# This file is put in the public domain. # # This translator was created/edited with the Elive translation tool # # H. İbrahim Güngör , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: E17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:28+0000\n" "Last-Translator: H. İbrahim Güngör \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17017)\n" "Language: tr\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,50,-1,-1,-1,-1\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment Hakkında" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development " "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<br><br>To contact us please " "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Ekip</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "%s Sürecini öldürmek üzeresiniz.<br><br>Lütfen bu penceredeki kaydedilmemiş " "verilerin<br>tamamının yok olacağını unutmayın!<br><br>Bu pencereyi öldürmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Bu pencereyi sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_int_client_menu.c:789 msgid "Kill" msgstr "Sonlandır" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949 #: src/bin/e_screensaver.c:197 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Enlightenment'tan çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599 #: src/bin/e_screensaver.c:195 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Logout" msgstr "Çıkış" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Oturumunuzu kapatmak istediğnizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:908 msgid "Power off" msgstr "Kapat" #: src/bin/e_actions.c:2233 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Bilgisayarınızı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden Başlat" #: src/bin/e_actions.c:2293 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Bilgisayarınızı yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Bilgisayarınızı askıya almak istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3388 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378 msgid "Hibernate" msgstr "Uykuya Al" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Bilgisayarınızı uykuya geçirmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Window : Actions" msgstr "Pencere : Eylemler" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_fm.c:11725 #: src/bin/e_int_client_menu.c:709 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_int_client_menu.c:723 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3308 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Window Menu" msgstr "Pencere Menüsü" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_int_client_menu.c:1100 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Yükselt" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_int_client_menu.c:1108 msgid "Lower" msgstr "Alta Gönder" #: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2976 #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2989 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Window : State" msgstr "Pencere : Durum" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Yapışkan kipi değiştir" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Yapışkan Kip Etkin" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Simgesel Kipi Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Simgesel Kip Etkin" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Tam Ekran Kipi Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Tam Ekran Kipi Etkin" #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_int_client_menu.c:424 #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:435 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Dikey Büyüt" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:446 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Yatay Büyüt" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_int_client_menu.c:457 msgid "Maximize Left" msgstr "Sola Genişlet" #: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:468 msgid "Maximize Right" msgstr "Sağa Genişlet" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Büyüt" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Büyüt \"Smart\"" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Büyüt \"Expand\"" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Büyüt \"Fill\"" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Yukarı Gölgelendir Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Aşağı Gölgelendir Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Sola Gölgelendir Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Sağa Gölgelendir Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Gölgelendirme Kipi Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Set Shaded State" msgstr "Gölge Durumunu Ayarla" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "yazım: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Çerçevesiz Durum Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Set Border" msgstr "Köşe Yap" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Köşeler arasında değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "İğnelenmiş Durum Değiştir" #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3074 #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3090 #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3400 #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Masaüstünü Sola Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Masaüstünü Sağa Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Masaüstünü Yukarı Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Masaüstünü Aşağı Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Masaüstünü ...ile Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Önceki Masaüstüne Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Show The Shelf" msgstr "Rafı Göster" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Masaüstünü ...'e çevir" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Masaüstünü Doğrusal Olarak Çevir" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Masaüstü 0 'a geç" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Masaüstü 1 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Masaüstü 2 'ye geç" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Masaüstü 3 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Masaüstü 4 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Masaüstü 5 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Masaüstü 6 'ya geç" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Masaüstü 7 'ye geç" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Masaüstü 8 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Masaüstü 9 'a geç" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Masaüstü 10 'a geç" #: src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Masaüstü 11 'e geç" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Masaüstü ... geç" #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Sola Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Sağa Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Yukarı Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Aşağı Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Masaüstünü ... ile Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Masaüstünü ... 'e Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Masaüstünü Doğrusal Olarak Çevir (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Masaüstünü Çevir..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 0'a geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 1'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 2'ye geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 3'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 4'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 5'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 6'ya geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 7'ye geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 8'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 9'a geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 10'a geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Masaüstü 11'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Masaüstü...'e geç (Tüm Ekranlar)" #: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Pencere: Liste" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Jump to window..." msgstr "Pencereye geç..." #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Pencere... veya başlangıca... atla" #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Fareyi Ekran 0'a Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Fareyi Ekran 1'e Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Fareyi ekran... Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Fareyi 1 Ekran İleri Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Fareyi 1 Ekran Geri Gönder" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Fareyi Sonraki/Önceki Ekranlara Gönder..." #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Dim" msgstr "Karart" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Undim" msgstr "Karartma" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Set" msgstr "Arka ışığı ayarla" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Backlight Min" msgstr "Arka Işık Az" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Backlight Mid" msgstr "Arka Işık Orta" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Backlight Max" msgstr "Arka Işık Çok" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Arka Işık Ayarla" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Backlight Up" msgstr "Arka Işık Arttır" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Backlight Down" msgstr "Arka Işık Azalt" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Move To Center" msgstr "Merkeze Taşı" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Koordinatlara Taşı" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Koordinat Karşılığına Göre Taşı" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Resize By..." msgstr "... ile Ölçeklendir" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Push in Direction..." msgstr "... doğrultusuna it" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Drag Icon..." msgstr "Simgeyi Sürükle..." #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Window : Moving" msgstr "Pencere : Taşı" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "To Next Desktop" msgstr "İleri Masaüstüne" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Geri Masaüstüne" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "By Desktop #..." msgstr "Masaüstü ile #..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Desktop..." msgstr "Masaüstüne..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "To Next Screen" msgstr "Sonraki Ekrana" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "To Previous Screen" msgstr "Önceki Ekrana" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Main Menu" msgstr "Ana Menüyü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favoriler Menüsünü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Tüm Uygulamalar Menüsünü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Show Clients Menu" msgstr "İstemciler Menüsünü Göster" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Show Menu..." msgstr "Menüyü... Göster" #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Başlat" #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Odaklanılmış uygulamanın yeni süreci" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Exit Now" msgstr "Şimdi Çık" #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Mod" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Sunum Kipini Aç/Kapa" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Çevrimdışı Kipi Aç/Kapa" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3359 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modül" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Enable the named module" msgstr "Adı geçen birimi etkinleştir" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Disable the named module" msgstr "Adı geçen birimi devre dışı bırak" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Toggle the named module" msgstr "Adı geçen modüle geç" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "Log Out" msgstr "Çık" #: src/bin/e_actions.c:3368 msgid "Power Off Now" msgstr "Kapat" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Suspend Now" msgstr "Şimdi askıya al" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Hibernate Now" msgstr "Şimdi uykuya geçir" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Pencereleri Temizle" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genel : Eylemler" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Delayed Action" msgstr "Ertelenmiş Eylem" #: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Klavye Yerleşimi" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Klavye yerleşimini kullan" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Sonraki klavye yerleşimi" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Önceki klavye yerleşimi" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Masaüstü Arka Planı Yap" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Renk Seçici" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/bin/e_comp.c:1101 src/bin/e_comp.c:1107 src/bin/e_comp.c:1113 #: src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Birleştirici" #: src/bin/e_comp.c:1102 msgid "Change current window opacity" msgstr "Geçerli pencere matlığını değiştir" #: src/bin/e_comp.c:1108 msgid "Set current window opacity" msgstr "Geçerli pencere matlığını ayarla" #: src/bin/e_comp.c:1114 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Odaklanmış istemcilerin yönlendirme durumunu değiştir" #: src/bin/e_comp.c:1197 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: src/bin/e_comp.c:1202 msgid "Focus-Out" msgstr "Uzaklaş" #: src/bin/e_comp.c:1207 msgid "Focus-In" msgstr "Yakınlaş" #: src/bin/e_comp.c:1212 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: src/bin/e_comp.c:1319 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/bin/e_comp.c:1366 #, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Birleştirici %u" #: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Ayar bilgilerinizin güncellenmeye ihtiyacı var.Eski ayarlarınız<br>silindi " "ve varsayılan yeni ayarlar yüklendi. Bu<br> durum geliştirme süreci boyunda " "yaşanacaktır, lütfen hata olarak<br>bildirmeyiniz. Basitçe Enlightenment'ın " "eski<br>ayarlarınızın yetersiz kaldığı bazı işlevleri kullanabilmesi için " "yeni<br>ayarlara ihtiyacı var.Yüklenilen yeni ayarlar bu durumu<br>bazı " "eklemeler yaparak düzeltecektir.Şimdi ayarları gönlünüze<br>göre " "düzenleyebilirsiniz. Ayarlarınızda meydana gelen aksaklıktan dolayı özür " "dileriz<br>" #: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Sizin ayarlarınız Enlightenment'tan daha yeni. Bu <br> beklenmeyen bir " "durum. Siz derecesini düşürmediğiniz sürece bu olay " "tekrarlanmayacak<br>Enlightenment veya ayarları kopyaladığınız yerde <br > " "Enlightenment 'ın daha yeni bir sürümü çalışıyor. Bu durum kötü ve <br>önlem " "olarak sizin ayarlarınız <br> varsayılan hale geri getirildi. Bu " "rahatsızlıktan dolayı üzgünüz.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings " "version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from " "defaults.<br>Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ayarlarınız geçerli sürüm ile uyuşmuyor. Sonuçta tüm ayarlar öntanımlı " "ayarlarla değiştirildi.<br>Bu rahatsızlıktan dolayı üzgünüz.<br>" #: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment Ayarları Yazma Sorunları" #: src/bin/e_config.c:1741 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config " "files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been " "aborted for safety.<br>" msgstr "" "Enlightenment ayar dosyalarını taşırken bir hata ile " "karşılaştı<br>şuradan:<br>%s<br><br>şuraya:<br>%s<br><br>Kalan işlemler " "güvenlik için iptal edildi.<br>" #: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1031 src/bin/e_sys.c:764 src/bin/e_sys.c:805 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Ayarlar Yükseltildi" #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET Dosya işleyicisi sorunlu" #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The file data is empty." msgstr "Dosya verisi boş." #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Dosya yazılabilir değil. Diskiniz salt-okunur<b> durumda veya dosyalarınızın " "yetkilerini yitirmişsiniz." #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Yazmaya hazırlanırken bellek bitti.<br>Lütfen belleği boşaltın." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "This is a generic error." msgstr "Bu genel bir hatadır." #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Ayar dosyası çok büyük.<br>Çok daha küçük olmalı (en fazla bir kaç yüz KB)." #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Diskinizin I/O sorunları var.<br>Değiştirilmesi gerekiyor olabilir?" #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Dosya yazılırken boş alan kalmadı." #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Yazma sırasında dosya kapatıldı." #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Dosyanın bellek haritalaması (mmap) başarısız." #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Kodlaması başarısız." #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Signature failed." msgstr "İmza başarısız." #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "The signature was invalid." msgstr "İmza geçersiz." #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "Not signed." msgstr "İmzalanmadı." #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Feature not implemented." msgstr "Özellik gerçeklenmedi." #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG çalıştırılamadı" #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "Encryption failed." msgstr "Şifreleme hatası." #: src/bin/e_config.c:2359 msgid "Decryption failed." msgstr "Şifre açılması işleminde hata." #: src/bin/e_config.c:2363 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Bu hata Enlightenment tarafından bilinmiyor." #: src/bin/e_config.c:2384 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config " "file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This " "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment bu ayar dosyasını yazarken bir hata ile " "karşılaştı.<br>%s<br><br>Hata oluşan dosya şu:<br>%s<br><br>Bu dosya bozuk " "veriler nedeniyle silindi." #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Eklentiler" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Görünüm" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Dahili" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Birleşiklik Biçim Ayarları" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Hata- PAM desteği yok" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "PAM desteği bulunamadı, <br>masaüstü kilitleme iptal edildi." #: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Sunum Kipi Etkinleştirilsin mi?" #: src/bin/e_desklock.c:535 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Masaüstüne çok çabuk döndünüz. <br><br><b>Sunum modunu</b> açmak ve ekran " "koruyucuyu geçici olarak kapatmak ister misiniz?" #: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Hayır, fakat zaman aşımını arttır" #: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201 msgid "No, and stop asking" msgstr "Hayır, ve bir daha sorma" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Tamamlanmamış Pencere Özellikleri" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Oluşturduğunuz pencere isim ve sınıf <br>özellikleri taşımıyor. Bunlar " "olmadan pencere başlığı <br>bunların yerine kullanılacaktır. <br>Pencere " "başlığı pencere oluşturulduğu andaki<br> başlık ile aynı ise çalışacaktır ve " "<br>bu değiştirilemez." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Masaüstü Girdisi Düzenleyici" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Genel Adı" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Pencere Sınıfı" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "Mime Türleri" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Masaüstü dosyası" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Açılışta Bildir" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Terminalde Çalıştır" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Menüde Göster" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "'%s' için bir simge seçin" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Seç" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948 #: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:245 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518 #: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Yürütme Hatası" #: src/bin/e_exec.c:500 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment mevcut dizini alamadı" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment dizini değiştiremedi:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment dizini yenileyemedi:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment bir çocuk süreç üretemedi:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:755 msgid "Application run error" msgstr "Uygulama Yürütme Hatası" #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment uygulamayı çalıştıramadı:<br><br>%s<br><br>Uygulama " "çalıştırılamadı." #: src/bin/e_exec.c:865 msgid "Application Execution Error" msgstr "Uygulama Çalıştırma Hatası" #: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s beklenmedik şekilde çalışmayı durdurdu." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s 'den %1$i çıkış kodu geldi." #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s Kesme Sinyali ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:897 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s Çık Sinyali ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s Durdur Sinyali ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s Ondalıklı Sayı Hatası ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s Durdurulamaz Sonlandırma Sinyali ile durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:912 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s Bölümleme Hatası tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:916 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s Hatalı İletici tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:919 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s Bitirme Sinyali tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:923 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s veri yolu Hatası tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:926 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s %i sinyal numarası tarafından durduruldu." #: src/bin/e_exec.c:982 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Kalan çıktı kesilmiş. Çıktıyı görünüme kaydet.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126 msgid "Error Logs" msgstr "Hata Kayıtları" #: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127 msgid "There was no error message." msgstr "Hata mesajı yoktu" #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134 msgid "Save This Message" msgstr "Mesajı Kaydet" #: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139 #: src/bin/e_exec.c:1142 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Bu hata kaydı %s/%s.log olarak kaydedildi." #: src/bin/e_exec.c:1085 msgid "Error Information" msgstr "Hata bilgisi" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Error Signal Information" msgstr "Hata Sinyali Bilgisi" #: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110 msgid "Output Data" msgstr "Veri Çıktısı" #: src/bin/e_exec.c:1111 msgid "There was no output." msgstr "Çıktı yok." #: src/bin/e_fm.c:1091 msgid "Nonexistent path" msgstr "Mevcut olmayan yol" #: src/bin/e_fm.c:1094 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s mevcut değil." #: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u dosya" msgstr[1] "%u dosya" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Mount Error" msgstr "Bağlama Hatası" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Can't mount device" msgstr "Aygıt Bağlanamıyor" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Unmount Error" msgstr "Çıkarma Hatası" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Can't unmount device" msgstr "Çıkarılamayan aygıt" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Eject Error" msgstr "Çıkarma Hatası" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Can't eject device" msgstr "Aygıt çıkarılamıyor" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772 #: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760 #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444 #: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481 #: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "'%s' İçin yapılan son DND işlemi başarısız oldu." #: src/bin/e_fm.c:6772 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "İstenen URL'nin bağlantısı zaten mevcut." #: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Case Sensitive" msgstr "Durum duyarlı" #: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Extension" msgstr "Uzantıya Göre Sırala" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Değiştirilme Zamanına Göre Sırala" #: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Sort By Size" msgstr "Boyuta Göre Sırala" #: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Directories First" msgstr "Önce Dizinler" #: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Directories Last" msgstr "Dizinler Sonda" #: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "View Mode" msgstr "Görünüm Kipi" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058 msgid "Refresh View" msgstr "Görünümü Yenile" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128 msgid "Actions..." msgstr "Eylemler..." #: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/bin/e_fm.c:9265 msgid "Unmount" msgstr "Çıkarma" #: src/bin/e_fm.c:9270 msgid "Mount" msgstr "Bağla" #: src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Eject" msgstr "Çıkarma" #: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/bin/e_fm.c:9297 msgid "Application Properties" msgstr "Uygulama Özellikleri" #: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Dosya Özellikleri" #: src/bin/e_fm.c:9509 msgid "Use default" msgstr "Ön Tanımlıyı kullan" #: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "Grid Icons" msgstr "Izgara Görünümü" #: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "Custom Icons" msgstr "Özel Simgeler" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "List" msgstr "Listele" #: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" #: src/bin/e_fm.c:9583 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Simge boyutu (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Dizin oluşturulamadı!" #: src/bin/e_fm.c:9625 msgid "Could not create a file!" msgstr "Dosya Oluşturulamadı!" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "New Directory" msgstr "Yeni Dizin" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Bu dizin için zaten yeni bir dosya oluşturuluyor!" #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s yazılmış olamaz." #: src/bin/e_fm.c:9805 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: src/bin/e_fm.c:9810 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/bin/e_fm.c:9841 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Ana ayarları miras al" #: src/bin/e_fm.c:9850 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Remember Ordering" msgstr "Sıralamayı Hatırla" #: src/bin/e_fm.c:9871 msgid "Sort Now" msgstr "Şimdi Sırala" #: src/bin/e_fm.c:9879 msgid "Single Click Activation" msgstr "Tek Tık Etkinleştirmesi" #: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Secure Deletion" msgstr "Güvenli Silme" #: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Dosya Yöneticisi Ayarları" #: src/bin/e_fm.c:9908 msgid "File Icon Settings" msgstr "Dosya Simge Ayarları" #: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206 msgid "Set background..." msgstr "Arka planı ayarla..." #: src/bin/e_fm.c:9993 msgid "Clear background" msgstr "Arkaplanı temizle" #: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234 msgid "Set overlay..." msgstr "Katmanı ayarla..." #: src/bin/e_fm.c:10006 msgid "Clear overlay" msgstr "Katmanı temizle" #: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s adını değiştir:" #: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696 msgid "Rename File" msgstr "Dosyayı Yeniden Adlandır" #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s zaten mevcut!" #: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s Korumalı olduğu için adı değiştirilemez." #: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Dosya yöneticisi iç hatası :(" #: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741 msgid "Abort" msgstr "Vazgeç" #: src/bin/e_fm.c:10597 msgid "No to all" msgstr "Tümüne hayır" #: src/bin/e_fm.c:10600 msgid "Yes to all" msgstr "Tümüne evet" #: src/bin/e_fm.c:10603 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/bin/e_fm.c:10606 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Dosya zaten mevcut, üzerine yazayım mı?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10765 msgid "Move Source" msgstr "Kaynağı Taşı" #: src/bin/e_fm.c:10766 msgid "Ignore this" msgstr "Görmezden gel" #: src/bin/e_fm.c:10767 msgid "Ignore all" msgstr "Tümünü görmezden gel" #: src/bin/e_fm.c:10772 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Bir işlem gerçekleştirilirken hata oluştu.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10951 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silme İşlemini Onayla" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Silmek istediğinizden emin misiniz?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10966 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Silmek istediğinizden emin misiniz?<br><hilight>tüm</hilight> %d " "dosyayı<br><hilight>%s içindeki</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10976 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Silmek istediğinizden emin misiniz?<br>seçtiğiniz %d dosyayı<br><hilight>%s " "içindeki</hilight>" msgstr[1] "" "Silmek istediğinizden emin misiniz?<br>seçtiğiniz %d dosyayı<br><hilight>%s " "içindeki</hilight>" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Hafıza kartı—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Bilinmeyen Hacim" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Kaldırılabilir Aygıt" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "İzinler değiştirilemedi: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Diskteki dolu alanlar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Son Erişim:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Son Değiştirme:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Son Düzenlenen İzinler:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Dosya Türü:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "okuma" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "yazma" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "çalıştırma" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Parçacık" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Bu türdeki dosyalar için bu simgeyi kullan" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Bağlantı Bilgisi" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Bağlantı kırık." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Resim Seç" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 msgid "Gadget error" msgstr "Araç hatası" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s otomatik kaydırmayı kapatmayı desteklemiyor" #: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/bin/e_gadcon.c:1752 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "İçeriği otomatik kaydır" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "Düz" #: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "Çerçeve" #: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/bin/e_gadcon.c:2473 msgid "Stop moving" msgstr "Taşımayı durdur" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Yetersiz destek" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "%s modülü için %s desteği gerekiyor" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Lütfen tuş dizisi girin,<br><br>ya da çıkmak için<hilight>Escape</hilight> " "tuşuna basın." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press " "<hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "" "Lütfen istediğiniz değiştirici üzerinde tutun<br> ve farenin herhangi bir " "tuşuna basın, <br>veya bağlantıyı seçmek için fare tekerleğini döndürün.<br> " "Vazgeçmek için <hilight>Esc'ye</highlight> basın." #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Fare bağlayıcı dizisi" #: src/bin/e_grab_dialog.c:132 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Kısayol Tuşu Dizisi" #: src/bin/e_hints.c:168 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Bu ekranda daha önce açılmış bir Enlightenment\n" "hâlâ aktif. Açılış iptal ediliyor.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Resim İçe Aktarma Hatası" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment çevrim hataları nedeniyle<br>resmi içe aktaramadı." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "İçe Aktarma Hatası" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment kopyalama hatası nedeniyle<br>resmi içeri aktaramadı." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment resmi içeri aktaramadı.<br><br>Bunun geçerli bir resim " "olduğundan emin misiniz?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:460 msgid "Import Settings..." msgstr "İçe Aktarma Ayarları..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Doldurma ve Uzatma Seçenekleri" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Stretch" msgstr "Uzat" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "Ortala" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Tile" msgstr "Döşe" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Within" msgstr "İçeride" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:511 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "File Quality" msgstr "Dosya Kalitesi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "Use original file" msgstr "Özgün dosyayı kullan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 msgid "Fill Color" msgstr "Doldurma Rengi" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Bir resim seçin..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Kullan" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Pencere Kilitleri" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Genel Kilitlemeler" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Pencerenin kendi üzerine taşınmasını engelle" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Pencerenin benim tarafımdan değiştirilmesini engelle" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Bu pencereyi kapanmaya karşı koru" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Bu pencerede sınırın değişmesine izin verme" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Bu pencere için kilitlemeleri hatırla" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Değişiklikleri engelle:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Kümeleme" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Simge durumu" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Yapışkan" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Gölgelenmiş durum" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Büyütülmüş durum" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Tam ekran durumu" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Program Kilitleri" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Kenarlık biçemi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Kullanıcı kilitleri" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Koru:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Pencere kapatılıyor" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Bu pencere açıkken oturumu kapat" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Davranış kilitleri" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Bu kilitlemeleri hatırla" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1060 msgid "Always on Top" msgstr "Her zaman üstte" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Gölgele" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "Kenarlıksız" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "Yönlendirilmemiş" #: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: src/bin/e_int_client_menu.c:479 msgid "Unmaximize" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: src/bin/e_int_client_menu.c:621 msgid "Edit Icon" msgstr "Simgeyi Düzelt" #: src/bin/e_int_client_menu.c:629 msgid "Create Icon" msgstr "Simge Yarat" #: src/bin/e_int_client_menu.c:637 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Yer İmleri Menüsüne Ekle" #: src/bin/e_int_client_menu.c:642 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar'a ekle" #: src/bin/e_int_client_menu.c:650 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Klavye Kısayolu Oluştur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Simgeleştir" #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Çerçeve" #: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Kilitler" #: src/bin/e_int_client_menu.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Hatırla" #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:972 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekran %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1082 msgid "Always Below" msgstr "Her zaman Altta" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1126 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Masaüstüne Ekle" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1137 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Masaüstünden Çıkar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1225 msgid "Select Border Style" msgstr "Kenarlık temasını seçin" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1237 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Enlightenment öntanımlı simge tercihlerini kullan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1245 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Uygulamanın sağladığı simgeyi kullan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1253 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Kullanıcı Tanımlı İkonu Kullan" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Direnç göster" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1323 msgid "Window List" msgstr "Pencere Listesi" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 src/modules/pager/e_mod_main.c:276 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Pager" msgstr "Sayfalayıcı" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Görev Çubuğu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Girintili" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Simgesel" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Unut/kaldır" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Kuzeybatı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "Kuzey" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Kuzeydoğu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "Batı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "Doğu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Güneybatı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "Güney" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Güneydoğu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "Sabit" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "Üzerinde" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "Altında" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM Özellikleri" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Özellikleri" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "Simge Adı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "Makine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum Boyut" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimum Boyut" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "Temel Boyut" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "Yeniden Boyutlandırma Adımları" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Boyutlandırma" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Görünüm Oranı" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "İlk Durum" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "Pencere Kimliği" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "Pencere Grubu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "Geçici Olarak" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "İstemci Lideri" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "Çekim Merkezi" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "Durumlar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "Odağı Al" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "Odağı Kabul Et" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "Silmeyi İste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "Pozisyon İste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1676 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "Kipsel" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "Gölgelenmiş" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Görev Çubuğunu Geç" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Pager" msgstr "Sayfalayıcıyı Geç" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Pencere Hatırlamaları" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Pencere özellikleri özgün bir eşleşme değil" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Enlightenment'ın, <hilight>benzersiz özelliklere sahip olmayan<br> bir " "pencereye</hilight>büyüklük, konum, kenarlık stili gibi<br> özellikleri " "uygulamayı hatırlamasını istiyorsunuz.