# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # Koptev Oleg , 2009. # Aron Xu , 2010. # Danny Moshnakov , 2010, 2012. # Igor Murzov , 2012-2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 19:30+0400\n" "Last-Translator: Игорь Мурзов \n" "Language-Team: ru \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 #: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2017, Команда разработчиков Enlightenment.</" "><br><br>Мы надеемся, что вам понравится использовать эту программу так же, " "как нам понравилось её писать.<br><br>Для связи с разработчиками посетите:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>Команда</><br><br>" #: src/bin/e_acpi.c:138 #, fuzzy msgid "ACPI Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные " "этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:2152 #, fuzzy msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Параметры действия" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Действительно хотите выйти из Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Logout" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Действительно хотите перезагрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Действительно хотите перевести систему в ждущий режим?" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Действительно хотите перевести систему в спящий режим?" #: src/bin/e_actions.c:3269 #, fuzzy msgid "Error: window_focus action" msgstr "Информация об ошибке" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3408 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "Настройки мыши" #: src/bin/e_actions.c:3409 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "Кнопка мыши" #: src/bin/e_actions.c:3472 #, fuzzy msgid "Profile: Switch" msgstr "Выбор профиля" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848 #: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863 #: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880 #: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно : Действия" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943 #: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550 #: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563 #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 #: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588 #: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607 #: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623 #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Window : State" msgstr "Окно : Состояние" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Переключить «липкий» режим" #: src/bin/e_actions.c:3545 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Включить «липкий» режим" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить портретный режим" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Включить портретный режим" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:3563 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Включить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Увеличить влево" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Увеличить вправо" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на весь экран" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим увеличения «Умный»" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим увеличения «Расширить»" #: src/bin/e_actions.c:3588 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим увеличения «Заполнить»" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх" #: src/bin/e_actions.c:3597 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо" #: src/bin/e_actions.c:3603 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить свёрнутый заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3607 msgid "Set Shaded State" msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3608 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "синтаксис: «(0|1) (верх|низ|лево|право)»" #: src/bin/e_actions.c:3612 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить режим без рамки" #: src/bin/e_actions.c:3617 msgid "Set Border" msgstr "Установить рамку" #: src/bin/e_actions.c:3623 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Переключиться между рамками" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить режим прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 #: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664 #: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681 #: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687 #: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693 #: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699 #: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715 #: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 #: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742 #: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748 #: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 #: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760 #: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766 #: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3634 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перейти на рабочий стол слева" #: src/bin/e_actions.c:3636 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перейти на рабочий стол справа" #: src/bin/e_actions.c:3638 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перейти на рабочий стол выше" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перейти на рабочий стол ниже" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести рабочий стол через..." #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:3653 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3659 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показать полку" #: src/bin/e_actions.c:3664 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:3669 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Перейти на рабочий стол... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стол линейно..." #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Перейти на рабочий стол 0" #: src/bin/e_actions.c:3683 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Перейти на рабочий стол 1" #: src/bin/e_actions.c:3685 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Перейти на рабочий стол 2" #: src/bin/e_actions.c:3687 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Перейти на рабочий стол 3" #: src/bin/e_actions.c:3689 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Перейти на рабочий стол 4" #: src/bin/e_actions.c:3691 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Перейти на рабочий стол 5" #: src/bin/e_actions.c:3693 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Перейти на рабочий стол 6" #: src/bin/e_actions.c:3695 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Перейти на рабочий стол 7" #: src/bin/e_actions.c:3697 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Перейти на рабочий стол 8" #: src/bin/e_actions.c:3699 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Перейти на рабочий стол 9" #: src/bin/e_actions.c:3701 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Перейти на рабочий стол 10" #: src/bin/e_actions.c:3703 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Перейти на рабочий стол 11" #: src/bin/e_actions.c:3705 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Перейти на рабочий стол..." #: src/bin/e_actions.c:3711 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол слева (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3713 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол справа (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3715 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол выше (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3717 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол ниже (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3719 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стол через... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3725 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стол на... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стол в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3742 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 0 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3744 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 1 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3746 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 2 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 3 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 4 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3752 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 5 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3754 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 6 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3756 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 7 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3758 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 8 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3760 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 9 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3762 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 10 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3764 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 11 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3766 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "Окно : Список" #: src/bin/e_actions.c:3772 msgid "Jump to window..." msgstr "Перейти к окну..." #: src/bin/e_actions.c:3776 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Перейти к окну... или запуск..." #: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 #: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 #: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812 #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819 #: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828 #: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:3781 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать мышь на экран 0" #: src/bin/e_actions.c:3783 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать мышь на экран 1" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать мышь на экран..." #: src/bin/e_actions.c:3791 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд" #: src/bin/e_actions.c:3793 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран назад" #: src/bin/e_actions.c:3795 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать мышь вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:3800 msgid "Dim" msgstr "Темнее" #: src/bin/e_actions.c:3803 msgid "Undim" msgstr "Светлее" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Backlight Set" msgstr "Подсветка установлена" #: src/bin/e_actions.c:3808 msgid "Backlight Min" msgstr "Подсветка мин." #: src/bin/e_actions.c:3810 msgid "Backlight Mid" msgstr "Подсветка средн." #: src/bin/e_actions.c:3812 msgid "Backlight Max" msgstr "Подсветка макс." #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Подстройка подсветки" #: src/bin/e_actions.c:3817 msgid "Backlight Up" msgstr "Подсветка больше" #: src/bin/e_actions.c:3819 msgid "Backlight Down" msgstr "Подсветка меньше" #: src/bin/e_actions.c:3824 #, fuzzy msgid "Blanking Off" msgstr "Гашение" #: src/bin/e_actions.c:3826 #, fuzzy msgid "Blanking On" msgstr "Гашение" #: src/bin/e_actions.c:3828 #, fuzzy msgid "Blanking Toggle" msgstr "Гашение" #: src/bin/e_actions.c:3833 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3838 msgid "Move To Center" msgstr "Сдвинуть в центр" #: src/bin/e_actions.c:3843 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3848 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3853 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3858 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3863 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Сдвинуть по координате..." #: src/bin/e_actions.c:3868 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Перемещение по координате смещения..." #: src/bin/e_actions.c:3874 msgid "Resize By..." msgstr "Сменить размер на..." #: src/bin/e_actions.c:3880 msgid "Push in Direction..." msgstr "Сдвиг в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3886 #, fuzzy msgid "Grow in Direction..." msgstr "Сдвиг в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3892 msgid "Drag Icon..." msgstr "Тащить значок..." #: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901 #: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно : Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:3897 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следующий стол" #: src/bin/e_actions.c:3899 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:3901 msgid "By Desktop #..." msgstr "По номеру стола..." #: src/bin/e_actions.c:3907 msgid "To Desktop..." msgstr "На стол..." #: src/bin/e_actions.c:3913 msgid "To Next Screen" msgstr "На следующий экран" #: src/bin/e_actions.c:3915 msgid "To Previous Screen" msgstr "На предыдущий экран" #: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 #: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 #, fuzzy msgid "Window : Focus" msgstr "Фокусировка окон" #: src/bin/e_actions.c:3921 #, fuzzy msgid "Focus next window" msgstr "Следует за окном" #: src/bin/e_actions.c:3924 #, fuzzy msgid "Focus previous window" msgstr "Передать фокус определённому окну" #: src/bin/e_actions.c:3927 #, fuzzy msgid "Focus window above" msgstr "Предыдущий класс окна" #: src/bin/e_actions.c:3930 #, fuzzy msgid "Focus window below" msgstr "Предыдущий класс окна" #: src/bin/e_actions.c:3933 #, fuzzy msgid "Focus window left" msgstr "Переместить фокусированное окно влево" #: src/bin/e_actions.c:3936 #, fuzzy msgid "Focus window right" msgstr "Переместить фокусированное окно вправо" #: src/bin/e_actions.c:3941 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать главное меню" #: src/bin/e_actions.c:3943 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать избранное меню" #: src/bin/e_actions.c:3945 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать «Все приложения»" #: src/bin/e_actions.c:3947 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать меню клиента" #: src/bin/e_actions.c:3949 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать меню..." #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 #, c-format msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:3969 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Exit Now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Модуль" #: src/bin/e_actions.c:3987 msgid "Enable the named module" msgstr "Включить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3991 msgid "Disable the named module" msgstr "Выключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3995 msgid "Toggle the named module" msgstr "Переключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 #: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 #: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031 #: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:3999 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:4003 msgid "Power Off Now" msgstr "Выключить немедленно" #: src/bin/e_actions.c:4007 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:4015 msgid "Suspend Now" msgstr "Перевести в ждущий режим немедленно" #: src/bin/e_actions.c:4023 #, fuzzy msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Время до перехода в ждущий режим" #: src/bin/e_actions.c:4031 msgid "Hibernate Now" msgstr "Перевести в спящий режим немедленно" #: src/bin/e_actions.c:4035 #, fuzzy msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Ошибка при переходе в спящий режим." #: src/bin/e_actions.c:4043 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить окна" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Generic : Actions" msgstr "Общее : Действия" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Delayed Action" msgstr "Отложенное выполнение" #: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: src/bin/e_actions.c:4062 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Использовать раскладку" #: src/bin/e_actions.c:4066 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Следующая раскладка" #: src/bin/e_actions.c:4070 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Предыдущая раскладка" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Установить как фон" #: src/bin/e_client.c:4954 #, fuzzy msgid "Client Error!" msgstr "Ошибка Списка переключения окон" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Выбор цвета" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 #, fuzzy msgid "Color Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Композитный менеджер" #: src/bin/e_comp.c:1304 msgid "Change current window opacity" msgstr "Изменить прозрачность текущего окна" #: src/bin/e_comp.c:1310 msgid "Set current window opacity" msgstr "Задать прозрачность текущего окна" #: src/bin/e_comp.c:1316 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Переключить состояние перенаправления фокусированного клиента" #: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: src/bin/e_comp.c:1486 msgid "Focus-Out" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1491 msgid "Focus-In" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516 msgid "Hidden" msgstr "Скрытое" #: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_comp_wl.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3007 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "Enlightenment не может создать композитный менеджер.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "Compositor Warning" msgstr "Предупреждение композитного менеджера" #: src/bin/e_comp_x.c:653 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Ваш видео-драйвер не поддерживает OpenGL, GLSL-шейдеры<br>или ни один из " "OpenGL-движков не был собран или<br>установлен для Evas или Ecore-Evas. " "Осуществляется<br>возврат на программную отрисовку.<br><br>Необходим GPU с " "поддержкой OpenGL 2.0 (или OpenGL ES 2.0)<br>для использования OpenGL в " "композитном менеджере." #: src/bin/e_comp_x.c:5865 msgid "Lock Failed" msgstr "Не удалось заблокировать" #: src/bin/e_comp_x.c:5866 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или<br>клавиатура " "удерживаются каким-то приложением,<br>и это удерживание не удалось прервать." #: src/bin/e_comp_x.c:5884 #, fuzzy msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "На этом экране уже запущен другой<br>композитный менеджер." #: src/bin/e_comp_x.c:5909 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Ваш X-сервер не поддерживает перекрытие<br>окном композитного менеджера. Без " "этого<br>композитный менеджер не может работать." #: src/bin/e_comp_x.c:6050 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6065 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XComposite<br>или Ecore-X был собран " "без поддержки XComposite.<br>Заметьте, что для поддержки композитного " "режима<br>вам также понадобится поддержка XRender и XFixes<br>в X11 и Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:6074 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XDamage<br>или Ecore был собран без " "поддержки XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:6180 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 #, fuzzy msgid "Screen setup Error" msgstr "Ошибка Снимка экрана" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:454 msgid "" "You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212 #: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358 #: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_config.c:201 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Повреждённый указатель ЕЕТ файла." #: src/bin/e_config.c:204 msgid "The file data is empty." msgstr "Файл данных пуст." #: src/bin/e_config.c:207 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Не получилось записать файл. Возможно диск защищён от записи,<br>либо у вас " "нет прав на файлы." #: src/bin/e_config.c:210 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "" "Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "This is a generic error." msgstr "Это стандартная ошибка." #: src/bin/e_config.c:216 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "Файл настроек слишком большой.<br>Он должен быть гораздо меньше<br>(максимум " "несколько сотен КБ)." #: src/bin/e_config.c:219 #, fuzzy msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?" #: src/bin/e_config.c:222 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Закончилось место во время записи файла." #: src/bin/e_config.c:225 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Файл был закрыт во время записи." #: src/bin/e_config.c:228 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось." #: src/bin/e_config.c:231 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Кодирование X509 не удалось." #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Signature failed." msgstr "Подпись ошибочна." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The signature was invalid." msgstr "Подпись недействительна." #: src/bin/e_config.c:240 msgid "Not signed." msgstr "Не подписано." #: src/bin/e_config.c:243 msgid "Feature not implemented." msgstr "Функция не реализована" #: src/bin/e_config.c:246 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Не удалось задать начальное значение для ГПСЧ." #: src/bin/e_config.c:249 msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрование не удалось." #: src/bin/e_config.c:252 msgid "Decryption failed." msgstr "Расшифровка не удалось." #: src/bin/e_config.c:255 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:1280 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Просто для Enlightenment потребовался новый формат конфигурации," "<br>который и был инициализирован. Можете настроить всё заново.<br>Извините " "за неудобства.<br>" #: src/bin/e_config.c:1297 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Ваша конфигурация НОВЕЕ чем конфигурация Enlightenment.<br>Это очень " "странно. Этого не должно происходить, если только<br>вы не откатили " "Enlightenment на более раннюю версию, либо<br>скопировали конфигурацию из " "места с более новой версий Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша " "конфигурация была сброшена<br>на стандартную. Извините за неудобство.<br>" #: src/bin/e_config.c:1413 #, fuzzy msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Версия ваших настроек горячих клавиш не соответствует текущей версии " "настроек.<br>Поэтому все горячие клавиши были сброшены и загружены настройки " "по умолчанию.<br>Приносим извинения за неудобство." #: src/bin/e_config.c:2720 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Настройки обновлены" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92 msgid "Look" msgstr "Вид" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Internal" msgstr "Встроенный" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка — нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment,<br>поэтому " "блокировка экрана не работает." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные свойства окна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "Окно, для которого вы создаёте значок,<br>не содержит свойств: имя окна и " "класс.<br>Вместо них вам придётся использовать<br>заголовок окна. Но это " "будет работать<br>только если заголовок окна будет тем же<br>самым в момент " "запуска окна, и не будет<br>меняться в дальнейшем." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор записей .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451 #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "Стандартное имя" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-типы" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "Файл .