Jakou akci provést s tímto modulem?<br>" #: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Následující moduly nejsou standardní moduly<br>Enlightenmentu a mohou " "způsobit chyby a pády.<br>Prosím, odstraňte je před hlášením jakýchkoli chyb." "<br><br>Seznam nestandardních modulů:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Kontaminace nestabilním modulem" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Vím" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " "<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Plovoucí" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Vpravo:" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Horní levý roh" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Horní pravý roh" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Dolní levý roh" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Dolní pravý roh" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Levý horní roh" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Pravý horní roh" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Levý dolní roh" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Pravý dolní roh" #: src/bin/e_shelf.c:255 src/bin/e_shelf.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:842 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Chyba automatického skrývání panelu" #: src/bin/e_shelf.c:842 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Automatické skrývání panelu nebude fungovat správně<br>se stávajíci " "konfigurací; nastavte v panelu<br>\"Pod vším\" nebo vypněte automatické " "skrývání." #: src/bin/e_shelf.c:999 msgid "Add New Shelf" msgstr "Přidat nový panel" #: src/bin/e_shelf.c:1020 msgid "Shelf Error" msgstr "Chyba panelu" #: src/bin/e_shelf.c:1020 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Panel s tímto jménem již existuje!" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Ukončit přesouvání/měnění velikosti gadgetů" #: src/bin/e_shelf.c:1528 src/bin/e_shelf.c:2332 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti gadgetů" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1658 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Požádali jste o smazáni tohoto panelu.<br><br>Opravdu chcete smazat tento " "panel?" #: src/bin/e_shelf.c:2187 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Panel s tímto jménem a ID již existuje!" #: src/bin/e_shelf.c:2206 msgid "Rename Shelf" msgstr "Přejmenovat panel" #: src/bin/e_shelf.c:2280 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/bin/e_shelf.c:2290 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: src/bin/e_shelf.c:2299 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 msgid "Autohide" msgstr "Automatické skrývání" #: src/bin/e_shelf.c:2306 msgid "Refresh" msgstr "Obnovovací frekvence" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouštění" #: src/bin/e_sys.c:296 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontroluji práva systému" #: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362 #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrola systému dokončena" #: src/bin/e_sys.c:439 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Odhlašování trvá příliš dlouho.<br>Některé aplikace se odmítají zavřít.<br> " "Přejete si dokončit odhlášení <br>i bez předchozího zavření " "těchto<br>aplikací?<br><br>Automatické odhlášení za %d sekund." #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Logout problems" msgstr "Problémy při odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:501 msgid "Logout now" msgstr "Odhlásit nyní" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Wait longer" msgstr "Čekat dále" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Cancel Logout" msgstr "Zrušit odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "Probíhá odhlašení" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Probíhá odhlášení.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jiným požadavkem" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Odhlašuji se.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce,<br>když započne " "odhlášení ." #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Vypínání.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce,<br>když započne vypínání." #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartuji.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce,<br>když započne " "restart." #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Uspávání.<br>Než se uspání dokončí, nelze<br>využívat ostatní systémové akce." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernuji.<br>Nelze využívat ostatní systémové akce, dokud<br>se činnost " "nedokončí." #: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Toto by se nemělo stát" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "Vypínání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "Reset selhal." #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "Uspání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernace selhala." #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "Restartuji." #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "Uspávám" #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernuji" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Vybrat motiv" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Použít jako motiv" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nelze vypnout - některá okna neodpovídají." #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. To znamená,<br>že " "Enlightenment si nedovolí skončit, dokud tato okna nebudou<br> zavřena nebo " "bude jejich Lifespan zámek odstraněn.<br>" #: src/bin/e_utils.c:858 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bajtů" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:893 #, c-format msgid "In the future" msgstr "V budoucnosti" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "V poslední minutě" #: src/bin/e_utils.c:901 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "V posledním roce" msgstr[1] "Před %li lety" msgstr[2] "Před %li lety" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "V posledním měsíci" msgstr[1] "Před %li měsíci" msgstr[2] "Před %li měsíci" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "V posledním týdnu" msgstr[1] "Před %li týdny" msgstr[2] "Před %li týdny" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Včera" msgstr[1] "Před %li dny" msgstr[2] "Před %li dny" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Před hodinou" msgstr[1] "Před %li hodinami" msgstr[2] "Před %li hodinami" #: src/bin/e_utils.c:926 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Před minutou" msgstr[1] "Před %li minutami" msgstr[2] "Před %li minutami" #: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře!" #: src/bin/e_utils.c:1004 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Selhalo vytváření adresáře: %s.<br>Ověřte, že máte nastavené správné " "oprávnění." #: src/bin/e_utils.c:1012 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Selhalo vytváření adresáře: %s.<br>Soubor téhož jména již existuje." #: src/bin/e_utils.c:1170 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a " "nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít pravidelně " "při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že modul " "potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem starém " "nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si " "můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené " "potíže.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Nastavení modulu je NOVĚJŠÍ než verze modulu. To je velice divné.<br>Nemělo " "by to nastávat, pokud jste nesnížili verzi vašeho modulu<br>nebo nenahráli " "nastavení z místa, kde běží novější<br>verze. Toto může způsobovat problémy " "a proto bylo nastavení<br>obnoveno na výchozí jako prevenční opatření." "Omlouváme<br>se za možné potíže.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1286 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f sekund" msgstr[1] "%.1f sekund" msgstr[2] "%.1f sekund" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Jeden rok" msgstr[1] "Jeden rok" msgstr[2] "Jeden rok" #: src/bin/e_utils.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Jeden měsíc" msgstr[1] "Jeden měsíc" msgstr[2] "Jeden měsíc" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Jeden týden" msgstr[1] "Jeden týden" msgstr[2] "Jeden týden" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Jeden den" msgstr[1] "Jeden den" msgstr[2] "Jeden den" #: src/bin/e_utils.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Hodina" msgstr[1] "Hodina" msgstr[2] "Hodina" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Minuta" msgstr[1] "Minuta" msgstr[2] "Minuta" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME typ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:326 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Rezervováno:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Stav připojení:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:444 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Permissions:" msgstr "Práva:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Modified:" msgstr "Změněno:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Jen pro čtení" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773 msgid "Read-Write" msgstr "Čtení-Zápis" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600 msgid "Unmounted" msgstr "Odpojený" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #, c-format msgid "You" msgstr "Vy" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:746 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Chráněno" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Zakázaný" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Přejít o adresář výš" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Nastavení přístupu" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Podsvícení" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 msgid "Backlight Controls" msgstr "Ovládání podsvícení" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Zobrazit upozornění při nízké úrovni baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Použít notifikace pro upozornění" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Kontrolova každých:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f taktů" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Uspat při:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernovat při;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Vypnout při:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Dotazování" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Zobrazit varování, když je baterie téměř vybitá" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Upozornit, když je baterie na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automaticky odvolat v..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f sek" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Výstraha" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Autodetekce" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interní" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Fuzzy režim" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Nastavení časů správy napájení" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "Úroveň vaší baterie je nízká!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Je doporučeno napájení ze sítě." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:812 msgid "Battery Meter" msgstr "Ukazatel baterie" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Nastavení hodin" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:870 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogové" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitální" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Vteřiny" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Jen datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Týden" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Víkend" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Dny" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:102 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:870 msgid "Toggle calendar" msgstr "Přepnout zobrazení kalendáře" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88 msgid "Composite Settings" msgstr "Nastavení kompozitoru" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "Maximální hmota okna" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567 msgid "Select default style" msgstr "Vybrat výchozí styl" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202 msgid "Smooth scaling" msgstr "Plynulé škálování" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "Efekty" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "Efekty nečinnosti" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 msgid "Sync windows" msgstr "Synchronizovat okna" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252 msgid "Loose sync" msgstr "Volná synchronizace" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Zabrat server během vykreslování" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Doba před úvodním vykreslením nově mapovaných oken" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f sekund" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260 msgid "Sync" msgstr "Synchronizovat" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 msgid "Software" msgstr "Softwarově" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "OpenGL options" msgstr "Možnosti OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Plynulé aktualizace (vertikálně synchronizované)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura z obrázku" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Předpokládat metodu překreslení:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Auto" msgstr "Automatické" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Plné překreslení" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Copy from back to front" msgstr "Kopírovat z pozadí do popředí" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Dvojitě bufferované překreslení" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Trojitě bufferované překreslení" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310 msgid "Send flush" msgstr "Odesílat flush" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312 msgid "Send dump" msgstr "Odesílat dump" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Nepoužívat kompozitor pro celoobrazovková okna" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390 msgid "Show Framerate" msgstr "Ukazovat frekvenci snímků" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Obnovovat po" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f snímků" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398 msgid "Corner" msgstr "Roh" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Top Left" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404 msgid "Top Right" msgstr "Vpravo nahoře" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Bottom Left" msgstr "Vlevo dole" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Bottom Right" msgstr "Vpravo dole" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Plynulé škálováni obsahu okna" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "To reset compositor:" msgstr "Pro resetování kompozitoru:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595 msgid "Rendering" msgstr "Renderování" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Použít kompozitor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Deaktivace" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Aktivace" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "Nastavení kompozitoru" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "comp_settings" msgstr "Nastavení kompozitoru" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "Pokročilé nastavení" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Použít kompozitor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 #, fuzzy msgid "border" msgstr "Okraj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikace iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikace po startu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikace při restartu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplikace při uzamčení obrazovky" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplikace při odemčení obrazovky" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Osobní spouštěče aplikací" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Vlastní příkaz prohlížeče webu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč webu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Vybrané aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Typy" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Pracovní prostředí" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Spuštění příkazu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Spouštět pouze jedny instance" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Základy" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Nahrát zdroje X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Nahrát modifikátor mapy pro X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Hlavní desktopová prostředí" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Spustit služby GNOME po přihlášení" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Spustit služby KDE po přihlášení" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč aplikací" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "iBar ostatní" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "new app launcher" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Create a new application launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč aplikací" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "exec" msgstr "spouštění" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Application launchers" msgstr "Vytvořit spouštěč aplikací" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "favorite apps" msgstr "Oblíbené" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "Oblíbené aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "ibar apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Ibar applications" msgstr "Aplikace iBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "desklock apps" msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Desk lock applications" msgstr "Žádné aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock" msgstr "Nastavuji zámek obrazovky" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "deskunlock apps" msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Desk unlock applications" msgstr "Aplikace při odemčení obrazovky" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "restart apps" msgstr "Restartovat" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup apps" msgstr "Spuštění" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Enlightenment start applications" msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "Spuštění" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "default apps" msgstr "Výchozí" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Výchozí Enlightenment" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Výběr profilu" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Vyberte profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Od píky" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Vybraný profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Přidat profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Nastavení dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normální okna" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Výchozí režim nastavovacích dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Základní režim" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Pokročilý režim" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Výchozí režim dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profiles" msgstr "Profily" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Konfigurace Enlightenmentu" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profile" msgstr "Profil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:886 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "Počet ploch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Klikněte pro změnu pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "Překlopení plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Překlopit zpět z poslední plochy na první" # FIXME: what does this do? #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Profil desktopového okna" # FIXME: same as above #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Použít profil desktopového okna" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "Plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" # neni lepsi preklad? #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "Pole" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "Rychlost animace" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "Animace překlopení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Nastavení plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "Jméno profilu:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Vybrat pozadí..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Uzamknout při spuštění" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Uzamknout při uspání" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Použít vlastní příkaz zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Zamykání" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozložení klávesnice" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Zobrazit na všech obrazovkách" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Zobrazit na současné obrazovce" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Zobrazit na obrazovce číslo:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Uzamknout po aktivaci spořiče" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Uzamknout při překročení doby nečinnosti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Časovače" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Navrhnout při deaktivaci dříve než" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentační režim" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definováno motivem" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Pozadí motivu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Aktuální pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Nastavení spořiče" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Povolit spořič" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Uspat při vypnutí displaye" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Uspat i s připojeným zdrojem" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Doba, po které se počítač uspí" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Vypínání displeje" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Nastavení podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normální podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Snížená úroveň podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Doba před pohasnutím" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Doba přechodu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuální plochy" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Plocha" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Žádný>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Vyberte, prosím, okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> pro " "zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> činnosti použitím posuvníku " "nebo jej přimět<br>reagovat na kliky na okraji:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Nastavení vazeb pro okraje obrazovky" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Vazby pro okraje obrazovky" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Upravit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Obnovit výchozí vazby" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Tlačítko myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parametry činnosti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Obecné možnosti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Povolit aktivaci vazeb s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Povolit aktivaci vazeb s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvence vazeb na okraje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 msgid "Clickable edge" msgstr "Okraj reagující na kliknutí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "Přetáhnout ikonu..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Chyba vazby okraje" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Vybraná okraj má již nastavenu vazbu<br><hilight>%s</hilight> akcí." "<br>Prosím vyberte jiný okraj." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148 msgid "SHIFT" msgstr "Shift" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "WIN" msgstr "Win" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386 msgid "Left Edge" msgstr "Levý okraj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Top Edge" msgstr "Horní okraj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Right Edge" msgstr "Pravý okraj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Bottom Edge" msgstr "Spodní okraj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Top Left Edge" msgstr "Levý horní roh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Top Right Edge" msgstr "Pravý horní roh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Pravý dolní roh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Levý dolní roh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(okraj reagující na kliknutí levým tlačitkem)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(okraj reagující na kliknutí)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Chyba vazby na signál" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signál a zdroj NESMÍ být prázdné!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Signál a zdroj, který jste vybralí již má nastavenu vazbu<br><hilight>%s</" "hilight> na akci.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Přidat vazbu na signál" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signál:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Vazby na signály" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Nastavení vazeb na signály" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Vazby myši" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Vazby na ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "Key binding settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "input" msgstr "Vstup" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "binding" msgstr "Přidat zkratku" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "mouse bindings" msgstr "Vazby myši" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Mouse binding settings" msgstr "Nastavení vazeb myši" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "mouse" msgstr "Myš" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "ACPI bindings" msgstr "Vazby na ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "ACPI binding settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "acpi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "edge bindings" msgstr "Vazby pro okraje obrazovky" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Screen edge binding settings" msgstr "Nastavení vazeb pro okraje obrazovky" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #, fuzzy msgid "screen" msgstr "Obrazovka" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "signal bindings" msgstr "Vazby na signály" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "Edje signal binding settings" msgstr "Nastavení vazeb na signály" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "edje" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Nastavení interakce" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Posun prstem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Povolit posun prstem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Práh pro táhnutí prstem" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelů" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Třecí zpomalení" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Zobrazit kurzor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Efekty nečinnosti" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Ruka myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelerace myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Akcelerace" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Dotek" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Nastavení vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Volba vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nepoužívat vstupní metodu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametry vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Nastavit příkaz" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportované proměnné prostředí" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Vybrat nastavení vstupní metody..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat nastavení.<br><br>Jste si jisti, že je to " "opravdusprávná konfigurace?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat nastavení<br>kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka zámku obrazovky" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Máte nastaveny nějaké dodatečné proměnné<br>prostředí, které mohou ovlivnit " "správné zobrazení vašeho vybraného jazyka.<br>Jestli se tomu chcete vyhnout, " "použijte<br>Nastavení proměnných prostředí pro jejich odnastavení.<br> " "Proměnné, které mohou ovlivnit zobrazení jsou:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Možné problémy s lokalizací" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Výběr jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Výchozí nastavení systému" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Vybraná lokalizace" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Lokalizace" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "language" msgstr "Jazyk" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Nastavení jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock language" msgstr "Nastavení jazyka zámku obrazovky" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Desklock language settings" msgstr "Nastavení jazyka zámku obrazovky" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "input method" msgstr "Chyba vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Input method settings" msgstr "Nastavení vstupní metody" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Zdroj odpojen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Zdroj připojen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Zdroj" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Větrák" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Neznámý stav víka" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Víko zavřené" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Víko otevřené" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Víko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Vypínač počítače" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Tlačítko uspání" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Teplotní čidlo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "WiFi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Snížit úroveň Podsvícení" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Zvýšit úroveň podsvícení" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assist" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Vazby na ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Prosím, vyvolejte událost ACPI, kterou si přejete svázat,<br><br>nebo " "klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Jedna klávesa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965 msgid "Binding Key Error" msgstr "Chyba klávesové zkratky" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Klávesová zkratka, kterou jste zadali, je již použita <br><hilight>%s</" "hilight> akcí.<br>Prosím vyberte si jinou zkratku." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Nastavení vazeb myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Nemohu nastavit vazbu na kolečko myši bez modifikátoru<br> na okno: konflikt " "mezi existujícími vazbami signálů Edje.<br>FIXME!