<br><br>Bu demek oluyor ki, hatırlanan " "özelliklerin,<br>değişikliğin uygulandığı pencere<br> ile aynı isim/sınıf, " "geçicilik, rol vb. özellikler<br> taşıyan pencerelere de uygulanacağı " "anlamına geliyor.<br><br> Bu, istemediğiniz bir sonuca karşı sadece bir " "uyarıdır.<br> Eğer eminseniz, <hilight>Uygula</hilight> ya da " "<hilight>OK</hilight> düğmesine basınız.<br> Ayarlarınız kabul edilecektir. " "Emin değilseniz <hilight>Vazgeç</hilight> düğmesine basınız." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "Özellikler setine uygun eşleşme yok" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "<hilight>Nasıl olacağını belirtmeden</hilight> Enlightenment'tan <br> bir " "pencereye özelliklerini (boyut, konum, çerçeve stili, vs. gibi)<br> " "uygulamayı hatırlamasını istediniz.<br><br>Bunun için en az bir yol " "belirtmeniz gerekmektedir." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Boyut ve Konum" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Boyut, Konum ve Kilitler" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Pencere adı" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Pencere sınıfı" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Pencere Davranışı" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Pencere tipi" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "arama karakteri ile eşleşmelere izin verildi" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Geçici Durum" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Tanımlayıcılar" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Simge Tercihleri" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Sanal Masaüstü" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Mevcut Ekran" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Pencere Listesini Atla" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Saydamlık" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Uygulama dosyası veya ismi (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Tek pencereyle eşleş" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Açılışta her zaman odakla" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Şu anki özellikleri koru" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Bu programı açılışta başlat" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Araçlar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Başlatıcı" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Çekirdek" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Cep Telefonu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modül Ayarları" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "Boşalt" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Birim seçilmedi." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Birden fazla birim seçildi." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Çalışan araçlar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:242 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Mevcut Araçlar" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Raf İçeriği" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Araç Çubuğu İçeriği" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favori Uygulamalar" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1414 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "Kayıp Pencereler" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Tema Hakkında" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Sanal" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Raflar" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Tüm Pencereleri Göster/Gizle" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Uygulama yok" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Sanal Masaüstlerini Ayarla" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "Birleşik" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616 msgid "No windows" msgstr "Pencere yok" #: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629 msgid "Untitled window" msgstr "İsimsiz pencere" #: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Raf %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 msgid "Add a Shelf" msgstr "Bir Raf ekle" #: src/bin/e_int_menus.c:1804 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Rafı Sil" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Birleşiklik ayarları" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're " "doing.<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option " "enabled.<br>You have been warned." msgstr "" "Eğer ne yaptığınızı bilmiyorsanız bu seçenek masaüstünüzü bozacaktır.<br>Bu " "seçeneğin açılmasıyla oluşabilecek hiçbirşey için hata bildirimi " "yapmayın.<br>Bu konuda uyarıldınız." #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "Pencere eşleşmelerini düzenle" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "Öntanımlı biçimi seç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Biçemler" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "Hızlı etkiler" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Pencereler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Menüler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "İletiler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Nesneler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Arka işlemler için hızlı etkileri aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "Etkileri kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Pencereler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Menüler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "İletiler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Nesneler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Arka işlemler için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Ekran için birleştirici etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Yumuşak ölçeklendirme" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Tam ekran pencerelerde birleşiklik kullanma" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Arka ışığı soldurma" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL seçenekleri" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Tear-free güncellemeleri (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Bit haritasından doku" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Değiştirme yöntemi:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Geçersiz kıl (tam yenidençizim)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "Arkadan öne kopyala" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Çift arabellekli değiştirme" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Üç arabellekli değiştirme" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "İşleyici" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "X Messages" msgstr "X Mesajları" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "Gönder" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "Biriktir" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "Eşleştir" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Çizerken sunucuyu yakala" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Yeni haritalanan pencereler için iç çizim zamanaşımı" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Saniye" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "TEHLİKELİ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Gelişmiş bileşiklik özelliklerini aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Karehızını göster" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Kare toplamını ortalamaya yuvarla" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Kare" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "Köşe" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "Üst Sol" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "Sağ Üst" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "Sol Alt" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "Sağ Alt" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Hızlı bileşiklik etkilerini aç" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Bileşiklik etkilerini kapat" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Pencere içeriğini yumuşak kaydır" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "Bileşikliği sıfırlamak:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "Kullanma" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "Çoklu Pencere" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 msgid "Dialog" msgstr "İletişim Penceresi" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "Raf" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle bırak" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menü (Açılır)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menü (İleti)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 msgid "Splash" msgstr "Açılış Resmi" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "İpucu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "Araçlar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154 msgid "Class:" msgstr "Sınıf:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "Biçim:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "E_Comp_Match Düzenle" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "İsimler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Türler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "Açık" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "İşaretler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Biçim" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 msgid "Del" msgstr "Sil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Uygulamalar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "İletiler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722 msgid "Overrides" msgstr "Arka işlemler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menüler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730 msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Bileşiklik eşleşme ayarları" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Raf Ayarları" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Her şeyin Üstünde" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Pencerelerin Altında" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Her şeyin Altında" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f piksel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "İçerik genişliğine daralt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Rafı otomatik gizle" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Fare üzerine gelince göster" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Fare tıklanınca göster" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Gizlenme zaman aşımı" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f saniye" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Gizli kalma süresi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f saniye" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Pencere rafı örttüğünde ayarlama" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Otomatik Gizle" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Tüm masaüstlerinde göster" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Belirli masaüstlerinde göster" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Araç Çubuğu Ayarları" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim Planı" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Girdi Metodu Hatası" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Girdi metodu çalıştırılabilir dosyası başlatılırken hata " "oluştu<br><br>Lütfen girdi metodu yapılandırmanızın<br>doğru olduğuna " "ve<br>yapılandırmadaki çalıştırılabilir dosyasının<br> yolunun PATH " "içerisinde tanımlı olduğundan emin olun<br>" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment Eina'yı başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment oturum açma alanını oluşturamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment Eet'i başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment Ecore'u başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment EIO'yu başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment çıkış sinyali işleyiciyi ayarlayamadı.\n" "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment HUP sinyali işleyiciyi ayarlayamadı.\n" "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment USER sinyali işleyiciyi ayarlayamadı.\n" "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #: src/bin/e_main.c:347 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment Ecore_File'ı başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment Ecore_Con'u başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment Ecore_Ipc'yi başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment Ecore_Evas'ı başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment Elementary'i başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment Emotion'u başatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enligthtenment ecore_evas 'ın Evas içerisinde Software X11\n" "gerçekleme desteğinin olmadığını farketti. Lütfen Evas ve Ecore yüklemenizi\n" "kontrol edin ve Software X11 gerçekleme motoruyla uyumlu olduğundan emin olun" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enligthtenment ecore_evas 'ın Evas içerisinde Software Buffer\n" "gerçekleme desteğinin olmadığını farketti. Lütfen Evas ve Ecore yüklemenizi\n" "kontrol edin ve Software Buffer gerçekleme motoruyla uyumlu olduğundan emin " "olun" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment Edje'yi başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:440 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment E_Intl'i başlatamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment acil durum uyarı sistemini başlatamadı.\n" "DISPLAY değişkenini ayarladınız mı?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ev dizininizde yeni dizin oluşturamadı.\n" "Ev dizininiz olduğuna ve diskin dolu olmadığına emin misiniz?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment bunun dosya kayıt sistemini ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment bunun yapılandırma sistemini ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment bunun çalışma alanını ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment dosyaları bulmak için yolları ayarlayamadı.\n" "Bellek tükenmiş olabilir?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment bunun yazıtipi sistemini ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment bunun tema sistemini ayarlayamadı!\n" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Mesaj altsistemi kurulumu" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment FDO masaüstü sistemini başlatamadı!\n" "~/.cache/efreet üzerinde yetkiniz olmayabilir veya\n" "yeterli bellek/disk boşluğu yoktur?" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Starting International Support" msgstr "Uluslararasılaştırma Desteği Başlatılıyor" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment bunun iç sistemini kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Setup Actions" msgstr "Eylemleri Ayarla" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment bunun etkileşim sistemini kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ekran Koruyucuyu Ayarla" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment X ekrankoruyucusunu ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Setup Screens" msgstr "Ekranları Ayarla" #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment sisteminizdeki tüm ekranlardaki pencere yönetimini ayarlamada\n" "başarısız oldu. Başka bir pencere yöneticisi çalışıyor olabilir mi?\n" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment bunun işaretleme sistemini kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment bunun ölçekleme sistemini kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment bunun giriş ekranını kuramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI Ayarla" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Arka Işığı Ayarla" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment arkaışığı ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS Ayarla" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment DPMS ayarlarını yapılandıramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Güç Koruma Kipi Ayarları" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment kendi güç koruma kiplerini ayarlayamaz.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Desklock" msgstr "Masaüstü Kilidini Ayarla" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment bunun masaüstü kilidini ayarlayamaz.\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Setup Paths" msgstr "Ayar Yolları" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup System Controls" msgstr "Sistem Kontrollerini Ayarla" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment Sistem Komutu sistemini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Execution System" msgstr "Çalıştırma Sistemini Ayarla" #: src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment bunun çalıştırma sistemini ayarlayamaz.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Dosya Yöneticisini Kur" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment Dosya yöneticisini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Message System" msgstr "Mesaj Sistemini Ayarla" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment bunun mesaj sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Girdi Yakalama İşleyiciyi Yapılandır" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment girdi yakalama işleyicisini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Modules" msgstr "Modülleri Ayarla" #: src/bin/e_main.c:797 src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment modülleri ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Remembers" msgstr "Hatırlamaları Ayarla" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment hatırlamaları ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Renk Sınıflarını Ayarla" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment renk sınıflama sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Araçları Yapılandırma" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment araç kontrol sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Araç çubuklarını Ayarla" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment araç çubuklarını ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdını Ayarla" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment masaüstü arkaplanı sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Mouse" msgstr "Fareyi Ayarla" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment fare ayarlarını yapılandıramadı.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Bindings" msgstr "Kısayolları Ayarla" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment kısayol sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Ön İzlemeyi Ayarla" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ön izleme sistemini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment simge önbelleği sistemini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment güncelleme sistemini başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Masaüstü Ortamını Ayarla" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment masaüstü ortamını başlatamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Dosya Sıralamasını Ayarla" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment dosya sıralama sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Load Modules" msgstr "Modülleri Yükle" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Setup Shelves" msgstr "Rafları Ayarla" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Almost Done" msgstr "Neredeyse Bitti" #: src/bin/e_main.c:1121 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Ayarlar:\n" "\t-display MONITOR\n" "\t\tMONITOR isimli monitöre bağlan.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t(Gerçek bir ekran yerine) verilen yapıya sahip\n" "\t\tsahte bir xinerama ekranı ekle. Birden çok ekleyebilirsin. Onların tümü\n" "\t\teğer varlarsa gerçek xinerama ekranlarıyla değiştirilecekler. Bu\n" "\t\txinerama simülasyonu olarak kullanılabilir.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tKullanıcı varsayılanları yerine CONF_PROFILE yapılandırma profilini " "kullan.\n" "\t-good\n" "\t\tİyi ol.\n" "\t-evil\n" "\t\tKötü ol.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tDeli ol.\n" "\t-locked\n" "\t\tDesklock'u başlat, böylece parola sorulacak.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tEğer bu yardıma ihtiyacınız varsa, bu seçeneğe ihiyacınız kalmaz.\n" #: src/bin/e_main.c:1174 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Enlightenment'ı doğrudan çalıştırıyorsunuz. Bu\n" "iyi değil. Lütfen \"enlightenment\" komutunu \n" "çalıştırmayın, \"enlightenment_start\" kullanın. Bu\n" "çevresel değişkenleri ayarlayacak, yolları ve \n" "bunun gibi gerekli servisleri başlatacaktır.\n" "Enlightenment başlamadan önce bunlar gereklidir.\n" #: src/bin/e_main.c:1427 msgid "Testing Format Support" msgstr "Sınama Biçimi Desteği" #: src/bin/e_main.c:1431 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın tampon kanvası oluşturamadığını algıladı. Evas'ın\n" "Software Buffer motoru desteği olduğunu kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1443 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın SVG dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın SVG " "desteğini kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1453 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ınJPEG dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın JPEG " "desteğini kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1463 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın PNG dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın PNG " "desteğini kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1473 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın EET dosyalarını yükleyemediğini buldu. Evas'ın EET " "desteğini kontrol edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1487 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment Evas'ın 'Sans' yazı tipini yükleyemediğini algıladı. Evas'ın " "fontconfig\n" "desteği olduğunu ve fontconfig'in 'Sans' yazı tipini tanımladığını kontrol " "edin.\n" #: src/bin/e_main.c:1510 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment XKB klavye yerleşimini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:1519 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment birleşikliği oluşturamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:1527 msgid "Setup DND" msgstr "DND Ayarla" #: src/bin/e_main.c:1531 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment dnd sistemini ayarlayamadı.\n" #: src/bin/e_main.c:1651 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment başlarken çöktü ve yeniden başlatıldı.<br>%s adlı modülde bir " "hata meydana geldi. Bu modül kapatıldı<br> ve artık çalıştırılamayacak." #: src/bin/e_main.c:1656 src/bin/e_main.c:1672 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment açılamadan çöktü ve yeniden başlatıldı" #: src/bin/e_main.c:1657 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment başlarken çöktü ve yeniden başlatıldı.<br>%s adlı modülde bir " "hata meydana geldi. Bu modül kapatıldı<br> ve artık çalıştırılamayacak." #: src/bin/e_main.c:1665 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment başlarken çöktü ve yeniden başlatıldı.<br>Tüm modüller " "kapatıldı ve yapılandırmanızdaki sorunları<br>giderebilmeniz için " "çalıştırılmayacak. Modül yapılandırma<br>penceresinden modülleri tekrar " "seçmeniz için izin verildi.\n" #: src/bin/e_main.c:1673 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment başlatmanın erken bir aşamasında <br>çöktü ve yeniden " "başlatıldı.Bütün modüller etkisizleştirildi <br>ve ayarlarınızdan problemi " "çözmeniz için yüklenmeyecek. <br><br>Ayarlar penceresi modüllerinizi tekrar " "seçmenize izin verecektir." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Mudül Yükleniyor: %s" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "%s adlı modül yüklenirken bir hata oluştu. <br>%s adında bir modül " "modüllerin bulunduğu dizinde bulunamadı.<br>" #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "Modül yükleme hatası" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "%s adlı modül yüklenirken bir hata oluştu. <br>Bu modülün yolu " "şurası:<br>%s<br>Hata şurada gerçekleşti:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modül tüm gereken fonksiyonları içermiyor" #: src/bin/e_module.c:382 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Modül API hatası<br>Hatalı yüklenen modül: %s<br>Gerekli modül API " "sürümü:%i<br>Modül API'nin bulunduğu Enlightenment sürümü:%i<br>" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modülü" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Hangi eylem bu modülle alınmalıdır?<br>" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Sakla" #: src/bin/e_module.c:1016 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any " "bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Aşağıdaki modüller Enlightenment standartlarında değil,<br> hata ve " "çökmelere neden olabilir. Lütfen bunları hata bildirimi <br>yapmadan silin. " "Modül listesi aşağıdadır.<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1028 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Kararsız modül" #: src/bin/e_module.c:1032 msgid "I know" msgstr "Biliyorum" #: src/bin/e_randr.c:352 msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Randr Ayarları Güncellendi" #: src/bin/e_screensaver.c:189 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Erkan koruyucuyu çok çabuk kapattınız. <br><br><b>Sunum modunu<b/> açmak ve " "ekran koruyucuyu geçici olarak kapatmak ister misiniz?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Üst" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Üst Sol Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Üst Sağ Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Alt Sol Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Alt Sağ Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Sol Üst Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Sağ Üst Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Sol Alt Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Sağ Alt Köşe" #: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Raf #%d" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Raf Otomatik Gizlenme Hatası" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Rafı otomatik gizleme bu yapılandırma ile <br>düzgün çalışmıyor; rafı " "\"herşeyin üzerinde\" <br>olacak şekilde ayarlayın veya otomatik gizlemeyi " "kapatın." #: src/bin/e_shelf.c:972 msgid "Add New Shelf" msgstr "Yeni Raf Ekle" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "Shelf Error" msgstr "Raf Hatası" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Bu isimde bir raf mevcut!" #: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Araçları taşımayı durdur" #: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Araçları taşı" #: src/bin/e_shelf.c:1607 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Bu rafı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Bu rafı silmek istediniz.<br><br>Simek istediğinizden emin misiniz?" #: src/bin/e_shelf.c:2140 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Bu isimde bir raf ve id zaten mevcut!" #: src/bin/e_shelf.c:2159 msgid "Rename Shelf" msgstr "Rafı Yeniden Adlandır" #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1538 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: src/bin/e_shelf.c:2243 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Autohide" msgstr "Otomatik Gizle" #: src/bin/e_shelf.c:2259 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Sistem İzinleri Kontrol Ediliyor" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Sistem Kontrolü Tamam" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Çıkış çok uzun sürdü.<br>Bazı programlar kapanmayı reddediyor.<br>Öncelikle " "bu uygulamaları kapatmadan<br>çıkışa devem etmek istiyor musunuz?<br><br>%d " "saniye içinde otomatik <br>çıkış yapılacak." #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "Oturum kapatma sorunları" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "Oturumu kapat" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "Biraz daha bekle" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "Oturumu Kapatmayı İptal Et" #: src/bin/e_sys.c:692 msgid "Logout in progress" msgstr "Oturum Kapatma İşlemi Sürüyor" #: src/bin/e_sys.c:695 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Çıkış işlemi sürüyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:725 src/bin/e_sys.c:780 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment başka bir istekle meşgul" #: src/bin/e_sys.c:730 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Oturum kapatılıyor.<br>Oturum kapatma işlemi başladığında<br>sistem " "işlemlerini gerçekleştiremezsiniz." #: src/bin/e_sys.c:737 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Kapatılıyor.<br>Kapatma işlemi başladığında<br>sistem işlemlerini " "gerçekleştiremezsiniz." #: src/bin/e_sys.c:743 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Yeniden başlatılıyor.<br>Yeniden başlatma işlemi başladığında<br>sistem " "işlemlerini gerçekleştiremezsiniz." #: src/bin/e_sys.c:749 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Aykıya alınıyor.<br>Askıya alma tamamlanana kadar başka<br>bir sistem işlemi " "çalıştıramazsınız." #: src/bin/e_sys.c:755 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Uykuya alınıyor.<br>Bu işlem bitene kadar başka<br>sistem işlemleri " "gerçekleştiremezsiniz." #: src/bin/e_sys.c:761 src/bin/e_sys.c:802 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "OYY! Bu olmamalıydı" #: src/bin/e_sys.c:786 msgid "Power off failed." msgstr "Kapatma başarısız." #: src/bin/e_sys.c:790 msgid "Reset failed." msgstr "Sıfırlama başarısız." #: src/bin/e_sys.c:794 msgid "Suspend failed." msgstr "Askıya alma başarısız." #: src/bin/e_sys.c:798 msgid "Hibernate failed." msgstr "Uykuya alma başarısız." #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Kapatılıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Resetting" msgstr "Sıfırlıyor" #: src/bin/e_sys.c:970 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Sıfırlanıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Suspending" msgstr "Askıya alınıyor" #: src/bin/e_sys.c:1037 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Askıya alınıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1101 msgid "Hibernating" msgstr "Uykuya Alınıyor" #: src/bin/e_sys.c:1104 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Uykuya alınıyor.<br><hilight>Lütfen bekleyin.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Tema Olarak Ayarla" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Tema Seçin" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "EFM Araç çubuğu" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Beni sonra uyar" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Bana asla gösterme" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Güncelleme notu" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Enlightenment sürümünüz mevcut son sürüm değil. <br>Son sürüm: " "<br><br>%s<br><br>Lütfen www.enlightenment.org ziyaret edin veya <br>sistem " "paketlerinizi yeni sürüme güncelleyin." #: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment alt işlem yaratamadı:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:208 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Çıkamıyor - Ölümsüz Pencereler." #: src/bin/e_utils.c:209 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Bazı pencereler Lifespan lock aktif olarak bırakılmış. Bu " "nedenle<br>Enlightenment bu pencereler<br>kapatılana ya da Lifespan lock " "kaldırılana kadar çıkmaya izin vermeyecek.<br>" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:634 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:638 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Gelecekte" #: src/bin/e_utils.c:661 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Bir dakikadan az" #: src/bin/e_utils.c:665 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Geçen sene" msgstr[1] "%li Yıl önce" #: src/bin/e_utils.c:670 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Geçen Ay" msgstr[1] "%li Ay önce" #: src/bin/e_utils.c:675 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Geçen Hafta" msgstr[1] "%li Hafta önce" #: src/bin/e_utils.c:680 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Dün" msgstr[1] "%li Gün önce" #: src/bin/e_utils.c:685 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Bir saat önce" msgstr[1] "%li Saat önce" #: src/bin/e_utils.c:690 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Bir dakika önce" msgstr[1] "%li Dakika önce" #: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776 msgid "Error creating directory" msgstr "Dizin oluşturuken hata" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Dizin oluşturma hatası: %s<br>Doğru izinlerinizin olup olmadığını kontrol " "edin." #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Dizin oluşturma hatası: %s<br>Bu isimde bir dosya zaten mevcut." #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Yapılandırma ayarlarının güncellenmesi gerekiyor.<br>Eski yapılandırmanız " "silindi ve öntanımlı değerler <br>ayarlandı.Bu durum geliştirme süresince " "olacaktır, <br>hata bildirmeyin. Modül yeni özellikler için yeni " "<br>yapılandırmaya ihtiyaç duyuyor. Yeni yapılandırmanın <br>eklenmesiyle " "eksik yapılandırmanız düzelecek.<br>Artık yapılandırmanızı tekrar " "ayarlayabilirsiniz.<br>Bu durum için özür delirez.<br>" #: src/bin/e_utils.c:943 src/bin/e_utils.c:967 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Yapılandırma güncellendi" #: src/bin/e_utils.c:956 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Modül yapılandırmanız modül sürümünden daha YENİ. Bu oldukça garip. " "<br>Modülün eski sürümüne geri yüklemiş veya yeni sürüm modülün " "çalıştığı<br> bir yerden yapılandırmayı kopyalamış olabilirsiniz. Bu kötü " "olmuş ve<br>yapılandırma ayarlarınız öntanımlı ayarlarla tekrar oluşturuldu. " "Bu durum<br>için özür dileriz.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1045 #, c-format msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/bin/e_utils.c:1049 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Bir saniye" msgstr[1] "%li Saniye" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Bir yıl" msgstr[1] "%li Yıl" #: src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Bir ay" msgstr[1] "%li Ay" #: src/bin/e_utils.c:1063 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Bir hafta" msgstr[1] "%li Hafta" #: src/bin/e_utils.c:1068 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Bir gün" msgstr[1] "%li Gün" #: src/bin/e_utils.c:1073 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Bir saat" msgstr[1] "%li Saat" #: src/bin/e_utils.c:1078 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Bir dakika" msgstr[1] "%li Dakika" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:465 msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "Dosya Türü" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:348 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:354 msgid "Length:" msgstr "Uzunluk:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "Dolu:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "Ayrılmış:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "Bağlama durumu:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Owner:" msgstr "Sahip:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Salt Okunur" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833 msgid "Read-Write" msgstr "Oku-Yaz" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "Bağlı değil" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #, c-format msgid "You" msgstr "Kullanıcı" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Korunmuş" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Yasaklı" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Favorilere Ekle" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:669 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Yukarı Çık" #: src/modules/access/e_mod_config.c:31 msgid "Access Settings" msgstr "Erişim Ayarları" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Uygulama Menüsü" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Arka ışık" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Arka Işık Kontrolleri" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Pil İzleme Ayarları" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Pil zayıf olduğunda uyar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Uyarı için masaüstü iletilerini kullan" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Kontrol et:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tik" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Aşağıdaki durumda askıya al:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Aşağıdaki durumda uykuya al:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Aşağıdaki durumda kapat:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Taranıyor" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Düşük pil uyarısını göster" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Şunda olunca uyar:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f dk" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Otomatik kaybol..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Uyarı" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Otomatik Algıla" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Bulanık mod" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353 msgid "Battery" msgstr "Pil" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Güç Yönetimi Zamanlayıcısı" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "Pil zayıf!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC güce geçmeniz önerilir." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:584 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:810 msgid "Battery Meter" msgstr "Pil Göstergesi" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 msgid "Reject" msgstr "İzin Verme" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Pin Kodu Gerekli" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "Pin Kodunu yukarıya girin. 1-16 Karakter ve alfanümerik olmalıdır." #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Passkey Requested" msgstr "Parola Gerekli" #: src/modules/bluez4/agent.c:147 msgid "" "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "Parolayı yukarıya girin. 0-999999 Arasında bir sayı olmalıdır." #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d anahtarları girildi, %s üzerinde. Parola %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:167 msgid "Display Passkey" msgstr "Parolayı göster" #: src/modules/bluez4/agent.c:181 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "%s için pin kodu %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:182 msgid "Display Pincode" msgstr "Pin kodunu göster" #: src/modules/bluez4/agent.c:197 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d parolası %s de tanımlandı mı?" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 msgid "Confirm Request" msgstr "İsteği kabul et" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:571 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: src/modules/bluez4/agent.c:214 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "%s Bağlanması için izin verin?" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Authorize Connection" msgstr "Bağlantıya izin ver" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Grant" msgstr "İzin Ver" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 msgid "Bluez Error" msgstr "Bluez Hatası" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Aygıtlar aranıyor..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:449 msgid "Adapter Settings" msgstr "Bağdaştırıcı ayarları" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194 msgid "Powered" msgstr "Açık" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209 msgid "Pairable" msgstr "Eşleşebilir" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253 msgid "Adapters Available" msgstr "Kullanılabilir bağdaştırıcılar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362 msgid "Paired Devices" msgstr "Bağlı Aygıtlar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı kes" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Kilitle" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Kilidi Aç" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:435 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:550 msgid "Bluez4" msgstr "Bluetooth" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:445 msgid "Search New Devices" msgstr "Yeni Aygıtlar Ara" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798 msgid "An error has ocurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "%s özellikleri değişti fakat okunamadı" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Aygıt listesi okuma hatası" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Bağdaştırıcı listesi okuma hatası" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Geçerli bağdaştırıcı yolu okuma hatası" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Çıkarılan bağdaştırıcı yolu okuma hatası" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Eklenen bağdaştırıcı yolu okuma hatası" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Saat Ayarları" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "Saat" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Sayısal" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 s" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 s" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Sadece Tarih" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Haftasonu" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Gün" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Toggle calendar" msgstr "Takvimi değiştir" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Yapılandırma Bölümü" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Yapılandırmayı menüde göster" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "Ayar Paneli" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "Kipler" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar Uygulamaları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Açılış Uygulamaları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Uygulamaları yeniden başlat" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Ekran kilidi uygulamaları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Ekran kilidi açma uygulamaları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317 msgid "Order" msgstr "Sıra" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Kişisel uygulama başlatıcılar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Varsayılan Uygulamalar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Özel tarayıcı komutu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Seçili Uygulama" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Masaüstü ortamı" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Çalıştırma" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Sadece tek kopya çalıştır" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Temelleri" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "X Kaynaklarını yükle" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "X Değiştirici haritasını yükle" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Başlıca masaüstü ortamları" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Girişte GNOME servislerini başlat" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Girişte KDE servislerini başlat" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Uygulama başlatıcı oluştur" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Diğerleri" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI Bağlantıları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Eylem Parametreleri" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Güç adaptörü çıkarıldı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Güç adaptörü takıldı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "Ac Adapter" msgstr "Güç adaptörü" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357 msgid "Fan" msgstr "Hayran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360 msgid "Lid Unknown" msgstr "Kapağın durumu bilinmiyor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Closed" msgstr "Kapak kapalı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Opened" msgstr "Kapak açık" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid" msgstr "Kapak" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366 msgid "Power Button" msgstr "Güç Düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370 msgid "Sleep Button" msgstr "Uyku Düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372 msgid "Thermal" msgstr "Sıcaklık" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384 msgid "Brightness Down" msgstr "Parlaklığı Azalt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386 msgid "Brightness Up" msgstr "Parlaklığı Artır" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388 msgid "Assist" msgstr "Hazırda bekleme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396 msgid "Volume" msgstr "Sesi Düzeyi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Azalt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Arttır" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet açık" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet kapalı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410 msgid "Screenlock" msgstr "Ekran kilidi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412 msgid "Battery Button" msgstr "Pil düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet devre dışı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet etkin" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Hiçbiri>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:522 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI Bağlantıları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort.\r\n" "Lütfen bu ACPI olayına bağlamak için girin, veya <hilight>Esc</hilight> ile " "iptal edin." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to " "abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the " "slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Lütfen bir köşe seçin,<br>veya <hilight>Kapat</hilight>a tıklayarak iptal " "edin.<br><br>Bu kaydırıcıyı kullanarak zaman aşımını <br> veya köşe " "tıklamalarına verilecek tepkileri belirleyebilirsiniz." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Kenar bağlantı ayarları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Kenar Bağlayıcıları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Tümünü Sil" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ön Tanımlı Bağlayıcıları Geri Yükle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Fare düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Tam ekran pencerelerde kısayol etkinleştirimine izin ver" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Çoklu ekranlar ile bağlama eylemlerine izin ver (TEHLİKELİ)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Kenar Kısayol Dizisi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 msgid "Clickable edge" msgstr "Tıklanabilir kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900 msgid "Drag only" msgstr "Sadece sürükle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Kenar bağlantı hatası" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Seçtiğiniz kenar bağlantısı zaten <br><hilight>%s</hilight> eylemi için " "kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir kenar seçin." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1156 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1162 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1168 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Left Edge" msgstr "Sol Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Top Edge" msgstr "Üst Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Right Edge" msgstr "Sağ Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Bottom Edge" msgstr "Alt Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Top Left Edge" msgstr "Üst Sol Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Top Right Edge" msgstr "Üst Sağ Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Alt Sağ Kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Sol alt kenar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(sol tıklanabilir)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(tıklanabilir)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tek anahtar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Kısayol Tuş Ayarları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Kısayol Tuşları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Kısayol Tuşu Hatası" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by " "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " "sequence." msgstr "" "Girdiğiniz kısayol tuşu dizisi, <hilight>%s</hilight> eylemi " "için<br>kullanılıyor. Lütfen farklı bir kısayol tuşu dizisi girin." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Fare Atama Ayarları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Bir pencere üzerindeki değiştiriciler olmadan fare tekerleği <br>bağlantısı " "yapılamaz: mevcut edje sinyal bağlantıları ile çakışıyor." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Fare bağlama hatası" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Fare Kısayolları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Eylem İçeriği" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Pencere Listesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "İleti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Bölge" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Kapsayıcı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Fare Düğmeleri" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Fare tekerleği" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Sol düğme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Sağ düğme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i Düğmesi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Orta düğme" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Ek düğme (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Tekerlek yukarı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Tekerlek aşağı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Ek düğme (%d) yukarı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Ek düğme (%d) aşağı" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Sinyal bağlama hatası" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Sinyal ve kaynak boş olamaz!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used " "by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>" msgstr "" "Girdiğiniz sinyal ve kaynak zaten <br><hilight>%s</hilight> eyleminde " "kullanılıyor.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Sinyal bağlantısı ekle" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636 msgid "Signal:" msgstr "Sinyal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Sinyal bağlantıları" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Sinyal bağlantı ayarları" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Diyalog Ayarları" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Onaylama Diyaloglarını İptal Et" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normal Pencereler" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Ön Tanımlı Ayarlar Pencereleri Kipi" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Temel Mod" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Gelişmiş Mod" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Diyalogların boyutlarını ve pozisyonlarını hatırla" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Ön Tanımlı Diyalog Kipi" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profil Seçici" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Mevcut Profiller" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "Bir profil seç" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Seçilen belgi: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314 msgid "Add New Profile" msgstr "Yeni Profil Ekle" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "\"%s\" profilini silmek istediniz.<br><br>Emin misiniz?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Bu profili silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diyaloglar" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Masaüstü Ayarları" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Masaüstü pencere profili" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 msgid "Profile name" msgstr "Profil adı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Ekran Kilidi Ayarları" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Açılışta kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Askıya alınca kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Use System Authentication" msgstr "Sistem kimlik doğrulaması kullan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Kişisel ekran kilidi parolasını kullan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Use PIN" msgstr "PIN kullan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Harici ekran kilidi komutu kullan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Kişisel ekran kilidi parolası" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 msgid "PIN Entry" msgstr "PIN Gir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Harici ekran kilidi komutu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "Kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzeni" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "Tüm ekranlarda göster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "Geçerli ekranda göster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "Şu ekranda göster #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "Giriş" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "X Ekran koruyucudan sonra kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f saniye" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Boşta zamanı aşıldığında kilitle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f dakika" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "Zamanlayıcılar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Önceden devre dışı bırakıldıysa öner" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Sunum Kipi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Tanımlı Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema Duvar Kağıdı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Mevcut Duvar kağıdı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40 msgid "Select a Background..." msgstr "Bir arkaplan seçin..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:658 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128 msgid "Hide Logo" msgstr "Logo'yu gizle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Sanal Masaüstü Ayarları" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Masaüstü Sayısı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Duvarkağıdını değiştirmek için tıkla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktop Flip" msgstr "Masaüstünü değiştirme" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Nesneleri ekranın kenarına sürükleyince masaüstünü değiştir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Masaüstlerini değiştirirken bük" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Masaüstü pencere profilini kullan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Desktops" msgstr "Masaüstleri" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243 msgid "Flip Animation" msgstr "Değişim Canlandırması" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Arka ışık ayarları" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal arka ışık" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Karartma" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Karartma için boş kalma süresi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f saniye" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Kararma Süresi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f saniye" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Karartma" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ekranı kapatma etkin" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Zaman Aşımı" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 msgid "Suspend on blank" msgstr "Kapatınca askıya al" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Güç takılıysa bile askıya al" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suspend delay" msgstr "Askıya alma gecikmesi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Karartma" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 msgid "Wake on notification" msgstr "İleti gelince uyan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Wake on urgency" msgstr "Acil durumda uyan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Wakeups" msgstr "Uyanma" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Sanal Masaüstleri" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekran Kilidi" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Masaüstü" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Etkileşim Ayarları" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Parmakla Kaydırma" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Parmakla Kaydırmayı Etkinleştir" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Parmakla sürükleme eşiği" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Sürükleme momentumu eşiği" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f piksel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Sürtünme yavaşlaması" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Fare Ayarları" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "İmleci Göster" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Boştaki Efektler" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Fareyi Tutan El" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Fare Hızlandırması" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Hızlandırma" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Dokunma yüzeyi" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Giriş Yöntemi Ayarları" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Girdi Metodu Seçici" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Girdi Yöntemi Kullanma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Seçili Girdi Yöntemini Kur" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "İçe aktar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Gİrdi Metodu Parametreleri" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Kurulum Konutu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Dışa Aktarılan Ortam Değişkenleri" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Bir Girdi Metodu Ayarı Seç..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Giriş Method Yapılandırmasında İçe Aktarma Hatası" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment yapılandırmayı içe aktaramadı.<br><br>Bunun geçerli bir " "yapılandırma olduğundan emin misiniz?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment kopyalama hatası nedeniyle yapılandırma<br>dosyasını içe " "aktaramadı." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Dil Ayarları" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Ekran kilidi dil ayarları" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Seçtiğiniz dile uygun görüntüleyebilmek için<br>bazı ek yerel ortam " "değişkenleri tanımlamalısınız.<br>Bunu istemiyorsanız ortam değişkenleri " "ayarlarını<br>seçmeyin. Değişkenler aşağıdaki gibi etkileyecek:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Olası yerelleştirme problemleri" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113 msgid "Language Selector" msgstr "Dil Seçici" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "Sistem Ön Tanımlı" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164 msgid "Locale Selected" msgstr "Yerel Seçildi" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale" msgstr "Yerel" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "Dil" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü Ayarları" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment ön tanımlı" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Kişisel Varsayılan" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Sık kullanılanlar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Uygulamalar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Genel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Araçlar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Araç ayarlarını en üstte göster" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Kenarlık" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f piksel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "İmleç Mesafesi" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Otomatik kaydırma" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Menülerde simge olmasın" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü Kaydırma Hızı" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f piksel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Hızı fare hareketi eşiği" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f piksel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tıkla Sürükle Zaman Aşımı" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Çevresel Değişkenler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305 msgid "Unset" msgstr "Ayarı kaldır" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Arama Yolu Ayarları" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Veri" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Arka Planlar" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment dosya yolları" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194 msgid "Default Directories" msgstr "Öntanımlı Dizinler" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201 msgid "User Defined Directories" msgstr "Kullanıcı Tanımlı Dizinler" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Arama Dizinleri" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Motor Ayarları" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "ARGB Yerine biçimli pencereler kullan" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Şekillendirilmiş pencereler kullanmayı seçtiniz<br>fakat geçerli ekranda " "birleşiklik etkin. Gerçekten<br>şekillendirilmiş pencereler kullanmayı " "istiyor musunuz?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Performans Ayarları" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Kare oranı" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Uygulama önceliği" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Modül yükleme gecikmesine izin ver" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Önbellek boşaltma aralığı" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Yazıtipi önbellek boyutu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Resim önbellek boyutu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Önbellekler" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "ÖnBelleğe alınan Edje dosyalarının sırası" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f dosya" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Önbelleğe alıınan Edje koleksiyonlarının sayısı" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f koleksiyon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Edji Önbelleği" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Güç Yönetimi Ayarları" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Seviyelere izin verildi" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Pili tüketen uygulamaları erteleme zamanı" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "En Az" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "En Fazla" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Örneğin diske yazma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:774 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:772 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:770 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Çok Yüksek" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performans" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Güç Yönetimi" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Ekran Ayarı" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 msgid "Primary Output" msgstr "Birincil Çıkış" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 msgid "Restore On Startup" msgstr "Başlangıçta yenile" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Rafları yapılandır: Ekran %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinecek, emin misiniz?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Raf Silmeyi Onaylayın" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Kenarlık Biçemi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Pencere Kenarlık Seçimi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Bir sonraki açılışta bu kenarlığı hatırla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Kenarlık Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Çerçeve Başlığı Etkin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Kenarlık Çerçevesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Kenarlık Çerçevesi Etkin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Birleşiklik Bulanıklık Rengi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Menü Arkaplan Tabanı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menü Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menü Ögesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menü Ögesi Etkin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menü Öğesi Etkişizleştirildi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Metni Taşı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Metni Yeniden Boyutlandır" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Pencere Listesi Ögesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Winlist Öğesi Aktif" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Pencere Listesi Etiketi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Pencere Listesi Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Pencere Temel Arkaplanı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Raf Arkaplan Tabanı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Tabanı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Düğme Metni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Düğme Metni Kapatıldı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "Kontrol Metni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Kontrol Metni Etkisiz" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "Girdi Metni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Metin Girişi Engellendi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "Etiket Metni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Liste Öğesi Metni Seçildi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Liste Öğesi Metni (Çift)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Liste Öğesi Arka Planı (Çift)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Liste Öğesi Metni (Tek)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Liste Öğesi Arka Planı (Tek)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Liste Başlığı Metni (Çift)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Liste Başlığı Arka Planı (Çift)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Liste Başlığı Metni (Tek)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Liste Başlığı Temel Arkaplanı (Tek)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "Seçim Metni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Seçim Metni Etkisiz" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "Kaydırıcı Metni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Kaydırıcı Metni Etkisiz" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "Çerçeve Temel Arkaplanı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Kaydırma Çerçevesi Temel Arkaplanı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "Modül Etiketi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label Invisible" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label Plain" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Renk sınıfı:%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Seçilmiş %u karıştırılmış renk sınıfları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Seçilmiş %u tanımlanmamış renk sınıfları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Seçilmiş %u aynı renk sınıfları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Renk sınıfı seçilmemiş" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Özel renkler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Nesne:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Çıktı:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Gölge:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Uygulanan renkler ile metin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Renkler tema özelliklerine bağlıdır." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 msgid "Window Manager" msgstr "Pencere Yöneticisi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Programcıklar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Başlık Çubuğu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Sade Yazı Bloku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Açık Renk Yazı Bloku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Büyük Yazı Bloku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Başlık ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Hakkında Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sürüm Hakkında" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Masaüstü Kilidi Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Masaüstü Kilidi Parolası" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diyalog Hatası" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf Komutu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Splash Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Splash Metni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Splash Sürümü" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Dijital Saat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Girdi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Kaydırıcı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Seçim Düğmeleri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrol Düğmeleri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Metin Listesi Ögesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Liste Ögesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Liste Başlığı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Dosya yöneticisi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Masaüstü Simgesi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Geniş" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Küçük Stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal Biçem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Geniş Stil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Yazı Tipi Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Minik" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Büyük" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Çok Büyük" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Kocaman" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Özel Yazı Tipi Sınıflarını Etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Yazı Tipi Sınıfları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Yazı Tipi Sınıflarını Etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "İpucu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font Fallback" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Fallback İsmi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Fallback Etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:712 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / Fallback" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Çarpan" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Boyutlandırma Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI Ölçekleme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "Ölçekleme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ekran DPI değerine göreli olarak ölçekle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Esas DPI (Şu anki %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Özel ölçekleme çarpanı" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "Asgari" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f kere" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "Kısıtlamalar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Tema Seçici" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "Tema Dosya Hatası" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s E17 teması olmayabilir!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704 msgid " Import..." msgstr " İçe Aktar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707 msgid "Show startup splash" msgstr "Başlangıç ekranını göster" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Bir Tema Seç..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Tema İçe Aktarma Hatası" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment temayı içe aktaramadı.<br><br>Bunun geçerli bir tema olduğuna " "emin misiniz?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment bir kopyalama hatası nedeniyle temayı<br>içe aktaramadı." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Geçiş Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Masaüstü Değişimi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Arka Plan Değişimi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Geçişler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Duvar Kağıdı Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 msgid "Go up a directory" msgstr "Üst dizine git" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Tema Duvarkağıdını Kullan" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616 msgid "Picture..." msgstr "Resim..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Duvarkağıdı nereye yerleşecek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "Tüm Masaüstleri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "Bu Masaüstü" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "Bu Ekran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Uygulama Tema Ayarları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Mümkünse Enlightenment teması ile eşleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "X Uygulama Ayarlarını Aktifleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK Uygulamaları" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Uygulamalar için simge temasını etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Enlightenment için simge temasını etkinleştir" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Uygulama Teması" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Ölçekleme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Pencere Listesi Menü Ayarları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Grupla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Diğer ekranlardaki pencereleri içer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Grupları şununla ayır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Ayırıcı çubuklar kullanarak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Menü kullanarak" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Gruplama" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetik" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Pencere yığın katmanı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "En son kullanılan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Sıralama" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Masaüstünü de dahil ederek grupla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Mevcut masaüstünde grupla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Grubu ayır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Kendi masaüstüne kaydır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Simgeleştirilmiş Pencereler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Başlık uzunluğunu sınırla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Karakter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Başlıklar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Odaklama Ayarları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Odaklamak için Pencereye Tıkla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Farenin altındaki Pencere" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Farenin altındaki en son pencere" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Fare üzerindeyken pencereyi öne al" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Odak Kuralları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Pointer" msgstr "İşaretçi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Özensiz" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Yeni Pencere Odaklanır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Pencere yok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Tüm pencereler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Sadece iletişim kutuları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Sadece kaynağa odaklı diyaloglar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Otomatik Yükselt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Yükseltmeden önceki gecikme:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Pencereyi Yükselt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Hareket edince ya da boyutlandırılınca yükselt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Odak bozulduğunda yükselt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Aktif Pencere İpucu Kuralı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Yoksay" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Canlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Etkinleştir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Görüntülenen masaüstünde ise etkinleştir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Hints" msgstr "İpuçları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Warping" msgstr "Eğilme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Tüm işaretçi formlarına izin ver" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "İşaretçiyi odaklanılan yeni pencereye kaydır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Warp speed" msgstr "Eğrilme hızı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349 msgid "Other Settings" msgstr "Diğer Ayarlar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Programdaki tıklama olaylarını her zaman pas geç." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Click raises the window" msgstr "Tıklama pencereyi yükseltir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356 msgid "Click focuses the window" msgstr "Tıklama pencereyi odaklar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Masaüstü değiştiğinde bir önceki pencereye tekrar odaklan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Odak kaybolduğunda son odaklanılan pencereye odaklan" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Pencere Görüntüsü" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Kenarlık Simgesi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Kullanıcı tanımlı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Uygulama sağlandı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Taşıma Geometrisi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Bilgiyi Göster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Pencereyi takip eder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Yeniden boyutlandırma geometrisi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Görüntüle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Yerleşim" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Akıllı Yerleşim" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Araçları Gizleme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Fare işaretçisine göre yerleştir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Fare ile manüel yerleştir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Aynı uygulamanın pencerelerini grupla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Yeni pencerenin olduğu masaüstüne geç" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Yeni Pencereler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Canlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Hızlan, sonra yavaşla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Hızlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Yavaşlat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Belirgin HIzlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Belirgin Yavaşlat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Belirgin hızlandır, sonra yavaşlat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Sıçra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Daha çok sıçra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Gölgeleme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Pencereleri ekran sınırlarının içinde tut" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Pencerelerin ekran sınırları dışına çıkmasına izin ver" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Pencerelerin ekran sınırları dışına tamamen çıkmasına izin ver" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Ekran Sınırları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Pencere Geometrisi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Engellere direnç" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Diğer pencereler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Ekran Kenarları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Masaüstü Araçları" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Direnç" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Akıllı genişletme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Mevcut boşluğu doldur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "İkisi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "İşleme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Büyütülmüş pencereler arasında geçişe müsade et" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Tam ekran pencerelerin üzerine çıkmasına izin ver" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Azamileştirme" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Değişiklikleri şundan sonra otomatik olarak kabul et:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Şununla taşı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Şununla yeniden boyutlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Boyutlandırmayı kullanılabilir ölçülerde sınırlandır" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Oluşturulurken kullanılabilir ölçülerde olmasını sağla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Raf gizlendiğinde pencereleri ölçekle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Taşımayı İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Boyutlandırmayı İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Yükseltmeyi İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Küçültmeyi İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Katmanı İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Masaüstünü İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Simgeleştirmeyi İzle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311 msgid "Transients" msgstr "Geçici" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Pencere İşlemi Yönetimi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "İşlem kapatılabilir değilse öldür" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "İstemci yerine işlemi öldür" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Öldürme zaman aşımı:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "İstemcileri yokla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Yoklama aralığı" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Pencere Odaklanması" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Pencere Listesi Menüsü" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Pencere Hatırlamaları" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "İç diyalogları hatırla" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Dosya Yönetici pencerelerini hatırla" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Dizinlere göre dosya yöneticisi pencerelerini hatırlama" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373 msgid "No selection" msgstr "Seçim yok" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Parolayı göster" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "Giriş gerekli" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Bağlantı Yöneticisi" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Bulunamayan Uygulama" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Bu modül EConnMan harici uygulamasının çalışmasını gerektiriyor fakat " "uygulama yok. <br>Lütfen <b>EConnMan</b> uygulamasını kurun." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi Açık" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Hızlı (4 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Orta (8 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Yavaş (64 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Çok Yavaş (256 tik)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Düşük Güç Otomatiği" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Otomatik Etkileşim" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Asgari Hız" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Azami Hız" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU Güç Politikasını Geri Yükle" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Otomatik güç koruma" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Güncelleme Aralığı" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU Güç Politikasını Ayarla" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU Hızını belirle" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Güç koruma davranışı" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Güç durumu en düşük" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Güç durumu en yüksek" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "İşlemci frekansı yönetici modülünü<br>setfreq aracıyla ayarlamaya çalışırken " "bir <br>hata oluştu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Çekirdeğiniz işlemci frekansını desteklemiyor.<br> Çekirdek modülleri ya da " "özellikleri eksik<br>ya da işlemciniz bu özelliği desteklemiyor." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "İşlemci frekansı ayar modülünü<br>setfreq aracıyla ayarlamaya çalışırken bir " "hata oluştu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Modülün setfreq aracıyla işlemci güç<br>durumu ayarlanırken bir hata oluştu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq Hatası" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Cpufreq Modülündeki freqset işleminin dizini bulunamadı ve başarısız oldu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "CpuFreq izinleri hatalı" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For " "example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "CpuFreq Modülündeki freqset işleminin sahibi<br>yönetici (root) değil veya " "yönetici hakları ayarlanmamış. <br>Lütfen bunu düzelttiğinizden emin olun. " "Örneğin: <br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 msgid "CPU Frequency" msgstr "CPU Frekansı" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Cpu Frekansı Kontrol Ayarları" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Güncelleme aralığı" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "En Düşük Güç Durumu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "En Yüksek Güç Durumu" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Herşey Başlatıcı" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Herşey Başlatıcıyı Göster" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Herşey Yapılandırma Ayarları" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Herşey Başlatıcı Modülü" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Herşey Başlatıcısını Çalıştır" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Herşey Ayarları" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Kullanılabilir Eklentiler" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Aktif" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "\"Tümü\" nde Göster" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Üst düzeyde göster" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Arama için asgari karakter sayısı" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Eklenti Tetikleyicisi" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Sadece tetiklendiğinde çalıştır" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Eklenti Görünümü" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detaylı" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Kaydırmayı Canlandır" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Bir başka İcon görüntüsü için Yukarı/Aşağı seçimi" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Aktif değilken girişi gizle" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Listeyi sakla" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Hızlı navigasyon" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs stili (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi tarzı (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Sıralama yapma" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Kullanıma göre" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Sık kullanılan" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "En son kullanılan" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Konu Eklentileri" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Eylem Eklentileri" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Nesne Eklentileri" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Açılır Pencere Boyutu" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Pencere genişliği" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Pencere Yüksekliği" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Açılır Pencere Hizası" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Kenar Pencere Boyutu" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Yerleşim" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Herşey Başlatıcı Koleksiyonu" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Herşey Başlatıcı" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Herşey Araçları" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d öğe" msgstr[1] "%d öğe" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Hiç eklenti yüklenmedi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Open with..." msgstr "Şununla Aç..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Dosya Aç..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Uygulama Girdisini Düzenle" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Yeni Uygulama Girdisi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Yönetici olarak çalıştır" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:263 msgid "Open Terminal here" msgstr "Terminali burada aç" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Uygulamayı çalıştır" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Herşey Başlatıcı Uygulamaları" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Konsol Komutu" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo Grafik Arabirimi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "Herşey başlatıcı eklentisi" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Hesap Makinesi" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "Şuraya kapyala..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "Şuraya taşı..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 msgid "Open Directory" msgstr "Dizini Aç" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "Tarihe göre Sırala" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "İsme göre Sırala" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "Son Dosyalar" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "Herşey Dosyaları" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "Son dosyaları göster" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "Son dosyaları ara" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "Önbellekteki dosyaları ara" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "Ziyaret edilen dizinleri önbelleğe al" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "Ön belleği temizle" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Pencereyi göster" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Pencereyi değiştir" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tam Ekrana Geç" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Masaüstüne Gönder" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Eklenti %s göster" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Tara %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> " "<hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> " " <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> " " <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> " "<hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> " " <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Evet, işte <hilight>herşey</hilight>'in açıklaması...<br> Aradığınız şeyin " "ilk birkaç harfini yazmanız yeterlidir. <br> Açılacak olan listeden seçim " "yapmak için yön tuşlarını <hilight><yukarı/aşağı></hilight> " "kullanabilirsiniz.<br><hilight><tab></hilight> tuşu ile seçiminizi " "yapıp ardından <hilight><enter></hilight>'a basın.<br> Bu sayfa, " "<hilight>herşey</hilight>'i bir dahaki .çalıştırmanızda " "görüntülenmeyecek.<br> <hilight><Esc></hilight>: Bu pencereyi " "kapat<br> <hilight><?></hilight>: bu açıklama sayfasını göster<br> " "<hilight><enter></hilight>: eylemi çalıştır<br> " "<hilight><ctrl+enter></hilight>: eylemi çalıştır ve devam et<br> " "<hilight><tab></hilight>: seçiciler arasında geçiş yap<br> " "<hilight><ctrl+tab></hilight>: girdiyi tamamla (eklentiye bağlı)<br> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> 'x' ile başlayan eklentiye git<br> " "<hilight><ctrl+sol/sağ></hilight>: elkentiler arasında dolaş<br> " "<hilight><ctrl+yukarı/aşağı></hilight>: ilk/son eklentiye git <br> " "<hilight><ctrl+1></hilight>: görünümü değiştir (bu sayfadan çık ;)<br> " "<hilight><ctrl+2></hilight>: liste görünümlerini aç/kapat<br> " "<hilight><ctrl+3></hilight>: küçük resim görünümlerini aç/kapat" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Other application..." msgstr "Dİğer uygulama..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Üst dizine git" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 msgid "Clone Window" msgstr "Pencereyi Çoğalt" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183 msgid "Copy Path" msgstr "Yolu Kopyala" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d dosya" msgstr[1] "%d dosya" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645 msgid "Known Applications" msgstr "Bilinen Uygulamalar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 msgid "Suggested Applications" msgstr "Önerilen Uygulamalar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690 msgid "All Applications" msgstr "Tüm Uygulamalar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713 msgid "Custom Command" msgstr "Özel Komut" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopyalama iptal edildi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Taşıma iptal edildi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Silme işlemi iptal edildi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Güvenli silme iptal edildi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Bağlının bilinmeyen işlemi iptal edildi." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s kopyalandı" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopyalanıyor %s (tahm: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s taşındı" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Taşınıyor %s (tahm: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Silme işlemi tamamlandı" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Dosyalar siliniyor..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Güvenli silme tamamlandı" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Dosyalar güvenli siliniyor..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Alt görevden bilinmeyen işlem %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM Gezinti" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Dosya Simgeleri" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Dosya Türleri" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Dosya Simgesi" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Temel Bilgiler" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Oluşturulmuş önizlemeyi kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Tema Simgesini Kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje Dosyası Kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Resim Kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Ön Tanımlıyı Kullan" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Bir Edje dosyası seçin" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Bir resim seçin" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "File Extensions" msgstr "Dosya Uzantıları" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Full Path In Title" msgstr "Başlıkta tam yol" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Masaüstünde simgeler" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Dizinleri Olduğu Yerde Aç" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Single Click" msgstr "Tek Tık Kullan" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Taşıma yerine kopyala/sil" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternatif Seçim Değiştiricileri Kullan" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Masaüstünde gezinime izin ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Önizleme için en büyük dosya boyutu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 msgid "Spring Delay" msgstr "Önizleme Gecikmesi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Aygıt simgelerini masaüstüne göster" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Disk bölümlerini takıldığında bağla" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Bağlandığında dosya yöneticisini aç" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 msgid "Show tooltip" msgstr "Bilgi penceresi göster" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Clamp video size" msgstr "Video boyutu sıkıştırma" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltip delay" msgstr "Bilgi penceresi gecikmesi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Bilgi penceresi boyutu (Ekrana oranı)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484 msgid "Tooltips" msgstr "Bilgi pencereleri" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Gezin" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271 msgid "Fileman" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Listelenebilir öğe yok" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK Yer imleri" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Mevcut Dizin" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Kök" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Gezinti..