# check configuration = einstellung instead of konfiguration # setup = einrichten # configure = einstellen # screen = bildschirm # desk = Arbeitsfläche? # Infinitive voice instead of imperative! # Gadget = Helfer # Item = Inhalt # Taskbar = Fensterleiste # systray = systemleiste # move/resize = Verschieben/Größenänderung # select = auswählen # choose = wählen # power management = Energieverwaltung # Radio Buttons = Auswahlknöpfe # Check Buttons = Kontrollknöpfe # custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener # # Enlightenment german translation. # This file is put in the public domain. # vandango , 2005, 2005/07/10 # Fabian Nowak , 2010. # Thomas Gstädtner , 2009, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 14:09+0200\n" "Last-Translator: Marcel Hollerbach \n" "Language-Team: E17-de\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Über Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073 #: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:157 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439 #: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2017, durch das Enlightenment Entwicklungsteam</" "><br><br>Wir hoffen, Ihnen macht das Benutzen dieser Software so viel Spaß " "wie uns das Schreiben derselben.<br><br>Um uns zu Kontaktieren, bitte " "besuchen Sie:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Das Team" #: src/bin/e_actions.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.

Bitte beachten Sie, " "dass dabei alle ungespeicherten
Daten dieses Programms verloren gehen!" "

Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?" #: src/bin/e_actions.c:352 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?" #: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_int_client_menu.c:851 msgid "Kill" msgstr "Schließen erzwingen" #: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153 #: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332 #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006 #: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/bin/e_actions.c:1942 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Syntaxfehler Aktionsparameter" #: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?" #: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656 #: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:2148 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_actions.c:2209 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich ausschalten?" #: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich neustarten?" #: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaftsmodus" #: src/bin/e_actions.c:2328 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "" "Möchten Sie Ihren Computer wirklich in den Bereitschaftsmodus versetzen?" #: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: src/bin/e_actions.c:2418 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Wollen Sie Ihren Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:2975 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/bin/e_actions.c:2976 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "Maustaste" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 #: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenster: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408 #: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:3013 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "nach oben" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401 msgid "Lower" msgstr "nach unten" #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073 #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123 #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Window : State" msgstr "Fenster: Zustand" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Klebrig-Modus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Icon-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Minimiert-Modus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471 msgid "Maximize Left" msgstr "Nach links Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482 msgid "Maximize Right" msgstr "Nach rechts Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Auf Vollbild maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\"" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\"" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3107 msgid "Set Shaded State" msgstr "Zustand auf eingeklappt setzen" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "Syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Rahmenloszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Set Border" msgstr "Fensterrahmen setzen" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Befestigungszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 #: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225 #: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Show The Desktop" msgstr "Arbeitsfläche zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Show The Shelf" msgstr "Modulablage zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... auf Bildschirm ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um ... " #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3191 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... schalten" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen" #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Fenster: Liste" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Jump to window..." msgstr "Zum Fenster springen..." #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Springe zu Fenster... oder Starte..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285 #: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 #: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306 #: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3283 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3285 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben" #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Dim" msgstr "Dimmen" # better ideas, anyone? #: src/bin/e_actions.c:3303 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Entdimmen" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Backlight Set" msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Backlight Min" msgstr "Minimale Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "Backlight Mid" msgstr "Mittlere Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Backlight Max" msgstr "Maximale Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Backlight Up" msgstr "Heller" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "Backlight Down" msgstr "Dunkler" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Bildschirmeinstellungen neu anwenden" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Move To Center" msgstr "In die Mitte verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Bringe Fenster in den oben-linken Quadranten" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Bringe Fenster in den oben-rechten Quadranten" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Bringe Fenster in den unten-linken Quadranten" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Bringe Fenster in den unten-rechten Quadranten" #: src/bin/e_actions.c:3355 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Zu den Koordinaten verschieben..." #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Um diese Distanz verschieben..." #: src/bin/e_actions.c:3366 msgid "Resize By..." msgstr "Größe ändern um ..." #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Push in Direction..." msgstr "Verschieben in Richtung ..." #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Drag Icon..." msgstr "Icon ziehen ..." #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387 #: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenster: Bewegen" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "To Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "By Desktop #..." msgstr "Von Arbeitsfläche #..." #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ..." #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "To Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3401 msgid "To Previous Screen" msgstr "Zum vorigen Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favoritenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Anwendungsmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Fensterlistenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü anzeigen..." #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Ausführen" #: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:3431 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Neue Instanz der fokussierten Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: src/bin/e_actions.c:3443 msgid "Exit Now" msgstr "Sofort Beenden" #: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modus" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3453 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offlinemodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Module" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Enable the named module" msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Disable the named module" msgstr "Deaktiviere das Modul mit dem Namen" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Toggle the named module" msgstr "Schalte das Modul mit dem Namen um" #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478 #: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490 #: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502 #: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:3470 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:3474 msgid "Power Off Now" msgstr "Sofort abschalten" #: src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_actions.c:3486 msgid "Suspend Now" msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen" #: src/bin/e_actions.c:3494 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Hibernate Now" msgstr "Ruhezustand Jetzt" #: src/bin/e_actions.c:3506 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen." #: src/bin/e_actions.c:3514 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Fenster aufräumen" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Generic : Actions" msgstr "Allgemein: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:3524 msgid "Delayed Action" msgstr "Verzögerte Aktion" #: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #: src/bin/e_actions.c:3533 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung verwenden" #: src/bin/e_actions.c:3537 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Nächste Tastaturbelegung" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Vorherige Tastaturbelegung" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Als Hintergrund setzen" #: src/bin/e_client.c:4347 msgid "Client Error!" msgstr "Fehler!" #: src/bin/e_client.c:4347 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Farbwähler" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Farbvorschau" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:1055 msgid "Change current window opacity" msgstr "Fenstertransparenz ändern" #: src/bin/e_comp.c:1061 msgid "Set current window opacity" msgstr "Fenstertransparenz setzen" #: src/bin/e_comp.c:1067 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: src/bin/e_comp.c:1204 msgid "Focus-Out" msgstr "Fokus-Heraus" #: src/bin/e_comp.c:1209 msgid "Focus-In" msgstr "Fokus-Hinein" #: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_comp_x.c:566 msgid "Compositor Warning" msgstr "Compositor Warnung" #: src/bin/e_comp_x.c:567 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL
shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed
for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.

You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable
GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Ihr Grafiktreiber unterstützt OpenGL nicht, oder
keine OpenGL Engines " "wurden für Evas oder Ecore-Evas
kompiliert bzw. installiert. Falle zurück " "zur Software-Engine." #: src/bin/e_comp_x.c:5337 msgid "Lock Failed" msgstr "Sperrung schlug fehl" #: src/bin/e_comp_x.c:5338 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine
Anwendung Ihre " "Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt
und eine Aufhebung dessen nicht " "möglich ist." #: src/bin/e_comp_x.c:5354 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Ein anderer Compositor läuft bereits
auf Ihrem Bildausgabe-Server." #: src/bin/e_comp_x.c:5374 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder
deren Treiber unterstützt das " "übergelagerte Fenster
des Compositors nicht. Dies wird jedoch " "benötigt
damit letzterer funktioniert." #: src/bin/e_comp_x.c:5498 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_X nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5510 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Ihr X unterstützt die XComposite-Erweiterung nicht,
oder Ecore wurde ohne " "XComposite-Unterstützung gebaut.
Weiterhin benötigen sie für Composite-" "Unterstützung
XRender- und XFixes-Unterstützung in X11 und Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:5519 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Ihr Grafiktreiber unterstützt die XDamage-Erweiterung nicht,
oder Ecore " "wurde ohne XDamage-Unterstützung gebaut." #: src/bin/e_comp_x.c:5621 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein XSettings-System nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_config.c:1020 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.
Ihre " "alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt." "
In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie " "keine
Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten " "Einstellung fehlende
Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun " "anpassen, wenn
Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:1037 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:1153 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "
As a result, all bindings have been reloaded from defaults.
Sorry for " "the inconvenience.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen" #: src/bin/e_config.c:1885 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von
%s
nach
" "%s
verschieben.
Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen." #: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540 #: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926 #: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662 #: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2419 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert" #: src/bin/e_config.c:2437 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt." #: src/bin/e_config.c:2441 msgid "The file data is empty." msgstr "Die Dateidaten sind leer." #: src/bin/e_config.c:2445 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Die Datei kann nicht beschrieben werden. Vielleicht ist die
Platte nur " "beschreibbar oder Sie haben die Berechtigungen
verloren." #: src/bin/e_config.c:2449 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten
des Schreibvorgangs. Bitte " "geben Sie zusätzlichen
Speicher frei." #: src/bin/e_config.c:2453 msgid "This is a generic error." msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler." #: src/bin/e_config.c:2457 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Die Einstellungsdatei ist zu groß.
Sie sollte eigentlich sehr klein " "sein
(höchstens einige Hundert KB)." #: src/bin/e_config.c:2461 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Es gibt Lese-/Schreib-Fehler mit Ihrer Platte.
Vielleicht muss sie " "ersetzt werden?" #: src/bin/e_config.c:2465 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ihr Speicherplatz ging während des Schreibens der Datei zur Neige." #: src/bin/e_config.c:2469 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während sie geschrieben wurde." #: src/bin/e_config.c:2473 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2477 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2481 msgid "Signature failed." msgstr "Signatur fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2485 msgid "The signature was invalid." msgstr "Die Signatur ist ungültig." #: src/bin/e_config.c:2489 msgid "Not signed." msgstr "Nicht signiert." #: src/bin/e_config.c:2493 msgid "Feature not implemented." msgstr "Feature nicht implementiert." #: src/bin/e_config.c:2497 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen." #: src/bin/e_config.c:2501 msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2505 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2509 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt." #: src/bin/e_config.c:2530 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment stieß während des Schreibens
seiner Konfigurationsdatei " "auf einen Fehler.
%s

Die betroffene Datei war:
%s

Sie " "wurde gelöscht um eine Beschädigung von Daten zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Aussehen" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "Composite Einstellungen" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_desklock.c:265 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung" #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung
kompiliert, wodurch die " "Arbeitsflächensperre deaktiviert ist." #: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:581 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.

Wollen Sie den " "Präsentationsmodus aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner und " "-sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen" #: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties. Without these, you will have to
use the window title " "instead. This will only
work if the window title is the same at
the " "time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Das Fenster, für welches Sie ein Symbol erstellen,
enthält weder " "Fensternamen noch -klasse.
Ohne diese müssen Sie stattdessen
den " "Fenstertitel verwenden.
Dies wird nur funktionieren, wenn " "der
Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters
identisch ist und sich " "nicht ändert." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor für Programmeinträge" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772 #: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/bin/e_desktop_editor.c:776 msgid "Generic Name" msgstr "Generischer Name" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/bin/e_desktop_editor.c:795 msgid "Mime Types" msgstr "Dateitypen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:802 msgid "Desktop file" msgstr ".desktop-Datei" #: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455 #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 msgid "Startup Notify" msgstr "Startmitteilung" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "In der Konsole ausführen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 msgid "Show in Menus" msgstr "In den Menüs zeigen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104 #: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/e_desktop_editor.c:854 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Wählen Sie ein Symbol für '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:920 msgid "Select an Executable" msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus" #: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465 #: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:447 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment konnte das aktuelle Verzeichnis nicht finden" #: src/bin/e_exec.c:455 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s" #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s" #: src/bin/e_exec.c:525 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s" #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application run error" msgstr "Anwendungslaufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:710 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:

%s

Der " "Anwendungsstart schlug fehl." #: src/bin/e_exec.c:848 msgid "Application Execution Error" msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung" #: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s wurde unerwartet beendet." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben." #: src/bin/e_exec.c:877 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:887 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:899 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:902 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:906 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:909 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:965 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten " "speichern.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109 msgid "Error Logs" msgstr "Fehlerprotokolle" #: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110 msgid "There was no error message." msgstr "Es gab keine Fehlermeldung." #: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117 msgid "Save This Message" msgstr "Diese Nachricht speichern" #: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122 #: src/bin/e_exec.c:1125 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert" #: src/bin/e_exec.c:1068 msgid "Error Information" msgstr "Fehlerinformation" #: src/bin/e_exec.c:1076 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fehlersignalinformation" #: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Output Data" msgstr "Ausgabedaten" #: src/bin/e_exec.c:1094 msgid "There was no output." msgstr "Es gab keine Ausgabe." #: src/bin/e_fm.c:1075 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nicht vorhandener Pfad" #: src/bin/e_fm.c:1078 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s existiert nicht" #: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u Datei" msgstr[1] "%u Dateien" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Mount Error" msgstr "Einhängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Can't mount device" msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Unmount Error" msgstr "Aushängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Can't unmount device" msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Eject Error" msgstr "Auswurffehler" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Can't eject device" msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810 #: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817 #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843 #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501 #: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538 #: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Der kürzlich angefragte DND Vorgang für '%s' schlug fehl." #: src/bin/e_fm.c:6810 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!" #: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Verzeichnisse zuerst" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Verzeichnisse zuletzt" #: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Ansicht" #: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Sortiere" #: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Refresh View" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185 msgid "Actions..." msgstr "Aktionen..." #: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: src/bin/e_fm.c:9206 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/bin/e_shelf.c:2390 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: src/bin/e_fm.c:9327 msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: src/bin/e_fm.c:9332 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9354 msgid "Application Properties" msgstr "Anwendungseigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9566 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Gitter-Icons" #: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Angepasste Icons" #: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Standard-Ansicht" #: src/bin/e_fm.c:9640 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Icon-Größe (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9667 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Konnte kein Verzeichnis erstellen!" #: src/bin/e_fm.c:9682 msgid "Could not create a file!" msgstr "Konnte Datei nicht erstellen!" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Erstelle bereits eine neue Datei in diesem Verzeichnis!" #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Nach %s kann nicht geschrieben werden!" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/bin/e_fm.c:9898 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen" #: src/bin/e_fm.c:9907 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien zeigen" #: src/bin/e_fm.c:9919 msgid "Remember Ordering" msgstr "Anordnung merken" #: src/bin/e_fm.c:9928 msgid "Sort Now" msgstr "Jetzt sortieren" #: src/bin/e_fm.c:9936 msgid "Single Click Activation" msgstr "Aktivierung durch einfachen Klick" #: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Sicher Löschen" #: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Dateimanagereinstellungen" #: src/bin/e_fm.c:9965 msgid "File Icon Settings" msgstr "Dateisymboleinstellungen" #: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267 msgid "Set background..." msgstr "Hintergrundbild setzen..." #: src/bin/e_fm.c:10054 msgid "Clear background" msgstr "Hintergrund räumen" #: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295 msgid "Set overlay..." msgstr "Überlagerung setzen..." #: src/bin/e_fm.c:10067 msgid "Clear overlay" msgstr "Überlagerung räumen" #: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Umbenennen von %s zu:" #: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s existiert bereits!" #: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s konnte nicht umbenannt werden weil es geschützt ist" #: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Interner Dateimanager-Fehler :(" #: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/bin/e_fm.c:10654 msgid "No to all" msgstr "Nein für alle" #: src/bin/e_fm.c:10657 msgid "Yes to all" msgstr "Ja für alle" #: src/bin/e_fm.c:10660 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/bin/e_fm.c:10663 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" "Die datei existiert bereits, wirklich überschreiben?
%s" #: src/bin/e_fm.c:10822 msgid "Move Source" msgstr "Quelle Verschieben" #: src/bin/e_fm.c:10823 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorieren" #: src/bin/e_fm.c:10824 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoriere alles" #: src/bin/e_fm.c:10829 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.
%s" #: src/bin/e_fm.c:11008 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/bin/e_fm.c:11018 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: src/bin/e_fm.c:11023 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich
alle %d Dateien in
" "%s löschen?" #: src/bin/e_fm.c:11033 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Möchten Sie die %d ausgewählten
Dateie in %s
wirklich entfernen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie die %d ausgewählten
Dateien in %s
wirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Speicherkarte—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Unbekanntes Laufwerk" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Entfernbare Geräte" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Kann Berechtigungen nicht ändern: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/bin/e_fm_prop.c:400 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:416 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Belegte Blöcke auf der Festplatte:" #: src/bin/e_fm_prop.c:424 msgid "Last Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Letzte modifizierte Berechtigungen:" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "File Type:" msgstr "Dateitype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479 msgid "read" msgstr "lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481 msgid "write" msgstr "schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "execute" msgstr "ausführen" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Thumbnail" msgstr "Minibild" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/bin/e_fm_prop.c:553 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen" #: src/bin/e_fm_prop.c:561 msgid "Link Information" msgstr "Verknüpfungsinformation" #: src/bin/e_fm_prop.c:568 msgid "This link is broken." msgstr "Diese Verknüpfung ist kaputt." #: src/bin/e_fm_prop.c:623 msgid "Select an Image" msgstr "Bild auswählen" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Gadget error" msgstr "Helfer-Fehler" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s unterstützt das Deaktivieren von automatischem Scrollen nicht" #: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" #: src/bin/e_gadcon.c:1767 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Inhalte automatisch scrollen" #: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070 msgid "Plain" msgstr "Flach" #: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Inset" msgstr "Eingedrückt" #: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_gadcon.c:2555 msgid "Stop moving" msgstr "Verschieben beenden" #: src/bin/e_gadcon.c:3202 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Unzureichende Gadcon-Unterstützung" #: src/bin/e_gadcon.c:3203 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Das Modul %s muss %s unterstützen" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press key combination,

or Escape to abort." msgstr "" "Bitte Tastenabfolge drücken

oder Escape, um " "abzubrechen." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse," "
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten
Modofikator gedrückt und " "drücken eine Maustaste
oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung " "festzulegen.
Drücken Sie Escape, um abzubrechen." #: src/bin/e_grab_dialog.c:118 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Tastenbelegungskombination" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n" "Der Startvorgang wird abgebrochen.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Fehler beim Bildimport" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment konnte das Bild wegen
Umwandlungsfehlern nicht importieren." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Importfehler" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, das Bild " "zu importieren." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.

Sind Sie " "sicher, dass dies ein gültiges Thema ist?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "Importeinstellungen..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Füll- und Streckoptionen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 msgid "Within" msgstr "Innerhalb" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Pan" msgstr "Schwenken" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Dateiqualität" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Originaldatei verwenden" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Bild auswählen..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Verwende" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Fenster sperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Allgemeine Sperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Verhindere selbstausgelöstes Bewegen des Fensters" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Verhindere versehentliches Ändern des Fensters durch mich" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Verhindere das Schließen dieses Fensters" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Sperren dieses Fensters merken" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Verhindere Veränderungen in:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Ablage" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Klebrigkeit" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Maximierter Zustand" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Vollbildmodus" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Programmsperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Rahmenart" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Benutzersperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Verhindern:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Schließen des Fensters" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Verhaltenssperren" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Diese Sperren merken" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353 msgid "Always on Top" msgstr "Immer Oben" #: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/bin/e_int_client_menu.c:193 msgid "Shade" msgstr "Einklappen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Rahmenlos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/bin/e_int_client_menu.c:231 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/bin/e_int_client_menu.c:493 msgid "Unmaximize" msgstr "Maxmimierung aufheben" #: src/bin/e_int_client_menu.c:676 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bearbeiten" #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Create Icon" msgstr "Icon erstellen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:692 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Zu Favoritenmenü hinzufügen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:697 msgid "Add to IBar" msgstr "Zu IBar hinzufügen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Tastenkürzel erstellen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:712 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" #: src/bin/e_int_client_menu.c:771 msgid "Move with keyboard" msgstr "Bewege mit Tastatur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Größe ändern mit Tastatur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:808 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_int_client_menu.c:838 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: src/bin/e_int_client_menu.c:860 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1020 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1191 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "Zum Fenster springen..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "Zum Fenster springen..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Bildschirm %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1375 msgid "Always Below" msgstr "Immer im Hintergrund" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1419 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1430 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Von Arbeitsfläche lösen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1518 msgid "Select Border Style" msgstr "Rahmenart wählen" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1530 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Enlightenment Standardsymbolvoreinstellung verwenden" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1538 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Von Anwendung mitgeliefertes Symbol verwenden" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1546 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Widerstand anbieten" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1616 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23 msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Zurückgezogen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Minimiert" # No clue how to translate that... #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Vergessen/Unmap" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordwesten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Norden" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordosten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Westen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Osten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Südwesten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Süden" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Südosten" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910 msgid "Above" msgstr "Darüber" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911 msgid "Below" msgstr "Darunter" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Eigenschaften" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Icon-Name" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Maschine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale Größe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Grundgröße" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Vergrößerungsschritte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Bemessungen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Anfangsstatus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Status" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "Fenster-ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Fenstergruppe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Vergänglich für" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Hauptfenster" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Schwerkraft" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Zustände" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akzeptiert Aktivierung" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Wichtig" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Entfernung anfordern" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Position anfordern" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fensterleiste überspringen" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347 msgid "Skip Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111 msgid "Window Remember" msgstr "Fenstereigenschaften merken" #: src/bin/e_int_client_remember.c:342 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu" #: src/bin/e_int_client_remember.c:345 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften
eines " "Fensters merkt, welches
keine einzigartigen Eigenschaften " "besitzt.

Das bedeutet, dass sich Enlightenment
bestimmte " "Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster
merkt, die teilweise " "dieselben Eigenschaften besitzen.

Dies ist nur eine Warnung, falls " "Sie dies nicht beabsichtigten.
Sollten Sie es beabsichtigten, drücken Sie " "einfach
die Annehmen- oder OK-" "Schaltfläche,
wodurch die Einstellungen gespeichert werden.
Drücken " "Sie Abbrechen, wenn Sie sich nicht sicher sind," "
wodurch die Änderungen verworfen werden." #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "No match properties set" msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt" #: src/bin/e_int_client_remember.c:550 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters
merkt, " "ohne festzulegen ,wiees sich diese merken soll." "

Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen." #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_client_remember.c:659 msgid "Size and Position" msgstr "Größe und Position" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Größe, Position und Sperren" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Fensternamen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Fensterfunktion" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Vergänglichkeit" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identifikatoren" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Icon-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Window List" msgstr "Fensterliste überspringen" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Transparenz" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:807 msgid "Match only one window" msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" #: src/bin/e_int_client_remember.c:811 msgid "Always focus on start" msgstr "Immer beim Start fokussieren" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Keep current properties" msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten" #: src/bin/e_int_client_remember.c:821 msgid "Start this program on login" msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Composite Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "
Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "
You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "Maximale Fenstermasse" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "Standardstil auswählen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Schnelle Effekte" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Fenstern" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Menüs" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Popups" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Objekten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Effekte ausstellen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Keine Composit-Effekte bei Fenstern" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Keine Composit-Effekte für Menüs" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Keine Composit-Effekte für Popups" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Keine Composit-Effekte bei Objekten" # Würde hier gerne overrides nicht übersetzen, da es der Name einer XServer fensterklasse ist. #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Keine Composit-Effekte für Overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Keine Composit-Effekte für Bildschirme" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Sanftes Skalieren" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "Helfer nicht verstecken" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "Engine" # Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL Optionen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textur aus Rastergrafik" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Ungültig machen (komplett neuzeichnen)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "Von hinten nach vorne kopieren" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Doppelt gepufferte Wechsel" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Dreifach gepufferte Wechsel" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "X Messages" msgstr "X Nachrichten" #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "Sende leeren (flush)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "Sende auskippen (dump)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "Synchron" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Übernehme Server während dem Zeichnen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Sekunden" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Aktiviere erweiterte Composite-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "Bildrate anzeigen" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Bilder" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "Ecke" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "Oben-links" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "Oben-rechts" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" # Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Schnelle Composit-Effekte aktivieren" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53 msgid "Disable composite effects" msgstr "Keine Composit-Effekte" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Kombinationsfeld" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" # Can't be translated? #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 #, fuzzy msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "\"Drag and Drop\"" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Aufklappmenü" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Aufklappmenü" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Startbildschirm" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Kurzinfo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Werkzeug" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:680 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:88 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr "/" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "E_Comp_Match bearbeiten" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Typen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884 msgid "On" msgstr "An" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Parameter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 msgid "Del" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Popups" # This is a very specific X term and should NOT be translated. #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Overrides" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "Composite Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Basis" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modul-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807 msgid "Unload" msgstr "Entladen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Keine Module ausgewählt." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Geladene Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Verfügbare Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Modulablageninhalte" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Werkzeugleisteninhalte" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Hauptmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:164 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:175 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "Lost Windows" msgstr "Verlorene Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "Über" #: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Über dieses Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Modulablagen" #: src/bin/e_int_menus.c:344 msgid "Add Bryce" msgstr "Bryce hinzufügen" #: src/bin/e_int_menus.c:353 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken" #: src/bin/e_int_menus.c:839 msgid "No applications" msgstr "Keine Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:1073 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" #: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649 msgid "No windows" msgstr "Keine Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662 msgid "Untitled window" msgstr "Titelloses Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Modulablage #%s" #: src/bin/e_int_menus.c:1827 msgid "Add a Shelf" msgstr "Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_int_menus.c:1834 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Modulablage entfernen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Modulablageneinstellungen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Über allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Unter Fenstern" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Unter allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f Pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Modulablage automatisch verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Bei Mausberührung zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Bei Mausklick zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Zeit bis zum Ausblenden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Ausblenddauer" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Fenstern erlauben, diese Modulablage zu überlappen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisches Verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Eingabemethodenfehler" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.

Bitte stellen Sie " "sicher, dass die Eingabemethoden-
Einstellungen korrekt sind und dass " "sich Ihr Konfigurationsprogramm
in PATH befindet.
" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment kann Eina nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment konnte keine Logging Domain erstellen\n" #: src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment kann Eet nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment kann EFX nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:398 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment kann EIO nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_File nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Con nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:451 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Ipc nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Evas nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment kann Elementary nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment kann Emotion nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Wayland SHM\n" "rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren Wayland SHM unterstützung." #: src/bin/e_main.c:508 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n" "Softwarebuffer-Rendering" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment kann E_Intl nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:542 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis " "erstellen.\n" "Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte " "ist voll?" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment kann seine Umgebung nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:629 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Nachrichtenbus einrichten" #: src/bin/e_main.c:647 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:660 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment kann das FDO-Arbeitsumgebungssystem nicht initialisieren.\n" "Fehlen Ihnen Zugriffsrechte auf ~/.cache/efreet oder sind Arbeitsspeicher\n" "bzw. Festplatte voll?" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Starting International Support" msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Actions" msgstr "Richte Aktionen ein" #: src/bin/e_main.c:690 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Stromsparmodi einrichten" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner einrichten" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Screens" msgstr "Bildschirme einrichten" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n" "etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-System nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:761 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment kann seinen Startbildschirm nicht einrichten.\n" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI einrichten" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment kann die Hintergrundbeleuchtung nicht konfigurieren.\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS einrichten" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Desklock" msgstr "Bildschirmsperre einrichten" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:827 msgid "Setup Paths" msgstr "Pfade einrichten" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup System Controls" msgstr "Systemsteuerungen einrichten" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Execution System" msgstr "Ausführungssystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Dateimanager einrichten" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Message System" msgstr "Nachrichtensystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Eingabehandhabung einrichten" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Eingabeübernahme-System nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Modules" msgstr "Module einrichten" #: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Remembers" msgstr "Erinnern einrichten" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:915 #, fuzzy msgid "Setup Gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadcon einrichten" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:935 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "Modulablageninhalte einstellen" #: src/bin/e_main.c:939 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:946 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild einrichten" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Setup Mouse" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Setup Bindings" msgstr "Belegungen einstellen" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:978 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Symbolzwischenspeicher-System nicht " "intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Aktualisierungs-System nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1007 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Arbeitsumgebung initialisieren" #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment kann seine Arbeitsumgebung nicht initialisieren,\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Dateisortierung einrichten" #: src/bin/e_main.c:1022 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Load Modules" msgstr "Module laden" #: src/bin/e_main.c:1062 msgid "Setup Bryces" msgstr "Bryce einrichten" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Setup Shelves" msgstr "Modulablagen einrichten" #: src/bin/e_main.c:1084 msgid "Almost Done" msgstr "Fast fertig" #: src/bin/e_main.c:1228 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1237 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display:1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n" "\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. " "Alle\n" "\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n" "\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder " "einfach \"Standard\".\n" "\t-good\n" "\t\tSei brav.\n" "\t-evil\n" "\t\tSei böse.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSei psychotisch.\n" "\t-locked\n" "\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben " "werden muss.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv " "nicht.\n" #: src/bin/e_main.c:1291 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Sie haben enlgihtenment direkt testartet. Dies ist\n" "schlecht. Bitte führen sie nicht das \"enlightenment\"\n" "Programm aus. Benutzen Sie stattdessen \"enlightenment_start\".\n" "Es kümmert sich um Umgebungsvariablen, Pfade und\n" "das Starten anderer benötigter Dienste etc.\n" "bevor Enlightenment selbst startet.\n" #: src/bin/e_main.c:1544 msgid "Testing Format Support" msgstr "Überprüfe Formatübestützung" #: src/bin/e_main.c:1548 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine SVG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf SVG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1579 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1603 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden " "kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig " "darauf,\n" "ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment kann keinen Compositor initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1629 msgid "Setup DND" msgstr "DND einrichten" #: src/bin/e_main.c:1633 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:1749 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading the
module named: %s. This module has been disabled
and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten
abgestürzt und wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden
des Moduls %s.Dieses Modul " "wurde deaktiviert und wird
nicht mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet" #: src/bin/e_main.c:1755 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading the module named: %s

This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt und
wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden des Moduls %s

Dieses " "Modul wurde deaktiviert und wird nicht mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1763 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt
und wurde " "neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen, um " "beim Auffinden der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-" "
Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten
Module wieder auswählen " "können.\n" #: src/bin/e_main.c:1771 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab
und wurde neugestartet. Alle " "Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen, um beim Auffinden " "der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-
Einstellungsmenü sollten " "Sie die gewünschten
Module wieder auswählen können." #: src/bin/e_module.c:302 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Modul laden: %s" #: src/bin/e_module.c:370 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
No module named %s could " "be found in the
module search directories.
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Es wurde kein Modul " "mit dem Namen %s in den
Modul-Verzeichnissen gefunden.
" #: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404 msgid "Error loading Module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
The full path to this " "module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Der volle Pfad zum " "Modul ist:
%s
Der gemeldete Fehler lautet:
%s
" #: src/bin/e_module.c:403 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen." #: src/bin/e_module.c:418 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a module " "API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "" "Module API Error
Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.
Es wird " "mindestens Modul-API %i benötigt.
Die Enlightenment bekannte Modul-API " "ist %i.
" #: src/bin/e_module.c:423 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-Modul %s" #: src/bin/e_module.c:802 msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Was soll mit diesem Modul geschehen?
" #: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: src/bin/e_module.c:949 msgid "" "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs." "

The module list is as follows:

" msgstr "" "Die folgenden Module sind keine Standardmodule
für Enlightenment und " "könnten Fehler und Abstürze hervorrufen.
Bitte entfernen Sie diese bevor " "sie Fehlerberichte übermitteln:

" #: src/bin/e_module.c:961 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Verschmutzung durch instabile Module" #: src/bin/e_module.c:965 msgid "I know" msgstr "Ich weiß" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s
" #: src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.

Wollen Sie " "den Präsentationsmodus aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner " "und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" # Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German. #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Schweben" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Ecke oben-links" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Ecke oben-rechts" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Ecke unten-links" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Ecke unten-rechts" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Ecke links-oben" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Ecke rechts-oben" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Ecke links-unten" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Ecke rechts-unten" #: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Modulablage #%d" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Fehler beim automatischen Verstecken der Modulablage" #: src/bin/e_shelf.c:902 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Auto-Verstecken der Modulablage wird mit der
aktuellen Konfiguration " "nicht richtig funktionieren:
Stellen Sie ihre Ablage auf \"Unter Allem" "\"
oder deaktivieren Sie Auto-Verstecken." #: src/bin/e_shelf.c:1089 msgid "Add New Shelf" msgstr "Neue Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "Shelf Error" msgstr "Ablagenfehler" #: src/bin/e_shelf.c:1110 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!" #: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Verschieben von Helfern beenden" #: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Verschieben von Helfern starten" #: src/bin/e_shelf.c:1724 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?" #: src/bin/e_shelf.c:1726 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_shelf.c:2258 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen und dieser ID existiert bereits!" #: src/bin/e_shelf.c:2277 msgid "Rename Shelf" msgstr "Ablabe umbenennen" #: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: src/bin/e_shelf.c:2361 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Auto-Verstecken" #: src/bin/e_shelf.c:2377 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/bin/e_startup.c:79 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte %s" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Systemrechte überprüfen" #: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568 #: src/bin/e_sys.c:577 msgid "System Check Done" msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen" #: src/bin/e_sys.c:645 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Abmeldevorgang dauert zu lange.
Einige Programme können nicht geschlossen " "werden.
Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese
Programme " "zuerst zu beenden?

Automatisches Abmelden in %d Sekunden." #: src/bin/e_sys.c:705 msgid "Logout problems" msgstr "Abmeldeprobleme" #: src/bin/e_sys.c:707 msgid "Logout now" msgstr "Jetzt abmelden" #: src/bin/e_sys.c:709 msgid "Wait longer" msgstr "Länger warten" #: src/bin/e_sys.c:711 msgid "Cancel Logout" msgstr "Abmeldung abbrechen" #: src/bin/e_sys.c:768 msgid "Logout in progress" msgstr "Abmeldevorgang im Gange" #: src/bin/e_sys.c:771 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Abmeldung ist im Gange.
Bitte warten." #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt" #: src/bin/e_sys.c:805 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Melde ab.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
sobald " "mit der Abmeldung begonnen wurde." #: src/bin/e_sys.c:812 msgid "" "Powering off.
You cannot perform any other system actions
once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Schalte ab.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
sobald " "das Herunterfahren begonnen hat." #: src/bin/e_sys.c:818 msgid "" "Resetting.
You cannot perform any other system actions
once a reboot " "has begun." msgstr "" "Starte neu.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
bis der " "Neustart abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:824 msgid "" "Suspending.
You cannot perform any other system actions
until suspend " "is complete." msgstr "" "Gehe in den Ruhezustand.
Sie können keine weiteren " "Systemaktionen
durchführen bis dies abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:830 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until " "hibernation is complete." msgstr "" "Gehe in den Ruhezustand.
Sie können keine weiteren " "Systemaktionen
durchführen bis dies abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Upps, das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_sys.c:861 msgid "Power off failed." msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:865 msgid "Reset failed." msgstr "Neustart fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:869 msgid "Suspend failed." msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:873 msgid "Hibernate failed." msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Ausschalten.
Bitte warten." #: src/bin/e_sys.c:1007 msgid "Resetting" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_sys.c:1010 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Neustarten.
Bitte warten..." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Als Thema einstellen" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Thema auswählen" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Nerve mich später" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Niewieder anzeigen" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Aktualisierungshinweis" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is
not the current latest release.
The " "latest version is:

%s

Please visit www.enlightenment.org
or " "update your system packages
to get a new version." msgstr "" "Ihre Enlightenment version ist nicht aktuell.
Die aktuelle version ist:" "

%s

Bitte besuchen Sie www.enlightenment.org
oder " "aktualisieren Sie Ihre Systempakete
um eine neue Verison zu erhalten." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet," "
dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis jene Fenster " "manuell
geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.
" #: src/bin/e_utils.c:552 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:556 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:560 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:564 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:568 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:587 #, c-format msgid "In the future" msgstr "In der Zukunft" #: src/bin/e_utils.c:591 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "In der letzten Minute" #: src/bin/e_utils.c:595 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Vor %li Jahren" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Letzter Monat" msgstr[1] "Vor %li Monaten" #: src/bin/e_utils.c:605 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "Vor %li Wochen" #: src/bin/e_utils.c:610 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Gestern" msgstr[1] "vor %li Tagen" #: src/bin/e_utils.c:615 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde" msgstr[1] "Vor %li Stunden" #: src/bin/e_utils.c:620 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute" msgstr[1] "Vor %li Minuten" #: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses" #: src/bin/e_utils.c:698 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .
Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Erstellen des Verzeichnisses %s schlug fehl.
Überprüfen Sie ob die " "richtigen Berechtigungen gesetzt sind." #: src/bin/e_utils.c:706 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .
A file of that name already exists." msgstr "" "Erstellen des Verzeichnisses %s schlug fehl.
Eine Datei oder ein " "Verzeichnis mit dem Namen existiert bereits." #: src/bin/e_utils.c:847 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.
Ihre alten Einstellungen " "wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.
Da dies während der " "Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler." "alten Einstellung " "schlichtweg nicht enthalten waren.
Durch die Aktualisierung wird dies " "behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen." "
Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert" #: src/bin/e_utils.c:869 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/bin/e_utils.c:957 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Eine Sekunde" msgstr[1] "%li Sekunden" #: src/bin/e_utils.c:961 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%li Jahre" #: src/bin/e_utils.c:966 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%li Monate" #: src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Eine Woche" msgstr[1] "%li Wochen" #: src/bin/e_utils.c:976 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Ein Tag" msgstr[1] "%li Tage" #: src/bin/e_utils.c:981 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Eine Stunde" msgstr[1] "%li Stunden" #: src/bin/e_utils.c:986 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Eine Minute" msgstr[1] "%li Minuten" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:473 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:99 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-Typ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:353 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:359 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:419 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:421 msgid "Reserved:" msgstr "Reserviert:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:422 msgid "Mount status:" msgstr "Einhänge-Status>" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838 msgid "Read-Write" msgstr "Lesen-Schreiben" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640 msgid "Unmounted" msgstr "Ausgehängt" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:762 #, c-format msgid "You" msgstr "Sie" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:811 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "Anwendung" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853 msgid "Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Hintergrundbeleuchtungssteuerung" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Akkuüberwachung einstellen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Desktop-Benachrichtigungen für Alarm verwenden" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Überprüfen alle:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Wechsle in den Bereitschaftsmodus wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Wechsle in den Ruhezustand wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Fahre herunter wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Alarm wenn Akku bei:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatisch ablehnen in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatische erkennen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Fuzzy-Modus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:192 msgid "Power Management Timing" msgstr "Energieverwaltungs-Zeitsteuerung" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "Your battery is low!" msgstr "Niedriger Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "AC power is recommended." msgstr "Netzbetrieb empfohlen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:570 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkuzustand" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Auswerfen" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 #, fuzzy msgid "Pin Code Requested" msgstr "Eingabe erfordert" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Klasse anzeigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "Arbeitsflächen Titel" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 #, fuzzy msgid "Authorize Connection" msgstr "Keine Verbindung" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 #, fuzzy msgid "Searching for Devices..." msgstr "Bestimmtes Gerät" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "nach unten" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Verfügbar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "Verfügbar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "Entfernbare Geräte" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Verbindungsabbau" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Verbunden" # No clue how to translate that... #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "Vergessen/Unmap" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "Verbindungsabbau" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Verbindungsabbau" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "Suchverzeichnisse" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ein Fehler ist passiert" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Uhr-Einstellungen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Nur Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Wochenende" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Tage" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:886 msgid "Toggle calendar" msgstr "Kalender umschalten" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Zeige Konfigurationen im Menü" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Autostartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Neustartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Bildschirmsperranwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Persönliche Anwendungsstarter" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Standard Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Benutzerdefinierter Browser-Befehl" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Ausgewählte Anwendung" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Arbeitsumgebungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Nur einzelne Instanzen starten" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Grundlagen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Lade X Ressourcen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Lade X Modifikatorplan" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Gängigste Arbeitsumgebungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Starte GNOME Dienste beim Anmelden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Starte KDE Dienste beim Anmelden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Andere" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI Belegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Aktionsparameter" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Netzteil abgesteckt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Netzteil Eingesteckt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Netzteil" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Lüfter" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Bildschirmdeckel Unbekannt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Bildschirm geschlossen" # Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Bildschirm aufgeklappt" # Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Bildschirm" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Bereitschaftstaste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Thermal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Grafikkarte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "WLAN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Dunkler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Heller" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Unterstützen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Ton leiser" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Ton lauter" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Aktiviere" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI Belegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "" "Bitte zu belegenden ACPI-Vorgang auslösen

oder Escape drücken um abzubrechen." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Kante aus,
oder betätigen Sie Schließen zum Abbrechen.