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Chyba vazby myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Kontext činnosti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Libovolný" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Seznam oken" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Správce" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Tlačítka myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Kolečko myši" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Levé tlačítko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Pravé tlačítko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Tlačítko %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Prostřední tlačítko" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Extra tlačítko (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kolečko myši nahoru" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kolečko myši dolů" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Extra kolečko (%d) nahoru" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Extra kolečko (%d) dolů" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavení nabídky" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Výchozí Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Osobní výchozí" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Zobrazení aplikace" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgety" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Zobrazit nastavení gadgetu v horní úrovni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Nabídky" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixelů" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Okraj kurzoru" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Automaticky rolovat" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "Vypnout pohyb" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rychlost rolování v nabídce" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Práh při rychlém posunu myší" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Časový limit pro uchopení" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Nastavení cest vyhledávání" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Cesty Enlightenmentu" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Výchozí adresáře" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Adresáře definované uživatelem" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Proměnné prostředí" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Odnastavit" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "search directories" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Search directory settings" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment" msgstr "Pracovní prostředí" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment variables" msgstr "Proměnné prostředí" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Environment variable settings" msgstr "Proměnné prostředí" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Nastavení enginu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Vybrali jste podporu kompozice ARGB,<br>ale vaše aktuální obrazovka tuto " "kompozicinepodporuje.<br><br>Opravdu chcete kompozitní ARGB povolit?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Nastavení výkonu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Frekvence snímků" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Priorita aplikací" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Povolit zpoždění nahrání modulu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval vyprázdnění cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti písem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázků" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Počet Edje souborů do cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f souborů" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Počet Edje sbírek do cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcí" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Nastavení správy napájení" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Povolené úrovně" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Doba odložení energeticky náročných úkolů" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "např. uložení na disk" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:728 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f sek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrémní" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Správa napájení" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Nastavení obrazovky" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "Uzamknout při spuštění" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "randr" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #, fuzzy msgid "size" msgstr "Změnit velikost" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Nastavené panely: obrazovka" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Odsouhlasit smazání panelu" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelves" msgstr "Panely" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Shelf settings" msgstr "Nastavení panelu" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelf" msgstr "Panel" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "desktop" msgstr "Plocha" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Nastavení pozadí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Přejít o adresář výš" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Použít pozadí motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Obrázek..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kam umístit obrázek na pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "Tato plocha" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "Tato obrazovka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Výchozí styl okrajů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Výběr okraje okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamatovat si okraj u tohoto okna pro příště" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titulek okraje" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Aktivní titulek okraje okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Rám okraje okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Aktivní rám okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Chybový text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Základní pozadí menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titulek nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Aktivní titulek nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Položka nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Aktivní položka nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Zakázaná položka menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Přesunout text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Změnit velikost textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Položka seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Aktivní položka seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Označení seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titulek seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Základní dialog na pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Základní pozadí panelu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Základní pozadí správce souborů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Focus" msgstr "Aktivace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Text tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Neaktivní text tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Text checkbuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Neaktivní text checkbuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Text vstupního pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Zakázaný text vstupního pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Text názvu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Text vybrané položky seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Text položky seznamu (sudé)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Základní pozadí položky seznamu (sudé)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Text položky seznamu (liché)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Základní pozadí položky seznamu (liché)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Text záhlaví seznamu (sudého)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Základní pozadí záhlaví seznamu (sudého)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Text záhlaví seznamu (lichého)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Základní pozadí záhlaví seznamu (lichého)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Text radiobuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text neaktivního radiobuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Text posuvníku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Text neaktivního posuvníku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Základní pozadí rámu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Základní pozadí posuvajícího rámu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Popisek modulu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Barva kompozitní deaktivace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Třídy barev: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Vybráno %u smíšených tříd barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Vybráno %u odvybraných tříd barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Vybráno %u uniformních tříd barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Není vybrána žádná třída barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Vlastní barvy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Text s aplikovanými barvami." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Barvy jsou závislé na schopnostech motivu." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titulek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Prostý blok textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Světlý blok textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Velký blok textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Hlavička nastavení" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "O titulku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "O verzi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titulek uzamčené plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialogová chyba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf příkaz" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titulek úvodní obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text úvodní obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Verze úvodní obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitální hodiny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Vstupní pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Nápis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Posuvník" # najít vhodné slovo #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiobuttony" # najít vhodné slovo #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Checkbuttony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Položka textového seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Položka seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Hlavička seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Správce souborů" # najít vhodné slovo #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ikona na ploše" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Velké" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Malý styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normální styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Velký styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavení písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Velmi velké" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Obrovské" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Mohutné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Povolit vlastní třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Příliš žluťoučký kůň pěl ďábelské ódy #!? 1234567890" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Povolit třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Vyhlazování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Nouzová písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nouzový název" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Povolit nouzové volby" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Vyhlazování / Nouzové volby" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Nastavení škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Škálování DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Neškálovat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Vlastní faktor škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f krát" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Zábrany" # ověřit, zda je to vhodnější #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "Nastavení spuštění" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Zobrazovat úvodní obrazovku při přihlášení" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Nastavení přechodů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Události" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Změna plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Změna pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "Přechody" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Výběr motivů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Chyba souboru motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s pravděpodobně není motiv E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Kategorie motivů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Přiřadit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Vybrat motiv..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Chyba při importu motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat motiv.<br><br>Jste si jistí, že je správný?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv<br>kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Nastavení motivu aplikací" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Pokud možno, volit téma odpovídající Enlightenmentu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Povolit konfiguraci X aplikací" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK Aplikace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Povolit motiv ikon pro aplikace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Povolit motiv ikon pro Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 msgid "Application Theme" msgstr "Motiv aplikací" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "Škálování" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "themes" msgstr "Motivy" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "Motiv" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "colors" msgstr "Barvy" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "Enlightenment color settings" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zapamatovaného nastavení.