# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 12:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 13:29+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:36 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni barre porta moduli" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:64 msgid "Configured Shelves" msgstr "Barre configurate" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:72 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:329 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:74 src/bin/e_fm.c:4230 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:338 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:76 src/bin/e_int_config_modules.c:276 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:239 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di volerlo rimuovere " "dalla barra?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:885 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa barra?" #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:212 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f secondi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:297 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:304 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:187 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:364 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della barra" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadget selezionati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_int_menus.c:74 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:701 #: src/bin/e_configure.c:114 src/bin/e_int_config_apps.c:81 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_configure.c:123 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:105 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:112 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:474 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294 src/modules/ibar/e_mod_main.c:919 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_config_theme.c:362 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:413 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556 #: src/bin/e_int_config_startup.c:274 src/bin/e_actions.c:1997 #: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_actions.c:2006 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:562 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_int_menus.c:503 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:596 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:678 src/bin/e_configure.c:88 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:686 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/bin/e_int_menus.c:691 src/bin/e_configure.c:93 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:696 src/bin/e_configure.c:127 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Home Directory" msgstr "Home directory" #: src/bin/e_int_menus.c:714 msgid "Favorite Links" msgstr "Directory preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:764 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_int_menus.c:786 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_int_menus.c:793 src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_int_menus.c:800 src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Shut Down" msgstr "Arresta" #: src/bin/e_int_menus.c:809 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:814 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:822 msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_int_menus.c:1013 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:897 src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:917 src/bin/e_int_menus.c:1027 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/bin/e_int_config_theme.c:357 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:408 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:551 src/bin/e_int_config_startup.c:269 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:557 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/bin/e_int_config_theme.c:370 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:421 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:564 src/bin/e_int_config_startup.c:282 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:570 src/bin/e_int_config_apps.c:510 #: src/bin/e_int_config_apps.c:597 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_int_config_theme.c:427 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_apps.c:661 src/bin/e_apps.c:674 src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:662 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto processare la linea di comando:

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:675 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s %" "s
" #: src/bin/e_apps.c:2804 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps.c:2806 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_apps.c:2814 src/bin/e_sys.c:382 src/bin/e_sys.c:427 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:329 #: src/bin/e_int_border_remember.c:371 src/bin/e_config_dialog.c:198 #: src/bin/e_module.c:405 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm.c:4369 #: src/bin/e_fm.c:4479 src/bin/e_fm.c:4596 src/bin/e_fm.c:4631 #: src/bin/e_eap_editor.c:498 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 #: src/bin/e_utils.c:576 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/battery/e_mod_main.c:306 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_gadcon.c:1120 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_fonts.c:321 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:420 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icona" #: src/bin/e_configure.c:97 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_config_window_display.c:52 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_transitions.c:141 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/bin/e_configure.c:100 msgid "Shelves" msgstr "Barre portamoduli" #: src/bin/e_configure.c:102 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 #: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918 #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_configure.c:103 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:105 msgid "Screen Lock" msgstr "Blocco dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:107 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_configure.c:108 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_configure.c:109 src/bin/e_int_config_keybindings.c:221 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:320 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Combinazioni del mouse" #: src/bin/e_configure.c:111 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/bin/e_configure.c:113 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/bin/e_configure.c:115 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/bin/e_configure.c:116 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Dialoghi di configurazione" #: src/bin/e_configure.c:117 msgid "Language Settings" msgstr "Lingua" #: src/bin/e_configure.c:119 src/bin/e_config_dialog.c:169 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_configure.c:120 src/bin/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_configure.c:121 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_configure.c:122 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:124 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_configure.c:126 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:135 src/bin/e_config_dialog.c:206 #: src/bin/e_int_border_menu.c:322 src/bin/e_actions.c:1787 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "Stato del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:449 src/bin/e_module.c:463 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:454 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "Azioni del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:53 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:478 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:485 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:625 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:628 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:643 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/bin/e_sys.c:256 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:259 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.
Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.
Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare
prima la chiusura di queste applicazioni?" #: src/bin/e_sys.c:265 msgid "Logout now" msgstr "Chiudi sessione adesso" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:267 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:305 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:308 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Chiusura attualmente in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:343 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.
Non è possibile " "richiedere ulteriori azioni di sistema
una volta che è stata richiesta la " "chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:350 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment sta arrestando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
una volta che è iniziato l'arresto del " "sistema." #: src/bin/e_sys.c:357 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment sta riavviando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
una volta che è iniziato il riavvio del " "sistema." #: src/bin/e_sys.c:364 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment sta sospendendo il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
finchè non è terminata la procedura di " "sospensione." #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment sta ibernando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
finchè non è terminata la procedura di " "ibernazione." #: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:403 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Arresto del sistema fallito." #: src/bin/e_sys.c:408 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Riavvio del sistema fallito." #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Sospensione del sistema fallita." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Ibernazione del sistema fallita." #: src/bin/e_sys.c:468 msgid "Shutting down" msgstr "Arresto in corso" #: src/bin/e_sys.c:471 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Arresto del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:494 msgid "Rebooting" msgstr "Riavvio in corso" #: src/bin/e_sys.c:497 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Riavvio del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione in corso" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Sospensione del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:544 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Ibernazione del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:142 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:296 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 src/bin/e_int_config_fonts.c:429 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:310 msgid "Font Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:313 src/bin/e_int_config_fonts.c:449 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pixel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:421 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Configurazione classi font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:435 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:445 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:458 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:463 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:468 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:473 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:414 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:146 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:198 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:230 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:480 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:483 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:498 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/bin/e_fwin.c:222 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:433 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:411 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Zona dello schermo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 #: src/bin/e_int_border_menu.c:250 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "Espansiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #: src/bin/e_int_config_desks.c:255 src/bin/e_int_config_desks.c:269 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "Entrambe le direzioni" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Consenti manipolazione finestre" #: src/bin/e_config_dialog.c:184 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "Configurazione lingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:897 src/bin/e_int_config_intl.c:972 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:938 src/bin/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/bin/e_int_config_intl.c:940 src/bin/e_int_config_intl.c:1036 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/bin/e_init.c:39 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: src/bin/e_main.c:221 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:310 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:342 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:376 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:420 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:542 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:614 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: src/bin/e_main.c:646 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:657 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di barre portamoduli." #: src/bin/e_main.c:671 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema exebuf (riga di comando)." #: src/bin/e_main.c:679 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco del desktop." #: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1988 #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:1994 src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_startup.c:344 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:346 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colori del window manager" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:354 msgid "Widget Colors" msgstr "Colori dei widget" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:362 msgid "Module Colors" msgstr "Colori dei moduli" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:413 msgid "Color Classes" msgstr "Configurazione classi colore" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:422 msgid "Object Color" msgstr "Colore oggetto" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Outline Color" msgstr "Colore contorno" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:438 msgid "Shadow Color" msgstr "Colore ombra" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:446 src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:461 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/bin/e_int_border_border.c:176 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:552 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione
della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è %i.
Questo è " "male e non dovrebbe succedere.
Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:459 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:544 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete disattivare questo modulo?
" #: src/bin/e_module.c:549 src/bin/e_fm.c:4527 src/bin/e_confirm_dialog.c:61 #: src/bin/e_actions.c:1419 src/bin/e_actions.c:1480 src/bin/e_actions.c:1529 #: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676 #: src/bin/e_int_config_display.c:170 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_module.c:550 src/bin/e_fm.c:4528 src/bin/e_confirm_dialog.c:62 #: src/bin/e_actions.c:1421 src/bin/e_actions.c:1482 src/bin/e_actions.c:1531 #: src/bin/e_actions.c:1580 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1678 #: src/bin/e_int_config_display.c:171 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_eap_editor.c:499 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_shelf.c:801 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configurazione barra porta moduli" #: src/bin/e_shelf.c:807 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:809 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:814 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configura contenuti della barra" #: src/bin/e_shelf.c:819 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina questa barra" #: src/bin/e_shelf.c:886 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa barra.

Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_fm.c:985 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i File" #: src/bin/e_fm.c:4057 src/bin/e_fm.c:4155 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:4065 src/bin/e_fm.c:4163 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:4080 src/bin/e_fm.c:4178 src/bin/e_int_config_paths.c:209 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:4238 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:4327 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:4328 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: src/bin/e_fm.c:4371 src/bin/e_fm.c:4481 src/bin/e_fm.c:4598 #: src/bin/e_fm.c:4633 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fm.c:4373 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Impossibile creare la directory:
%s" #: src/bin/e_fm.c:4424 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:4426 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:4483 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "Impossibile rinominare da %s a %s" #: src/bin/e_fm.c:4530 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:4534 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4540 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the selected files in:
%s ?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare
i file selezionati in:" "
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4600 src/bin/e_fm.c:4635 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Impossibile eliminare
%s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:50 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:199 #: src/bin/e_actions.c:1816 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:115 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:161 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:224 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:289 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:311 src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:339 src/bin/e_actions.c:1779 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_int_border_menu.c:347 src/bin/e_actions.c:1783 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:361 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:617 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona
non contiene le " "proprieta' \"nome\" e \"classe\"
necessarie per l'identificazione della " "finestra.
Per poter identificare la finestra, ed assegnarle
quindi " "questa icona, sarà necessario usare il titolo
della finestra, ma perche' " "questo metodo funzioni
correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad
ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usa puntatore di X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Inizializzazione" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: src/bin/e_int_config_paths.c:94 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:179 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:200 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_int_config_paths.c:207 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 src/bin/e_eap_editor.c:333 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1414 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1473 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:1475 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1620 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: src/bin/e_actions.c:1524 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.

Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: src/bin/e_actions.c:1622 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: src/bin/e_actions.c:1671 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_actions.c:1958 src/bin/e_actions.c:1959 #: src/bin/e_actions.c:1960 src/bin/e_actions.c:1961 src/bin/e_actions.c:1962 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:380 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:1772 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1787 #: src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 #: src/bin/e_actions.c:1934 src/bin/e_actions.c:1939 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:1795 src/bin/e_actions.c:1802 src/bin/e_actions.c:1809 #: src/bin/e_actions.c:1816 src/bin/e_actions.c:1818 src/bin/e_actions.c:1820 #: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826 #: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1835 src/bin/e_actions.c:1837 #: src/bin/e_actions.c:1839 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1843 #: src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:1795 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: src/bin/e_actions.c:1802 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:1809 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1818 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:1828 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:1835 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:1837 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:1850 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:1855 src/bin/e_actions.c:1856 src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_actions.c:1858 src/bin/e_actions.c:1859 src/bin/e_actions.c:1864 #: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1874 src/bin/e_actions.c:1879 #: src/bin/e_actions.c:1881 src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1885 #: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1889 src/bin/e_actions.c:1891 #: src/bin/e_actions.c:1893 src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1897 #: src/bin/e_actions.c:1899 src/bin/e_actions.c:1901 src/bin/e_actions.c:1903 #: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2021 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_actions.c:1855 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:1856 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:1858 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:1859 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:1864 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:1869 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:1879 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:1881 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:1883 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:1885 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:1889 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:1893 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:1901 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:1903 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1908 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:1910 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:1918 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:1948 #: src/bin/e_actions.c:1953 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:1944 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:1946 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:1948 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1953 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1958 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:1959 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:1960 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:1961 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:2013 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:1969 msgid "Defined Command" msgstr "Comando definito" #: src/bin/e_actions.c:1974 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/bin/e_actions.c:1985 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:1988 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:1991 msgid "Log Out" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Exit Immediately" msgstr "Esci immediatamente" #: src/bin/e_actions.c:2006 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Sospendi su disco" #: src/bin/e_actions.c:2013 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Dialogo \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Desktop Lock" msgstr "Blocco schermo" #: src/bin/e_config.c:514 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_config.c:528 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/bin/e_config.c:551 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Desktop %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1983 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_config.c:1998 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel salvataggio su disco della
configurazione di " "Enlightenment. Non è stato
possibile determinare l'errore.