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о запуске" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запускать в терминале" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в меню" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Выбрать значок для '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "Выбрать исполняемый файл" #: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641 #: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка запуска" #: src/bin/e_exec.c:623 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment не смог определить текущий каталог" #: src/bin/e_exec.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment не смог перейти в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment не смог вернуться в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:890 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>Приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:1038 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка исполнения приложения" #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:1059 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:1067 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано сигналом прерывания." #: src/bin/e_exec.c:1070 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано сигналом выхода." #: src/bin/e_exec.c:1074 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:1077 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки." #: src/bin/e_exec.c:1081 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:1085 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации." #: src/bin/e_exec.c:1089 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:1092 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано сигналом завершения." #: src/bin/e_exec.c:1096 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:1099 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:1155 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните вывод для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299 msgid "Error Logs" msgstr "Лог ошибки" #: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить это сообщение" #: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312 #: src/bin/e_exec.c:1315 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1258 msgid "Error Information" msgstr "Информация об ошибке" #: src/bin/e_exec.c:1266 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация о сигнале ошибки" #: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283 msgid "Output Data" msgstr "Выходные данные" #: src/bin/e_exec.c:1284 msgid "There was no output." msgstr "Не было данных." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Несуществующий путь" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не существует." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" msgstr[2] "%u файлов" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "Не удалось подключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не удалось отключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "Не удалось извлечь устройство" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Не удалось выполнить запрошенную для '%s' операцию перетаскивания." #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Ссылка на указанный URL уже существует!" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "Сортировать по расширению" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Сортировать по времени изменения" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "Сортировать по размеру" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги в начале" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "Каталоги в конце" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "Режим отображения" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить вид" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "Свойства приложения" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "Сетка значков" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "Пользовательские значки" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Размер значка (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Не удалось создать каталог!" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "Не удалось создать файл!" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s не может быть записан!" #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследовать родительские настройки" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить очередность" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "Безопасное удаление" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "Настройки значков файлов" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "Установить фон..." #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "Очистить фон" #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "Установить перекрытие..." #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "Очистить перекрытие" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s уже существует!" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s не может быть переименован, так как он защищён" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Внутренняя ошибка файлового менеджера :(" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "Нет для всего" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "Да для всего" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "Переместить источник" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустить это" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "Пропустить все" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>все</hilight> %d выбранных " "файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Флэш карта—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Неизвестный носитель" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное устройство" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Не удалось изменить права доступа: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Занятых блоков на диске:" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 #, fuzzy msgid "Taken on:" msgstr "Сделать снимок" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последнее изменение прав доступа:" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "read" msgstr "чтение" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" msgstr "запись" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" msgstr "исполнение" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 msgid "Others:" msgstr "Прочие:" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать этот значок для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" msgstr "Информация о ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." msgstr "Это битый указатель." #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "Ошибка гаджета" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s не поддерживает отключение автопрокрутки" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Вклад" #: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_gadcon.c:2586 msgid "Stop moving" msgstr "Закончить сдвиг" #: src/bin/e_gadcon.c:3229 #, fuzzy msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "Недостаточная поддержка gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3230 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Модуль %s должен поддерживать %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Нажмите комбинацию клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Зажмите нужную клавишу модификатора<br>и нажмите какую-нибудь кнопку мыши " "или<br>покрутите колесико для задания привязки.<br>Нажмите <hilight>Escape</" "hilight> для отмены." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Комбинация привязки к мыши" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Комбинация привязки к клавишам" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Запуск отменен.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка импорта изображения" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок при " "конвертации." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Ошибка импорта" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибки копирования." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение.<br><br>Вы уверены, что это " "допустимое изображение?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "Настройки импорта..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции заполнения и растягивания" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:241 #, c-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "Замостить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "Вложить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "Панорамировать" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "Качество файла" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "Цвет заполнения" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Выберите изображение..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Замки окна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Стандартные замки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Защитить это окно от изменения мною" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Предотвращать закрытие этого окна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запомнить замки для этого окна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Предотвратить изменения в:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Уменьшенное состояние" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Состояние «свёрнут в заголовок»" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Программные замки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Пользовательские замки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Предотвратить:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Замки действий" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти замки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда наверху" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Sticky" msgstr "Липкое" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Свернуть" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Без рамки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301 msgid "Composite" msgstr "Композитный режим" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Неперенаправляемое" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать значок" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Создать значок" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Добавить в IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Создать комбинацию клавиш" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Уменьшить" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Игнорировать" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "Перейти к окну..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "Перейти к окну..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Экран %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160 #: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Всегда снизу" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к столу" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от стола" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Выбор стиля рамки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Значок по умолчанию от Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Использовать значок предоставленный приложением" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Использовать пользовательский значок" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Предлагать сопротивление" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119 #: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:133 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:142 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:145 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Изъятый" #: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Портретный" #: src/bin/e_int_client_prop.c:221 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Забыть/Снять" #: src/bin/e_int_client_prop.c:225 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Северо-запад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:229 #, c-format msgid "North" msgstr "Север" #: src/bin/e_int_client_prop.c:233 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Северо-восток" #: src/bin/e_int_client_prop.c:237 #, c-format msgid "West" msgstr "Запад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:245 #, c-format msgid "East" msgstr "Восток" #: src/bin/e_int_client_prop.c:249 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Юго-запад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:253 #, c-format msgid "South" msgstr "Юг" #: src/bin/e_int_client_prop.c:257 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Юго-восток" #: src/bin/e_int_client_prop.c:261 #, c-format msgid "Static" msgstr "Неподвижный" #: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_client_prop.c:308 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081 msgid "Above" msgstr "Над" #: src/bin/e_int_client_prop.c:312 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082 msgid "Below" msgstr "Под" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:401 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный размер" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Base Size" msgstr "Начальный размер" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг изменения размера" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Размеры" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Initial State" msgstr "Начальное состояние" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Window Group" msgstr "Группа окна" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен для" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер окна" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Gravity" msgstr "Тяготение" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "States" msgstr "Состояния" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает фокус" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает фокус" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Delete" msgstr "Запрос удаления" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 msgid "Request Position" msgstr "Запрос позиции" #: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958 #: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнутое в заголовок" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропуск панели задач" #: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропуск пейджера" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить окно" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальными" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите, чтобы Enlightenment запомнил и применял<br>свойства (такие как " "размер, расположение, стиль рамки и т.п.)<br>к окну, которое <hilight>не " "имеет уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что свойства Название/" "Класс, Быстротечность,<br>Роль и т.д. одинаковы для более чем одного окна на " "экране,<br>и запоминание свойств для этого окна будет распространяться<br>на " "все окна, имеющие совпадающие свойства.<br><br>Это сообщение — " "предупреждение на случай, если это не то,<br>что вы намереваетесь получить. " "Если же это то, что вы хотели,<br> просто нажмите <hilight>Применить</" "hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не " "уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, " "расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа " "запоминания</hilight>.<br><br>Вам нужно определить по крайней мере 1 способ " "запомнить это окно." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позицию" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, позицию и замки" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1333 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "Все" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "разрешить подстановочные совпадения" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Идентификаторы" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочтение значка" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный стол" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "Список пропуска окон" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Автоматически фокусировать при запуске" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Сохранить текущие параметры" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 #, fuzzy msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Эта опция поломает ваш рабочий стол, если вы не понимаете, что делаете." "<br>Не пишите отчётов об ошибках о чём бы то ни было при включении этой " "опции.<br>Вас предупредили." #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 msgid "Edit window matches" msgstr "Редактирование соответствий окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "Выберите стиль по умолчанию" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "Гладкое масштабирование" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Не гасить подсветку экрана" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "Программная отрисовка" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "OpenGL options:" msgstr "Параметры OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Отрисовка без разрывов (VSync)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из растрового изображения" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Метод смены буферов:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidate (полная перерисовка)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "Копирование из вторичного в первичный " #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Двойная буферизация" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Тройная буферизация" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "Другие настройки" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "Сообщения для X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "Послать flush" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "Послать dump" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захват сервера при прорисовке" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Начальный тайм-аут для отрисовки новых окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f секунд" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "ОПАСНО" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Использовать «продвинутые» композитные эффекты" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "Показывать частоту кадров" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "Верхний левый" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "Верхний правый" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижний левый" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижний правый" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Гладкое масштабирование содержимого окон" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Комбо" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Стыковка" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетащить" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Меню (выпадающее)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Меню (подсказка)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Notification" msgstr "Уведомления" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Заставка" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Утилита" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "Эффекты" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Редактировать E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Типы" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Эффекты" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703 msgid "Del" msgstr "Удалить" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 msgid "Popups" msgstr "Всплывающие окна" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Независимые окна" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Настройки соответствий для композитного режима" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Вспомогательные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Мобильные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "Не выбран ни один модуль." #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "Выбрано более одного модуля." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Загруженные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Содержимое панели инструментов" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка метода ввода" #: src/bin/e_intl.c:357 #, fuzzy msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что " "конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации " "методов ввода находится в PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:167 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:204 #, fuzzy msgid "Blanking Block" msgstr "Гашение" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные окна" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "О теме" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальные" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Change Wallpaper" msgstr "Обои в Exchange" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/скрыть все окна" #: src/bin/e_int_menus.c:980 msgid "No applications" msgstr "Нет приложений" #: src/bin/e_int_menus.c:1214 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Настройка виртуальных рабочих столов" #: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "No windows" msgstr "Нет окон" #: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 msgid "Untitled window" msgstr "Окно без заголовка" #: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Полка (%s)" #: src/bin/e_int_menus.c:1970 msgid "Add a Shelf" msgstr "Добавить полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1977 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Удалить полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "Над всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "Под окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "Под всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикселей" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ужимать под размер содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Скрывать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при подведении мыши" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "Скрывать через" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "Продолжительность скрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Не менять геометрию окон перекрывающих полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показывать на всех столах" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показывать на указанных столах" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки панели инструментов" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:400 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:505 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n" "Software X11 в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas и\n" "Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software X11." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n" "Software X11 в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas и\n" "Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software X11." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n" "Software Buffer в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas\n" "и Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему аварийных сообщений.\n" "Вы задали переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создавать каталоги в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего каталога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду.\n" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов.\n" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO-систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно прав на каталог ~/.cache/efreet,\n" "или недостаточно памяти, или дискового пространства?" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему интернационализации.