\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "color" msgstr "Barvy" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "fonts" msgstr "Písma" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Konfigurace Enlightenmentu" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "font" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Nastavení menu seznamu oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Seskupovat podle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Oddělit skupiny pomocí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Použití oddělovačů" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Použití nabídek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Seskupování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vrstva řazení oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Naposledy použité" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Pořadí řazení" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Rozdělit skupinu" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Přesunout na vlastní plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonifikovaná okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Omezit délku popisku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f písmen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Popisky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Zobrazení okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Ikona okraje" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Nastaveno uživatelem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Poskytnuto aplikací" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometrie přesunu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Zobrazit informace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Následuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometrie změny velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Chytré umisťování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Neskrývat gadgety" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umístit pod kurzor myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Umístit manuálně myší" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Seskupovat s okny téže aplikace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Přepnout na plochu nového okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Nová okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Zrychlit, pak zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Zrychlit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Výrazně zrychlit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Výrazně zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Výrazně zrychlit, pak zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Odrážet se" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Odrážet se více" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Zarolování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Udržet okna ve viditelné části obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Povolit okna částečně mimo viditelnou obrazovku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Povolit okna úplně mimo viditelnou obrazovku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Hranice obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Nastavení aktivace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Automaticky posunout okno pod kurzorem do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "Politika" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "Kliknutí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "Ukazatel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Nedbalý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Aktivace nových oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Žádné okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Všechna okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Pouze dialogy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Jen dialogy s aktivním rodičem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Automaticky přenést do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Zpoždění před přenesením do popředí:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Přenést okno do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Přenést do popředí při aktivaci" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Pravidla upozornění aktivního okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorovat upozornění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Animovat při upozornění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Aktivovat při upozornění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "Upozornění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "Nastavení přesunu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Posunout kurzor do nově aktivovaného okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "Warp rychlost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Jiná nastavení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Vždy přeposlat události kliknutí programu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "Kliknutí přenese okno do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "Kliknutí aktivuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při ztrátě zaměření" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrie okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Odolnost překážek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Ostatní okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Okraj obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgety na ploše" # FIXME #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Odolnost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Chytré roztažení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Zaplnit volný prostor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "Manipulace s okny" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximalizace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automaticky přijmout změny po:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Posunout o" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Změnit velikost o" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Omezit změnu velikosti na užitečné geometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Přizpůsobit okno při skrytí panelu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Následovat přesun" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Následovat změnu velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Následovat přenos okna do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Následovat přenos okna do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Následovat vrstvu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Následovat plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Následovat ikonifikaci" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Pomíjivost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Správa procesů oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Zabít proces pokud nejde zavřít" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Zabít proces místo klienta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Čas před zabitím:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Kontrolovat klienta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Interval kontroly:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Aktivace okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu se seznamem oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Paměť oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Zapamatovat si interní okna Enlightenmentu" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Role:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Žádný výběr" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "window remembers" msgstr "Paměť oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Window remember settings" msgstr "Paměť oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "remember" msgstr "Zapamatovat" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frekvence CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rychlý (4 takty)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Střední (8 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normální (32 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Pomalý (64 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatické snížení spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatické interaktivní" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatické šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "Time Between Updates" msgstr "Čas mezi aktualizacemi" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Nastavit rychlost CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Chování šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správce frekvence CPU pomocí " "nástroje<br>setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Váš kernel nepodporuje<br> nastavování frekvence CPU. Možná vám chybí<br> " "jaderný modul či funkce, nebo vaše CPU<br> prostě nepodporuje tuto funkci." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>frekvence CPU pomocí " "nástroje<br>setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Chyba nastavení frekvence CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Nelze nalézt program freqset v adresáři<br>modulu cpufreq (selhal stat)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Chyba oprávnění cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Program freqset modulu cpufreq<br>není vlastněn rootem nebo nemá " "nastaven<br>setuid bit. Prosím, nastavte ho tak.<br>Například:<br><br>sudo " "chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Spouštěč Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Zobrazit spouštěč Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Nastavení Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "settings" msgstr "Nastavení" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Everything launcher settings" msgstr "Spouštěč Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "everything" msgstr "Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Modul Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Spustit Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Nastavení Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Zobrazit ve \"Vše\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Zobrazit v horní úrovni" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimální počet znaků pro vyhledávání" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Spoušť pluginu" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Hledat pouze, když je spuštěn" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Zobrazení pluginu" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Podrobný" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animovat rolování" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Nahoru/Dolu vybere další položku v ikonickém pohledu" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Skrýt vstup při nečinnosti" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Skrýt seznam" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Rychlá navigace" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs styl (ALT n, p , f, b, m, i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Styl Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Bez řazení" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Podle použití" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Nejčastěji použité" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Předmětné moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Moduly činností" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Moduly objektu" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Velikost pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Šířka pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Výška pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Zarovnání pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Velikost okraje pop-upu" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Kolekce" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Spuštěč Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything - gadgety" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d položka" msgstr[1] "%d položek" msgstr[2] "%d položek" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nenačteny žádné moduly" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít s.." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Otevřít soubor..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Upravit položku aplikace" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Nová položka aplikace" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Spustit se sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:244 msgid "Open Terminal here" msgstr "Otevřít zde terminál" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Spustit spustitelný soubor" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything - Aplikace" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Příkaz terminálu" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "GUI pro sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Modul Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopírovat do ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Přesunout na ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Nový adresář" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Seřadit podle data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Nedávné soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Zobrazit nedávné soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Hledat nedávné soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Hledání souborů uložených v cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cachovat navštívené adresáře" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Zobrazit dialog" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Přepnout se na okno" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Přepnout do režimu celé obrazovky" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Poslat na plochu" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Zobrazit modul %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Prohlížet %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Dobře, vysvětlíme vše (<highlight>everything<highlight>) ...<br> Napište jen " "několik písmen toho, co hledáte.<br> Použijte kurzorem <highlight><nahoru/" "dolu></highlight> pro výběr ze seznamu.<br> Stiskněte <highlight><" "tab&bt;</highlight> pro výběr akce, pak stiskněte <highlight><return></" "highlight>.<br> <highlight><Esc></highlight> zavře tento " "dialog<br> <highlight><?></highlight>zobrazí tuto nápovědu<br> " "<highlight><return></highlight> vyvolá akci<br> <highlight><ctrl" "+return></ highlight> vyvolá akci bez zavření tohoto dialogu<br> " "<highlight><ctrl+tab></highlight> doplní vstup (závisí na pluginu)" "<br> <highlight><ctrl+'x'></ highlight> přejde na plugin začínající " "na 'x'<br> <highlight><ctrl+doleva/ doprava></highlight> přepíná " "mezi pluginy<br> <highlight><ctrl+nahoru/ dolu></highlight> přejde " "na první/poslední položku<br> <highlight><ctrl+1></ highlight> " "přepne režim zobrazení (a opustí nápovědu ;)<br> <highlight><ctrl" "+2> </highlight> přepne režim zobrazení seznamu<br> <highlight><ctrl" "+3></highlight> přepne režim zobrazení ikon" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038 msgid "Other application..." msgstr "Jiná aplikace..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Jít o adresář výše" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111 msgid "Clone Window" msgstr "Klonovat okno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 msgid "Copy Path" msgstr "Kopírovat cestu" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d soubor" msgstr[1] "%d soubory" msgstr[2] "%d souborů" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "Známé aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 msgid "Suggested Applications" msgstr "Doporučené aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "Všechny aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopírování přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Přesouvání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Mazání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Bezpečné mazání přerušeno" # zbavit se podřízeného #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Neznámá operace podřízeného přerušena" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopírování %s dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Přesun %s dokončen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Mazání dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Mazání souborů..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Bezpečné smazání dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Bezpečné mazání souborů..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navigace EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Ikony souborů" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Typy souborů" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Ikona souboru" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Základní informace" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Použít vygenerovaný náhled" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Použít ikonu motivu" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Použít edje soubor" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Použít obrázek" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Použít výchozí" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Vyberte soubor Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Připony souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Plná cesta v titulku" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Ikony na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Pouze jedno kliknutí" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' místo 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Povolit procházení na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maximální velikost souboru pro náhled" # WTF? #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Spring zpoždění" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Připojit zařízení při vložení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Otevřít správce souborů při připojení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Show tooltip" msgstr "Zobrazit popisek" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Tooltip delay" msgstr "Doba zobrazení popisku" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Velikost popisku (v procentech obrazovky)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltips" msgstr "Popisky" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Soubory" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Navigovat" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "filemanager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "file manager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Default view mode" msgstr "Výchozí pohled" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Obrázky" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #, fuzzy msgid "Show file extensions" msgstr "Připony souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #, fuzzy msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #, fuzzy msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "Zapamatovat si okna správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #, fuzzy msgid "Group files by extension" msgstr "Připony souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 #, fuzzy msgid "Sort files by modification time" msgstr "Třídit dle času změny" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Sort files by size" msgstr "Třídit dle velikosti" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Sort directories first" msgstr "Nejdříve adresáře" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #, fuzzy msgid "Sort directories last" msgstr "Adresáře nakonec" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 #, fuzzy msgid "Open directories in place" msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #, fuzzy msgid "Use single click to open files" msgstr "Pouze jedno kliknutí" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 #, fuzzy msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #, fuzzy msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "Povolit procházení na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "" # WTF? #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #, fuzzy msgid "Spring folder delay" msgstr "Spring zpoždění" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "File icons" msgstr "Ikony souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "Žádné zobrazitelné položky" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Záložky GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411 msgid "Current Directory" msgstr "Aktuální adresář" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447 msgid "Root" msgstr "Kořenový adresář" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487 msgid "Navigate..." msgstr "Navigovat..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Provádím %d operaci" msgstr[1] "Provádím %d operace" msgstr[2] "Provádím %d operací" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Správce souborů je nečinný" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info o EFM operaci" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgety plochy" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Dostupné vrstvy" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Nastavit vrstvu" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Vlastní obrázek" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Vlastní barva" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Možnosti pozadí" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013 msgid "Begin move/resize" msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045 msgid "Free" msgstr "Volný" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091 msgid "Add other gadgets" msgstr "Přidat další gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Změnit gadgety" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Nastavení přepnutí oken" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181 msgid "Windows from other desks" msgstr "Okna z jiných ploch" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184 msgid "Windows from other screens" msgstr "Okna z jiných obrazovek" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187 msgid "Iconified" msgstr "Ikonifikované" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Ikonifikovaný z ostatních ploch" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Ikonifikovaný z jiných obrazovek" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deikonifikovat/Odrolovat" # najít vhodný překlad Warp #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Warp myši při výběru" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Warp myši na konci" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Jump to desk" msgstr "Přejít na plochu" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Selecting" msgstr "Výběr" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animovat rolování" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll speed" msgstr "Rychlost rolování" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Minimum width" msgstr "Minimální šířka" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Maximum width" msgstr "Maximální šířka" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum height" msgstr "Minimální výška" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 msgid "Maximum height" msgstr "Maximální výška" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Vertical alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Přepínač oken" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Další okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Předchozí okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Další okno stejné třídy" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Předchozí okno stejné třídy" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Další třída okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Předchozí třída okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Okno nalevo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Okno dole" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Okno nahoře" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Okno vpravo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Chyba seznamu oken" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Seznam oken nemůže být aktivován vazbou na okraj obrazovky" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Seznam oken nemůže být aktivován vazbou na signál" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Seznam oken nemůže být aktivován vazbou na ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Vybrat okno" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Nastavení iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Vybraný zdroj iBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Popisky ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Zobrazit popisek ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Uzamknout pohyb ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Sledovat spuštění" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Zadejte název pro tento nový zdroj:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Požádali jste o smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento zdroj pro " "iBar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento zdroj pro iBar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Create new Icon" msgstr "Vytvořit novou ikonu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Ikona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "Focus IBar" msgstr "Aktivace iBaru" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Nastavení iBoxu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Roztáhnout na ploše" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zobrazit popisek ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit název" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Zobrazit titulek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Zobrazit třídu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Zobrazit název ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Zobrazit titulek okraje" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Nastavení přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Vždy zobrazit názvy ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Živý náhled" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Zobrazit pop-up při změně plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Zobrazit pop-up pro naléhavá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Odpor vůči táhnutí" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelů" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Kliknout k nastavení" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Drag and drop tlačítko" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Táhnout celou plochu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Výška pop-up pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Doba zobrazení" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Výška pop-upu akce pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Zobrazit pop-up pro naléhavá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Urgentní pop-up připíchnutý na obrazovce" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Zobrazit pop-up pro aktivní okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Doba trvání urgentního popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Naléhavá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Nelze použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno " "interním<br>kódem kontextové nabídky. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze " "ve vyskakovacím okně." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zobrazit pop-up přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup plochy vpravo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup plochy vlevo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup plochy nahoře" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup plochy dole" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Pop-up na další ploše" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Pop-up na předchozí ploše" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Nastavení fyziky" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Zpoždění fyziky po tažení" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f snímků" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Maximální hmota okna" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f sek" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Přitažlivost plochy" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/sek^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Vypnout pohyb" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Vypnout rotaci" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Ignorovat režim celé obrazovky" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Ignorovat maximalizované" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Ignorovat panely" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Fyzika" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Zbaběle odmítám bojovat<br>s Dlaždicovacím modulem o nadvládu<br>nad vašimi " "okny. \"Může zůstat jen jeden!\"" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Chyba Fyziky" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "Modul Fyzika nemohl být spuštěn" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Nastavení syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Druhotný" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Vykonej výchozí akci po časovém limitu" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Výchozí akce" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Systémové ovládací prvky" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Nastavení měření teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsia" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Zobrazit jednotky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Doba mezi aktualizacemi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Horní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Dolní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Prosím, čekejte..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Vítejte v Enlightenmentu" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Vyberte" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Přidávám chybějící soubory applikací" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Zvolte preferovanou velikost" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Zaměřeno ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "Myš přes" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Správa připojení" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Nenalezena síťová služba Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Nainstalujte Connman pro podporu správy sítě" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Podpora Connmanu vypnuta" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Nainstalujte/povolte Connman pro podporu správy sítě" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Zjišťuji, zda Connman existuje" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Použít kompozitor" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardwarově akcelerovaný (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Plynulé renderování (jen s OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Kontrolovat dostupné aktualizace" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment umí kontrolovat dostupnost<br>nových verzí, aktualizací," "<br>bezpečnostních a jiných oprav,<br>stejně jako dostupných modulů." "<br><br>To je velmi užitečné, protože vás uvědomí<br>o dostupných opravách, " "když se vyskytnou.<br>Enlightenment se připojí k enlightenment.org<br>a " "dotáže se stejně, jako by to učinil<br>webový prohlížec. Žádné osobní " "informace<br>jako uživatelské jméno, heslo ani žádné<br>soubory nebudou " "přeneseny. Pokud toto nechcete,<br>vypněte to prosím níže. Je velmi " "doporučováno<br>toto nevypínat, protože vás to může zanechat " "zranitelné<br>nebos chybami." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Povolit kontrolu aktualizací" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "Je možné přidat Seznam úloh, aby ukazoval otevřená okna a aplikace " #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Povolit Seznam úloh" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Karty" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Karta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Levý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Uzamknout posuvníky" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamknuty" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Zobrazit upozornění na změny hlasitosti pomocí klávesových zkratek" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Zvukové karty" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "Nastavení mixeru" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer k použití pro globální akce:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Zobrazit upozornění na změnu hlasitosti" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Spustit mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Nastavení modulu Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nová hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Změněna hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Nastavení modulu Mixer aktualizováno" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1324 msgid "Mixer Module" msgstr "Modul Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1352 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1353 msgid "Decrease Volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1354 msgid "Mute Volume" msgstr "Vypnout zvuk" #: src/modules/music-control/ui.c:111 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:121 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:124 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:195 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Nastavení autoscrollu" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Správa připojení" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Chybí aplikace" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Tento modul chce spustit externí aplikaci EConnMan, který nebyl nalezen.<br> " "Prosím, nainstalujte aplikaci <b>EConnMan</b> případně ověřte,<br> že je " "nainstalován efreet." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi zapnuta" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Zadejte unikátní název pro tuto položku" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Vypnout dialogy s varováním" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Vypnout úvodní tutorial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Položky" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Schovat místo přenesení do popředí" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Schovat, když je zaměření ztraceno" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Nastavení Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Rychlý přístup" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "Nastavení Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #, fuzzy msgid "quickaccess" msgstr "Rychlý přístup" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "Schovat místo přenesení do popředí" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "Automaticky posunout okno pod kurzorem do popředí" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "focus" msgstr "Aktivace" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #, fuzzy msgid "Skip taskbar" msgstr "Přeskočit seznam úloh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #, fuzzy msgid "Skip pager" msgstr "Přeskočit přepínač ploch" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #, fuzzy msgid "windows" msgstr "Okna" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Přepnout viditelnost" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Přidat Rychlý přístup pro aktuální okno" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Odebrat Rychlý přístup z aktuálního okna" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Chyba Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Nelze určit příkaz pro spuštění této aplikace!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Použití možnosti 'Znovu spouštět' je slouží pro vytvoření trvalého<br> " "terminálu, který se znovu otevře, když je zavřen, obvykle k vidění<br> u " "vysouvácích quake-style terminálů.<br>Buď vybraná aplikace není " "terminál<br>nebo parametr pro změnu jména jeho okna<br>není známo. Pokud " "tento terminál dokáže změnit jméno okna, nebojte se nahlásit chybu.<br> " "Můžete také přidat data.item" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "Podobný:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Nápověda Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Nemohu nastavit opětovné spustění pro okno, které nemá ani jméno ani třídu!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Nemohu nastavit opětovné spuštění pro vnitřní dialog Enlightenmentu!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "nemohu nalézt v databázi aplikací Rychlého přístupu<br>To znamená, že buď " "aplikace nám není známa<br>nebo není míněna k použití s touto funkcí. " "<br>Prosím, vyberte co s tím:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "Více nápovědy" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Požadovaná položka Rychlého přístupu neexistuje!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "Keybind Error" msgstr "Chyba vazby klávesové zkratky" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Klávesová zkratka, kterou jste zvolili je již používána!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Schovat místo přesunu do popředí" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 msgid "Jump Mode" msgstr "Režim skoku" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Znovu spustit při zavření" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Transient" msgstr "Pomíjivé" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Odebrat Rychlý přístup" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "Rychlý přístup..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Přidat Rychlý přístup" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Možnosti, které jsou v nabídce Rychlého přístupu jsou: " "<br><hilight>Automaticky schovat</hilight> - schovat okno kdykoli ztratí " "zaměření<br><hilight>Schovat místo přesunu do popředí</hilight> - schovat " "okno, když je aktivované bez zaměření<br><hilight>Režim skoku</hilight> - " "přepnout na plochu okna a přesunout do popředí místo zobrazení/" "skrytí<br><hilight>Znovu spustit při zavření</ hilight> - spustit program " "znovu, pokud jeho okno existuje<br><hilight>Pomíjivé</hilight> - zapamatovat " "si jen toto spuštění (není trvalé)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Smazal sis to sám, ty uličníku!<br>Tak se to dělá!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "Přestat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Skvělé! Aktivujte Rychlý přístup znovu, aby se to ukázalo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Skvělé! Aktivujte Rychlý přístup znovu, aby to zmizelo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Výborně.<br>Nyní smažte položku, kterou jsme právě vyrobili..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Ukázkový dialog byl svázán s klávesami, které jste stiskli.<br>Zkuste " "zmáčknout tytéž klávesy!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Nově zobrazené okno nyní aktivuje<br>svázání s Rychlým přístupem." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Ukázka Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Toto je ukázkový dialog použitý v tutoriálu Rychlého přístupu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Položky Rychlého přístupu mohou být vytvořeny<br>z nabídky kteréhokoli okna. " "<br>Stiskněte Pokračovat pro ukázku." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Rychlý přístup je způsob svázání klávesových zkratek<br> a oken či aplikací " "vybraných uživatelem.<br>Jakmile je Rychlý přístup vytvořen,<br>je možné se " "vrátit k asociovanému okno okamžitě<br>po stisknutí klávesové zkratky." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Vypadá to, že používáte modul Rychlý přístup poprvé.<br>Přejete si nějaké " "tipy k užívání?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "jméno/identifikátor rychlého přístupu" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:255 msgid "Another systray exists" msgstr "Jiná upozorňovací oblast již existuje" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:256 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a již běží." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395 msgid "Systray Error" msgstr "Chyba upozorňovací oblasti" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:265 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "Systray nemůže pracovat v panelu, který je nastaven, aby byl pod vším." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:417 msgid "Systray" msgstr "Upozorňovací oblast" #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" "Upozorňovací oblast nemohla nastavit neviditelné pozadí, aby odpovídalo " "panelu." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Chyba ukládání snímku obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Cesta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Chyba - neznámý formát" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Soubor nemá určenou příponu.<br>Prosím, použijte přípony '.jpg' nebo '." "png'<br>, které jsou aktuálně jediné podporované." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Vybrat umístění pro uložení snímku obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Odesláno %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Chyba - odesílání selhalo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Odesílání selhalo s návratovou hodnotou:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Chyba - nemohu vytvořit soubor" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Chyba - nemohu otevřít soubor" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Nemohou otevřít dočasný soubor '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Chyba - Špatná velikost" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit velikost souboru '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Chyba - Nemohu alokovat paměť" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro obrázek: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Chyba - Nemohu načíst obrázek" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Odesílám snímek obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading ..." msgstr "Odesílám ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Snímek obrazovky je dostupný zde:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "Confirm Share" msgstr "Potvrdit sdílení" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Tento obrázek bude nahrán<br>na enlightenment.org. Bude veřejně viditelný." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Kam umístit snímek obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Perfect" msgstr "Perfektní" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:801 msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Shot" msgstr "Sejmi snímek" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:990 msgid "Take Screenshot" msgstr "Sejmi snímek obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:967 msgid "Shot Error" msgstr "Chyba při snímání obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:968 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Nemohu inicializovat síť" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Nastavení seznamu úloh" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Zobrazit pouze ikony" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Zobrazit pouze text" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Šířka" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Výška položky" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "sloupce" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "řádky" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Tvořit dlaždice také z dialogů" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Zobrazit názvy oken" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Počet sloupců použitých pro dlaždicování obrazovky (0 → vypnuto):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Nastavení dlaždicování" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856 msgid "Tiling" msgstr "Dlaždicování" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799 msgid "Toggle floating" msgstr "Přepnout plovoucí" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802 msgid "Add a stack" msgstr "Přidat zásobník" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Remove a stack" msgstr "Odstranit zásobník" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Přepnout mezi řadkami a sloupci" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Prohodit okno s jiným" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815 msgid "Move window" msgstr "Přesunout okno" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818 msgid "Move window to the left" msgstr "Přesunout okno vlevo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window to the right" msgstr "Přesunout okno vpravo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window up" msgstr "Přesunout okno nahoru" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window down" msgstr "Přesunout okno dolů" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831 msgid "Adjust transitions" msgstr "Přizpůsobit pomíjivost" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834 msgid "Focus a particular window" msgstr "Aktivovat konkrétní okno" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Poslat do horního pravého rohu" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Poslat do horního levého rohu" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Poslat do spodního pravého rohu" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Poslat do spodního levého rohu" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #, fuzzy msgid "Tiling settings" msgstr "Nastavení dialogů" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052 #, fuzzy msgid "tiling" msgstr "Dlaždicování" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "Tvořit dlaždice také z dialogů" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #, fuzzy msgid "dialog" msgstr "Dialog" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #, fuzzy msgid "placement" msgstr "Umístění" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #, fuzzy msgid "Show window titles when tiling" msgstr "Zobrazit názvy oken" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #, fuzzy msgid "Tiling key hints" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "xkb layouts" msgstr "Další rozložení klávesnice" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Keyboard layout settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207 msgid "NONE" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Nastavení" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modely" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "Pouze popisek" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Přidat nové nastavení" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:55 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Vstup do prezentačního režimu" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment je nyní v <b>prezentačním</b> režimu.<br>Během tohoto režimu " "budou spořič obrazovky, zamčení obrazovky a správa napájení zakázány." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Opuštěn prezentační režim" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:63 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Prezentační režim byl vypnut.<br>Nyní budou obnoveny nastavení spořiče, " "zamčení obrazovky a správy napájení." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:78 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Vstup do režimu offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment je nyní v režimu <b>offline</b>.<br>Během offline módu moduly " "přestanou využívat sít." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Opuštěn režim offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:86 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Nyní v režimu <b>online</b>.<br>Moduly používající síť nyní znovu spustí " "běžné úlohy." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:184 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:205 msgid "Notification Module" msgstr "Modul upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:221 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Chyba při inicializaci DBus! Prosím zkontrolujte, jestli máte dbus správně " "nainstalovaný a spuštěný." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 #, fuzzy msgid "Display low urgency notifications" msgstr "Zobrazit titulek okraje" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:250 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:251 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 #, fuzzy msgid "notification" msgstr "Upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 #, fuzzy msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "Zobrazit informace" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 #, fuzzy msgid "Display high urgency notifications" msgstr "Zobrazit informace" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #, fuzzy msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 #, fuzzy msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavení upozorňování" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Důležitost" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Zobrazovat úrovně důležitosti:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Výchozí časový limit" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Popup Corner" msgstr "Roh bubliny" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Top left" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Top right" msgstr "Vpravo nahoře" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "Bottom left" msgstr "Vlevo dole" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorovat nahrazující ID" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:152 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Použít geometrii více monitorů" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Nastavuji panely" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Odstranit gadget" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Přidat gadget" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li sekund" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li let" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li měsíců" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li týdnů" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li dnů" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li hodin" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li minut" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Chyba kompozitoru" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "Jiný kompozitor už běží na vašem serveru." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " #~ "This is needed<br>for it to function." #~ msgstr "" #~ "Váš server nepodporuje překrývací okno<br>kompozitoru. Je ale potřeba pro " #~ "běh<br>kompozitoru." #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Varování kompozitoru" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "Váš ovladač displaye nepodporuje OpenGL, nebo<br>žádné OpenGL enginy " #~ "nebyly zkompilované nebo instalované pro<br>Evas nebo Ecore-Evas. " #~ "Přecházím zpět na softwarový engine." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will " #~ "also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "Váš server nepodporuje XComposite<br>nebo Ecore-X byl zkompilován bez " #~ "této podpory.<br>Berte na vědomí, že pro podporu kompozitoru<br>také " #~ "potřebujete podporu XRender a XFixes v X11 a Ecore." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built " #~ "without XDamage support." #~ msgstr "" #~ "Váš server nepodporuje XDamage<br>nebo Ecore byl zkompilván bez této " #~ "podpory" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Nepoužívaný" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Kombo" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Drag and drop" #~ msgid "Menu (Dropdown)" #~ msgstr "Menu (vysunovací)" # zbavit se 'popupu' #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Nabídka (pop-up)" #~ msgid "Splash" #~ msgstr "Úvodní obrazovka" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Popisek" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid " / " #~ msgstr " / " #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Upravit shodu" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Názvy" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnuto" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "Bez okrajů" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuální klávesnice" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Rychlý panel" #~ msgid "ARGB" #~ msgstr "ARGB" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Příznaky" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Přes" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "" #~ "Modul Stín není kompatibilní<br>s kompozitorem. Vypínám modul<br> Stín." #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Ovládací centrum" #~ msgid "Show configurations in menu" #~ msgstr "Zobrazit nastavení v menu" #~ msgid "Settings Panel" #~ msgstr "Ovládací centrum" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Režimy" #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Název plochy" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Zapnout režim prezentace" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Použití ARGB místo tvarovaného okna" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Přesunout po změně velikosti" # není lepší výraz? #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "Nastavení stínu" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Vysoká kvalita" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Střední kvalita" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Nízká kvalita" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Typ rozostření" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "Velmi neostré" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Neostré" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Ostré" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "Velmi ostré" #~ msgid "Shadow Distance" #~ msgstr "Vzdálenost stínu" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "Velmi vzdálený" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Vzdálený" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Blízký" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "Velmi blízký" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Extrémně blízký" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "Vespod" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "Temnost stínu" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "Velmi tmavý" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tmavý" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Světlý" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "Velmi světlý" # chce to lepší překlad #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Stíny" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Otevřít adresář (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Nastavení modulu správce souborů" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f px" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Průhledná okna a efekty" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "Kompozitor poskytuje oknům průsvitnost,<br>efekty jako mizení, objevováni " #~ "a zoom,<br>když se okna objevují a mizí.<br>Je velmi " #~ "doporučováno<br>zapnout kompozitor pro lepší<br>použitelnost, ale něco " #~ "to<br>stojí. Vyžaduje více od CPU<br>nebo GPU s podporou GLSL Shader<br>s " #~ "dobře psanými ovladači.<br>Také zabere mezi 10-100 MB více paměti<br>pro " #~ "Enlightenment." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Povolit kompozitor" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "Vybrané okno vytvořené se jménem:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "a třída:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Chyba při inicializaci DBus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Povolit démona nastavení" #~ msgid "Show calendar" #~ msgstr "Zobrazit kalendář" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o " #~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno za %d sekundu." #~ msgstr[1] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o " #~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno za %d sekund." #~ msgstr[2] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o " #~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno za %d sekund." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d " #~ "bude obnoveno za %d sekundu." #~ msgstr[1] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d " #~ "bude obnoveno za %d sekund." #~ msgstr[2] "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d " #~ "bude obnoveno za %d sekund." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d o " #~ "frekvenci %d Hz bude obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Vypadá to dobře? Stiskněte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo " #~ "Obnovit pokud ne.<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%d×%d " #~ "bude obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Změna rozlišení" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlišení" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Obnovit při přihlášení" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Zrcadlení" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Chybějící funkce" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "Váš X server nemá podporu pro<br>rozšíření <hilight>XRandr</hilight> (X " #~ "Resize and Rotate).<br>Nelze měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory " #~ "tohoto rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</" #~ "hilight> kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Žádné obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud " #~ "máte vnořený X server, tak<br>je to očekáváné chování. Ale pokud ne, " #~ "pak<br>bude aktuální obnovovací frekvence použita při " #~ "nastavení<br>rozlišení, což může způsobit <hilight>zničení</hilight> vaší " #~ "obrazovky." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rozlišení obrazovky" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Zobrazit dialog Everything" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Obyčejné soubory v nabídce (POMALÉ)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Ovládání systému" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, Tým vývojářů Enlightenmentu.</" #~ "><br><br>Doufáme, že si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali " #~ "jeho vývoj.<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. " #~ "Tento software je chráněn licencí, více informací najdete v souborech " #~ "COPYING a COPYING-PLAIN ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále " #~ "<hilight>VE VÝVOJI</hilight> a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, " #~ "neexistují nebo mohou obsahovat spoustu chyb. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!" #~ "</>" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Požádali jste o ukončení Enlightnmentu.<br><br>Opravdu chcete odejít?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Budete odhlášeni.<br><br>Opravdu to chcete udělat?" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odhlásit se" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Opravdu chcete vypnout počítač?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "" #~ "Požádali jste o vypnutí počítače.<br><br>Opravdu jej chcete vypnout?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "Požádali jste o restart počítače.<br><br>Opravdu jej chcete restartovat?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "Požádali jste o uspání počítače.<br><br>Opravdu jej chcete uspat?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "Požádali jste o hibernaci počítače.<<br><br>Opravdu jej chcete uspat na " #~ "disk?" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Vytvořit adresář" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Název nového adresáře:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Maximalizovat svisle" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Maximalizovat vodorovně" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Maximalizovat doleva" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Maximalizovat doprava" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Používající" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Žádná okna)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Bez názvu!!" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "Před %li lety" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "Před %li měsíci" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "Před %li týdny" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "Před %li dny" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "Před %li hodinami" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "Před %li minutami" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "Z webu..." #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空 žluťoučký kůň!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "" #~ "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文 Příliš žluťoučký kůň pěl " #~ "ďábelské ódy." #~ msgid "Revert focus when it is lost" #~ msgstr "Vrátit aktivaci, když je ztracena" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<Bez názvu>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Žádná třída>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Žádný titulek>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Žádná úloha>" #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "Opravdu přesunout" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Specifické aplikace" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Kopírování %s (zbývá: %d sek)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Přesun %s (zbývá: %d sek)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(bez informace)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Soubor: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Z: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "Do: %s" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Vždy na ploše" #, fuzzy #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "On top stisknutí" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Zobrazit pop-up na důležitém oknu" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "Chyba - Nemohu inicializovat síť" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Minimální šířka" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Minimální výška" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Upozorňování" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Nastavení modulu Upozorňování" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Zobrazit bublinu při přejetí myši" #~ msgid "Focus the source window when clicking" #~ msgstr "Aktivovat zdrojové okno při kliknutí" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Úrovně důležitosti k uložení:" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Úroveň důležitosti k zobrazení:" #~ msgid "low" #~ msgstr "nízká" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normální" #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritická" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Stupně důležitosti k uložení:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Žádné panely)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?" #~ msgid "By" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Chyba při získávání dat!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Exchange pozadí" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stáhnout" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Získávají se data, prosím čekejte..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Vyberte tapetu ze seznamu." #, fuzzy #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Chyba , nelze spustit požadavek." #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Z webu..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Motivy Exchange" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Zobrazit název programu" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Zobrazit komentář programu" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Zobrazit obecné info programu" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Nelze přepnout offline režim systému." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan démon neběží." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Dotaz systému na offline režim selhal." #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Odpojení ze síťové služby." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Službě už neexistuje" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Nelze nastavit heslo služby" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Ovládací prvky" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Není ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Nenalezen ConnMan server." #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Offline režim: všechny přepínače vypnuty" #~ msgid "No Connection" #~ msgstr "Bez připojení" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nepřipojeno" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "odpojení" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Neznámý název" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez chyby" #~ msgid "idle" #~ msgstr "nečinný" #~ msgid "association" #~ msgstr "asociace" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "nastavení" #~ msgid "ready" #~ msgstr "připraven" #~ msgid "login" #~ msgstr "přihlášení" #~ msgid "online" #~ msgstr "připojen" #~ msgid "failure" #~ msgstr "selhání" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "povoleno" #~ msgid "available" #~ msgstr "dostupné" #~ msgid "connected" #~ msgstr "připojen" #~ msgid "offline" #~ msgstr "odpojen" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Přesunout na..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Posunout o..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i souborů" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Ostatní mohou číst" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Ostatní mohou zapisovat" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Vlastník může číst" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Vlastník může zapisovat" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Zakázat programu měnit:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Zakázat mi měnit:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Zakázat mi:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Vlastnosti okna" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Zapamatovat použití" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Vlastnosti k zapamatování" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n" #~ "adresář existuje, ALE jeho práva\n" #~ "jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n" #~ "ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n" #~ "nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Adresář IPC socket nemůže být vytvořen nebo\n" #~ "prověřen.\n" #~ "Prosím zkontrolujte:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importovat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré " #~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla " #~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte " #~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci " #~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová " #~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k " #~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. " #~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul " #~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější " #~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " #~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Konfigurační panel Konfigurace Aktualizováno" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Smazat OK?" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "I když je napájen" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Zpoždění uspání" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Spořič obrazovky" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Počáteční prodleva" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Změna prodlevy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferováno" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Nepreferováno" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Události vystavení" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Nepovolovat" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Povolit správu napájení obrazu" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Doba pohotovostního režimu" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Doba, po které se počítač vypne" #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Smazat zkratku" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modifikovat zkratku" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Správa napájení" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Nastavení pozadí plochy..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Chyba při importu pozadí" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to " #~ "správný soubor?" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Povolit motiv ikon" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Motiv ikon přepisuje základní motiv" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Nastavení kurzoru" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Škálovat s DPI" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativní" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Nyní %i DPI" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Kurzor myši" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Pravidla maximalizace" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Skládání oken" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Smazat zapamatování" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastavení modulu fileman je třeba aktualizovat. Vaše staré " #~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla " #~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte " #~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci " #~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová " #~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k " #~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. " #~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul " #~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější " #~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " #~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "První řadit adresáře" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Zobrazit plnou cestu" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Zobrazit ikony na ploše UDisks" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Odkrýt" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Uchopení tlačítka přepínače ploch" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke " #~ "zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Nastavení modulu Mixer" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Rychlost popup" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klávesy" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Hardwarové přepínače" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "O textu" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Nastavení seznamu oken" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Nabídka seznamu klientů" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Lze měnit velikost" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Uzamknout tento gadget" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Panorama" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y" #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Výchozí engine" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acpi" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Ztmavit obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Tato obrazovka" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n" #~ "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" #~ "Tohle by se nemělo stávat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" #~ "Tohle by se nemělo stávat." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Ověřte SVG podporu" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Nastavuji souborový manažer" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nová aplikace" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Otevřít pomocí..." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Žádné soubory nabídky<br>nebyly v systému nalezeny.<br>Prosím " #~ "navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více " #~ "info<br>jak zprovoznit<br>vaši nabídku<br>aplikací." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Vyberte nabídku aplikací" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Spouštěč" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Povolit ikony na ploše" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Režim aktivace" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Kliknout k aktivaci okna" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Vyberte ikony k přidání" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Nastavení modulu Mixer bylo změněno.<br>Vaše staré nastavení bylo " #~ "nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Přidat aplikaci..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Další..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Do menu oblíbených" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animované překlopení" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interakce" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrola systému dokončena" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba " #~ "nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>" #~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, " #~ "na který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože " #~ "soubory mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší " #~ "domovské složce.<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>" #~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů " #~ "Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit." #~ "<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby " #~ "nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo " #~ "místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit " #~ "limit vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor " #~ "byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Jít do předchozího adresáře" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Přesunout gadget do" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Schopnost měnit velikost" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Odstranit gadget" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Politika šetření energií" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Změnit vlastnosti ikony" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Odstranit ikonu" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Přidat ikonu" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Nastavit obsah panelu" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Smazat tento panel" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Uživatelské pozadí" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Časovač(e) spořiče" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Barevný přechod..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Vytvořit přechod..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Barva 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Barva 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Nastavení výplně" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonální nahoru" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonální dolů" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiální" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Chyba při vytváření přechodu" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatické umisťování nových oken" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preference ikony" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Různé volby" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Rychlost přesouvání" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Přidat aplikaci" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatické zamykání" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Čas klidu" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Pokud byl deaktivován před" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Použít vlastní screenlock" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Nižší" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Spustitelný soubor" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Nastavuji wallpaper" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen." #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Scan desktop souboru" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Dostupné moduly" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Nahrát modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Nahrané moduly" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Popis: Nedostupný" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Vybrané gadgety" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Nstavit obsah..." #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu oblíbených" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Popisky položek menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titulek about dialogu" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Verze about dialogu" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titulek dialogu nastavení" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Lichý text položky seznamu" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Barvy správce oken" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázáno" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Barvy prvků" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Barvy modulu" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Barva obrysu" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Přidat okraj" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Maximum historie v seznamu" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Nastavení velikosti" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Témata ikon" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Přidat klávesu" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Odstranit klávesu" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Nastavení hlavního menu" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zobrazit jméno v menu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zobrazit komentář v menu" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sekund" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Kurzor v klidu" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Použít X kurzor" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Velikost kurzoru" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Nastavení cache" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Velikost font cache" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Velikost cache obrázku" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Čas, než se X spořič změní" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Sledovat okno při pohybu" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Stínování okna" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Okraj okna" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Kliknout k aktivaci" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Nová okna se neaktivují" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Odolnost mezi okny" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Nastavení výběru" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Odkrýt okna při výběru" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Dialog Spustit" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Velmi pomalý" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Síťové zařízení" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Specifické zařízení" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Sítě" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení " #~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které " #~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí " #~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem " #~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na " #~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré " #~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že " #~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna " #~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, " #~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte " #~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše " #~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si " #~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Roztáhnout okno" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Povolit manipulaci s okny" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Připojení zařízení selhalo" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Velikost panelu" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Faktory škálování" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Osobní faktor škálování" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Nastavit obsah.." #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Nastavit titulek dialogu" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Nastavit hlavičku" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Odejít okamžitě" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Vypnout okamžitě" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Zámek plochy" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Vypnutí systému selhalo." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Restart systému selhal." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Suspend selhal." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Vypínám.." #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Restartuji" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f procent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Vypustit varování automaticky" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Vypustit varování po:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Nový profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Klonovat aktuální profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statické" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animované" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..." #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Plocha %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Nastavení aktualizováno" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknout obrazovku" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Nastavení vstupní metody" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Nastavení jazyka" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Nastavení stínu" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Nastavení teploty" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Nastavení mixeru" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Nastavení modulu Mixer" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Zakázat splash obrazovku" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detekován bug tématu" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude " #~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít " #~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inicializace" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Vyberte jazyk" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Nastavení akcelerace myši" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Oba směry"