Il file " "dove è avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2009 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "I file di configurazione di Enlightenment sono
troppo grandi per il " "filesystem che li deve contenere.
Questo errore è molto strano poichè i " "file dovrebbero
essere molto piccoli. Si prega di verificare " "le
impostazioni della propria home directory.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2022 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Si è verificato un errore di output durante la scrittura
dei file di " "configurazione di Enlightenment. Il vostro
disco ha problemi e potrebbe " "esserci il bisogno di
sostituirlo.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2033 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment non può scrivere il suo file di
configurazione perchè non " "ha spazio per farlo.
O è stato esaurito lo spazio su disco o è " "stato
raggiunto il limite di quota.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2045 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del
file di configurazione " "che stava scrivendo. Questo è
molto insolito.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2061 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "Editor delle applicazioni" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:342 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_eap_editor.c:369 msgid "Generic Info" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:378 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:388 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 msgid "Window Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:405 msgid "Window Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 msgid "Use Icon Theme" msgstr "Usa tema icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:429 msgid "Icon Class" msgstr "Classe icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:443 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:447 msgid "Wait Exit" msgstr "Attesa uscita" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: src/bin/e_int_config_display.c:108 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/bin/e_int_config_display.c:117 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:198 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni dello schermo" #: src/bin/e_int_config_display.c:355 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:363 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/bin/e_int_config_display.c:370 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/bin/e_int_config_display.c:452 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/bin/e_int_config_display.c:474 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/bin/e_int_config_display.c:526 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/bin/e_int_config_display.c:527 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per
l'estensione XRandr (X Resize and Rotate).
Non si può cambiare la risoluzione " "dello
schermo senza il supporto a questa estensione.
Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si
è compilato ecore non è " "stato rilevato
il supporto XRandr." #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Finestre di configurazione" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modalità predefinita" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Center" msgstr "Centrata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine
a causa di errori di " "conversione." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Errore importazione sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo
a causa di un errore di " "copia." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.
Siete sicuri che sia uno " "sfondo valido?" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "Position Settings" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 msgid "Size Settings" msgstr "Dimensioni" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: src/bin/e_gadcon.c:1100 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1109 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1126 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1133 msgid "Able to be resized" msgstr "Ridimensionabile" #: src/bin/e_gadcon.c:1145 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "Sposta/ridimensiona questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1151 msgid "Remove this gadget" msgstr "Elimina questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1514 msgid "Stop editing" msgstr "Fine modifica" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Premere la combinazione di tasti,

o Escape per abortire" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:230 msgid "Add Key" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:234 msgid "Delete Key" msgstr "Cancella combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:242 msgid "Modify Key" msgstr "Modifica combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:253 msgid "Restore Key Binding Defaults" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:351 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:267 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:359 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:879 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1065 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata
dall'azione " "%s.
Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1069 src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1070 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1207 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1212 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1218 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1224 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema delle icone" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175 msgid "Icon Themes" msgstr "Temi delle icone" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2006, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Desktop Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:230 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 src/bin/e_int_config_desks.c:202 #: src/bin/e_int_config_desks.c:237 src/bin/e_int_config_desks.c:241 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:710 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Desktop Flip" msgstr "Cambio desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:210 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animated flip" msgstr "Cambio animato" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:249 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:251 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:253 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:257 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/bin/e_int_config_desks.c:261 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/bin/e_int_config_desks.c:263 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: src/bin/e_int_config_desks.c:265 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: src/bin/e_int_config_desks.c:267 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento nuove finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:162 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:164 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Window Shading" msgstr "Contrazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera fino a velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera dalla velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Window Frame" msgstr "Cornice della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:240 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:473 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:777 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:159 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Byte" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f MB" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: src/bin/e_widget_fsel.c:710 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In futuro" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:45 msgid "Run Command Settings" msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 msgid "Terminal Settings" msgstr "Impostazioni del terminale" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando del terminale" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configura contenuti..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti a finestre di sovrapporsi alla barra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "Larghezza della barra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:115 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Impostazioni blocco dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:459 src/bin/e_int_config_desklock.c:762 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:462 src/bin/e_int_config_desklock.c:766 msgid "Enable screensaver" msgstr "Abilita screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:466 src/bin/e_int_config_desklock.c:770 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:470 src/bin/e_int_config_desklock.c:774 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Ritardo avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:621 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modalità sfondo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:625 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:630 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:635 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:686 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:689 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:696 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:703 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato
e premere un bottone del mouse, " "o girare
una rotella, per assegnare un'associazione.
Premere " "Escape per abortire." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:135 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate al mouse" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:366 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:397 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:876 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:913 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza associazione del mouse" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crea gradiente..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Color 1:" msgstr "Colore 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 2:" msgstr "Colore 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165 msgid "Fill Options" msgstr "Opzioni di riempimento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale verso l'alto" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale verso il basso" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188 msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Errore creazione gradiente" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente." #: src/bin/e_int_config_apps.c:376 msgid "Edit Application" msgstr "Modifica applicazione" #: src/bin/e_int_config_apps.c:508 msgid "Available Applications" msgstr "Applicazioni disponibili" #: src/bin/e_int_config_apps.c:563 msgid "Sort applications" msgstr "Ordina applicazioni" #: src/bin/e_int_config_apps.c:572 msgid "Add application..." msgstr "Aggiungi applicazione..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:578 msgid "Create a new application" msgstr "Crea nuova applicazione" #: src/bin/e_int_config_apps.c:585 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "Rigenera menù \"Applicazioni\"" #: src/bin/e_int_config_apps.c:595 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "Barre, menù, ecc." #: src/bin/e_int_config_apps.c:648 msgid "Move application up" msgstr "Sposta applicazione in alto" #: src/bin/e_int_config_apps.c:654 msgid "Move application down" msgstr "Sposta applicazione in basso" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.
Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema
a causa di un errore di " "copia." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:49 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:130 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "Mostra nome eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Mostra commento eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Mostra descrizione eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 msgid "Add to IBar" msgstr "Aggiungi ad IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambia proprietà dell'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924 msgid "Add Application" msgstr "Aggiungi applicazione" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220 msgid "Cannot add icon" msgstr "Impossibile aggiungere icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione
che non ha un file " "corrispondente.

L'icona non può essere inserita in IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Mostra finestre di tutte le zone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Mostra finestre della zona attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione
della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano
funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente
la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Configurazione modulo ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Numero di righe" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Modulo ITray di Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.
Esso " "conterrà le icone di sistema delle applicazioni.
Tenete presente che può " "essere difettoso a causa del fatto che
molte applicazioni che forniscono " "icone di sistema non gestiscono
correttamente il protocollo, e che il " "modo in cui funzionano le
icone di sistema è molto limitante e " "arrangiato. Non usatelo a meno
che non dobbiate necessariamente, e se lo " "fate tenete presente che
potreste avere problemi." #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configurazione modulo Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Mostra popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Resistenza trascinamento finestre:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:217 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configurazione modulo Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:466 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configurazione modulo Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombre sullo " "sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del server X " "o accelerazioni hardware." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configurazione modulo Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Controlla batteria ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel."