# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-21 18:30+0100\n" "Last-Translator: Sébastien HOUZE \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:728 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/bin/e_int_menus.c:367 msgid "(No Applications)" msgstr "(Pas d'applications)" #: src/bin/e_int_menus.c:541 #: src/bin/e_int_menus.c:783 msgid "(No Windows)" msgstr "(Pas de fenĂȘtres)" #: src/bin/e_int_menus.c:638 msgid "(Unused)" msgstr "(InutilisĂ©)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598 msgid "100C" msgstr "100°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:502 msgid "10C" msgstr "10°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:509 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:542 msgid "20C" msgstr "20°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:516 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:549 msgid "30C" msgstr "30°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:523 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:556 msgid "40C" msgstr "40°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563 msgid "50C" msgstr "50°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:570 msgid "60C" msgstr "60°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:577 msgid "70C" msgstr "70°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:584 msgid "80C" msgstr "80°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:591 msgid "90C" msgstr "90°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,\n" "en utilisant soit l'ACPI, soit l'APM, sous Linux, et qui\n" "dĂ©termine l'Ă©tat du branchement sur secteur. Ce module fonctionne\n" "uniquement sous Linux et est seulement aussi prĂ©cis que ne l'est\n" "votre BIOS ou les pilotes de votre noyau." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un module qui affichela tempĂ©rature Ă  partir des capteurs ACPI sous Linux.\n" "C'est particuliĂšrement utile pour les portables ayant un processeur rapide\n" "dĂ©gageant beaucoup de chaleur." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "" "Un module de sĂ©lection d'espaces de travail qui permet\n" "de choisir son bureau virtuel." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Un simple module pour contrĂŽler la frĂ©quence du microprocesseur. TrĂšs pratique pour Ă©conomiser l'Ă©nergie sur les ordinateurs portables." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un module horloge pour E17." #: src/bin/e_int_menus.c:135 #: src/bin/e_int_menus.c:297 msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: src/bin/e_border.c:4662 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours devant" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "DĂ©marrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en entier." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 msgid "Auto fit icons" msgstr "Redimensionner selon les icĂŽnes" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/bin/e_gadman.c:556 msgid "Automatic Height" msgstr "Hauteur automatique" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Automatic Width" msgstr "Largeur automatique" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "MAUVAIS PILOTE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batterie faible" #: src/bin/e_border.c:4672 msgid "Borderless" msgstr "Supprimer les bords" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Module de ContrĂŽle de la FrĂ©quence du Micro Processeur" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "ERREUR de FrĂ©quence Micro Processeur" #: src/bin/e_gadman.c:538 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer horizontalement" #: src/bin/e_gadman.c:584 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer verticalement" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "En charge" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 #, fuzzy msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "VĂ©rification rapide (1 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "VĂ©rification rapide (1 s)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:610 msgid "Check Interval" msgstr "FrĂ©quence des vĂ©rifications" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 #, fuzzy msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "VĂ©rification moyenne (5 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "VĂ©rification moyenne (5 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Verification normale (10 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 #, fuzzy msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Verification normale (10 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "VĂ©rification lente (30 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 #, fuzzy msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "VĂ©rification lente (30 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 #, fuzzy msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "VĂ©rification trĂšs lente (60 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "VĂ©rification trĂšs lente (60 s)" #: src/bin/e_int_menus.c:569 msgid "Cleanup Windows" msgstr "RĂ©-arranger les fenĂȘtres" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/bin/e_border.c:4613 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_int_menus.c:154 #: src/bin/e_module.c:399 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_config.c:1072 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuration mise Ă  jour" #: src/bin/e_config.c:181 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Les donnĂ©es de configuration doivent ĂȘtre mises Ă  jour.\n" " Votre ancienne configuration a Ă©tĂ© supprimĂ©e\n" " et un ensemble de paramĂštres par dĂ©fauts rĂ©tablis.\n" " Cela risque de se produire rĂ©guliĂšrement lors pendant la phase\n" " de dĂ©cveloppement donc ne rapportez pas de bogue. Cela signifie simplement\n" " qu'Enlightenment a besoin d'une nouvelle configuration par dĂ©faut\n" " afin de rendre utilisables certaines fonctionnalitĂ©s\n" " manquantes dans l'ancienne.Les nouveaux paramĂštres par dĂ©fauts fixent ceci.\n" " Vous pouvez reconfigurer tout Ă  votre goĂ»t comme avant. DĂ©solĂ© pour le dĂ©sordre occasionnĂ©.\n" #: src/bin/e_container.c:103 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "FrĂ©quenceProc" #: src/bin/e_border.c:4739 msgid "Create Icon" msgstr "CrĂ©er une icĂŽne" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Danger" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/bin/e_desk.c:45 #, c-format msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Bureau %d, %d" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Disable" msgstr "DĂ©sactiver" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "DĂ©sactiver cet Ă©cran d'acceuil Ă  l'avenir ?" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portĂ©e" #: src/bin/e_border.c:4713 msgid "Edit Icon" msgstr "Editer l'icĂŽne" #: src/bin/e_int_menus.c:632 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode Ă©dition" #: src/bin/e_module.c:388 msgid "Enabled" msgstr "ActivĂ©" #: src/bin/e_gadman.c:596 msgid "End Edit Mode" msgstr "Quitter le mode d'Ă©dition" #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Module Batterie d'Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Module d'Ombre portĂ©e d'Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 #, fuzzy msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "" "Erreur lors de la configuration du module de\n" "communication intra-Enlightenment (IPC) !" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Module Pager d'Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "DĂ©marrage d'Enlightenment. Veuillez patienter." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Module TempĂ©rature d'Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Module Test d'Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:208 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" "Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous Ă  court de mĂ©moire ?" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut crĂ©er de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Peut-ĂȘtre n'avez vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion Ă  X.\n" "Avez-vous dĂ©fini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:243 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion Ă  X.\n" "Avez-vous dĂ©fini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le systĂšme Evas.\n" "Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous Ă  court de mĂ©moire ?" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le systĂšme IPC.\n" "Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous Ă  court de mĂ©moire ?" #: src/bin/e_main.c:274 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le systĂšme IPC.\n" "Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous Ă  court de mĂ©moire ?" #: src/bin/e_main.c:266 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" "Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous Ă  court de mĂ©moire ?" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous Ă  court de mĂ©moire ?" #: src/bin/e_main.c:218 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous Ă  court de mĂ©moire ?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'Ă©cran de dĂ©marrage.\n" "Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous Ă  court de mĂ©moire ?" #: src/bin/e_main.c:332 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:378 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #: src/bin/e_main.c:339 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:317 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:428 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:435 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its inptu grab handling system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:421 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #: src/bin/e_main.c:346 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #: src/bin/e_main.c:396 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:449 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n" "Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous Ă  court de mĂ©moire ?" #: src/bin/e_main.c:408 #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n" "Il a l'air d'ĂȘtre accaparĂ© par un instance prĂ©-existante d'Enlightenment.\n" "VĂ©rifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n" "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n" "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer." #: src/bin/e_main.c:250 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" "Ceci ne devrait pas se produire." #: src/bin/e_main.c:288 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment a remarquĂ© que ecore_evas ne supporte pas le moteur \n" " de rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vĂ©rifier votre installation de Evas\n" " et Ecore et vĂ©rifier s'ils supportent le rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenĂȘtres\n" "pour tous les Ă©crans de votre systĂšme.\n" "Un autre gestionnaire de fenĂȘtres est-il dĂ©jĂ  lancĂ© ?\n" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Erreur !" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation de module : Ombre portĂ©e\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Pager\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : TempĂ©rature\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Test\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Test\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournĂ©e par Enlightenment est : %i.\n" "ArrĂȘt du module." #: src/bin/e_module.c:100 #: src/bin/e_module.c:111 #: src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement de module" #: src/bin/e_border.c:4808 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Erreur de dĂ©marrage de l'Ă©diteur d'icĂŽne\n" "\n" "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n" "ou vĂ©rifiez qu'il soit dans votre PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Module expĂ©rimental de Menu E pour E17" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 msgid "Extremely Large" msgstr "ExtrĂȘmement grand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "ExtrĂȘmement proche" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "PLEINE" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "EloignĂ©" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:462 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rapide (1 s)" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Follower" msgstr "Curseur" #: src/bin/e_gadman.c:573 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hauteur totale de l'Ă©cran" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Full Screen Width" msgstr "Largeur totale de l'Ă©cran" #: src/bin/e_border.c:4682 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein Ă©cran" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "BrouillĂ©" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesque" #: src/bin/e_gadman.c:567 msgid "Half Screen Height" msgstr "MoitiĂ© de la hauteur de l'Ă©cran" #: src/bin/e_gadman.c:520 msgid "Half Screen Width" msgstr "MoitiĂ© de la largeur de l'Ă©cran" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "ElevĂ©e" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:618 msgid "High Temperature" msgstr "TempĂ©rature Ă©levĂ©e" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "" #: src/bin/e_border.c:4807 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Erreur de l'Editeur d'icĂŽne" #: src/bin/e_border.c:4621 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "ImmĂ©diatement en dessous" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Lost Windows" msgstr "FenĂȘtres orphelines" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:614 msgid "Low Temperature" msgstr "TempĂ©rature faible" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/bin/e_border.c:4642 msgid "Maximized" msgstr "Maximiser" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Moyen (5 s)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "Erreur de l'API de Module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "ElĂ©ment 1 du menu de configuration de module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "ElĂ©ment 2 du menu de configuration de module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "ElĂ©ment 3 du menu de configuration de module" #: src/bin/e_int_menus.c:80 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "La plupart des fonctionnalitĂ©s ne fonctionnent pas encore, et celles qui fonctionnent ont des problĂšmes." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "PAS DE BATTERIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "PAS D'INFORMATION" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/bin/e_int_menus.c:457 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nouvelle colonne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:449 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nouvelle ligne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:556 #: src/bin/e_int_menus.c:797 msgid "No name!!" msgstr "Aucun Nom!" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:476 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 s)" #: src/bin/e_error.c:209 #: src/bin/e_error.c:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display AFFICHAGE\n" "\t\tSe connecter Ă  l'affichage nommĂ© AFFICHAGE\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un Ă©cran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un rĂ©el)\n" "\t\tĂ©tant donnĂ© sa gĂ©omĂ©trie. Vous pouvez en mettre tant\n" "\t\tque vous le dĂ©sirez. Ils remplaceront les Ă©crans rĂ©els\n" "\t\tle cas Ă©chĂ©ant. Ceci peut ĂȘtre utilisĂ© pour simuler\n" "\t\txinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:461 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Enlever une colonne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:453 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Enlever une ligne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "RedĂ©marrer Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:144 msgid "Run Command" msgstr "ExĂ©cuter une commande" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "SĂ©lectionner une fenĂȘtre" #: src/bin/e_border.c:4695 msgid "Send To" msgstr "Envoyer vers" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Fixer une alarme" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 msgid "Set Controller" msgstr "Fixer le controleur" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 msgid "Set Poll Time" msgstr "Fixer un intervalle de rafraĂźchissement" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 msgid "Set Speed" msgstr "Fixer la vitesse" #: src/bin/e_border.c:4632 msgid "Shaded" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "PrĂ©cis" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:483 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lente (30 s)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Autre chose" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Menu E" #: src/bin/e_border.c:4652 msgid "Sticky" msgstr "FixĂ©" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "TempĂ©rature" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test !" #: src/bin/e_int_menus.c:125 msgid "Themes" msgstr "ThĂšmes" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommĂ© : %s\n" "Aucun module nommĂ© %s n'a pu ĂȘtre trouvĂ© dans les\n" "dossiers de modules.\n" #: src/bin/e_module.c:112 #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommĂ© : %s\n" "Le chemin d'accĂšs de ce module est :\n" "%s\n" "L'erreur reportĂ©e est :\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique\n" "de frĂ©quence du microprocesseur via l'utilitaire \n" "du module setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de fixer \n" "la frĂ©quence du microprocesseur\n" " via l'utilitaire du module setfreq." #: src/bin/e_int_menus.c:298 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Bienvenue sous Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, par l'Equipe de DĂ©veloppement d'Enlightenment.\n" "\n" "Nous espĂ©rons que vous apprĂ©ciez l'utilisation de ce logiciel autant que nous\n" "avons adorĂ© son Ă©criture.\n" "Ayez un pensĂ©e pour les aardvarks. Ils ont aussi besoin d'amour." #: src/bin/e_main.c:485 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Le programme est en cours de dĂ©veloppement, vous ĂȘtes avertis." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.\n" "Il a Ă©tĂ© le premier module et est utilisĂ© pour concevoir les\n" "interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en dĂ©veloppement\n" "constant, attendez-vous donc Ă  ce qu'il soit souvent inutilisable\n" "et qu'il change au fur et Ă  mesure qu'il s'amĂ©liore." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 #, fuzzy msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.\n" "Il a Ă©tĂ© le premier module et est utilisĂ© pour concevoir les\n" "interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en dĂ©veloppement\n" "constant, attendez-vous donc Ă  ce qu'il soit souvent inutilisable\n" "et qu'il change au fur et Ă  mesure qu'il s'amĂ©liore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Ce module sert Ă  afficher des ombres portĂ©es sur le fond d'Ă©cran,\n" "ceci sans extensions du serveur X spĂ©cifiques ni accĂ©lĂ©ration\n" "matĂ©rielle." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Ce module est TRES simple et ne sert qu'Ă  tester l'interface\n" "basique du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci\n" "d'ignorer ce module sauf si vus travaillez sur les modules." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 msgid "Tiny" msgstr "Petit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "TrĂšs sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "TrĂšs loin" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "TrĂšs brouillĂ©" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 msgid "Very Large" msgstr "TrĂšs grand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "TrĂšs clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "TrĂšs proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "TrĂšs dur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:490 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "TrĂšs lent (60 s)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 msgid "Very Small" msgstr "TrĂšs petit" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Windows" msgstr "FenĂȘtres" #: src/bin/e_init.c:36 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "" "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenĂȘtre racine\n" "alors qu'il y a %i Ă©crans !\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Votre batterie est presque dĂ©chargĂ©e.\n" "Vous devriez vous brancher sur le secteur." #: src/bin/e_config.c:195 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Votre configuration est plus rĂ©cente qu'Enlightenment.\n" "C'est trĂšs Ă©trange. Cela ne devrait pas arriver Ă  moins que\n" "vous ayez installĂ© une version antĂ©rieure ou copiĂ© la\n" "configuration depuis une machine sur laquelle une version plus\n" "rĂ©cente Ă©tait lancĂ©e. Ce n'est pas saint et par prĂ©caution votre\n" "configuration a Ă©tĂ© remise Ă  zĂ©ro. DĂ©solĂ© pour les dĂ©sagrĂ©ments.\n"