Sie können eine Verzögerungszeit
für " "diese Aktion über den Schieber angeben
oder auf Kantenklicks reagieren " "lassen." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Alle entfernen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Standardbelegung wiederherstellen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Maustaste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "" "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren (GEFÄHRLICH!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Klickbare Bildschirmkante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "Icon ziehen ..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "Keine Kante ausgewählt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Kantenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "Die Kantenbelegung welche Sie wählten ist bereits durch die
%s Aktion belegt.
Bitte wählen Sie eine andere Kante." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Linke Kante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Obere Kante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Rechte Kante" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Rand Unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Rand Oben-Links" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Rand Oben-Rechts" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Rand Unten-Rechts" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Rand Unten-Links" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(links klickbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(klickbar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "Icon ziehen ..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Einfacher Klick" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key combination." msgstr "" "gewählte Die Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der
%s-Aktion verwendet.
Bitte wählen Sie eine andere Abfolge." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "STRG" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" "Mausrad-Belegung ohne Modifikatoren können nicht auf
ein Fenster gelegt " "werden: Konflikt mit existierenden Edje Signal-Belegungen.
FIXME!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Fehler bei Mausbelegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Maustastenbelegungen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Action Context" msgstr "Aktionskontext" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339 msgid "Win List" msgstr "Fensterliste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Maustasten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Mausräder" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Linke Taste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Rechte Taste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:401 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Schaltfläche %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:380 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Mittlere Taste" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Zusatztaste (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach Oben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach Unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Extra Rad (%d) nach Oben" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Extra Rad (%d) nach Unten" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Signalbelegungsfehler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signal und Quelle dürfen NICHT leer sein!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by
%s action.
" msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Signal und Quelle werden bereits von " "der
%s-Aktion verwendet.
" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Signalbelegung hinzufügen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signalbelegung" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Signalbelegungseinstellungen" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialogeinstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale Fenster" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Erweiterter Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Größe und Position von Dialogen merken" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standardmodus für Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profilauswahl" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Verfügbare Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:156 msgid "Select a profile" msgstr "Profil auswählen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Alle Einstellungen löschen." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Ausgewähltes Profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Neues Profil hinzufügen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Bildschirmsperre einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Lock on Startup" msgstr "Nach Starten sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Nach Ruhezustand sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "Authentifiziere..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Verwende eigenen Befehl für die Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Verwende eigenen Befehl für die Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Eintrag" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 msgid "Configure Lockscreen Gadgets" msgstr "Einstellungen für Sperrbildschirm-Gadgets" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Locking" msgstr "Sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on all screens" msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342 msgid "Show on current screen" msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347 msgid "Show on screen #:" msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 msgid "Login Box" msgstr "Anmeldefenster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362 msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f Sekunden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382 msgid "Timers" msgstr "Zeitschaltuhren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Themenspezifisch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Themenhintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Aktuelles Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Hintergrundbild auswählen..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Logo verstecken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Zum ändern des Hintergrundes klicken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normale Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung dimmen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Ausblendzeit bei Nichtbenutzung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f Sekunde(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Ausblendzeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f Sekunde(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Bildschirmsperre einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Abschaltzeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend on blank" msgstr "Nach dem Abdunkeln in den Bereitschaftsmodus wechseln" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Bereitschaft auch bei eingestecktem Netzteil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Schwärzen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Interaktionseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling aktivieren" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Verlangsamung durch Reibung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "Mauszeiger zeigen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 msgid "E Theme" msgstr "Thema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 msgid "Idle effects" msgstr "Animation im Leerlauf" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180 msgid "Cursor" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "Mouse Hand" msgstr "Maushand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Mausbeschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Threshold" msgstr "Grenzwert" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Berührungseingabe" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Eingabemethodenauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Keine Eingabemethode verwenden" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Importieren..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Eingabemethodenparameter" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Einrichtungsbefehl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren." "

Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, die " "Einstellungen zu importieren." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" "Sie haben zusätzliche Umgebungsvariablen
gesetzt welche die korrekte " "Anzeige
Ihrer gewählten Sprache stören kann.
Wenn sie dies nicht " "möchten, benutzen Sie die
Umgebungsvariablen-Einstellungen um sie zu " "entfernen.
Die betroffenen Variablen sind:
%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Mögliche Lokalisierungs-Probleme" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Sprachauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:178 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menüeinstellungen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment Standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Persönlich Standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Anwendungsanzeige" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Helfer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f Pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Cursor-Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "Bewegung deaktivieren" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Suchpfadeinstellungen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Hintergründe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment Pfade" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Standardverzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Suchverzeichnisse" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Leistungseinstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Anwendungspriorität" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Energieverwaltungseinstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Erlaubte Stufen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Zeit um Leistungshungrige Aufgaben aufzuschieben" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "z.B. Auf Festplatte speichern" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:734 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40 msgid "Screen Setup" msgstr "Bildschirmeinstellungen" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908 msgid "Left of" msgstr "Links von" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909 msgid "Right of" msgstr "Rechts von" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760 msgid "Outputs" msgstr "Ausgaben" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845 msgid "Laptop lid" msgstr "Laptop Bildschirm" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919 msgid "To" msgstr "Zu" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959 msgid "Use Profile" msgstr "Nutze Profil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975 msgid "Custom Scale" msgstr "Benutzerdefinierte Skalierung" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008 msgid "Restore setup on start" msgstr "Wiederherstellen nach start" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Neue Monitore" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "Ereignisse" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Eingerichtete Modulablagen: Anzeige %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Löschen der Ablage bestätigen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Standard-Rahmenstil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fensterrahmenauswahl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titelleiste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menügegenstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menütitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Schlichter Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Schlanker Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Großer Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Text verschieben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Textgröße ändern" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Winlist-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Titel bei Einstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Über-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Über die Version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Schaltflächentext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Fehlerdialog" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Startbildschirmtitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text am Startbildschirm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version des Startbildschirms" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitaluhr" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Grafikobjekte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" # I think it should be translated - not everyone knows what a "Button" in computing is. #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Schieber" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Auswahlknöpfe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrollkästchen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Textlisteneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listeneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Listenüberschrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Arbeitsflächenicons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Klein aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Groß aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarteneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Wirklich groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Deutsch 0123 ÄÖÜäöüß °´'\" 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "Schriftklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "Schriftklasse aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 msgid "Hinting" msgstr "Zeichenabstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Ersatzschriftart" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "Ersatznamen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Skalierungseinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI Skalierung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Don't Scale" msgstr "Nicht skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Richtlinie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336 msgid "Minimum" msgstr "Minimal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f mal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Constraints" msgstr "Grenzen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323 msgid "Theme Selector" msgstr "Themenwähler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 msgid "Theme File Error" msgstr "Fehler in Themendatei" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574 #, c-format msgid "%s is probably not an E theme!" msgstr "%s ist wahrscheinlich kein E Thema!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 msgid " Import..." msgstr " Importieren..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "Autostartanwendungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Thema auswählen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Themen-Importfehler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.

Sind Sie " "sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, das Thema " "zu importieren." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Einstellungen für Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Startvorgang" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Arbeitsflächenwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Hintergrundwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599 msgid "Go up a directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629 msgid "Picture..." msgstr "Bild..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "...allen Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "...dieser Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "...diesem Bildschirm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Anwendungsthemeneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Versuche mit dem Enlightenment Thema übereinzustimmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK Anwendungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Symbolthema für Enlightenment aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Anwendungsthema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Gruppen trennen durch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Trennlinien benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Menüs benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Fensteranordnungsebene" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Separate Gruppe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Minimierte Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Bezeichungslänge beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Zeichen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Bezeichnungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokuseinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "Richtlinie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Schlampig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus bei neuen Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Kein Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Alle Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Nur Dialoge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Verzögerung vorm Anheben:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Durch Fokusieren hervorheben" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Fensterhinweisvorgabe aktivieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Hinweis ignorieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Bei Hinweise animieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Bei Hinweise aktivieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Bei Hinweise aktivieren, wenn sichtbar" # Better translation, anyone? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Hinweise" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "Verschiebeeinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Klicken bringt Fenster hervor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klicken fokussiert Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster fokussieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Fensteranzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Rahmen-Icon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Benutzerspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Anwendungsspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometrieanzeige verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Anzeigeinformationen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Folgt dem Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Fenstergeometrie ändern" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Plazierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligente Plazierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Helfer nicht verstecken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuell per Maus plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Neue Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Beschleunigen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Deutliche Beschleunigung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Deutliches Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Wackeln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Mehr Wackeln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Schattieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f Sekunden" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maximierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Bildschirmgrenzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Widerstände" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Andere Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente Ausdehnung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Verfügbaren Platz belegen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Fenstermanipulation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Verschieben um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Größe ändern um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Bewegung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Größenänderung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Hervorhebung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Herabsekung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Ebene folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Arbeitsfläche folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Minimierung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Vergängliche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Fensterprozessmanagement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Töte Prozess wenn unschließbar" # client = frontend? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Töte Prozess anstatt Oberfläche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Zeit bis zum Töten:" # is a client a frontend? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Oberflächen anpingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Ping-Intervall:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Window Focus" msgstr "Fensterfokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Fensterlistenmenü" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenstereinstellungen merken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Bei internen Dialogen" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Passwort anzeigen" #: src/modules/connman/agent.c:249 #, fuzzy msgid "Input requested" msgstr "Eingabe erfordert" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Verbindungsmanager" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Fehlende Anwendung" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.
Please install EConnMan application." msgstr "" "Dieses Modul möchte die externe Anwendung
EConnMan ausführen, welche " "nicht existiert.
Bitte installieren Sie EConnMan." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "WLAN an" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Autoscroll-Einstellungen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatisch Energie sparen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Schnell (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mittel (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Langsam (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Sehr langsam (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bedarfsorientiert" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Automatisch-Interaktiv" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Geschwindigkeit einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiesparverhalten" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der
CPU-Frequenz nicht. " "Möglicherweise fehlen
Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre " "CPU
unterstützt diese Funktion einfach nicht." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu power state setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq-Fehler" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Die freqset Programmdatei im cpufreq-Modul
kann nicht gefunden werden " "(stat schlug fehl)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq Rechtefehler" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
is not owned by root or does not " "have the
setuid bit set. Please ensure this is the
case. For example:" "

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" msgstr "" "Die freqset-Programmdatei im cpufreq-Modul
hat weder root-Rechte noch " "das
setuid-Bit gesetzt. Bitte stellen Sie sicher dass
das der Fall ist." "

Zum Beispiel:

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter zeigen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything-Einstellung" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Everything-Modul" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Everything ausführen" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything-Einstellungen" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "In \"Alles\" zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Pluginauslösung" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Pluginansicht" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scrollen animieren" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Hoch/runter wählen nächsten Eintrag in Icon-Ansicht aus" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Liste verbergen" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Schnelle Navigation" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Kein Sortieren" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Anhand der Verwendung" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Am meisten verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Thematische Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Aktions-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Objekt-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Popup-Größe" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Popup-Breite" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Popup-Höhe" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Popup-Ausrichtung" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Größe des Edge-Popups" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "Fenster-Geometrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything-Sammlung" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything-Starter" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything-Helfer" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Gegenstand" msgstr[1] "%d Gegenstände" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Keine Plugins geladen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Neuer Anwendungseintrag" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Mit \"sudo\" ausführen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "Hier ein Terminal öffnen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Programm starten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything-Anwendungen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "TerminalBefehl" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo-GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopieren nach ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Verschieben nach ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Everything-Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Zu Fenster wechseln" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Zeige %s Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Durchstöbere %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "So, hier kommt die Erläuterung zu Everything...
Geben " "Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.
Verwenden Sie " "Cursor hoch/runter, um aus der Liste zu wählen." "
Drücken Sie Tab, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt " "von Enter.
Diese Seite wird beim nächsten Start von " "Everything nicht mehr gezeigt.
Zum Schließen drücken " "Sie Escape.
Diese Hilfe erhalten Sie mit ?
.Enter führt die Aktion aus.STRG" "+Enterführt die Aktion aus und macht weiter
Tab schaltet zwischen Auswählern um
STRG+Tab " "zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)
STRG+x Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"
STRG+links/" "rechts geht durch die Plugins
STRG+hoch/runter geht zum ersten/letzten Eintrag
STRG+1 " "schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)
STRG+2schaltet die Listenansichtsmodi um
STRG+3 " "schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Other application..." msgstr "Andere Anwendung..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 msgid "Clone Window" msgstr "Fenster duplizieren" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178 msgid "Copy Path" msgstr "Kopierpfad" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d Datei" msgstr[1] "%d Dateien" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642 msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652 msgid "Suggested Applications" msgstr "Vorgeschlagene Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687 msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiervorgang abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Verschieben abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Löschen abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Sicheres Löschen abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopie von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopiere %s (verbleibende Zeit: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Verschiebe %s (verbleibende Zeit: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Löschen beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Lösche Dateien..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Sicheres Löschen erfolgreich" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Lösche Dateien auf sichere Art..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM Navigation" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Datei-Icons" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Datei-Icon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Grundinformationen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Datentyp:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Themen-Icon verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje-Datei verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Bild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Standard verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edje-Datei (.edj) auswählen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Bild auswählen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Icon-Größe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Dateierweiterungen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Vollständiger Pfad im Titel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Symbole auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Einfachen Klick verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' anstatt 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maximale Dateigröße für Vorschaubilder" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 msgid "Spring Delay" msgstr "Verzögerung beim Verschieben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Medien beim Einlegen einhängen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Zeige Kurzhilfe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Kurzinfo Verzögerung" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Kurzinfo Größe (Prozent des Bildschirms)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Navigiere" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257 msgid "No listable items" msgstr "Keine darstellbaren Objekte" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK Lesezeichen" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445 msgid "Current Directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528 msgid "Navigate..." msgstr "Navigiere..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Verarbeite %d Operation" msgstr[1] "Verarbeite %d Operationen" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Operationsinformation zu EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Verfügbare Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Konfiguriere Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Benutzerdefiniertes Bild" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr ".desktop-Datei" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 msgid "Begin move/resize" msgstr "Verschieben/Größenänderung starten" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139 msgid "Add other gadgets" msgstr "Andere Helfer hinzufügen" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Helfer ein-/ausblenden" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Helfer ändern" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar-Einstellungen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Ausgewählte Quelle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Einstellung" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Icon-Bezeichner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Symbolbeschriftung anzeigen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Symbolbewegung sperren" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Start verfolgen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Neue IBar-Quelle erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.

Sind Sie sicher, dass Sie " "diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583 msgid "Create new Icon" msgstr "Neues Icon erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "Add to bar" msgstr "Zu IBar hinzufügen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620 msgid "Remove from bar" msgstr "Von IBar entfernen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Symbol %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853 msgid "Focus IBar" msgstr "IBar fokussieren" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox-Einstellungen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Erweitern wenn auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zeige Symbolbeschriftung" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Arbeitsflächen Titel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Klasse anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Iconnamen anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Randbeschriftung anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 msgid "Authenticating..." msgstr "Anmeldung..." #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Neuer Versuch." #: src/modules/lokker/lokker.c:220 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein" #: src/modules/lokker/lokker.c:311 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:533 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem" #: src/modules/lokker/lokker.c:534 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei
der " "Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet %i." "
Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104 msgid "New volume" msgstr "Neue Lautstärke" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874 msgid "Mixer" msgstr "Mischpult" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120 msgid "Volume changed" msgstr "Lautstärke geändert" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280 msgid "Increase Volume" msgstr "Lauter" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287 msgid "Decrease Volume" msgstr "Leiser" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267 msgid "Mute volume" msgstr "Ton aus" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294 msgid "Mute Volume" msgstr "Ton aus" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Musik bei Bildschirmsperre anhalten" #: src/modules/music-control/ui.c:247 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Autoscroll-Einstellungen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Anzuzeigende Wichtigkeitsstufen:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Vorgabezeitbeschränkung" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" # Macht im bezug auf das englische Wort nicht so viel sinn, wird jedoch angezeigt mit einer liste von optionen, Wo die notification angezeigt werden soll #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Bildschirm zur Darstellung" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Primärer Bildschirm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Alle Bildschirme" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Bildschirmecke für Popup" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Oben-links" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Oben-rechts" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ersatz-ID ignorieren" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "In den Präsentationsmodus gewechselt" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "" "Enlightenment has now entered presentation mode.
During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightenment befindet sich im Präsentations-Modus.
Im " "Präsentationsmodus sind der Bildschirmschoner, Sperren des Bildschirms und " "Energiesparen deaktivert, um Sie nicht zu unterbrechen." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus wurde verlassen" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 msgid "" "Presentation mode has been exited.
Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "Der Präsentationsmodus ist beendet.
Die Bildschirmschoner-, Bildschirm " "sperren- und Energiespareinstellungen werden wiederhergestellt." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "In den Offlinemodus wechseln" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment befindet sich im Offline-Modus.
Im Offlinemodus " "werden keine Module entfernte Netzwerkdienste kontaktieren." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Offlinemodus verlassen" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Zurück im Online-Modus.
Die Module fahren mit ihren " "netzwerkbezogenen Aufgaben fort." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "Benachrichtigungsmodul" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus! Prüfen Sie, ob D-Bus korrekt " "installiert ist und auch läuft." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 msgid "Refresh Packages" msgstr "Pakete aktualisieren" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "Stündlich" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "Paket liste" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 msgid "Show package name" msgstr "Paketname anzeigen" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "Paketbeschreibung anzeigen" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 msgid "Package Manager" msgstr "Paketmanager" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 msgid "System Updates Settings" msgstr "Einstellungen für Systemaktualisierungen" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123 msgid "System Updates" msgstr "Systemaktualisierungen" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75 msgid "No package manager configured" msgstr "Kein Paketmanager konfiguriert" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76 msgid "" "You need to set your preferred package manager.
Please open the module " "configuration and set
the program to run.
" msgstr "" "Sie müssen einen Paketmanager konfigurieren.
Bitte öffnen Sie dafür die " "Modulkonfiguration,
und geben sie dort den Paketmanager an." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Eine Aktualisierungen Verfügbar" msgstr[1] "%d Aktualisierungen verfügbar" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Ihr System ist aktualisiert" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194 msgid "Run the package manager" msgstr "Paketmanager ausführen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Arbeitsflächennamen immer anzeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:250 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f Pixel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klicken zum Aktivieren" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:227 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:237 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Dauer von Aufblend-Fenstern" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f Sekunden" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Aktions-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:268 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:274 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Dauer drigender Aufblend-Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Dringliche Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:453 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:454 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Sie können die rechte Maustaste nicht in der
Modulablage verwenden, da " "sie bereits intern
für Kontextmenüs vergeben ist.
Diese Maustaste " "funktioniert nur im Popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Live-Vorschau" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Geben Sie einen einmaligen Namen für diesen Eintrag ein" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Warnungsdialoge deaktivieren" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Deaktiviere Start-Einführung" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Verstecken bei verlorenem Fokus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Schnellzugriff" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Sichtbarkeit umschalten" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Schnellzugriff für aktuelles Fenster hinzufügen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Schnellzugrfiff von aktuellem Fenster entfernen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Schnellzugriffs-Fehler" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Konnte Befehl um diese Anwendung zu starten nicht bestimmen!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used
with terminal applications to " "create a persistent
terminal which reopens when closed, generally " "seen
in quake-style drop-down terminals.
Either the selected " "application is not a terminal
or the cmdline flag for changing the " "terminal's window
name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this
is a terminal which can change its window name.
Alternatively, " "you can add a data.item to
%s/e-module-quickaccess.edj
Like so:" "
data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Die Wiederöffnen-Option ist dazu gedacht
mit Terminal Anwendungen ein " "dauerhaftes
Terminal zu erstellen welches wieder öffnet wenn es " "geschlossen wird,
normalerweise bei herunterklappbaren Terminals im " "'Quake'-Stil zu beobachten.
Entweder die ausgewählte Anwendung ist kein " "Terminal
oder die Kommandozeilenoption um den Namen
des " "Terminalfensters zu ändern ist unbekannt.
Sie können einen Fehlerreport " "einreichen, sollte dies
ein Terminal sein welches seinen Fensternamen " "ändern kann.
Alternativ können Sie ein data.item zu folgender Datei " "hinzufügen:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Schnellzugriff Hilfe" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Wiederöffnen kann für Fenster ohne Namen und Klasse nicht gesetzt werden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Wiederöffnen kann für E-interne Dialoge nicht gesetzt werden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:
%s
and class:
%s
could " "not be found in the Quickaccess app database
This means that either the " "app is unknown to us
or it is not intended for use with this option." "
Please choose an action to take:" msgstr "" "Das ausgewählte Fenster mit dem namen:
%s
und Klasse
%s
konnte " "in der Schnellzugriff-Anwendungsdatenbank nicht gefunden werden.
Das " "bedeutet, dass uns die Anwendung entweder unbekannt ist
oder nicht dazu " "gedacht ist mit dieser Option benutzt zu werden.
Bitte wählen Sie das " "weitere Vorgehen aus:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Mehr Hilfe" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Der angeforderte Schnellzugriffseintrag existiert nicht!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Die Tastenbelegung die Sie eingegeben haben wird bereits verwendet!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Sprungmodus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Wiederöffnen wenn Geschlossen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Vergänglich" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Schnellzugrfiff entfernen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Schnellzugriff..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Schnellzugriff hinzufügen" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "
Autohide - hide the window whenever it loses " "focus
Hide Instead of Raise - Hide window when " "activated without focus
Jump Mode - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding
Relaunch When Closed - Run the entry's command again when its window " "exits
Transient - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Die Optionen im Schnellzugriffsmenü lauten wie folgt:
Auto-" "Verstecken - verstecke das Fenster sobald es den Fokus " "verliert
Verstecken anstatt Hervorheben - Verstecke " "das Fenster wenn es ohne Fokus aktiviert wird
Sprungmodus - Wechsle zur Arbeitsfläche des Fensters und hebe es hervor anstatt " "es anzuzeigen/zu verstecken
Wiederöffnen wenn geschlossen - Führt den Befehl des Eintrags erneut aus wenn das Fenster " "schließt
Flüchtig - nur für die eine Instanz des " "fensters merken (nicht permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!
Way to go!" msgstr "Du hast es selbst gelöscht, du Schlingel!
Super!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn anzuzeigen!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn auszublenden!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.
Now to delete the entry we just made..." msgstr "" "Gut gemacht.
Nun löschen wir den Eintrag den wir gerade gemacht haben..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.
Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Der Demo-Dialog wurde auf die Tasten die Sie eben gedrückt haben gelegt." "
Probieren Sie nun die selben Tasten zu drücken!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate
the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "Das neu angezeigte Fenster wird die
Schnellzugriffs-Belegungssequenz " "aktivieren." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Schnellzugriff Demo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" "Dies ist ein Demo-Dialog welcher in der Schnellzugriff-Einführung verwendet " "wird" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from
the border menu of any window." "
Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Schnellzugriffseinträge können aus dem
Rahmenmenü jedes Fensters heraus " "erstellt werden.
Auf Weiter klicken um eine Demonstration zu sehen." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected
windows and applications to " "keyboard shortcuts.
Once a Quickaccess entry has been created,
the " "associated window can be returned to immediately
on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Schnellzugriff ist eine Möglichkeit Benutzerbefinierte
Fenster und " "Anwendungen Tastaturkürzteln zuzuweisen.
Wenn ein Schnellzugriffseintrag " "erstellt wurde
kann zum zugewiesenen Fenster sofort
durch Betätigen " "des Tastenkürzels zurückgesprungen werden." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.
Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie das Schnellzugriffsmodul nutzen." "
Möchten Sie Hinweise zur Benutzung?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Schnellzugriffsname/-identifikator" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Pfad: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:299 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Fehler - Unbekanntes Format" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:300 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" "Datei hat eine nicht spezifizierte Erweiterung.
Bitte nur '.jpg' oder '." "png' Erweiterungen nutzen,
da andere Formate momentan
nicht korrekt " "unterstützt werden." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:344 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Wähle Ort zum Speichern des Bildschirmfotos aus" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s & %s hochgeladen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Fehler - Hochladen fehlgeschlagen" # No need to translate "code" as code is a widely used term in germany without any proper translation. #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "Hochladen mit Statuscode %i fehlgeschlagen." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Fehler - Kann Datei nicht erstellen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Fehler - Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:539 msgid "Error - Bad size" msgstr "Fehler - Fehlerhafte Größe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Größe der Datei '%s' kann nicht bestimmt werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:550 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Fehler - Speicher kann nicht alloziiert werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:551 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Speicher für Bild %s kann nicht alloziiert werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:558 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Fehler - Bild kann nicht gelesen werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:559 msgid "Cannot read picture" msgstr "Bild kann nicht gelesen werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:582 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Lade Bildschirmfoto hoch" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:587 msgid "Uploading ..." msgstr "Lädt hoch ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:592 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Bildschirmfoto ist an dieser Stelle verfügbar:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:601 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:627 msgid "Confirm Share" msgstr "Veröffentlichung bestätigen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:628 msgid "" "This image will be uploaded
to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Dieses Bild wird auf enlightenment.org
hochgeladen. Es wird öffentlich " "einsehbar sein." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Wohin mit dem Bildschirmfoto ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 msgid "Perfect" msgstr "Perfekt" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111 msgid "Screenshot Error" msgstr "Fehler bei bildschirmaufnahme" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.
Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.
Vergrößere /proc/" "sys/kernel/shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto aufzunehmen." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.
Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.
Vergrößere kern." "ipc.shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto aufzunehmen." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112 msgid "" "SHM creation failed.
Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" "SHM erzeugung fehlgeschlagen.
Hat das System genügend freien RAM und " "ihr Nutzer die benötigten Rechte?" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370 msgid "Take Shot" msgstr "Foto machen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350 msgid "Shot Error" msgstr "Foto Fehler" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Netzwerk kann nicht initialisiert werden" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbol-Größe" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Standardaktion" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Systemeinstellungen" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Menü anzeigen" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Syscon-Einstellungen" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:167 msgid "Another systray exists" msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:168 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:314 msgid "Systray" msgstr "Systemleiste" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Prozesse-Konfiguration" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Nur Symbol anzeigen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Nur Text anzeigen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Objekt-Breite" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Objekt-Höhe" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777 msgid "Tasks" msgstr "Prozesse" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Rotation deaktivieren" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 #, fuzzy msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 #, fuzzy msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Tage" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Video Live-Vorschau deaktivieren" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Mausräder" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Teamwork Einstellungen" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Popup Sichtbarkeit umschalten" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatur-Einstellungen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Angezeigte Einheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Abfrageintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Hohe Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Niedrige Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Fenstertitel anzeigen" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Kachle auch Dialogfenster" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Fenstermodus aktivieren." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Kacheln pro Desktop." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Abstand zwischen den Fenstern" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Mehr Hilfe" # as per Tiling, non-translatable #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Tiling Konfiguration" # Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German. #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361 msgid "Floating" msgstr "Schweben" # Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means. #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447 msgid "Toggle floating" msgstr "Schweben umschalten" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 msgid "Move the focused window up" msgstr "Verschiebe Fenster nach oben" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452 msgid "Move the focused window down" msgstr "Verschiebe Fenster nach unten" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454 msgid "Move the focused window left" msgstr "Verschiebe Fenster nach links" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456 msgid "Move the focused window right" msgstr "Verschiebe Fenster nach rechts" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459 msgid "Toggle split mode" msgstr "Split modus ändern" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461 msgid "Swap window" msgstr "Fenster vertauschen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Fensterauswahl-Einstellungen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deminimieren/Ausklappen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Am Ende Maus versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "Zur Arbeitsfläche springen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "Scroll-Animation" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "Minimale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "Maximale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "Minimale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "Maximale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Fensterauswahl" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Nächstes Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Vorheriges Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenster links" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Fenster unten" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Fenster oben" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenster rechts" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist Error" msgstr "Winlist-Fehler" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Winlist kann nicht durch eine Kantenbelegung aktiviert werden" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Winlist kann nicht durch eine Signalbelegung aktiviert werden" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Winlist kann nicht durch eine ACPI-Belegung aktiviert werden" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:163 msgid "Select a window" msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Please Wait..." msgstr "Bitte Warten..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:257 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188 #: src/modules/wizard/page_020.c:114 msgid "Select one" msgstr "Wählen Sie eines aus" #: src/modules/wizard/page_020.c:112 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Füge Fehlende Anwendungsdateien hinzu" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Größe" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus:" msgstr "Fokus:" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Das Fenster durch klicken fokussieren" #: src/modules/wizard/page_060.c:46 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Das Fenster fokussieren, sobald die Maus sich darin befindet" #: src/modules/wizard/page_065.c:84 msgid "Mouse Modifiers" msgstr "Maus Kombinationstasten" #: src/modules/wizard/page_065.c:104 msgid "Keys:" msgstr "Tasten:" #: src/modules/wizard/page_065.c:110 #, c-format msgid "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.
These bindings " "provide three operations on click:
* Move (left button)
* " "Resize (middle/wheel button)
* Open Menu (right " "button)
The default key which must be held to activate these " "bindings
is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." msgid_plural "" "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.
These bindings " "provide three operations on click:
* Move (left button)
* " "Resize (middle/wheel button)
* Open Menu (right " "button)
The default keys which must be held to activate these " "bindings
is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." msgstr[0] "" "Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster.
Diese Aktionen " "beinhalten:
* Bewegen (Linke Taste)
* Größe ändern " "(Mittlere Taste)
* Menu öffnen (Rechte Taste)
Die standard " "Taste um diese Aktionen bei klick zu aktivieren
ist %s.
" msgstr[1] "" "Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster.
Diese Aktionen " "beinhalten:
* Bewegen (Linke Taste)
* Größe ändern " "(Mittlere Taste)
* Menu öffnen (Rechte Taste)
Die standard " "Tasten um diese Aktionen bei klick zu aktivieren
sind %s.
" #: src/modules/wizard/page_110.c:9 msgid "Network Management" msgstr "Netzwerkverwaltung" #: src/modules/wizard/page_110.c:15 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman Netzwerkdienst nicht gefunden" #: src/modules/wizard/page_110.c:18 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Installiere/Aktiviere Connman für Netzwerkmanagement-Unterstützung" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Connman und Wlan Unterstützung deaktiviert" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung eines der module installieren" #: src/modules/wizard/page_110.c:153 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Prüfe ob Connman existiert" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: src/modules/wizard/page_150.c:50 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardwarebeschleunigt (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:51 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen (nur mit OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:23 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Auf vorhandene Aktualisierungen prüfen" #: src/modules/wizard/page_170.c:37 msgid "" "Enlightenment can check for new
versions, updates, security " "and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, " "because it lets
you know about available bug fixes and
security fixes " "when they happen. As a
result, Enlightenment will connect " "to
enlightenment.org and transmit some
information, much like any web " "browser
might do. No personal information such as
username, password " "or any personal files
will be transmitted. If you don't like this," "
please disable this below. It is highly
advised that you do not " "disable this as it
may leave you vulnerable or having to live
with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment kann auf neue
Versionen, Aktualisierungen, " "(sicherheitsrelevante) Fehlerbeseitigungen
sowie verfügbare Erweiterungen " "prüfen.