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий.\n" #: src/bin/e_main.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить режим энергосбережения.\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей.\n" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему масштабирования.\n" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку.\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола.\n" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловый менеджер.\n" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений.\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему захвата и обработки ввода.\n" #: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами.\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свои панели инструментов.\n" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши.\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок.\n" #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования значков.\n" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n" #: src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей.\n" #: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Права доступа" #: src/bin/e_main.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" " -display DISPLAY\n" " Connect to display named DISPLAY.\n" " EG: -display :1.0\n" " -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" " Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" " given the geometry. Add as many as you like. They all\n" " replace the real xinerama screens, if any. This can\n" " be used to simulate xinerama.\n" " EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" " -profile CONF_PROFILE\n" " Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" " -good\n" " Be good.\n" " -evil\n" " Be evil.\n" " -psychotic\n" " Be psychotic.\n" " -locked\n" " Start with desklock on, so password will be asked.\n" " -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" " If you need this help, you don't need this option.\n" " -version\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n" "\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n" "\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n" "\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Это можно\n" "\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n" "\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного " "«default».\n" "\t-good\n" "\t\tБудь хорошим.\n" "\t-evil\n" "\t\tБудь плохим.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tБудь шизанутым.\n" "\t-locked\n" "\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n" #: src/bin/e_main.c:1326 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую,\n" "что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте\n" "бинарный «enlightenment», используйте «enlightenment_start».\n" "Это позволит произвести все необходимые настройки,\n" "запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n" "enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment не может создать композитный менеджер.\n" #: src/bin/e_main.c:1602 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою DND-систему.\n" #: src/bin/e_main.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s.<br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s.<br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1777 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей " "позволит вам выбрать нужные<br>модули заново.\n" #: src/bin/e_main.c:1785 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей " "позволит вам выбрать нужные<br>модули заново." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Загрузка модуля: %s" #: src/bin/e_module.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был " "найден в<br>каталогах поиска модулей.<br>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:" "<br>%s<br>Сообщение об ошибке:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Ошибка API модуля<br>Ошибка инициализации модуля: %s<br>Он требует API " "модулей версии: %i.<br>Версия API модулей предоставляемая Enlightenment: %i." "<br>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:587 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: src/bin/e_module.c:692 #, fuzzy msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Следующие модули не являются стандартными для<br>Enlightenment и могут стать " "причиной ошибок и<br>падений. Пожалуйста удалите их перед тем,<br>как делать " "сообщения об ошибках.<br><br>Список этих модулей таков:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:704 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Загаживание нестабильными модулями" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "Я знаю" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "Плавающе" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Верхний левый угол" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Верхний правый угол" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Нижний левый угол" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Нижний правый угол" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Левый верхний угол" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Правый верхний угол" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Левый нижний угол" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Правый нижний угол" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Полка №%d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Ошибка автоскрытия полки" #: src/bin/e_shelf.c:945 #, fuzzy msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Автоскрытие полки не будет работать должным образом<br>с текущей " "конфигурацией; установите уровень полки в<br>«Под всем» или отключите " "автоскрытие." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "Добавить новую полку" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "Ошибка полки" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Полка с этим именем уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Закончить перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Начать перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту полку?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили удалить эту полку.<br><br>Действительно хотите удалить её?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "Переименовать полку" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/bin/e_sys.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения " "отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти " "<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд." #: src/bin/e_sys.c:953 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:956 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:958 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:960 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить выход из сессии" #: src/bin/e_sys.c:1040 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:1045 #, fuzzy msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после " "завершения сеанса." #: src/bin/e_sys.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициировано выключение." #: src/bin/e_sys.c:1058 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициирована перезагрузка." #: src/bin/e_sys.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Переход в спящий режим.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока " "это<br>не завершится." #: src/bin/e_sys.c:1070 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Переход в спящий режим.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока " "это<br>не завершится." #: src/bin/e_sys.c:1076 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "" #: src/bin/e_system.c:36 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because ecore_exe_run() failed." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:41 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user has no passwd file entry." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:46 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your username is blank in the passwd file." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:51 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it could not allocate memory." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:56 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't find your user group entry." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:61 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user group entry is blank." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:66 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:71 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:76 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:81 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is blank." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:86 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is not a full path." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:91 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory can't be found." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:96 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't change the HOME environment." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:101 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it cannot change working directory to root's home." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:106 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_system.c:112 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " "for<br>some unknown reason." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Выбор темы" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Установить как тему" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Панель инструментов EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Напомнить позже" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Никогда не напоминать" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Доступно обновление" #: src/bin/e_update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "Ваша версия enlightenment устарела.<br>Текущая версия:" "<br><br>%s<br><br>Скачайте новую версию с сайта<br>www.enlightenment.org или " "обновитесь<br>с помощью вашего пакетного менеджера.<br>" #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти — бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:135 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,<br>что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы " "не уберёте флаг защиты.<br>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f байт" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f КиБ" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f МиБ" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f ГиБ" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f ТиБ" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "В будущем" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "меньше минуты назад" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li год назад" msgstr[1] "%li года назад" msgstr[2] "%li лет назад" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li месяц назад" msgstr[1] "%li месяца назад" msgstr[2] "%li месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li неделю назад" msgstr[1] "%li недели назад" msgstr[2] "%li недель назад" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li день назад" msgstr[1] "%li дня назад" msgstr[2] "%li дней назад" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li час назад" msgstr[1] "%li часа назад" msgstr[2] "%li часов назад" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li минуту назад" msgstr[1] "%li минуты назад" msgstr[2] "%li минут назад" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: src/bin/e_utils.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "Не удалось создать каталог: %s .<br>Проверьте права доступа." #: src/bin/e_utils.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Не удалось создать каталог: %s .<br>Файл с таким именем уже существует." #: src/bin/e_utils.c:912 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Модулю потребовался новый формат конфигурации, который и " "был<br>инициализирован. Можете настроить всё заново. Извините за неудобства." "<br>" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s конфигурация обновлена" #: src/bin/e_utils.c:934 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не " "должно случаться, если только вы не понизили версию модуля<br>или " "скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, " "поэтому ваша конфигурация была сброшена на стандартную.<br>Извините за " "неудобство.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/bin/e_utils.c:1022 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%li секунда" msgstr[1] "%li секунды" msgstr[2] "%li секунд" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "%li год" msgstr[1] "%li года" msgstr[2] "%li лет" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "%li месяц" msgstr[1] "%li месяца" msgstr[2] "%li месяцев" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "%li неделя" msgstr[1] "%li недели" msgstr[2] "%li недель" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "%li день" msgstr[1] "%li дня" msgstr[2] "%li дней" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "%li час" msgstr[1] "%li часа" msgstr[2] "%li часов" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%li минута" msgstr[1] "%li минуты" msgstr[2] "%li минут" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-тип:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "Зарезервировано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "Статус:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступа:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "Модифицировался:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "Отключен" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Меню управления приложениями" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007 msgid "Backlight" msgstr "Подсветка" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Управление подсветкой" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметры монитора батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тиков" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Перейти в ждущий режим при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Перейти в спящий режим при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Выключить при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Полинг" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Показывать предупреждение о низком заряде" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждать, когда осталось:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f мин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Автоматически скрыть через:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f с" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоопределение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нечёткий режим" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "Устройства" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 #, fuzzy msgid "Charging" msgstr "Край" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "Charged" msgstr "Большой" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "Тайминг управления питанием" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низкий заряд батареи!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендуется запитаться от сети." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Battery Meter" msgstr "Индикатор батареи" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 #, fuzzy msgid "Bluetooth" msgstr "Менеджер Bluetooth" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 #, fuzzy msgid "Enter PIN" msgstr "Использовать PIN" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 #, fuzzy msgid "Connect?" msgstr "Подключиться" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 msgid "Bluez5" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 #, fuzzy msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "Bluetooth выключен." #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " "user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " "and groups there to be sure." msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394 #, fuzzy msgid "Adapters" msgstr "Адаптер переменного тока" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430 #, fuzzy msgid "Unknown Address" msgstr "Неизвестное имя" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Работает" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 #, fuzzy msgid "Enable power for this adapter" msgstr "Bluetooth адаптер не найден." #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 #, fuzzy msgid "Scan for other devices" msgstr "Уменьшенные с других столов" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Pairable" msgstr "Доступно для сопряжения" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " "%s<br>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512 #, fuzzy msgid "Limited-Discoverable " msgstr "Режим обнаружения" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513 #, fuzzy msgid "Positioning " msgstr "Позиция" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514 #, fuzzy msgid "Networking " msgstr "Типы сетей" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515 #, fuzzy msgid "Rendering " msgstr "Отрисовка" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516 #, fuzzy msgid "Capture " msgstr "Захват" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517 msgid "OBEX " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518 msgid "Audio " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519 msgid "Telephony " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520 #, fuzzy msgid "Information " msgstr "Информация" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562 #, fuzzy msgid "Disconnect this device" msgstr "Отключиться от сетевого сервиса" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569 #, fuzzy msgid "Connect this device" msgstr "Не удалось соединится с устройством" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Disrust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586 msgid "Trust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681 #, fuzzy msgid "Pair with this device" msgstr "Соединение с устройством '%s'" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608 #, fuzzy msgid "Unpair with this device" msgstr "Не удалось соединится с устройством" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688 #, fuzzy msgid "Reject pairing" msgstr "Отрисовка" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Настройки часов" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Аналоговые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Цифровые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Полностью" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Цифрами" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Только дата" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Выходные" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Количество дней" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Toggle calendar" msgstr "Переключить календарь" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 #, fuzzy msgid "Launcher Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Приложения запуска" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Приложения перезапуска" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Приложения блокировки экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Приложения разблокировки экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Личные запускатели приложений" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Пользовательская команда обозревателя" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Обозреватель" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Почта" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Среды рабочего стола" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Запускать только один экземпляр" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Загружать X resources" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Загружать X Modifier Map" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Основные рабочие среды" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Запускать сервисы GNOME при входе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Запускать сервисы KDE при входе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Настройки графической рабочей среды" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Создать ярлык программы" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" msgstr "Панель быстрого запуска" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Привязки к ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967 msgid "Action Params" msgstr "Параметры действия" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Адаптер переменного тока отключен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Адаптер переменного тока подключен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Крышка в неизвестном состоянии" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Крышка закрыта" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Крышка открыта" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Крышка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Кнопка питания" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Кнопка сна" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Температура" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдаление изображения" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Приближение изображения" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Увеличение подсветки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Уменьшение подсветки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871 msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Прибавить громкость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Убавить громкость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Включить планшет" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Выключить планшет" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Кнопка аккумулятора" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Планшет выключен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Планшет включен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Пусто>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Пожалуйста, задействуйте ACPI-событие, к которому вы хотите привязать," "<br><br>или нажмите <hilight>Escape</hilight> для отмены." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Пожалуйста, выберите край или<br>нажмите <hilight>Закрыть</hilight> для " "отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого<br>действия с помощью " "ползунка, либо<br>заставить реагировать на нажатия у края:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к краям" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Привязки к краям" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "General Options" msgstr "Основные опции" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок к краям" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838 msgid "Clickable edge" msgstr "Интерактивные края" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846 msgid "Drag only" msgstr "Только перетаскивание" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, fuzzy msgid "No edge selected" msgstr "Не выбран ни один модуль." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Ошибка привязки к краю" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Выбранный для привязки край уже используется действием<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другой край для привязки." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343 msgid "Left Edge" msgstr "Левый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347 msgid "Top Edge" msgstr "Верхний край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351 msgid "Right Edge" msgstr "Правый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижний край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 msgid "Top Left Edge" msgstr "Верхний левый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 msgid "Top Right Edge" msgstr "Верхний правый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Нижний правый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Нижний левый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "(left clickable)" msgstr "(кликабельно левой)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "(clickable)" msgstr "(кликабельно)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "Только перетаскивание" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Одиночная клавиша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к клавишам" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки к клавишам" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Восстановить привязки по умолчанию" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка привязки к клавишам" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/" "><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key " "combination." msgstr "" "Выбранная комбинация клавиш уже используется действием<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую комбинацию клавиш." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 #, fuzzy msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Не удаётся задать привязку к колесу мыши без модификаторов<br>на окне: " "конфликт с существующими привязками к сигналам edje.<br>FIXME!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Ошибка привязки к мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки к мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Контекст исполнения" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Список окон" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее окно" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Колёсико мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Левая кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Правая кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Средняя кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Дополнительная кнопка (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колёсико мыши вверх" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колёсико мыши вниз" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вверх" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вниз" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Ошибка привязки к сигналу" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Сигнал и Источник не могут быть пустыми!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "Введённые сигнал и источник уже используются<br>действием <hilight>%s</" "hilight>." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Добавить привязку к сигналу" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "Привязки к сигналам" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к сигналам" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 #, fuzzy msgid "Add Swipe Binding" msgstr "Добавить привязку к сигналу" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "Направление" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Ошибка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716 msgid "Fingers:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780 #, fuzzy msgid "Swipe recognition" msgstr "Направление" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781 #, fuzzy msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Нажмите комбинацию клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "Настройка привязок" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings" msgstr "Настройка привязок" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941 msgid "Add by props" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977 #, fuzzy msgid "Open input devices" msgstr "Не удалось отключить устройство" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к клавишам" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить диалоги подтверждения" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Обычные окна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим диалога настроек по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалоги по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Выбор профиля" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Заново" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Перезапуск" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Выбран профиль: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить новый профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "Вы хотите удалить профиль «%s».<br><br>Вы уверены?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки блокировки экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "Блокировать при запуске" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Блокировать при переходе в ждущий режим" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use System Authentication" msgstr "Использовать системную аутентификацию" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Использовать личный пароль для блокировщика экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Пароль блокировщика экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "PIN" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "Блокировка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "Показывать на экране №:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "Окно входа в систему" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 #, fuzzy msgid "Lock after blanking" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано темой" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из темы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Текущие обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Выбрать фон..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Личные" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Скрыть логотип" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки виртуальных рабочих столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество рабочих столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "Нажмите для смены обоев" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход при перетаскивании объектов мышкой к краям экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный рабочий стол (циклический переход)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47 msgid "Backlight Settings" msgstr "Настройка подсветки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 msgid "Normal Backlight" msgstr "Нормальная подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 msgid "Dim Backlight" msgstr "Слабая подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Desktop Monitor Support (DDC)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Время до затухания при бездействии" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169 #, fuzzy msgid "Fade Time on Battery" msgstr "Продолжительность затухания" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179 msgid "Fade Time" msgstr "Продолжительность затухания" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Dimming" msgstr "Затемнение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Настройки гашения экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Включить гашение экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.0f минут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 msgid "Suspend on blank" msgstr "Переходить в ждущий режим при погасшем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Переходить в ждущий режим даже при питании от сети" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #, fuzzy msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Прятать, а не выводить на передний план" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "Время до перехода в ждущий режим" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f букв" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Отключить гашение для полноэкранных окон" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Гашение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 msgid "Wake on notification" msgstr "Пробуждение при уведомлениях" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "Пробуждение при срочности" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "Пробуждение" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Стол" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Показать настройки в меню" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметров" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Настройки взаимодействия" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Прокрутка пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Включить прокрутку пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Замедление трения" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 msgid "Show Cursor" msgstr "Показывать курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 msgid "Idle effects" msgstr "Эффекты при бездействии" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261 msgid "Mouse Hand" msgstr "Левша/Правша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308 #, fuzzy msgid "Flat acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321 #, fuzzy msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "Средняя кнопка" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Полинг" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334 #, fuzzy msgid "Natural scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295 #, fuzzy msgid "Hi-Res scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318 msgid "Tap to click" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324 #, fuzzy msgid "Clickpad" msgstr "Щелчок" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327 msgid "Palm detect" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337 #, fuzzy msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340 #, fuzzy msgid "Edge scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343 #, fuzzy msgid "2 finger scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346 #, fuzzy msgid "Circular scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350 #, fuzzy msgid "Touchpad" msgstr "Прикосновения" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Прикосновения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не использовать метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить выбранный метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Настроить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые переменные окружения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Выберите параметры ввода..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это " "действительно правильная конфигурация?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "У вас заданы дополнительные переменные окружения,<br>связанные с " "локализацией, которые могут повлиять<br>на отображение выбранного вами " "языка. Если вы не<br>хотите этого, воспользуйтесь настройками " "в<br>«Переменные окружения», чтобы сбросить их.<br>Переменные, которые могут " "оказать плохое влияние:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Возможны проблемы с локализацией" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "По умолчанию Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "По личным умолчаниям" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Отображение приложений" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Общее" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Край" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикселей" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Край курсора" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Автопрокрутка" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Отключить значки в меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Порог скорости перемещения мыши" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные окружения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "Сбросить" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Искать установки путей" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоновые изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Пути Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги по умолчанию" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги установленные пользователем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Каталоги поиска" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки производительности" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "Приоритет приложений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Настройки управления энергопотреблением" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Разрешённые уровни" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Время откладывания энергоёмких задач" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Мин." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "(например, сохранение на диск)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Экстремальный" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229 msgid "Clone" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "Слева" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "Справа" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491 #, fuzzy msgid "Unconfigured" msgstr "Настроить" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Пропустить все" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230 #, fuzzy msgid "Extend" msgstr "Расширения" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231 msgid "Ask" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891 #: src/modules/mixer/emixer.c:1954 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Выходные данные" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999 msgid "Laptop lid" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055 #, fuzzy msgid "Ignore Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064 msgid "Priority" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 msgid "Relative" msgstr "Относительно" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Сверху" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "Пользовательское изображение" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180 msgid "Response" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192 #, fuzzy msgid "Restore on start" msgstr "Восстанавливать при запуске" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201 #, fuzzy msgid "Use command" msgstr "Команда" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Hotplug" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Настроенные полки: Дисплей %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить «%s»?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Подтвердите удаление полки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль рамки по умолчанию" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор рамки окна" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Пространство заголовка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Простой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Малый блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Текст при перемещении" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст при смене размера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Заголовок настроек" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в «Об»" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Версия в «Об»" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок Desklock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в «Запереть Экран»" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог ошибки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Версия заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Цифровые часы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные элементы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Ползунок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Кнопки радиобокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопки чекбокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункта списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Пункт списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Значок рабочего стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Уменьшенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Обычный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Увеличенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Очень большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пикселя" msgstr[2] "%d пикселей" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Пример: english 012 #!? ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить класс шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Резервные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Имя резервного шрифта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить резервные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Хинтинг / Резерв" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "Настройки масштаба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Согласно DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабировать" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f точек на дюйм" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #, fuzzy msgid "Set Application DPI" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #, fuzzy msgid "Application Base DPI" msgstr "Приложения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Приложение не найдено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application<ps/> that does not " "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не " "обнаружено. Пожалуйста, установите приложение <b>EConnMan</b>." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "Ошибка в файле темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "%s скорее всего не является темой E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 #, fuzzy msgid " Import File..." msgstr " Импортировать..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 #, fuzzy msgid " Import Online..." msgstr " Импортировать..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбрать тему..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка импорта темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены, что это " "правильная тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки перехода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" msgstr "Смена стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" msgstr "Изменить фон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 #, fuzzy msgid "Animation Period Multiplier" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки обоев" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать обои из темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 #, fuzzy msgid "Import File..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 #, fuzzy msgid "Import Online..." msgstr "В сети..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить обои" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "Этот рабочий стол" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Настройки темы приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Включить настройки X приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-Приложения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Использовать тему значков для приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Использовать тему значков для Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 msgid "Application Theme" msgstr "Тема приложений" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Настройки меню списка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разделять группы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Уменьшенные окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длину надписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f букв" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Заголовки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокусирования" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щелчок на окно для фокусировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Последнее окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Поднимать окна при наведении указателя" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Поведение фокуса" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Указатель" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Выключено" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Все окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Только диалоги" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Только диалоги с фокусированным родителем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Поднимать при возврате фокуса" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Политика подсказок для активных окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Игнорировать подсказку" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Анимировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Активировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Активировать если на видимом рабочем столе" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Сдвиг курсора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Предотвращать любые самовольные перемещения указателя мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Перемещать указатель к новому фокусированному окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Скорость движения мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Другие настройки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавать программам полученные нажатия" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Щелчок поднимает окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Щелчок фокусирует окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "При потере фокуса возвращать фокус предыдущему окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Отображение окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Значок рамки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Определённый пользователем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Предоставленный приложением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрия перемещения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Следует за окном" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрия изменения размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Группировать окна одного приложения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Перейти на рабочий стол нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Новые окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Оживлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Выраженное ускорение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Выраженное замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Сильно пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Затенение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Удерживать окна внутри видимой области экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться частично за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться полностью за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Границы экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размеры окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 msgid "Resist obstacles" msgstr "Сопротивление препятствиям" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185 msgid "Other windows" msgstr "Другие окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Edge of the screen" msgstr "На краю экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное пространство" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232 msgid "Manipulation" msgstr "Манипулирование" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Maximization" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматически принять изменения после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Move by" msgstr "Двигать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 msgid "Resize by" msgstr "Изменять размер по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Ограничить размер доступной площадью" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Располагать новые окна внутри полезной области экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Set hidden state when not on current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Move" msgstr "Следовать за сдвигом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Resize" msgstr "Следовать за размерами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Raise" msgstr "Следовать за поднятием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Lower" msgstr "Следовать за опусканием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Layer" msgstr "Следовать за слоем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298 msgid "Follow Desktop" msgstr "Следовать за раб. столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301 msgid "Follow Iconify" msgstr "Следовать за уменьшением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Управление процессами окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Убивать процесс, если он не закрывается" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Убивать процесс вместо клиента" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Лимит времени до убийства:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Опрашивать клиентов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Интервал проверки:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусировка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списка окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Запоминание окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запоминать внутренние диалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Запоминать окна файлового менеджера" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Не запоминать окна файлового менеджера для каждого каталога отдельно" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Ничего не выбрано" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" msgstr "Показывать пароль" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "Запрошен ввод" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/modules/connman/agent.c:311 #, fuzzy msgid "Connman Error" msgstr "Управление подключениями" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Управление подключениями" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не " "обнаружено. Пожалуйста, установите приложение <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi включен" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Настройки монитора частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Восстанавливать политику частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматическое энергосбережение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Update poll interval" msgstr "Интервал опроса" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Быстро (4 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умеренно (8 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Медленно (64 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Очень медленно (256 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 msgid "Minimum Power State" msgstr "Состояние минимальной мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum Power State" msgstr "Состояние максиальной мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "Указать самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически снижать частоту" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Автоматически интерактивно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i МГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f ГГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время между обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Политика частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Скорость ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Режим энергосбережения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Power State Min" msgstr "Состояние мин. мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "Состояние макс. мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помощника<br>частоты ЦПУ при помощи " "утилиты<br>setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 #, fuzzy msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора " "вообще. Возможно, вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш " "процессор просто не имеет такой функции." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 msgid "CPU Frequency" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Показать Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "Конфигурация Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "Модуль Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "Запустить Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Настройки Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показывать в списке «Все»" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Показывать в меню верхнего уровня" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Минимальное количество символов для поиска" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Срабатывание плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Искать только при срабатывании" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Вид плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Подробно" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Скрывать ввод при бездействии" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Скрывать список" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Быстрая навигация" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Стиль Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Без сортировки" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "По использованию" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Наиболее используемые" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Тематические плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Плагины действий" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Плагины объектов" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Размер всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Высота всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Выравнивание всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Размер рамки всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Всё - Коллекция" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Всё - Стартер" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Гаджеты для Всё" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d элемент" msgstr[1] "%d элемента" msgstr[2] "%d элементов" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Не загружены плагины" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Редактировать запись о приложении" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Создать запись о приложении" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Запустить с помощью Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:397 msgid "Open Terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Запустить исполняемый файл" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Приложения Всё" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Команда вызова терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графическая оболочка для Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Плагин для Всё" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Скопировать в..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Переместить в..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть каталог" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Сортировать по дате" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировать по имени" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Файлы Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Показывать недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Поиск в недавних файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Поиск в кэшированных файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Кэшировать посещённые каталоги" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Показать плагин %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Просмотр %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Показать диалог" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Переключиться на окно" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На полный экран" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на рабочий стол" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Вот вам объяснение про <hilight>Всё</hilight>...<br> Просто начните " "набирать несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши " "<hilight><вверх/вниз></hilight> для выбора из списка.<br> Нажмите " "<hilight><tab></hilight> для выбора действия и нажмите <hilight><" "ввод></hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске " "<hilight>Всё</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> закрыть этот " "диалог<br> <hilight><?></hilight> показать эту страницу<br> " "<hilight><ввод></hilight> выполнить действие<br> <hilight><" "ctrl+ввод></hilight> выполнить действие и продолжить<br> <hilight><" "tab></hilight> переключение между селекторами<br> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> дополнить ввод (зависит от плагина)<br> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> перейти к плагину начинающемуся с " "'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> циклический переход по " "плагинам<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> перейти к первому/" "последнему элементу<br> <hilight><ctrl+1></hilight> переключение " "режимов просмотра<br> <hilight><ctrl+2></hilight> переключение " "режимов просмотра в виде списка<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "переключение режимов просмотра в виде миниатюр" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310 msgid "Other application..." msgstr "Другое приложение..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385 msgid "Clone Window" msgstr "Клонировать окно" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391 msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875 msgid "Suggested Applications" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933 msgid "Custom Command" msgstr "Пользовательская команда" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копирование прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Перемещение прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Безопасное удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копирование %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Копирование %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Перемещение %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Идёт удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Безопасное удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Идёт безопасное удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Навигация EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Значки файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Значок файла" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая информация" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать тему значков" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Использовать изображение" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Выбрать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "Расширения файлов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "Полный путь в заголовке" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Значки на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Открывать каталоги на месте" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' вместо 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Максимальный размер файла для миниатюр" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f Миб" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 msgid "Spring Delay" msgstr "Задержка пружины" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Показывать значки устройств на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтировать устройства при подключении" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Открыть файловый менеджер при монтировании" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "Устройства" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "Ограничивать размер видео" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "Задержка подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Размер подсказки (процент экрана)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Show Dir" msgstr "Показать диалог" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "Перейти" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 msgid "Fileman" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269 msgid "No listable items" msgstr "0 элементов" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Закладки GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "Недавние файлы" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600 msgid "Current Directory" msgstr "Текущий каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636 msgid "Root" msgstr "Корневой каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684 msgid "Navigate..." msgstr "Перейти..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Выполняется %d операция" msgstr[1] "Выполняется %d операции" msgstr[2] "Выполняется %d операций" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловый менеджер бездействует" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Информация о работе EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Всплывающий слой (Переключается клавишами)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Доступные слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Настроить слой" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Пользовательское изображение" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Пользовательский цвет" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Настройки фона" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Всплывающий слой" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Начать сдвиг/размер" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавить другие гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показать/скрыть гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "Изменить гаджеты" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 #, fuzzy msgid "Location information:" msgstr "Информация о ссылке" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Расположение:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметры IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Выбранный источник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Метки значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Запретить перемещение значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 #, fuzzy msgid "Don't show active windows" msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Отслеживать запуск" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Miniview on mouse over" msgstr "Показывать меню при наведении указателя" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Вы запросили удалить «%s».<br><br>Вы действительно хотите удалить этот " "источник?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите удалить источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "Create new Icon" msgstr "Создать новый значок" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650 msgid "Add to bar" msgstr "Добавить на панель" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 msgid "Remove from bar" msgstr "Удалить с панели" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Значок %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "Focus IBar" msgstr "Фокусирование IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметры IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Расширять при расположении на рабочем столе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "Показывать имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "Показывать название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "Показывать класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показывать имя значка" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показывать заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Введён неправильный пароль. Попробуйте ещё раз." #: src/modules/lokker/lokker.c:223 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Пожалуйста, введите свой PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль для разблокировки" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835 #: src/modules/lokker/lokker.c:853 msgid "Caps Lock is On" msgstr "" #: src/modules/lokker/lokker.c:630 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка системы аутентификации" #: src/modules/lokker/lokker.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки " "<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса." "<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: src/modules/mixer/backend.c:120 msgid "New volume" msgstr "Новая громкость" #: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: src/modules/mixer/backend.c:136 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417 msgid "Increase Volume" msgstr "Прибавить звук" #: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423 msgid "Decrease Volume" msgstr "Убавить звук" #: src/modules/mixer/backend.c:359 #, fuzzy msgid "Mute volume" msgstr "Без звука" #: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436 #, fuzzy msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Приложения разблокировки экрана" #: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Приложения разблокировки экрана" #: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450 #, fuzzy msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456 #, fuzzy msgid "Increase Mic Volume" msgstr "Прибавить звук" #: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462 #, fuzzy msgid "Decrease Mic Volume" msgstr "Убавить звук" #: src/modules/mixer/backend.c:404 #, fuzzy msgid "Mute Mic volume" msgstr "Без звука" #: src/modules/mixer/backend.c:429 msgid "Mute Volume" msgstr "Без звука" #: src/modules/mixer/backend.c:468 #, fuzzy msgid "Mute Mic Volume" msgstr "Без звука" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 #, fuzzy msgid "Inputs" msgstr "Ввод" #: src/modules/mixer/emixer.c:1958 msgid "Cards" msgstr "Карты" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 #, fuzzy msgid "Notify on volume change" msgstr "Громкость изменена" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 #, fuzzy msgid "Mute on lock" msgstr "Без звука" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 #, fuzzy msgid "Backend to use:" msgstr "Настройки фона" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Emix Configuration" msgstr "Конфигурации" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Контроль музыки" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Плеер должен предоставлять интерфейс MPRIS2 для DBus" #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Ставить на паузу при блокировке экране" #: src/modules/music-control/ui.c:302 msgid "Music control Settings" msgstr "Настройки Контроля музыки" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Срочность" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Отображать уровни срочности" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Критический" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Тайм-аут по умолчанию" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Стратегия расположения на экране" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Основной экран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Текущий экран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Все экраны" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Угол появления уведомления" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Верхний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Верхний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Нижний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Нижний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Запретить замещение уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "Notification Module" msgstr "Модуль уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:111 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Ошибка при инициализации сервера уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:112 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Убедитесь, что нет другого модуля работающего в качестве сервера, и что D-" "Bus установлен и запущен." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Обновлять пакеты" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Раз в час" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Раз в день" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Раз в неделю" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Список пакетов" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Compact (package name)" msgstr "Показывать имя пакета" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Пакетный менеджер" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 msgid "System Updates" msgstr "Системные обновления" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 msgid "Low priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 msgid "Enhancement update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 #, fuzzy msgid "Normal update" msgstr "Обычный стиль" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 msgid "Bugfix update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 msgid "High priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 msgid "Security update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PackageKit" msgstr "Показывать описание пакета" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Выполняется завершение сессии" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Доступно %d обновление" msgstr[1] "Доступны %d обновления" msgstr[2] "Доступно %d обновлений" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Система обновлена" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Пожалуйста подождите..." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Ничего" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 #, fuzzy msgid "Install updates" msgstr "Проверка доступных обновлений" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "Обычный стиль" msgstr[1] "Обычный стиль" msgstr[2] "Обычный стиль" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578 #, fuzzy msgid "Manage packages" msgstr "Пакетный менеджер" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметры пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "Всегда показывать имена рабочих столов" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показывать всплывающее окно при смене рабочего стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка выбора и передвижения" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка тащи-и-бросай" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Перетаскивание всего рабочего стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "Высота всплывающего окна пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f пикселей" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "Продолжительность показа окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "Высота всплывающего окна для действий пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Срочное всплыващее окно залипает на экране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для фокусированных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Продолжительность показа срочного окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "Срочные окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как " "она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка " "работает только для всплывающих окон" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 #, fuzzy msgid "All desktop settings" msgstr "Настройки виртуальных рабочих столов" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "Модуль Пейджер не может быть загружен, если уже загружен модуль Простой " "пейджер!