# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Emfox Zhou , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-12 00:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-12 00:56+0800\n" "Last-Translator: Emfox Zhou \n" "Language-Team: Emfox Zhou \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i 兆赫兹" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i 吉赫兹" #: src/bin/e_int_menus.c:641 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/bin/e_int_menus.c:302 msgid "(No Applications)" msgstr "(无应用程序)" #: src/bin/e_int_menus.c:475 msgid "(No Windows)" msgstr "(无窗口)" #: src/bin/e_int_menus.c:551 msgid "(Unused)" msgstr "(未使用)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "一小时" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90度" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "一个简单的电池指示计,使用Linux下的ACPI或者APM模块来\n" "监视您的电池和交流电源适配器状态。仅能在Linux下工作,\n" "且依赖于您的BIOS和内核驱动。" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "一个Linux下报告ACPI温度监视器状态的模块。\n" "尤其对于有着产生大量热量的高速CPU的现代笔记本电脑来说,\n" "这个模块特别有用。" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:138 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "一个控制系统CPU频率的简单模块。\n" "在为笔记本电脑节省电力时很有用。" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。" #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/bin/e_int_menus.c:240 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/bin/e_border.c:3694 msgid "Always On Top" msgstr "置顶" #: src/bin/e_main.c:420 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "人工调慢启动过程,以便您看得更清楚。" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:732 msgid "Auto fit icons" msgstr "自动缩放图标" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/bin/e_gadman.c:530 msgid "Automatic Height" msgstr "自动调整高度" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "自动调整宽度" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "错误的驱动" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "电池电量低" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU频率控制模块" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "CPU频率错误" #: src/bin/e_gadman.c:512 msgid "Center Horizontally" msgstr "水平居中" #: src/bin/e_gadman.c:559 msgid "Center Vertically" msgstr "垂直居中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "充电中" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "频繁检查(0.5秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "频繁检查(1秒)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "检查间隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "一般检查(1秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "一般检查(5秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "一般检查(10秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "一般检查(2秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "缓慢检查(30秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "缓慢检查(5秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "极缓慢检查(30秒)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "极缓慢检查(60秒)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: src/bin/e_border.c:3645 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/bin/e_module.c:407 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: src/bin/e_config.c:865 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "配置已经升级" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CPU频率" #: src/bin/e_border.c:3749 msgid "Create Icon" msgstr "创建图标" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "危险" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "阴影" #: src/bin/e_border.c:3723 msgid "Edit Icon" msgstr "编辑图标" #: src/bin/e_int_menus.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:576 src/modules/pager/e_mod_main.c:422 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 msgid "Edit Mode" msgstr "编辑模式" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: src/bin/e_gadman.c:571 msgid "End Edit Mode" msgstr "结束编辑模式" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment电池模块" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment时钟模块" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment阴影模块" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:169 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar 模块" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC设置错误!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:137 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment桌面切换器模块" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度模块" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment 测试模块" #: src/bin/e_main.c:174 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Ecore!\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:267 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" "可能您没有主目录或者磁盘已满?" #: src/bin/e_main.c:201 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动X连接。\n" "您设定了DISPLAY环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:240 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动Evas系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:255 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动文件系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动IPC系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动连接系统。\n" "可能您的内存用完了?<" #: src/bin/e_main.c:190 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:184 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。" #: src/bin/e_main.c:283 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n" "\"可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:360 src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" "然后再试着运行一遍。" #: src/bin/e_main.c:208 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n" "这种情况不该发生。" #: src/bin/e_main.c:246 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n" "渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n" "件X11渲染。" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n" "可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" #: src/bin/e_error.c:355 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment:错误!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Enormous" msgstr "庞大" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:电池\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:时钟\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:阴影\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:IBar\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:82 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:Pager\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:温度\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:CPU频率\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "启动模块错误:测试模块\n" "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" "中止模块。" #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142 msgid "Error loading Module" msgstr "装入模块错误" #: src/bin/e_border.c:3826 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "启动图标编辑器错误\n" "\n" "请安装 e_util_eapp_edit\n" "或者确认它已经在你的路径设置中\n" #: src/bin/e_int_menus.c:135 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "退出 Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Extremely Large" msgstr "极大" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "极近" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "满" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "远" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "快 (1秒)" #: src/bin/e_int_menus.c:60 msgid "Favorite Applications" msgstr "常用程序" #: src/bin/e_gadman.c:547 msgid "Full Screen Height" msgstr "全屏幕高度" #: src/bin/e_gadman.c:500 msgid "Full Screen Width" msgstr "全屏幕宽度" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Gadgets" msgstr "附件" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 msgid "Gigantic" msgstr "超大" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Half Screen Height" msgstr "半屏幕高度" #: src/bin/e_gadman.c:494 msgid "Half Screen Width" msgstr "半屏幕宽度" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:160 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3825 msgid "Icon Edit Error" msgstr "图标编辑错误" #: src/bin/e_border.c:3653 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "就在下面" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:776 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/bin/e_border.c:3674 msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:769 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "中等 (5秒)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:741 msgid "Microscopic" msgstr "极小" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:116 src/modules/pager/e_mod_main.c:81 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "模块API错误" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "模块配置菜单 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "模块配置菜单 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "模块配置菜单 3" #: src/bin/e_int_menus.c:72 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "很多特性还不能用,能用的也是有很多bug的。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "没有电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "没有信息" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "近" #: src/bin/e_int_menus.c:392 msgid "New Column of Desktops" msgstr "新建一列桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:384 msgid "New Row of Desktops" msgstr "新建一行桌面" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "正常 (10秒)" #: src/bin/e_error.c:202 src/bin/e_error.c:211 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/bin/e_main.c:122 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "选项:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n" "\t\t例如: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t加入一个伪xinerama屏幕(代替真实的那个),\n" "\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n" "\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕,如果有存在\n" "\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n" "\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-good\n" "\t\t好。\n" "\t-evil\n" "\t\t不好。\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病。\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:128 msgid "Pager" msgstr "桌面切换器" #: src/bin/e_int_menus.c:396 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "删除一列桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:388 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "删除一行桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "重启 Enlightenment" #: src/bin/e_border.c:3707 msgid "Send To" msgstr "发送到" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "设定警报" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Set Controller" msgstr "设定控制器" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 msgid "Set Poll Time" msgstr "设置检查时间" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Set Speed" msgstr "设定速度" #: src/bin/e_border.c:3664 msgid "Shaded" msgstr "卷起" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:823 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "慢 (30秒)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "一些其它东西" #: src/bin/e_border.c:3684 msgid "Sticky" msgstr "粘住" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "测试!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。\n" "在模块搜索路径中没有找到名叫 %s 的模块。\n" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "导入模块 %s 时发生错误。\n" "该模块的全路径是:\n" "%s\n" "错误报告如下:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器时\n" "时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置时\n" "时发生一个错误。" #: src/bin/e_int_menus.c:241 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "这是 Enlightenment %s 。\n" "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n" "\n" "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n" "\n" "请想想土豚们。它们也需要关爱。" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "这是开发中的代码,所以警告一下。" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:170 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "这是为Enlightenment设计的 IBar应用程序启动栏 模块。\n" "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" "因为它在增强。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。\n" "不需要特殊的X服务器扩展,\n" "或是硬件加速。" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块\n" "系统。\n" "请忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:748 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "很远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783 msgid "Very Large" msgstr "很大" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "很慢 (60秒)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:755 msgid "Very Small" msgstr "很小" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "您的电池电量低。\n" "您可能需要切换到使用交流电源。"