Dies ist sehr nützlich um auf dem neusten
Stand zu " "bleiben. Dazu wird Enlightenment
eine Verbindung zu enlightenment.org " "herstellen
und einige Daten übertragen, so wie es ein Web-Browser tut." "
Keine persönlichen Daten wie Benutzername, Passwort
oder " "persönliche Dateien werden übermittelt.
Wenn Sie das nicht wünschen, " "bitte deaktivieren Sie dies unterhalb.
Es ist sehr zu empfehlen dies " "nicht zu tun,
da Sie sonst nicht über Verwundbarkeiten oder " "Fehler
informiert werden." #: src/modules/wizard/page_170.c:59 msgid "Enable update checking" msgstr "Aktiviere Überprüfen auf Aktualisierungen" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/modules/wizard/page_180.c:37 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "" "Eine Fensterleiste kann zum Anzeigen
von Fenstern und Anwendungen " "hinzugefügt werden." #: src/modules/wizard/page_180.c:46 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Aktiviere Fensterleiste" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347 msgid "Configurations" msgstr "Konfigurationen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Keine Tastatureinstellungen anwenden" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Nur Name im Gadget anzeigen." #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554 msgid "Add New Configuration" msgstr "Neue Konfiguration hinzufügen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191 msgid "NONE" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.
These bindings " #~ "provide three operations on click:
* Move (left button)
* " #~ "Resize (middle/wheel button)
* Open Menu (right " #~ "button)
The default key%s which must be held to activate these " #~ "bindings
is '%s'. Configure the modifiers for this binding below." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nutzt standart Aktionen für Fenster, gesteuert von der Maus." #~ "
Diese Aktionen beinhalten:
* Bewegen (Linke Taste)
* " #~ "Größe ändern (Mittlere Taste)
* Menu öffnen (Rechte " #~ "Taste)
Die standart Taste%s um diese Aktionen bei klick zu aktivieren " #~ "ist %s.
" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Um den Compositor zurückzusetzen:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann Edje nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann keine XKB Tastatur Belegungen nicht einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Schlafmodus wird vorbereitet.
Erst nach dem Aufwachen " #~ "können
weitere Systemaktionen ausgeführt werden." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Desktop-Fensterprofil" #, fuzzy #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Profilnamen:" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Arbeitsfläche umklappen" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Verwende Desktop Fenster-Profil" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Animation beim Wechsel" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f Dateien" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f Sammlungen" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher Edje" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Zum Beispiel so:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Compositor Fehler" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Farbklassen einrichten" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" # for "Hue" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #~ msgid "H" #~ msgstr "H" # for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #~ msgid "S" #~ msgstr "S" # for "Value" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Container" #, fuzzy #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "Bild verwenden" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Rahmentitel" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Rahmentitel aktiv" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Aktiver Rahmen" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis in Menüs" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Menügegenstand aktiv" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Menügegenstand deaktiviert" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Fensterlistengegenstand" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Fensterlistenbeschriftung" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Schaltflächentext deaktiviert" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Eingabetext" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Beschriftungstext" #, fuzzy #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Listengegenstandtext (gerade)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Listenüberschrift (gerade)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Listenüberschrift (ungerade)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Auswahlfeld-Text" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Schiebertext" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Schiebertext deaktiviert" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Modulbeschriftung" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "Modulbeschriftung" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "Modulbeschriftung" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Farbklassen: %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Individuelle Farben" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Objekt:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Umriss:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Schatten:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Text mit zugewiesenen Farben." #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "Farben hängen vom Thema ab." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Schalter" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Karten" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Karte:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Schieber sperren" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Soundkarten" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Klang-Einstellungen" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Zeige Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung" #, fuzzy #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Mischpult starten..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Mischpultmodul" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Composite" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Zugriffseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Mausbelegungsabfolge" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Tastenbelegungsabfolge" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Engine-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows
but your current screen is " #~ "composited.

Are you really sure you wish to use
shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Composite-Unterstützung zu " #~ "aktivieren,
aber Ihre Grafikausgabe unterstützt dies nicht." #~ "