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показывать всплывающее окно пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Перенестись на стол справа" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Перенестись на стол слева" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Перенестись на стол сверху" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Перенестись на стол снизу" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Перенестись на след. стол" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Перенестись на пред. стол" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль для разблокировки" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" msgstr "" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "B" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "GiB" msgstr "G" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "TiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "PiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "EiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "ZiB" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Введите уникальное имя для этой записи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Отключить диалоги предупреждений" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Не показывать руководство при старте" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Прятать вместо перемещения на передний план" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Прятать при потере фокуса" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Настройки Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Переключить видимость" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Добавить Быстрый доступ для текущего окна" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Убрать Быстрый доступ с текущего окна" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Ошибка Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Не удалось определить команду для запуска этого приложения!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Опция перезапуск создавалась для применения<br>к терминалам для создания " "постоянных терминалов,<br>которые открываются заново при закрытии, " "таких<br>как выпадающие терминалы в quake-стиле.<br>Либо указанное " "приложение — не терминал, либо<br>опция командной строки для изменения " "имени<br>окна терминала неизвестна. Если это терминал,<br>умеющий менять имя " "окна, напишите отчёт об ошибке.<br>Или можете добавить data.item в" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Справка по Быстрому доступу" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Невозможно установить перезапуск для окна без имени и класса!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Невозможно установить перезапуск для внутреннего диалога!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "Выбранное окно с именем:<br>%s<br>и классом:<br>%s<br>не найдено в базе " "приложений Быстрого доступа<br>Это значит, что либо приложение неизвестно," "<br>либо оно не совместимо с данной опцией.<br>Пожалуйста, укажите, что " "делать дальше:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Дополнительная справка" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Запрошенная запись Быстрого доступа не существует!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Ошибка комбинации клавиш" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Введённая комбинация клавиш уже используется!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Прятать, а не выводить на передний план" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Переключаться на окно" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Перезапустить если закрыто" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Временно" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Убрать Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Быстрый доступ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Добавить Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #, fuzzy msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Опции в меню Быстрого доступа означают следующее:<br><hilight>Автоскрытие</" "hilight> — прятать окно при потере фокуса<br><hilight>Прятать, а не выводить " "на передний план</hilight> — спрятать окно<br>если оно активировано без " "фокуса<br><hilight>Переключаться на окно</hilight> — перейти на рабочий стол " "с окном<br>и вывести его на передний план, а не прятать/показывать " "его<br><hilight>Перезапустить если закрыто</hilight> — снова запустить " "команду<br>записи при закрытии окна<br><hilight>Временно</hilight> — " "запомнить комбинацию только для текущего<br>окна (не постоянно)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 #, fuzzy msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Вы же уже удалили его сами, читер!<br>Так держать!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" "Прекрасно! Активируйте комбинацию Быстрого доступа ещё раз,<br>чтобы " "показать его!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" "Отлично! Снова активируйте комбинацию Быстрого доступа,<br>чтобы спрятать " "его!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 #, fuzzy msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Отлично.<br>Теперь, чтобы удалить созданную запись..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 #, fuzzy msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Демонстрационный диалог был привязан к комбинации<br>клавиш, которую вы " "нажали. Теперь попробуйте нажать<br>эту же комбинацию!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 #, fuzzy msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "Следующее окно активирует комбинацию клавиш<br>для Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Демонстрация модуля Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Это демонстрационный диалог для руководства по Быстрому доступу" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Записи Быстрого доступа могут быть созданы<br>из меню рамки любого окна." "<br>Нажмите Продолжить для просмотра демонстрации." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "Быстрый доступ — это способ привязки комбинации<br>клавиш к выбранному окну " "или приложению.<br>Как только запись Быстрого доступа создана,<br>связанное " "окно может быть немедленно возвращенно<br>нажатием соответствующей " "комбинации клавиш." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 #, fuzzy msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Похоже, это первый раз, когда вы используете модуль Быстрый доступ." "<br>Хотите получить кое-какие советы по его использованию?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "имя/идентификатор быстрого доступа" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Задержка нажатия" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f с" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Подсказки" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 #, fuzzy msgid "Select crop area" msgstr "Выберите одно" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975 #, fuzzy msgid "Modify objects" msgstr "Изменить" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 #, fuzzy msgid "Delete objects" msgstr "Удаление завершено" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 #, fuzzy msgid "Single arrow line" msgstr "Одиночное нажатие" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Double arrow line" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 #, fuzzy msgid "Plain line" msgstr "Гладко" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Solid box" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Malloc" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Malloc (evil)" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992 #, fuzzy msgid "Pointing finger" msgstr "Указатель" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 #, fuzzy msgid "Enlightenment logo" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Foot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Silly walk" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997 #, fuzzy msgid "Box outline" msgstr "Контур:" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Circle outline" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 #, fuzzy msgid "Plain text" msgstr "Гладко" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 #, fuzzy msgid "Text box" msgstr "Текст" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002 msgid "Text thought bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Speech bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Speech bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007 msgid "Kaboom splat" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008 msgid "Pow explode" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Цвета" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "Сделать снимок" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "Ошибка снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Не удалось инициализировать сеть" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 #, fuzzy msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 msgid "Quality" msgstr "Уровень качества" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 #, fuzzy msgid "Error - No Filemanager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "Загружено %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Ошибка — сбой при загрузке" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Загрузка не удалась — код статуса:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:205 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Загрузка снимка экрана" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:210 msgid "Uploading ..." msgstr "Загрузка..." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:215 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Снимок доступен по этому адресу:" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "Confirm Share" msgstr "Подтвердите отправку" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:251 msgid "" "This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. " "All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:254 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Настройки Управления системой" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Дополнительный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры значков" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Показать меню" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки системного лотка" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:373 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Настройка задач" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "Показывать только значки" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "Показывать только текст" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "Ширина элементов" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "Высота элементов" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Показать меню" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Preview Size" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметры температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "Градусная шкала" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °С" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Показывать заголовки окон" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Применять к диалогам" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Включить плавающий режим разделения" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Мозаичный режим для отдельных рабочих столов" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Зазор между окнами" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Конфигурация мозаичного режима" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "Свойства окна" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "Мозаичный режим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 #, fuzzy msgid "Window cannot be tiled" msgstr "Свойства окна" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 msgid "Floating" msgstr "Плавающее" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 msgid "Toggle floating" msgstr "Переключить плавающий режим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 msgid "Move the focused window up" msgstr "Переместить фокусированное окно вверх" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 msgid "Move the focused window down" msgstr "Переместить фокусированное окно вниз" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 msgid "Move the focused window left" msgstr "Переместить фокусированное окно влево" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 msgid "Move the focused window right" msgstr "Переместить фокусированное окно вправо" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 #, fuzzy msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Переключить режим разделения" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 msgid "Swap window" msgstr "Поменять окна местами" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 #, fuzzy msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "Настройки клавиатуры" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 #, fuzzy msgid "Layout Mode" msgstr "Расположение" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "Направление" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Настройки переключения окон" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 #, fuzzy msgid "Large Mode Size" msgstr "Размер рамки всплывающего окна" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 #, fuzzy msgid "List Mode Size" msgstr "Последнее изменение:" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "List Window Miniatures" msgstr "Потерянные окна" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "Окна с других рабочих столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "Окна с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "Уменьшенные" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Уменьшенные с других столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Уменьшенные с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Вернуть/Развернуть" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Сдвигать курсор во время выбора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Сдвигать курсор при окончании выбора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Не сдвигать курсор при направленном переключении фокуса" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "Перейти на рабочий стол" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Переместить на текущий рабочий стол после переключения" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "Выбор" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Скорость прокрутки" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Переключение окон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "Следующее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "Следующее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "Предыдущее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "Следующий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "Предыдущий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "Окно слева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "Окно снизу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "Окно сверху" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "Окно справа" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "Ошибка Списка переключения окон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки к краю" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки сигнала" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" "Список переключения окон не может быть активирован из привязки для ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "Выбор окна" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Выберите одно" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Добавление отсутствующих файлов приложений" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Выберете предпочитаемый размер" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Фокусирование:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "При клике в окне" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "При наведении указателя мыши на окно" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Управление сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "Не найден сетевой сервис Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Установите/включите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Поддержка Connman отключена" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Идёт проверка наличия Connman" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 #, fuzzy msgid "Bluetooth Management" msgstr "Менеджер Bluetooth" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 #, fuzzy msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "Не найден сетевой сервис Connman" #: src/modules/wizard/page_115.c:19 #, fuzzy msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "Установите/включите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 #, fuzzy msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "Поддержка Connman отключена" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 #, fuzzy msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 #, fuzzy msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "Идёт проверка наличия Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Аппаратное ускорение (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 #, fuzzy msgid "Tear-free Rendering" msgstr "Отрисовка без разрывов (только при OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Проверка доступных обновлений" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment может проверять<br>наличие новых версий, обновлений," "<br>исправлений ошибок и проблем<br>безопасности, а также " "доступные<br>дополнения.<br><br>Это поможет вам вовремя узнавать " "о<br>наличии исправлений ошибок и проблем<br>безопасности. Но в качестве " "побочного<br>результата Enlightenment будет<br>устанавливать соединение " "с<br>enlightenment.org и передавать туда<br>некоторую информацию так же, " "как<br>и любой браузер. Никакая личная<br>информация, такая как имя " "пользователя,<br>пароль или какие-либо личные<br>файлы, не будет " "передаваться.<br>Если вам всё это не нравится,<br>отключите проверку " "обновлений ниже.<br>Но мы настоятельно рекомендуем вам<br>этого не делать, " "так как это может<br>оставить вас с уязвимой и глючной<br>системой." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Включить проверку обновлений" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "Для отображения открытых окон и приложений<br>можно добавить панель задач." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Включить панель задач" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки клавиатуры" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "<Без имени>" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Никогда не применять никаких настроек клавиатуры" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Только метка в гаджетах" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" msgstr "Следующая раскладка" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062 msgid "Third level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764 #, fuzzy msgid "Switch layout" msgstr "Переключение" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084 #, fuzzy msgid "Led" msgstr "Крышка" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Управление" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107 msgid "Keypad" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119 msgid "Keypad delete key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130 #, fuzzy msgid "Capslock" msgstr "Часы" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803 #, fuzzy msgid "Alt win" msgstr "Все окна" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "Срочность" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163 msgid "Fifth level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174 #, fuzzy msgid "Spacebar" msgstr "Боковая панель" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185 msgid "Japan" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196 msgid "Korean" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218 msgid "Solaris" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229 #, fuzzy msgid "Terminate X" msgstr "Терминал" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073 #, fuzzy msgid "Switch Layout" msgstr "Расположение" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141 #, fuzzy msgid "Alternate win key" msgstr "Время чередования" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383 msgid "Add New Configuration" msgstr "Добавить новую конфигурацию" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617 #, fuzzy msgid "No Description" msgstr "Ничего не выбрано" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "НЕТ" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "" #~ msgid "Don't add items on launch" #~ msgstr "Не добавлять элементов при запуске" #~ msgid "Show startup splash" #~ msgstr "Показывать стартовую заставку" #~ msgid "Suggest if deactivated before" #~ msgstr "Предлагать если выключено раньше" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Презентация" #~ msgid "Use External Screenlock Command" #~ msgstr "Использовать внешнюю команду блокировки" #~ msgid "External Screenlock Command" #~ msgstr "Внешняя команда блокировки экрана" #, fuzzy #~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets" #~ msgstr "Настроить слой" #, fuzzy #~ msgid "Lock after screensaver activates" #~ msgstr "Блокировать при запуске хранителя экрана" #~ msgid "Lock when idle time exceeded" #~ msgstr "Блокировать при превышении времени бездействия" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Режим презентаций" #, fuzzy #~ msgid "MHz" #~ msgstr "%i МГц" #, fuzzy #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Частота ЦПУ" #, fuzzy #~ msgid "CpuClock Configuration" #~ msgstr "Настройка задач" #, fuzzy #~ msgid "Power Policy" #~ msgstr "Политика частоты ЦПУ" #, fuzzy #~ msgid "Power Saving" #~ msgstr "Состояние мин. мощности" #, fuzzy #~ msgid "Power State" #~ msgstr "Состояние мин. мощности" #, fuzzy #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Частота ЦПУ" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval" #~ msgstr "Интервал опроса" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Powersaving" #~ msgstr "Автоматическое энергосбережение" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Power State:" #~ msgstr "Состояние максиальной мощности" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Power State:" #~ msgstr "Состояние минимальной мощности" #, fuzzy #~ msgid "Thermal Configuration" #~ msgstr "Настройка задач" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Units" #~ msgstr "Температуры" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Limits" #~ msgstr "Температуры" #, fuzzy #~ msgid "High Temperature:" #~ msgstr "Высокая температура" #, fuzzy #~ msgid "Low Temperature:" #~ msgstr "Низкая температура" #, fuzzy #~ msgid "Used" #~ msgstr "Использовано:" #, fuzzy #~ msgid "Cached" #~ msgstr "Кэш" #, fuzzy #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Поделиться" #, fuzzy #~ msgid "MemUsage Configuration" #~ msgstr "Настройка задач" #, fuzzy #~ msgid "CpuMonitor Configuration" #~ msgstr "Настройки уведомления" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No Battery Found" #~ msgstr "Кнопка аккумулятора" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Battery Charging" #~ msgstr "Индикатор батареи" #, fuzzy, c-format #~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" #~ msgstr "Рекомендуется запитаться от сети." #, fuzzy #~ msgid "Batman Configuration" #~ msgstr "Настройка задач" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval:" #~ msgstr "Интервал опроса" #, fuzzy #~ msgid "Show alert as a desktop notification" #~ msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений" #, fuzzy #~ msgid "Alert when time left is at:" #~ msgstr "Предупреждать, когда осталось:" #, fuzzy #~ msgid "Alert when percent left is at:" #~ msgstr "Предупреждать, когда осталось:" #, fuzzy #~ msgid "Alert timeout:" #~ msgstr "Лимит времени до убийства:" #, fuzzy #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Переход в ждущий режим" #, fuzzy #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Байткод" #, fuzzy #~ msgid "NetStatus Configuration" #~ msgstr "Настройка задач" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Throughput" #~ msgstr "Максимальная высота" #, fuzzy #~ msgid "Receive:" #~ msgstr "Недавние файлы" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Минимальная ширина" #, c-format #~ msgid "%4.0f" #~ msgstr "%4.0f" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Максимальная ширина" #~ msgid "Minimum height" #~ msgstr "Минимальная высота" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Максимальная высота" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Вертикальное выравнивание" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Планшет выключен" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Каталог" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Address" #~ msgstr "Адрес IP:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Прокси" #, fuzzy #~ msgid "Nameservers" #~ msgstr "Имена" #, fuzzy #~ msgid "Timeservers" #~ msgstr "Таймеры" #, fuzzy #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Каталоги поиска" #, fuzzy #~ msgid "Hide Wifi" #~ msgstr "Скрывать список" #, fuzzy #~ msgid "Hide Bluetooth" #~ msgstr "Скрывать через" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Метод IP:" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес IP:" #, fuzzy #~ msgid "PrefixLength" #~ msgstr "Длина:" #, fuzzy #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Маска сети:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #, fuzzy #~ msgid "Services" #~ msgstr "Устройства" #, fuzzy #~ msgid "Forget Network" #~ msgstr "Забыть" #, fuzzy #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Метод IP:" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес IP:" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Ошибка системы аутентификации" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Show %s" #~ msgstr "Показать плагин %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Это изображение будет загружено на<br>enlightenment.org. Оно будет в " #~ "публичном доступе" #, fuzzy #~ msgid "Date-only" #~ msgstr "Только дата" #, fuzzy #~ msgid "24-hour Display:" #~ msgstr "Отображение" #, fuzzy #~ msgid "Show Seconds:" #~ msgstr "Секунды" #, fuzzy #~ msgid "Date Display:" #~ msgstr "Отображение" #, fuzzy #~ msgid "Weekend Start:" #~ msgstr "Выходные" #, fuzzy #~ msgid "Weekend End:" #~ msgstr "Выходные" #, fuzzy #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Тайм-аут" #, fuzzy #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "Обновлять пакеты" #~ msgid "Run the package manager" #~ msgstr "Запустить менеджер пакетов" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Modifiers" #~ msgstr "Последнее изменение:" #, fuzzy #~ msgid "Keys:" #~ msgstr "Ключи" #, fuzzy #~ msgid "Entered Presentation Mode" #~ msgstr "Включить режим презентации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " #~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled " #~ "so you are not interrupted." #~ msgstr "" #~ "Включен режим <b>Презентации</b>.<br>В этом режиме заставка, блокировка " #~ "экрана и контроль энергопотребления отключены, чтобы не мешать вам." #~ msgid "Exited Presentation Mode" #~ msgstr "Режим Презентации отключен" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " #~ "saving settings will be restored." #~ msgstr "" #~ "Режим Презентации отключен.<br>Работа заставки, блокировки экрана и " #~ "контроля энергопотребления возобновляются." #~ msgid "Enter Offline Mode" #~ msgstr "Включить автономный режим работы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " #~ "that use network will stop polling remote services." #~ msgstr "" #~ "Включен <b>автономный</b> режим работы.<br>В этом режиме модули, " #~ "использующие сеть, прекратят её использование." #~ msgid "Exited Offline Mode" #~ msgstr "Выключить автономный режим" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " #~ "regular tasks." #~ msgstr "" #~ "Режим <b>подключения к сети</b> активен. Модули, использующие сеть, " #~ "продолжат работу." #, fuzzy #~ msgid "Create new Luncher source" #~ msgstr "Создать новый источник IBar" #, fuzzy #~ msgid "Luncher Configuration" #~ msgstr "Конфигурации" #, fuzzy #~ msgid "Luncher Type:" #~ msgstr "Панель быстрого запуска" #, fuzzy #~ msgid "Launcher Only" #~ msgstr "Запуск" #, fuzzy #~ msgid "Taskbar Only" #~ msgstr "Панель задач" #, fuzzy #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Подсказки" #, fuzzy #~ msgid "Hide tooltips" #~ msgstr "Скрывать список" #, fuzzy #~ msgid "Create New Icon" #~ msgstr "Создать новый значок" #, fuzzy #~ msgid "Icon Properties" #~ msgstr "Свойства" #, fuzzy #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Убрать" #, fuzzy #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Редактировать значок" #~ msgid "Disable remote media fetching" #~ msgstr "Отключить скачивание медиа-файлов с удалённых хостов" #~ msgid "Maximum media size to fetch" #~ msgstr "Максимальный размер скачиваемых медиа-файлов" #, c-format #~ msgid "%2.0f MiB" #~ msgstr "%2.0f Миб" #~ msgid "Maximum media cache size in RAM" #~ msgstr "Максимальный размер кэша медиа-файлов в ОЗУ" #, c-format #~ msgid "%4.0f MiB" #~ msgstr "%4.0f Миб" #~ msgid "Maximum media cache age on disk" #~ msgstr "Максимальный срок хранения медиа-файлов в кэше на диске" #, c-format #~ msgid "%3.0f Days" #~ msgstr "%3.0f дней" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Кэш" #~ msgid "Disable video previews" #~ msgstr "Отключить предпросмотр видео" #~ msgid "Mouse-out hide delay" #~ msgstr "Задержка скрытия при уходе курсора" #~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" #~ msgstr "Максимальный размер (в процентах от размера экрана)" #~ msgid "Teamwork Settings" #~ msgstr "Настройка Командной работы" #~ msgid "Teamwork" #~ msgstr "Командная работа" #~ msgid "Toggle Popup Visibility" #~ msgstr "Переключить видимость всплывающего окна" #~ msgid "Mouse Acceleration" #~ msgstr "Ускорение мыши" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Автономно" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режимы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " #~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button " #~ "only works in the popup." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так " #~ "как она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта " #~ "кнопка работает только для всплывающих окон" #, fuzzy #~ msgid "Configure virtual deskstops" #~ msgstr "Настройка виртуальных рабочих столов" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%.0f" #~ msgstr "%.0f с" #, fuzzy #~ msgid "Urgent Popup Duration" #~ msgstr "Продолжительность показа срочного окна" #, fuzzy #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Настройка задач" #, fuzzy #~ msgid "Pager Gadget" #~ msgstr "Изменить гаджеты" #~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems" #~ msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted " #~ "for safety.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:" #~ "<br>%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности." #~ "<br>" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This " #~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном " #~ "файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот " #~ "файл был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>" #~ msgid "Activate Presentation Mode?" #~ msgstr "Активировать режим презентации?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим " #~ "<b>презентации</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и " #~ "энергосбережение?" #~ msgid "No, but increase timeout" #~ msgstr "Нет, но увеличить задержку" #~ msgid "No, and stop asking" #~ msgstr "Нет, и не спрашивать больше" #~ msgid "Rolling average frame count" #~ msgstr "Скользящее среднее частоты кадров" #, c-format #~ msgid "%1.0f Frames" #~ msgstr "%1.0f кадров" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда" #, fuzzy #~ msgid "On Exit:" #~ msgstr "Выход" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Права доступа" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Error" #~ msgstr "Ошибка гаджета" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Bar" #~ msgstr "Ошибка гаджета" #, fuzzy #~ msgid "Autosize" #~ msgstr "Автоскрытие" #, fuzzy #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Параметры IBar" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Загруженные гаджеты" #, fuzzy #~ msgid "Delete Bar" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Bryces" #~ msgstr "Настройка экранов" #, fuzzy #~ msgid "Resize Gadget Bar" #~ msgstr "Геометрия изменения размера" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #, fuzzy #~ msgid "Move gadget" #~ msgstr "Убрать гаджет" #, fuzzy #~ msgid "Resize gadget" #~ msgstr "Текст при смене размера" #, fuzzy #~ msgid "Configure gadget" #~ msgstr "Настроить слой" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "Вы слишком быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим " #~ "<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и " #~ "экономию энергии?" #, fuzzy #~ msgid "Automatically size based on contents" #~ msgstr "Автопрокрутка содержимого" #, fuzzy #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Автоматически" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Добавить гаджет" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadgets To Desktop" #~ msgstr "Переслать на рабочий стол" #~ msgid "Enlightenment : Mode" #~ msgstr "Enlightenment : Режим" #~ msgid "Presentation Mode Toggle" #~ msgstr "Переключение режима презентаций" #~ msgid "Offline Mode Toggle" #~ msgstr "Переключение автономного режима" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Использовать оригинальный файл" #~ msgid "Fast Effects" #~ msgstr "Быстрые эффекты" #~ msgid "Enable fast composite effects for windows" #~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон" #~ msgid "Enable fast composite effects for menus" #~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для меню" #~ msgid "Enable fast composite effects for popups" #~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для всплывающих окон" #~ msgid "Enable fast composite effects for objects" #~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для объектов" #~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" #~ msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для независимых окон" #~ msgid "Disable Effects" #~ msgstr "Отключить эффекты" #~ msgid "Disable composite effects for windows" #~ msgstr "Отключить композитные эффекты для окон" #~ msgid "Disable composite effects for menus" #~ msgstr "Отключить композитные эффекты для меню" #~ msgid "Disable composite effects for popups" #~ msgstr "Отключить композитные эффекты для всплывающих окон" #~ msgid "Disable composite effects for objects" #~ msgstr "Отключить композитные эффекты для объектов" #~ msgid "Disable composite effects for overrides" #~ msgstr "Отключить композитные эффекты для независимых окон" #~ msgid "Disable composite effects for screen" #~ msgstr "Отключить композитные эффекты для экрана" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" #~ msgstr "Использовать «быстрые» композитные эффекты" #~ msgid "Disable composite effects" #~ msgstr "Отключить композитные эффекты" #~ msgid "Setup Message Bus" #~ msgstr "Настройка шины сообщений" #~ msgid "Starting International Support" #~ msgstr "Запускается языковая поддержка" #~ msgid "Setup Actions" #~ msgstr "Настройка действий" #~ msgid "Setup Powersave Modes" #~ msgstr "Настройка режима энергосбережения" #~ msgid "Setup Screensaver" #~ msgstr "Настройка хранителя экрана" #~ msgid "Setup Screens" #~ msgstr "Настройка экранов" #~ msgid "Setup ACPI" #~ msgstr "Настройка ACPI" #~ msgid "Setup Backlight" #~ msgstr "Настройка подсветки" #~ msgid "Setup DPMS" #~ msgstr "Настройка DPMS" #~ msgid "Setup Desklock" #~ msgstr "Настройка блокировки" #~ msgid "Setup Paths" #~ msgstr "Настройка путей" #~ msgid "Setup System Controls" #~ msgstr "Настройка системы управления" #~ msgid "Setup Execution System" #~ msgstr "Настройка системы запуска" #~ msgid "Setup Filemanager" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера" #~ msgid "Setup Message System" #~ msgstr "Настройка системы сообщений" #~ msgid "Setup Grab Input Handling" #~ msgstr "Настройка обработчика захвата ввода" #~ msgid "Setup Modules" #~ msgstr "Настройка модулей" #~ msgid "Setup Remembers" #~ msgstr "Настройка запоминаний" #, fuzzy #~ msgid "Setup Gadgets" #~ msgstr "Гаджеты рабочего стола" #~ msgid "Setup Gadcon" #~ msgstr "Настройка контейнера гаджетов" #~ msgid "Setup Toolbars" #~ msgstr "Настройка панелей инструментов" #~ msgid "Setup Wallpaper" #~ msgstr "Настройка фона" #~ msgid "Setup Mouse" #~ msgstr "Настройка мыши" #~ msgid "Setup Thumbnailer" #~ msgstr "Настройка генератора миниатюр" #~ msgid "Setup Desktop Environment" #~ msgstr "Настройки графической рабочей среды" #~ msgid "Setup File Ordering" #~ msgstr "Настрока очередности файлов" #~ msgid "Load Modules" #~ msgstr "Загрузка модулей" #~ msgid "Setup Shelves" #~ msgstr "Настройка полок" #~ msgid "Almost Done" #~ msgstr "Почти закончено" #~ msgid "Testing Format Support" #~ msgstr "Проверка поддержки форматов" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" #~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. " #~ "Пожалуйста, проверьте,\n" #~ "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. " #~ "Проверьте,\n" #~ "что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " #~ "fontconfig\n" #~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. " #~ "Проверьте,\n" #~ "имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт " #~ "'Sans'.\n" #~ msgid "Setup DND" #~ msgstr "Настройка DND" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запуск %s" #~ msgid "Checking System Permissions" #~ msgstr "Проверка системных прав доступа" #~ msgid "System Check Done" #~ msgstr "Проверка системы закончена" #~ msgid "Power off failed." #~ msgstr "Ошибка при отключении питания." #~ msgid "Reset failed." #~ msgstr "Ошибка при перезагрузке." #~ msgid "Suspend failed." #~ msgstr "Ошибка при переходе в ждущий режим." #~ msgid "Hibernate failed." #~ msgstr "Ошибка при переходе в спящий режим." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "Pin Code Requested" #~ msgstr "Запрошен PIN-код" #~ msgid "" #~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " #~ "alphanumeric." #~ msgstr "" #~ "Введите PIN-код выше. Он должен быть длинной 1-16 символов и может " #~ "состоять из букв и цифр." #~ msgid "Passkey Requested" #~ msgstr "Запрошен ключ" #~ msgid "" #~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." #~ msgstr "Введите ключ. Он должен быть числом в диапазоне 0-999999." #~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" #~ msgstr "%d клавиш было нажато в %s. Ключ: %06d" #~ msgid "Display Passkey" #~ msgstr "Отображение ключа" #~ msgid "Pincode for %s is %s" #~ msgstr "PIN-код для %s: %s" #~ msgid "Display Pincode" #~ msgstr "Отображение PIN-кода" #~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" #~ msgstr "%06d это ключ введённый в %s?" #~ msgid "Confirm Request" #~ msgstr "Подтверждение запроса" #~ msgid "Grant permission for %s to connect?" #~ msgstr "Позволить %s подключиться?" #~ msgid "Authorize Connection" #~ msgstr "Авторизация подключения" #~ msgid "Grant" #~ msgstr "Позволить" #~ msgid "Bluez Error" #~ msgstr "Ошибка Bluez" #~ msgid "Searching for Devices..." #~ msgstr "Поиск устройств..." #~ msgid "Adapter Settings" #~ msgstr "Настройки адаптера" #~ msgid "Adapters Available" #~ msgstr "Доступные адаптеры" #~ msgid "Paired Devices" #~ msgstr "Сопряжённые устройства" #~ msgid "Lock on disconnect" #~ msgstr "Заблокировать при отключении" #~ msgid "Unlock on disconnect" #~ msgstr "Разблокировать при отключении" #~ msgid "Search New Devices" #~ msgstr "Поиск новых устройств" #~ msgid "An error has ocurred" #~ msgstr "Произошла ошибка" #~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" #~ msgstr "Свойство %s изменилось, но не может быть считано" #~ msgid "Error reading list of devices" #~ msgstr "Ошибка чтения списка устройств" #~ msgid "Error reading list of adapters" #~ msgstr "Ошибка чтения списка адаптеров" #~ msgid "Error reading path of Default Adapter" #~ msgstr "Ошибка чтения пути адаптера по умолчанию" #~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" #~ msgstr "Ошибка чтения пути удалённого адаптера" #~ msgid "Error reading path of Added Adapter" #~ msgstr "Ошибка чтения пути добавленного адаптера" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Частота кадров" #~ msgid "%1.0f fps" #~ msgstr "%1.0f к/с" #~ msgid "Allow module load delay" #~ msgstr "Разрешить отложенную загрузку модулей" #~ msgid "Picture..." #~ msgstr "Изображение..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого " #~ "модуля." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при установке режима<br>потребления ЦПУ с помощью " #~ "утилиты setfreq<br>этого модуля." #~ msgid "Cpufreq Error" #~ msgstr "Ошибка Частоты ЦПУ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " #~ "(stat failed)" #~ msgstr "" #~ "Программа freqset не найдена в каталоге<br>модуля Частота ЦПУ (вызов " #~ "функции stat<br>завершился неудачей)" #~ msgid "Cpufreq Permissions Error" #~ msgstr "Ошибка прав доступа в Частоте ЦПУ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " #~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " #~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" #~ msgstr "" #~ "Файл программы freqset в каталоге модуля<br>Частота ЦПУ не принадлежит " #~ "пользователю<br>root или для неё не установлен бит setuid.<br>Пожалуйста, " #~ "исправьте это. Например так:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s," #~ "a+x %s<br>" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Live preview" #~ msgstr "Интерактивный просмотр" #~ msgid "Resistance to dragging" #~ msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" #~ msgstr "" #~ "Модуль Простой пейджер не может быть загружен, если уже загружен модуль " #~ "Пейджер!" #~ msgid "Error saving screenshot file" #~ msgstr "Ошибка сохранения файла снимка экрана" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "Путь: %s" #~ msgid "Error - Unknown format" #~ msgstr "Ошибка — неизвестный формат" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." #~ msgstr "" #~ "Файл имеет неизвестное расширение.<br>Пожалуйста, используйте только " #~ "расширения<br>'.jpg' или '.png', так как другие форматы<br>пока не " #~ "поддерживаются." #~ msgid "Select screenshot save location" #~ msgstr "Выберите место сохранения снимка" #~ msgid "Error - Can't create file" #~ msgstr "Ошибка — не удалось создать файл" #~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" #~ msgstr "Не удалось создать временный файл '%s': %s" #~ msgid "Error - Can't open file" #~ msgstr "Ошибка — не удалось открыть файл" #~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл '%s': %s" #~ msgid "Error - Bad size" #~ msgstr "Ошибка — неправильный размер" #~ msgid "Cannot get size of file '%s'" #~ msgstr "Не удалось получить размер файла '%s'" #~ msgid "Error - Can't allocate memory" #~ msgstr "Ошибка — не удалось выделить память" #~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" #~ msgstr "Не удалось выделить память для изображения: %s" #~ msgid "Error - Can't read picture" #~ msgstr "Ошибка — не удалось прочитать изображение" #~ msgid "Cannot read picture" #~ msgstr "Не удалось прочитать изображение" #~ msgid "Where to put Screenshot..." #~ msgstr "Где разместить снимок..." #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Идеальный" #, fuzzy #~ msgid "Take Padded Shot" #~ msgstr "Сделать снимок" #~ msgid "Another systray exists" #~ msgstr "Системный лоток уже существует" #~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." #~ msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Приложения разблокировки экрана" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Приложения разблокировки экрана" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Выбранные приложения" #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Настройки системных обновлений" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "Добавить в IBar" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. " #~ "Проверьте,\n" #~ "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. " #~ "Проверьте,\n" #~ "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. " #~ "Проверьте,\n" #~ "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "Перезагрузка" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "IBar другое" #~ msgid "No package manager configured" #~ msgstr "Пакетный менеджер не настроен" #~ msgid "" #~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " #~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" #~ msgstr "" #~ "Необходимо настроить ваш пакетный менеджер.<br>Пожалуйста, зайдите в " #~ "настройки модуля и<br>укажите программу для запуска.<br>" #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" #~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "Значение SHMMAX слишком мало, чтобы<br>сделать снимок экрана. " #~ "Попробуйте<br>увеличить /proc/sys/kernel/shmmax<br>до значения больше " #~ "%llu." #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." #~ "shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "Значение SHMMAX слишком мало, чтобы<br>сделать снимок экрана. " #~ "Попробуйте<br>увеличить kern.ipc.shmmax до<br>значения большего чем %llu." #~ msgid "" #~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your " #~ "user has sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать SHM.<br>Убедитесь, что в системе " #~ "достаточно<br>свободной оперативной памяти и,<br>что у вашего " #~ "пользователя есть<br>необходимые права." #~ msgid "Models" #~ msgstr "Модели" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Для сброса композитного менеджера:" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "Enlightenment не может настроить раскладки клавиатуры XKB.\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Переход в ждущий режим.