Sind Sie sicher, dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren " #~ "wollen?" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen" #~ msgid "Suspending.
Please wait." #~ msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.
Bitte warten..." #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen" #~ msgid "Hibernating.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.
Bitte warten." #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Bildschirmschonereinstellungen" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Fehlertext" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Menütitel aktiv" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Lade Dateien..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Hintergrundbilder 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Syscon-Einstellungen" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "rows" #~ msgstr "Reihen" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Kachle auch Dialogfenster" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Tastenhinweise" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Spaltenanzahl für Kacheln pro Arbeitsfläche (0 → Kacheln deaktiviert):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Einen Stapel hinzufügen" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Einen Stapel entfernen" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Zwischen Zeilen und Spalten umschalten" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Ein Fenster mit einem anderen tauschen" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Fenster verschieben" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Übergänge anpassen" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Fokussiere ein bestimmtes Fenster" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Zum oberen rechten Eck senden" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Zum unteren linken Eck senden" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Zum unteren rechten Rand senden" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Zum unteren linken Rand senden" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Darüber" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Container %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann E_Randr nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann E_Xinerama nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Popups einrichten" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Modulablageninhalte einstellen" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Fenster synchronisieren" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Lockere Synchronisierung" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Physik Einstellungen" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Physik Verzögerung nach dem Ziehen" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f Bilder" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Maximale Fenstermasse" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Schwerkraft" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Bewegung deaktivieren" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Rotation deaktivieren" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild ignorieren" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Maximiert ignorieren" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Modulablagen ignorieren" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Physik" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle
with the Tiling module for control
of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "Ich werde mich nicht mit dem
Tiling Modul um die Kontrolle
deiner " #~ "Fenster streiten! Es kann nur einen geben!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Physik Fehler" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "Das Physik Modul konnte nicht gestartet werden" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "Composite" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "Fensterrahmen" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "Thema" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "Animieren" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "Popup" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "Bildschirm" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Compositing" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Fenster synchronisieren" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textur aus Rastergrafik" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f Bilder" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Andere Helfer hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "IBar-Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Fensterrahmenauswahl" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Zeichenabstand" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Automatische Sperre" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bytecode" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Keine Auswahl" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Trennlinien benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Separate Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Kein Sortieren" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Alphabetisch" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "" #~ "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "" #~ "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "Startvorgang" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "Übergänge" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "Autoscroll" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "Maus" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Einklappen" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f Bilder" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Anwendungspriorität" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "Anwendung" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "ausführen" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "Bilder" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "Größe ändern" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen." #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "Belegung hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Modul-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "Module" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "Plazierung" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Fensterfokus" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "Fokus" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Fokus bei neuen Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "Klicken" #, fuzzy #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "nach oben" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" #, fuzzy #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Icon-Thema aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Fensteranzeige" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Größe ändern" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Schattendistanz" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "Helfer" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Unterstützen" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "Modulablage" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #, fuzzy #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "Fensterlistengegenstand" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Zeige minimierte Fenster" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "Minimale Größe" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme" #, fuzzy #~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" #~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Horizontale Ausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Vertikale Ausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Winlist-Titel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Winlist-Titel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Minimale Breite" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%1.0f Pixel" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Minimale Höhe" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Maximale Breite" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Maximale Höhe" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Vollbildmodus umschalten" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "Vollbild" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Maximierungsrichtlinien" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "Maxmimierung aufheben" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" # client = frontend? #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Fensteranzeige" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Bei internen Dialogen" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "Erinnern" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Vergänglich" #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Fensterrahmenauswahl" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "Dialog" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen." #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." #, fuzzy #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "Zeichenabstand" #, fuzzy #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "Keine Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mauszeiger zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Mausbeschleunigung" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren " #~ "(GEFÄHRLICH!)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Animation beim Wechsel" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Standard-Rahmenstil" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Fingerscrolling" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f Pixel/s" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Fingerscrolling" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Türkei" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "Tastatureinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" #~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f Pixel" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "Syscon" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "Eingabe" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Minimale Helligkeit" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "Mittlere Helligkeit" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Lade X Ressourcen" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "Arbeitsumgebungen" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Nur einzelne Instanzen starten" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "Anwendung" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "Menüs" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "Erweitert" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "Framerate" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "Ausführen" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "Stil" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "Mauszeiger" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Minimieren" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Einstellungskonsole" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "IBar-Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Keine Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Enlightenment Standard" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Signalbelegungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Enlightenment Dateimanager" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Suchverzeichnisse" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Umgebungsvariablen" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Auflösungseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Modulablageneinstellungen" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Fenstereinstellungen merken" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Everything-Starter" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "Everything" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Dateimanager" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Dateimanager" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Standard-Ansicht" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Icon-Größe" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Nach Größe sortieren" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Verzeichnisse zuerst" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Verzeichnisse zuletzt" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Einfachen Klick verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Verzögerung beim Verschieben" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Datei-Icons" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Randbeschriftung anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Anzeigeinformationen" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Anzeigeinformationen" #, fuzzy #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "Schnellzugriff" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste überspringen" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "Netzwerke" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Dialogeinstellungen" # Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means. #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "Tiling" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Fenstertitel anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Tastenhinweise" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Tastatureinstellungen" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_IMF nicht initialisieren!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Starteinstellungen" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Themenkategorien" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Zuweisen" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alle leeren" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Deutliche Beschleunigung" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Deutliches Abbremsen" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Infobereich Fehler" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Der Infobereich funktioniert nicht in einer Ablage die auf \"Unter Allem" #~ "\" eingestellt ist." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Fokus durch ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Maus darüber" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Einhängefehler" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Speicher" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "Systray kann seinen Hintergrund nicht auf transparent setzen um mit der " #~ "Modulablage übereinzustimmen." #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Favoriten" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "Neustart" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "Startvorgang" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "Standards" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "Tastenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "Maustastenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ACPI Belegungen" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "Kantenbelegungen" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "Signalbelegung" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Composite Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "Profile" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "Eingabemethodenfehler" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "Suchverzeichnisse" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "Umgebungsvariablen" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "Modulablagen" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "Fenstereinstellungen merken" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Nächste Tastaturbelegung" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Anfasser" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Mehrfach-Bildschirm-Geometrie benutzen" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Modulablagen einstellen" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Helfer entfernen" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Helfer hinzufügen" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li Sekunden" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li Jahre" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li Monate" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li Wochen" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li Tage" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li Stunden" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li Minuten" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Bildschirmtastatur" # ?? #, fuzzy #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Schnellstartleiste" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible
with compositing. Disabling " #~ "the
Dropshadow module." #~ msgstr "" #~ "Das Schlagschatten-Modul ist nicht mit
Compositing kompatibel." #~ "
Deaktiviere Schlageschatten." #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Arbeitsflächenname" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Präsentationsmodus aktiviert" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Nach Größenänderung verschieben" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "Schatten-Einstellungen" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Hohe Qualität" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Normale Qualität" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Niedrige Qualität" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Art der Unschärfe" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "Sehr weich" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Weich" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Scharf" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "Sehr scharf" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "Sehr weit entfernt" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Weit entfernt" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Nahe" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "Sehr nahe" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Extrem nah" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "Unmittelbar darunter" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "Schattenstärke" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "Sehr dunkel" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Dunkel" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Hell" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "Sehr hell" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Schlagschatten" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f px" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Transparente Fenster und Effekte" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency
for windows, window effects " #~ "like
fading in and out and zooming
when they appear and dissapear." #~ "
It is highly recommended to
enable this for a " #~ "better
experience, but it comes at a
cost. It requires extra " #~ "CPU
or a GLSL Shader capable GPU
with well written drivers.
It " #~ "also will add between 10 to
100 MB to the memory needed
for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "Compositing ermöglicht Durchsichtigkeit
für Fenster, Fenstereffekte " #~ "wie
Ein-/Ausblenden, Vergrößern/Verkleinern
wenn sie erscheinen " #~ "oder verschwinden.
Es ist sehr zu empfehlen dies
für ein schöneres " #~ "Erlebnis zu aktivieren,
kostet aber zusätzliche CPU-Leistung " #~ "oder
eine GLSL Shader fähige Grafikkarte
mit gut funktionierenden " #~ "Treibern.
Ferner wird auch 10 bis 100 MB mehr
Arbeitsspeicher für " #~ "Enlightenment benötigt." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Aktiviere Compositing" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "Das ausgewählte Fenster erstellt, mit Namen:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "und Klasse:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Einstellungs-Hintergrunddienst aktivieren" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Keine Fenster)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Kein Name!" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%dx%d bei %d Hz in %d Sekunde " #~ "wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden " #~ "wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%dx%d in %d Sekunde wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored IMMEDIATELY." #~ msgstr "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%d x %d bei %d Hz SOFORT " #~ "wiederhergestellt." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." #~ "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " #~ "restored IMMEDIATELY." #~ msgstr "" #~ "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " #~ "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " #~ "ursprüngliche Auflösung
%d x %d SOFORT " #~ "wiederhergestellt." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Auflösungsänderung" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Bildschirmauflösung" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Drehung" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Spiegelung" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Fehlende Funktionen" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " #~ "resolutions without
the support of this extension. It could also " #~ "be
that at the time ecore was built, there
was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung
für die Erweiterung " #~ "XRandR (X Resize and Rotate).
Sie können Ihre " #~ "Auflösung ohne diese
nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein," #~ "
dass XRandR nicht verfügbar war, als ecore
kompiliert wurde." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Keine Wiederholraten gefunden" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " #~ "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then
the current refresh rate will be used " #~ "when setting
the resolution, which may cause damage " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.
Wenn Sie einen " #~ "eingenisteten X-Display-Server verwenden,
ist das normal. Trifft dies " #~ "aber nicht zu, so wird die
aktuelle Wiederholrate beim Einstellen " #~ "der
Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm beschädigen kann." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Bildschirmauflösung" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Everything-Dialog zeigen" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Reguläre Dateien im Menü (LANGSAM)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Systemsteuerung" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Neuer Verzeichnisname:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Vertikal maximieren" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Horizontal maximieren" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Nach links Maximieren" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Nach rechts Maximieren" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "Lesen/Schreiben" #~ msgid "" #~ "Your screen does not support OpenGL.
Falling back to software engine." #~ msgstr "" #~ "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder
deren Treiber unterstützt " #~ "OpenGL nicht.
Falle zurück zur Software-Engine." #~ msgid "Keep hidden windows" #~ msgstr "Versteckte Fenster behalten" #~ msgid "Maximum hidden pixels" #~ msgstr "Maximale Anzahl versteckter Pixel" #~ msgid "1M" #~ msgstr "1M" #~ msgid "2M" #~ msgstr "2M" #~ msgid "4M" #~ msgstr "4M" #~ msgid "8M" #~ msgstr "8M" #~ msgid "16M" #~ msgstr "16M" #~ msgid "32M" #~ msgstr "32M" #~ msgid "64M" #~ msgstr "64M" #~ msgid "128M" #~ msgstr "128M" #~ msgid "256M" #~ msgstr "256M" #~ msgid "Min hidden" #~ msgstr "Min. versteckt" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 Sekunden" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 Stunden" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Für Immer" #~ msgid "Max hidden" #~ msgstr "Max. versteckt" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Zeitbeschränkungen" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit..." #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Hier ein Terminal öffnen" #~ msgid "Really Move" #~ msgstr "Wirklich Verschieben" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Minimale Breite" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Minimale Höhe" #~ msgid "Position of New Monitor" #~ msgstr "Position des neuen Bildschirms" #~ msgid "Where should the newly connected monitor be put?" #~ msgstr "Wohin soll der neue Bildschirm gestellt werden?" #~ msgid "Memorize This Monitor?" #~ msgstr "Diesen Bildschirm merken?" #~ msgid "Should the position of this monitor be memorized?" #~ msgstr "Soll die Position dieses Bildschirms gespeichert werden?" #~ msgid "Animation Settings" #~ msgstr "Animationseinstellungen" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Sehr schnell" #~ msgid "Resize Window before Animation" #~ msgstr "Ändere Fenstergröße vor der Animation" # Not really a proper translation. # I don't have a better one though... #, fuzzy #~ msgid "Quickpanel" #~ msgstr "Schnellstartleiste" #~ msgid "Illume" #~ msgstr "Illume" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Fenstereinstellungen" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Fenster auswählen" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Fensterklasse abgleichen" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Fensternamen abgleichen" #~ msgid "Match Window Title" #~ msgstr "Fenstertitel abgleichen" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Fenstertyp abgleichen" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Indikator" # Good tranlation for Softkey, anyone? #~ msgid "Softkey" #~ msgstr "Wahltaste" #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Home-Fenster auswählen" #~ msgid "Illume Bluetooth" #~ msgstr "Illume Bluetooth" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "LÄDT" #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Home Einstellungen" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr groß" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Massiv" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Startaktion" #~ msgid "Single press" #~ msgstr "Einmal Drücken" #~ msgid "Press Delay" #~ msgstr "Druckverzögerung" #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Illume Home" #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Illume-Home-Umschalter" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Illume Indikator" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Inhalte setzen" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Illume-Tastatur-Umschalter" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Tastaturen" #~ msgid "Displacement ratio" #~ msgstr "Abstandsverhältnis" #~ msgid "Delay for zoom popup" #~ msgstr "Verzögerung für Vergrößerndes-Popup" #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Illume-Modus-Umschalter" # good translation for softkey, anyone? #, fuzzy #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Illume Wahltaste" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Vorne-Mitte" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Vorne-Links" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Vorne-Rechts" #~ msgid "Rear Center" #~ msgstr "Hinten-Mitte" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Hinten Links" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Hinten-Rechts" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Tieftöner" #~ msgid "Front Left-of-center" #~ msgstr "Vorne Links" #~ msgid "Front Right-of-center" #~ msgstr "Vorne Rechts" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Seitlich-Links" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Seitlich-Rechts" #~ msgid "Auxiliary 0" #~ msgstr "Zusätzlich 0" #~ msgid "Auxiliary 1" #~ msgstr "Zusätzlich 1" #~ msgid "Auxiliary 2" #~ msgstr "Zusätzlich 2" #~ msgid "Auxiliary 3" #~ msgstr "Zusätzlich 3" #~ msgid "Auxiliary 4" #~ msgstr "Zusätzlich 4" #~ msgid "Auxiliary 5" #~ msgstr "Zusätzlich 5" #~ msgid "Auxiliary 6" #~ msgstr "Zusätzlich 6" #~ msgid "Auxiliary 7" #~ msgstr "Zusätzlich 7" #~ msgid "Auxiliary 8" #~ msgstr "Zusätzlich 8" #~ msgid "Auxiliary 9" #~ msgstr "Zusätzlich 9" #~ msgid "Auxiliary 10" #~ msgstr "Zusätzlich 10" #~ msgid "Auxiliary 11" #~ msgstr "Zusätzlich 11" #~ msgid "Auxiliary 12" #~ msgstr "Zusätzlich 12" #~ msgid "Auxiliary 13" #~ msgstr "Zusätzlich 13" #~ msgid "Auxiliary 14" #~ msgstr "Zusätzlich 14" #~ msgid "Auxiliary 15" #~ msgstr "Zusätzlich 15" #~ msgid "Auxiliary 16" #~ msgstr "Zusätzlich 16" #~ msgid "Auxiliary 17" #~ msgstr "Zusätzlich 17" #~ msgid "Auxiliary 18" #~ msgstr "Zusätzlich 18" #~ msgid "Auxiliary 19" #~ msgstr "Zusätzlich 19" #~ msgid "Auxiliary 20" #~ msgstr "Zusätzlich 20" #~ msgid "Auxiliary 21" #~ msgstr "Zusätzlich 21" #~ msgid "Auxiliary 22" #~ msgstr "Zusätzlich 22" #~ msgid "Auxiliary 23" #~ msgstr "Zusätzlich 23" #~ msgid "Auxiliary 24" #~ msgstr "Zusätzlich 24" #~ msgid "Auxiliary 25" #~ msgstr "Zusätzlich 25" #~ msgid "Auxiliary 26" #~ msgstr "Zusätzlich 26" #~ msgid "Auxiliary 27" #~ msgstr "Zusätzlich 27" #~ msgid "Auxiliary 28" #~ msgstr "Zusätzlich 28" #~ msgid "Auxiliary 29" #~ msgstr "Zusätzlich 29" #~ msgid "Auxiliary 30" #~ msgstr "Zusätzlich 30" #~ msgid "Auxiliary 31" #~ msgstr "Zusätzlich 31" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "Oben-Mitte" #~ msgid "Top Front Center" #~ msgstr "Oben-Vorne-Mitte" #~ msgid "Top Front Left" #~ msgstr "Oben-Vorne-Links" #~ msgid "Top Front Right" #~ msgstr "Oben-Vorne-Rechts" #~ msgid "Top Rear Center" #~ msgstr "Oben-Hinten-Mitte" #~ msgid "Top Rear Left" #~ msgstr "Oben-Hinten-Links" #~ msgid "Top Rear Right" #~ msgstr "Oben-Hinten-Rechts" #~ msgid "Could not allocate space for E_Tty\n" #~ msgstr "Kintte keinen Speicherplatz für E_Tty alloziieren\n" #~ msgid "Could not open a tty.\n" #~ msgstr "Konnte kein tty öffnen.\n" #~ msgid "Could not get terminal attributes: %m\n" #~ msgstr "Konnte Terminal Attribute nicht holen: %m\n" #~ msgid "Could not put terminal in raw mode: %m\n" #~ msgstr "Konnte Terminal nicht in den 'Raw'-Modus setzen: %m\n" #~ msgid "Failed to set graphics mode on tty: %m\n" #~ msgstr "Grafikmodus setzen fehlgeschlagen für tty: %m\n" #~ msgid "Failed to take control of vt handling: %m\n" #~ msgstr "Übernahme der Kontrolle des Betriebes von vt fehlgeschlagen: %m\n" #~ msgid "Failed to set KD_TEXT mode on tty: %m\n" #~ msgstr "Setzen des KD_TEXT Modus fehlgeschlagen auf tty: %m\n" #~ msgid "Could not restore terminal to canonical mode: %m\n" #~ msgstr "" #~ "Terminal konnte nicht in den vorgeschriebenen Modus zurückgesetzt werden: " #~ "%m\n" #~ msgid "Could not reset vt handling: %m\n" #~ msgstr "VT Betrieb konnte nicht zurückgesetzt werden: %m\n" #~ msgid "Failed to open tty0: %m\n" #~ msgstr "Öffnen von tty0 schlug fehl: %m\n" #~ msgid "Failed to switch to new vt: %m\n" #~ msgstr "Wechsel zu neuem vt schlug fehl: %m\n" #~ msgid "Screenshooter" #~ msgstr "Bildschirmfotograph" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.

Sind Sie sicher?" #~ msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.

Sind Sie sicher?" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.

Sind Sie " #~ "sicher?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.

Sind Sie sicher?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen." #~ "

Sind Sie sicher?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren." #~ "

Sind Sie sicher?" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "Verbunden..." #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Benachrichtigungsfenster" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Benachrichtigungsfenstereinstellungen" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Beim Überfahren mit der Maus den Popup zeigen" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Zu Speichernde Wichtigkeitsstufen:" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2000-2017, durch das Enlightenment Entwicklungsteam." #~ "<br><br>Wir hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es " #~ "uns das Schreiben gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie " #~ "sie ist\" ohne explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software " #~ "unterliegt Lizenzbedingungen, nehmen Sie daher bitte die Lizenzdateien " #~ "COPYING und COPYING-PLAIN zur Kenntnis, die auf Ihrem System installiert " #~ "wurden.<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>STARKER ENTWICKLUNG</" #~ "hilight> und ist nicht stabil. Viele Funktionen sind noch unvollständig " #~ "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie " #~ "wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Datei: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Von: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "Nach: %s" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Benutzen" #~ msgid "Picture E_Import_Config_Dialog Error" #~ msgstr "Bildimportfehler" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li Jahre früher" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li Monate früher" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li Wochen früher" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li Tage früher" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li Stunden früher" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li Minuten früher" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Bestimmte Anwendungen" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "Nach oben durch Drücken von" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die zu einem Popu führen:" #~ msgid "low" #~ msgstr "niedrig" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritisch" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die gespeichert werden sollen: " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Keine Modulablagen)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?" #~ msgid "By" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Kann Daten nicht erhalten!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "\"Exchange\"-Hintergrundbilder" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Verbunden..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "\"Exchange\"-Themen" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Programmnamen zeigen" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Kommentar zu Programm zeigen" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für " #~ "den Dienst <hilight>%s</hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Schieberegler" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Kein ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Unbekannter Name" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "idle" #~ msgstr "ungenutzt" #~ msgid "association" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "Einstellung" #~ msgid "ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "failure" #~ msgstr "Versagen" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Verschieben um ..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Dateien" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Andere dürfen lesen" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Andere dürfen schreiben" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Besitzer darf lesen" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Besitzer darf schreiben" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu " #~ "werden" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Manuelle Änderung verhindern:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Mich hindern an:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Fenstereigenschaften" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Merken anhand" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Zu merkende Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n" #~ "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n" #~ "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n" #~ "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n" #~ "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n" #~ "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n" #~ "oder überprüft werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MiB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden." #~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." #~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " #~ "nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die " #~ "in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch " #~ "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder " #~ "Ihren Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." #~ "<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " #~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " #~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " #~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " #~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Wirklich entfernen?" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Auch wenn beim Einschalten" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Verzögerung bis aussetzen" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Anfänglicher Timeout" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Abwechselnder Timeout" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Bevorzugt" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Nicht bevorzugt" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Aufdeckungsereignisse" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Erlauben" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Nicht erlauben" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Abschaltzeit" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Belegung löschen" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Belegung ändern" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Kantenbelegungsfehler" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Hintergrundbild-Importfehler" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers " #~ "nicht importieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind " #~ "Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Mit DPI skalieren" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Momentan %i DPI" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Fenster stapeln" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Gemerktes entfernen" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objekte" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden." #~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." #~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " #~ "nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue " #~ "Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht " #~ "enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies behoben. Sie " #~ "können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte " #~ "entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." #~ "<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " #~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " #~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " #~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " #~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Kompletten Pfad zeigen" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Freilegen" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</" #~ "hilight>, um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum " #~ "Zurücksetzen." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Popup-Geschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Kenia" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Über-Text" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Fensterlistenmenü" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Bildschirm aufhellen" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Größe änderbar" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" #~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" #~ "Das sollte nicht passieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n" #~ "Das sollte nicht passieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "FM einrichten" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Neue Anwendung" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Hintergrundschwenken" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie " #~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details " #~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Programmstartleiste" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen " #~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie " #~ "bitte die Umstände." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Anwendung hinzufügen..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Zum Favoritenmenü" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interaktion" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Everything Aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animierter Wechsel" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein " #~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei " #~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um " #~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das " #~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr " #~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten." #~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen " #~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese " #~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein " #~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu " #~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden." #~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde " #~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden," #~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist " #~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden " #~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>" #~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden." #~ "<br>" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Ermögliche Größenänderung" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Entferne diesen Helfer" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Energiesparrichtlinie" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Icon entfernen" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Setze Modulablageninhalte" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Lösche diese Modulablage" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Hintergrundbildmodus" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild" #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Farbverlauf..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Farbe 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Farbe 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Füll-Optionen" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonal nach oben" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonal nach unten" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Strahlenförmig" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "" #~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Verschiedene Optionen" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Falls zuvor aktiviert" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Programm" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild einstellen" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Verfügbare Module" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Lade Modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Geladene Module" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Ausgewählte Helfer" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Favoritenmenü" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Über-Dialog-Titel" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Über-Dialog-Version" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Listengegenstand übriger Text" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Farben des Fenstermanagers" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Grafikobjekt-Farben" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modulfarben" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Randfarbe" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Kante hinzufügen" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Größeneinstellungen" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Entferne Taste" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zeige Namen im Menü" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Zeigergröße" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Fensterschattierung" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fensterrahmen" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Zum Aktivieren klicken" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Auswahleinstellungen" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Hintergrundmodus" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Sehr langsam" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines " #~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften " #~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich " #~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene " #~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen." #~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster " #~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses " #~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies " #~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie " #~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-" #~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken " #~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind," #~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden." #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Modulablagengröße" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Dehne das Fenster aus" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f Prozent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Alarm automatisch abschalten" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Alarm abschalten nach:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses " #~ "Profil entfernen möchten?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Neues Profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..." #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animiert" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Schalte aus..." #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Starte neu..." #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Sofort beenden" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Arbeitsflächensperre" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Konfiguration erneuert" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Sprachkonfiguration" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Suchpfade" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Schatten-Einstellungen" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Temperatureinstellungen" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Sprache auswählen" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i " #~ "Bildschirme!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es " #~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde." #~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler " #~ "im aktuell verwendeten beheben." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Anfang" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Beide Richtungen" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht " #~ "konfigurieren." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Unbekannte Daten" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "KEINE BATTERIE" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "FALSCHER TREIBER" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "VOLL" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gefahr" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder " #~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus " #~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt " #~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\"" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden." #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonesisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asamiya" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengal" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretagne" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnien" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Dhivehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estländisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Furlanisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Ge'ez" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräiisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "JJU" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kikamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kasachisch" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Kornisch" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirgisisch" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingála" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Neu-Norwegisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "IsiNdebele" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okzitanisch" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paschtu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbokroatisch" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidama" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Siswati" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilisch" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadschikisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigrē" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Motswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Xitsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarstan" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisch" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Åland" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua and Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetinsel" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosinseln" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookinseln" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ätiopien" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "Falkland Inseln" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "FInnland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guayana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polinesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Heiliger Stuhl" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Insel Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberien" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Mazedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiven" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolien" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsel" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "La Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomoninseln" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Vereinigte Staaten" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Jungferninseln" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westliche Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies " #~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster " #~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-" #~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung." #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen." #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen." #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden " #~ "kann anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "IBar-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist " #~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in " #~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu " #~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "IBox-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte " #~ "Programme in Form von Icons an." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte " #~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden." #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "" #~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der " #~ "Arbeitsfläche)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen " #~ "Arbeitsflächen." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux " #~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren " #~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht " #~ "initialisieren." #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Grafikobjekt" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Modul-Status" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen aktualisiert" #~ msgid "" #~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Moduleinstellungen bedurften einer Aktualisierung. Ihre alte " #~ "Konfiguration<br> wurde durch neue Standardwerte ersetzt. Dies<br>wird " #~ "regelmäßig während des Entwicklungsprozesses passieren. Melden Sie dies " #~ "nicht als<br>Fehler. Es bedeutet lediglich, dass das " #~ "Benachrichtigungsmodul neue Standard-<br>einstellungen benötigt, die Ihre " #~ "alte Einstellung nicht hatte,<br>um ordnungsgemäß zu funktionieren. Diese " #~ "Standardeinstellungen werden<br>hinzugefügt, um ordnungsgemäßes " #~ "Funktionieren sicherzustellen. Sie können die<br>Einstellungen nun nach " #~ "ihrem Belieben neu anpassen. Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification " #~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless " #~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration " #~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was " #~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been " #~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Moduleinstellungen sind NEUER als die Modulversion selbst. Das ist " #~ "sehr<br>seltsam und sollte nicht passieren, außer Sie haben das Modul " #~ "<br>deaktualisiert oder die Moduleinstellungen von einem Ort kopiert, an " #~ "dem<br>eine neuere Version des Modules lief. Das ist kritisch.<br>Ihre " #~ "Einstellungen wurden vorbeugend auf Standardwerte<br>zurückgesetzt. " #~ "Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Größe des Abstandes zwischen zwei Popups "