<br>Пока переход не завершится, вы не " #~ "можете<br>выполнять любые другие действия." #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Профиль окна рабочего стола" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Имя профиля" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Переход по столам" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Использовать профиль окна рабочего стола" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Анимация перехода" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Интервал очистки кэша" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Размер кэша шрифтов" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f Миб" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Размер кэша изображений" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Кэширование" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f файлов" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f коллекций" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Кэширование Edje" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Следующим образом:" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Ошибка композитного менеджера" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Настройка цветовых классов" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Альфа" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Контейнер" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Заголовок рамки" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Активный заголовок рамки" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Граница рамки" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Активная граница рамки" #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "Цвет получения фокуса при композиции" #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Фон базы меню" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Активный пункт меню" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Отключенный пункт меню" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Пункт списка окон" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Активный пункт списка окон" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Метка списка окон" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Фон базы диалога" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Фон базы полки" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Фон базы файлового менеджера" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Отключенный текст кнопки" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Текст чекбокса" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Отключенный текст чекбокса" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Текст ввода" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Отключенный текст ввода" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Текст метки" #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "Отключенный текст метки" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Текст выбранного элемента списка" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Текст элемента списка (чётный)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Фон элемента списка (чётные)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Текст элемента списка (нечётный)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Фон элемента списка (нечётные)" #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Текст заголовка списка (чётные)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Фон заголовка списка (чётные)" #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Текст заголовка списка (нечётные)" #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Фон заголовка списка (нечётные)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Текст радиобокса" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Текст отключенного радиобокса" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Текст бегунка" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Отключенный текст бегунка" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Фон базы рамки" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Метка модуля" #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "Невидимая метка модуля" #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "Обычная метка модуля" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Цветовой класс: %s" #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов" #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов" #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Нет выбранного класса цвета" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Пользовательские цвета" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Объект:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Тень:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Текст с применёнными цветами" #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "Цвета зависят от возможностей темы" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Менеджер окон" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Прочие" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Каналы" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Карта:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Левый:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Правый:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Фиксировать каналы" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Звуковые карты" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Настройки микшера" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Микшер для главных действий:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости" #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Выключить PulseAudio" #, fuzzy #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "Внешняя команда блокировки экрана" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Запустить микшер..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Настройки модуля микшера" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Настройки микшера обновлены" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Модуль Микшера" #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Композитный менеджер %u" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "Настройки Randr обновлены" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Настройки Дотупности" #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Основной вывод" #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Включить Xembed" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Переход в спящий режим" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Переход в спящий режим.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Настройки хранителя экрана" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Текст ошибки" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Активный заголовок меню" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Идёт загрузка файлов..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Обои 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Настройки Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Управление системой" #~ msgid "columns" #~ msgstr "столбцов" #~ msgid "rows" #~ msgstr "строк" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Подсказки клавиш" #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Количество столбцов/строк, используемых для мозайки на столе (0 → мозайка " #~ "отключена):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Добавить стек" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Удалить стек" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Переключиться между строками и столбцами" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Поменять окно местом с другим окном" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Переместить окно" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Настроить переходы" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Отправить в верхний правый угол" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Отправить в верхний левый угол" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Отправить в нижний правый угол" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Отправить в нижний левый угол" #~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" #~ msgstr "Модуль conf не может быть загружен, если уже загружен модуль conf2!" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Контейнер %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Настройка всплывающих окон" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему всплывающих окон.\n" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная клавиатура" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Панель быстрого доступа" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Гладко" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Использовать многомониторную геометрию" #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Имя рабочего стола" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Включен режим презентации" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Двигать после изменения размера" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f пикс." #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Прозрачные окна и эффекты" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "Композитный режим предоставляет прозрачность<br>для окон, оконные " #~ "эффекты, такие как<br>выпячивание и приближение при появлении " #~ "и<br>исчезновении окон. Настоятельно рекомендуется<br>включить этот режим " #~ "для лучшего впечатления<br>от работы. Но есть и накладные расходы." #~ "<br>Композитный режим потребует дополнительных<br>циклов ЦПУ или " #~ "графический процессор с<br>поддержкой GLSL-шейдеров и " #~ "качественным<br>драйвером. А также для Enlightenment'а<br>потребуются " #~ "дополнительные 10-100 МБ памяти." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Включить композитный режим" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Ошибка при инициализации DBus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Включить службу настроек" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Создать новый каталог" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Имя нового каталога:" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Нет окон)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Нет имени!!" #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Смена разрешения" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разрешение" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Восстанавливать при входе" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Зеркально" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Отсутствует функционал" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "У вашего X-сервера отсутствует поддержка<br>расширения <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Вы не сможете изменить разрешение " #~ "экрана<br>без поддержки этого расширения. Так же<br>возможно, что в " #~ "момент сборки <hilight>ecore</hilight><br>не удалось обнаружить наличие " #~ "XRandR." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Не найдены частоты экрана" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен вложенный X-" #~ "сервер,<br>то этого следовало ожидать. Однако, если это не так,<br>то " #~ "выставление текущей частоты обновления при<br>настройке разрешения экрана " #~ "может <hilight>повредить</hilight> экран." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Разрешение экрана" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Без класса>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Без заголовка>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Без роли>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Показать диалог Всё" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Управление системой" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Минимальная ширина" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Минимальная высота" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Тайм-ауты" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Увеличить вертикально" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Увеличить горизонтально" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Увеличить влево" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Увеличить вправо" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Область уведомлений" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Настройка области уведомлений" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Показывать всплывающее окно при наведении мыши" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Сохранять уровни срочности:" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Файл: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Из: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "В: %s" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2000-2017, Команда Разработчиков Enlightenment." #~ "<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту " #~ "программу, как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа " #~ "предоставляется как есть без явной или подразумеваемой гарантии. " #~ "Использование этой программы регулируется лицензионным соглашением - " #~ "пожалуйста, прочтите файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, которые " #~ "поставляются с этой программой.<br><br>Enlightenment находится в " #~ "<hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является стабильной. Многие " #~ "возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них может быть много " #~ "ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Словами" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Используя" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "Ошибка - не удалось инициализировать сеть" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Указаные приложения" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Всегда на столе" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "По нажатию сверху" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Настройки уведомления обновлены" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Уровень важности для уведомления " #~ msgid "low" #~ msgstr "низкий" #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормальный" #~ msgid "critical" #~ msgstr "критический" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "Направление в котором уведомления будут прилипать друг к другу : " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Разрыв" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Размер разрыва между двумя уведомлениями : " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Уровни важности для сохранения : " #~ msgid "By" #~ msgstr "от" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Ошибка получения данных!" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Выбрать фон из списка." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос." #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Показывать название" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Показывать комментарий" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Показывать общее" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Нет Полок)" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Служба ConnMan не запущена." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Запросить состояние автономности системы" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Сервис более не доступен" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Нет ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Не найден сервер ConnMan" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не подключено" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgid "association" #~ msgstr "ассоциация" #~ msgid "ready" #~ msgstr "готов" #~ msgid "failure" #~ msgstr "ошибка" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "включено" #~ msgid "available" #~ msgstr "доступно" #~ msgid "offline" #~ msgstr "автономно" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Сдвинуть на..." #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%lluТиБ" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu ГиБ" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu МиБ" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu КиБ" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu Б" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Другие могут читать" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Другие могут писать" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Владелец может читать" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Владелец может писать" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Запрет програмам менять:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Не дать мне:" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Запомнить свойства" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" #~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" #~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" #~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" #~ "Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" #~ "исследована.\n" #~ " Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортировать" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Даже если в эл. сети" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Дождаться приостановления" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Время до начала" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Предпочтительно" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Не желательно" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Действия показа" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Не позволять" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Время ожидания" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Время выключения" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Удалить привязку" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Изменить привязку" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Ошибка привязки к краю" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Настройки обоев..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Ошибка импорта обоев" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это " #~ "подходящий файл обоев?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Настройки курсора" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Укладка окон" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Удалить запомненные окна" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Элементы" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показывать полный путь" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Кнопка захвата пейджера" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для " #~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки." #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Датчики оборудования" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Настройки списка клиентов" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Меню списка окон" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Отменить затемнение экрана" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Может менять размер" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" #~ "Вы настроили переменную DISPLAY?" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Сдвиг фона" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к " #~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о " #~ "функционировании<br>ваших меню приложений." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Создать градиент..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Цвет 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Цвет 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опции заполнения" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Диагональ вверх" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Диагональ вниз" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Круговой" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Ошибка создания градиента" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #~ msgid "Ofono Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера " #~ "<hilight>%s:</hilight>·%s" #~ msgid "Ofono Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Ofono" #~ msgid "Failed to power modem on/off." #~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем." #~ msgid "oFono Daemon is not running." #~ msgstr "Сервис oFono не запущен." #~ msgid "Cannot toggle modem's powered state." #~ msgstr "Не могу переключить питание модема." #~ msgid "ofonod is not running" #~ msgstr "Сервис ofonod не запущен" #~ msgid "Unknown name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "Modem powered off" #~ msgstr "Модем выключен" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Неизвестный оператор" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "Переход мышкой по столам" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Настройки Bluetooth" #~ msgid "Bluez Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez" #~ msgid "Bluez Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Bluez" #~ msgid "Device '%s' successfully paired." #~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено." #~ msgid "Cannot toggle adapter's powered." #~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера." #~ msgid "BlueZ Daemon is not running." #~ msgstr "Служба BlueZ не запущена." #~ msgid "Query adapter's powered." #~ msgstr "Запросить статус питания адаптера" #~ msgid "Invalid Pin Code." #~ msgstr "Неверный ПИН код." #~ msgid "Enter the PIN code: " #~ msgstr "Введите ПИН код: " #~ msgid "Can't get Discovering property" #~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска" #~ msgid "No Bluetooth daemon" #~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса" #~ msgid "No Bluetooth adapter" #~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера" #~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable." #~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем." #~ msgid "Bluetooth is powered and hidden." #~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт." #~ msgid "Query adapter's discoverable." #~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера." #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Дом" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Индикация Illume" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Настройка содержимого" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру" #~ msgid "Auto-connect:" #~ msgstr "Автоподключение:" #~ msgid "Favorite:" #~ msgstr "Избранное:" #~ msgid "All networks" #~ msgstr "Все сети" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Отключить сеть" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Connman" #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Програмная клавиатура Illume" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Настройки окна" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Выбрать окно" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Совпадение по классу окна" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Совпадение по имени окна" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Совпадение по типу окна" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Индикатор" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень быстро" #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Выбрать домашнее окно" #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Режим" #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Настройки домашней страницы" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень крупно" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Крупный" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Действие запуска" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "ЗАГРУЗКА" #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Дом Illume" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Limit framerate" #~ msgstr "Ограничение частоты кадров" #~ msgid "Sync screen (VBlank)" #~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Добавить приложение..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Еще..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "В меню избранного" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:" #~ "<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У " #~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в " #~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью " #~ "предотвращения повреждения данных.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места " #~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою " #~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл " #~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"