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d Görev işleniyor" msgstr[1] "%d Görev işleniyor" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Dosya yöneticisi boşta" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM İşlem Bilgisi" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Üzerini kapla (Eylem Değiştir)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Masaüstü araçları" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Kullanılabilir Katmanlar" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Katmanı Yapılandır" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Özel resim" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Özel Renk" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Şeffaf" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Boşta" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Arkaplan Seçenekleri" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Masaüstünü kapla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "Taşı veya Boyutlandır" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "Boş" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "Başka bir araç ekle" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Araçları göster/gizle" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Araçları değiştir" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar Ayarları" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Seçilmiş kaynak" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Ayarlar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Simge Etiketleri" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Simge etiketini göster" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Simge taşımayı kilitle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Çalıştırırken öğe ekleme" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Çalıştırmayı izle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Fare üzerindeyken menü aç" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Yeni IBar kaynağı oluştur" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Yeni kaynak için bir isim girin:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\"'i silmek istediniz.<br><br>Bu çubuk kaynağını silmek istediğinizden " "emin misiniz?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Bu çubuğu ve içeriğini silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1527 msgid "Create new Icon" msgstr "Yeni simge oluştur" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1558 msgid "Add to bar" msgstr "IBar'a ekle" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1564 msgid "Remove from bar" msgstr "IBar'dan kaldır" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1570 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Simge %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "Focus IBar" msgstr "IBar Odaklan" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox Ayarları" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Masaüstündeyken genişlet" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Simge Etiketini Göster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Adı Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Başlığı Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Sınıfı Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Simge Adını Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Kenarlık Başlığını Görüntüle" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Tüm ekranlardaki pencereleri göster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Geçerli ekrandaki pencereleri göster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Tüm masaüstlerindeki pencereleri göster" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Geçerli masaüstündeki pencereleri göster" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:70 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik doğrulanıyor..." #: src/modules/lokker/lokker.c:75 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Girdiğiniz parola geçersiz. Yeniden deneyin." #: src/modules/lokker/lokker.c:239 msgid "Please enter your PIN" msgstr "PIN girin lütfen" #: src/modules/lokker/lokker.c:335 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Lütfen kilit açma parolanızı girin" #: src/modules/lokker/lokker.c:545 msgid "Authentication System Error" msgstr "Kimlik doğrulama sistemi hatası" #: src/modules/lokker/lokker.c:546 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM ile yetkilendirme, yetkilendirme oturumunu <br>ayarlarken hata verdi. " "Hata kodu <hilight>%i</hilight>.<br>Bu kötü oldu ve böyle olmamalıydı. " "Lütfen bu hatayı bildirin." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Yükselt" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Oynat" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Değiştir" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Kartlar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Kart:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Sol:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Sağ:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Kaydırmaları Kilitle" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Kilitlendiğinde her iki kaydırıcıyı göster" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Kısayollar ile ses değiştiğinde ileti göster" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Ses kartları" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384 msgid "Mixer Settings" msgstr "Karıştırıcı Ayarları" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Global eylemlerde kullanılacak karıştırıcı:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Ses seviyesi değiştiğinde masaüstü iletisi göster" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "PulseAudio'yu Devre dışı bırak" #: src/modules/mixer/conf_module.c:173 msgid "Launch mixer..." msgstr "Karıştırıcıyı çalıştır..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:208 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Karıştırıcı Modülü Ayarları" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Yeni ses seviyesi" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Ses seviyesi değişti" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Karıştırıcı Ayarları Güncellendi" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 msgid "Mixer Module" msgstr "Karıştırıcı Modülü" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "Sesi Arttır" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "Sesi Azalt" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 msgid "Mute Volume" msgstr "Sesi Kapat" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Müzik Kontrolleri" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Müzik Çalar" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Oynatıcınız DBus MPRIS2 arayüzünü dışa aktarmak üzere yapılandırılmış " "olmalı." #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Ekran kilitlendiğinde müziği beklet." #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Müzik kontrol ayarları" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Bildirim Ayarları" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Aciliyet" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Görüntülemek için aciliyet seviyesi" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Varsayılan Zaman Aşımı" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Tüm bildirimler için zamanaşımını zorla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Görüntüleme prensipleri" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Birincil ekran" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Geçerli ekran" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tüm ekranlar" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "İleti köşesi" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Üst sol" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Üst sağ" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Alt sol" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Alt sağ" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "ID Değiştirmeyi yoksay" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Sunum Moduna Geç" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightment <b>sunum</b> modunda.<br>Sunum modu sırasında, ekran koruyucu, " "kilit ve güç koruma devre dışı bırakılacak." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Sunum Modundan Çıkıldı" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Sunum modu sona erdi.<br>Şimdi, ekran koruyucu, kilit ve güç koruma " "seçenekleri eski haline getirilecek." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Çevrimdışı Moduna Gir" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightment <b>çevrimdışı</b> modunda.<br>Çevrimdışı modu sırasında, ağı " "kullanan modüller dış servislerden veri almayı durduracak." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Çevrimdışı Modundan Çıkıldı" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Şimdi <b>çevrimiçi</b> modunda.<br>Ağı kullanan modüller şimdi normal " "görevlerine devam edecek." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Bildirim Modülü" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Bildirim sunucusu başlarken hata oluştu" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Sunucu olarak başka modül çalışmadığından ve DBus'un doğru kurulmuş ve " "çalışıyor olduğundan emin olun." #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 msgid "System Updates" msgstr "Sistem Güncellemeleri" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "Paket yöneticisi yapılandırılmadı" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" "Tercih ettiğiniz paket yöneticisini belirlemeniz gerekiyor<br>Lütfen modül " "yapılandırmasını açın ve çalıştırılacak<br>programı belirleyin.<br>" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 msgid "No information available" msgstr "Kullanılabilir bilgi yok" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 msgid "One update available" msgstr "Bir güncelleme mevcut" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, c-format msgid "%d updates available" msgstr "%d Güncelleme mevcut" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160 msgid "Your system is updated" msgstr "Sisteminiz güncel" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198 msgid "Run the package manager" msgstr "Paket yöneticisini çalıştır" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Sayfalayıcı Ayarları" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Fare tekerleği ile masaüstünü değiştir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Masaüstü adlarını daima göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Canlı önizleme" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Masaüstü değişikliğinde iletişim penceresi göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Önemli pencereler için ileti göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Taşımaya karşı direnç" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f piksel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Seç ve Kaydır düğmesi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Ayarlamak için tıkla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Sürükle ve Bırak düğmesi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Tüm masaüstüne taşı" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Açılır sayfalayıcı yüksekliği" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Açılır pencere süresi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f saniye" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Sayfalayıcı ileti penceresi yüksekliği" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Önemli pencereler için ileti göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Acil uyarıyı ekranda sabitle" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Odaklanan pencereler için ileti göster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Önemli ileti süresi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Önemli Pencereler" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Dikkat" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Sağ fare döğmesini raf ve bağlı menülerde<br>kullanamazsınız. Bu düğme " "sadece ileti<br>pencerelerinde çalışır." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "" "Sayfalayıcı modülü Sayfalayıcı16'da olduğu gibi aynı zamanda yüklenemedi." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Sayfalayıcı Açılır Penceresini Göster" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Sağda Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Solda Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Yukarıda Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Aşağıda Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Sonraki Masaüstünde Açılır Pencere" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Önceki Masaüstünde Açılır Pencere" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Bu girdi için benzersiz bir isim belirleyin." #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Uyarı pencerelerini devre dışı bırak" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Açılıştaki öğreticiyi devre dışı bırak" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282 msgid "Entries" msgstr "Girdiler" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Yükseltmek yerine gizle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Odak kaybolduğunda gizle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Hızlıerişim Ayarları" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Hızlıerişim" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Görünürlüğü Etkinleştir" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Geçerli pencereye Hızlıerişim ekle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Geçerli pencereden Hızlıerişim'i kaldır" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Hızlıerişim hatası" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Bu uygulamayı başlatmak için komut belirlenmemiş!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Bu seçenek kapanıp tekrar açılabilen kalıcı<br>terminal oluşturan terminal " "uygulamalarında<br>kullanılır, genellikle quake tarzı aşağı " "açılan<br>terminallerde görülür. Uygulama terminal uygulaması<br>değildir " "veya terminal penceresinin adını değiştiren<br>komut satırı bilinmez. " "Pencerenin adını değiştirebilen<br>bir terminal ise hata bildirimi yapmaktan " "çekinmeyin.<br>Bunun yerine şuna veri ve öğe ekleyebilirsiniz" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "İşte böyle:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Hızlıerişim Yardımı" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Adı ve sınıfı olmadan tekrar açılan belirlemesi yapılamaz!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Iç E penceresi için tekrar açılan belirlemesi yapılamaz!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this " "option.<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Adı :<br>%s<br>olan ve sınıfı:<br>%s<br>olan seçilmiş pencere Hızlıerişim " "uygulama veritabanında<br>bulunamadı. Bu, uygulamanın bilinmediği veya bu " "seçenekle<br>kullanılması istenmediği anlamına gelir. Lütfen bir eylem seçin:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "Daha Fazla Yardım" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "İstenen Hızlıerişim girdisi yok!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "Keybind Error" msgstr "Kısayol hatası" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Girdiğiniz kısayol zaten kulanılıyor!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Yükseltmek yerine gizle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840 msgid "Jump Mode" msgstr "Sıçrama modu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Kapandığında tekrar aç" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Transient" msgstr "Geçici" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Hızlıerişimi Kaldır" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Quickaccess..." msgstr "Hızlıerişim..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Hızlıerişim Ekle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as " "follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When " "Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Hızlıerişim menüsünde aşağıdaki seçenekler bulunur:<br><hilight>Otomatik " "gizle</hilight> - Pencereye odak kaybolduğunda " "gizlenir<br><hilight>Yüksetmek yerine Gizle</hilight> - Pencereye " "odaklanmadan aktifleştiyse gizlenir<br><hilight>Sıçrama Modu</hilight> - " "Gösterme/Gizleme yerine pencerenin olduğu masaüstüne geçip öne " "getirilir<br><hilight>Kapandığında Tekrar Aç</hilight> - Penceresi açıksa " "komutu tekrar çalıştırır<br><hilight>Geçici</hilight> - Pencerenin sadece o " "kopyası hatırlanır (kalıcı olmaz)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Kendini sildin, yaramaz şey!<br>Aferin!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Harika! Görmek için Hızlıerişim girdisini tekrar etkinleştirin!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Harika! Gizlemek için Hızlıerişim girdisini tekrar etkinleştirin!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Bravo.<br>Şimdi girdiyi silelim..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Demo penceresi bastığınız tuşları kaçırdı.<br>Aynı tuşlara basmayı deneyin!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Yeni açılan pencere Hızlıerişim bağlantılarını etkinleştirecek." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Hızlıerişim Demosu" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Bu Hızlıerişim öğreticisinde kullanılan bir demo penceresidir." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any " "window.<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Hızlıerişim girdileri her pencerenin kenar <br>menüsünde oluşturulabilir. " "Devam'a tıklayarak <br>gösteriye devam edin." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Hızlıerişim klavye kısayolları ile kullanıcının seçtiği<br>pencere ve " "uygulamaları bağlamanın bir yoludur.<br>Bir Hızlıerişim oluşturulduğunda " "klavye kısayoluna<br>basılır basılmaz belirlenen pencere açılabilir." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Görünüşe göre Hızlıerişim modülünü ilk defa kullanıyorsunuz.<br>Bazı " "kullanım ipuçları ister misiniz?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347 msgid "quick access name/identifier" msgstr "hızlıerişim isim/tanımlayıcı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ekrangörüntüsü kaydetme hatası" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Yol: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Hata - Bilinmeyen biçim" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:234 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Dosya uzantısı belirsiz. Lütfen sadece<br>'.jpg' veya '.png' uzantısı " "kullanın, diğer<br>biçimler şimdilik desteklenmiyor." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:281 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Ekrangörüntüsü kaydetme konumu seçin" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Gönderildi %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Hata - Gönderme başarısız" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Gönderme başarısız, hata kodu:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Hata - Dosya oluşturulamadı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:476 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Hata - Dosya açılamadı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Geçici dosya açılamadı '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:485 msgid "Error - Bad size" msgstr "Hata - Boyut kötü" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Dosyanın boyutu alınamadı '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:496 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Hata - Bellek ayrılamadı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Resim için bellek ayrılamadı: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:504 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Hata - Resim okunamadı" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Cannot read picture" msgstr "Okunamayan resim" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:525 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Ekrangörüntüsü gönderiliyor" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Uploading ..." msgstr "Yükleniyor ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:535 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Ekrangörüntüsü şuradan kullanılabilir:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:544 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm Share" msgstr "Paylaşmayı Onayla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:569 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Bu resim enlightenment.org'a gönderilmiş olacak. Herkes tarafından " "görülebilecek." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:694 msgid "Screenshot Error" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:670 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing " "/proc/sys/kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing " "kern.ipc.shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:695 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:712 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Ekrangörüntüsü nereye konacak..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:764 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:768 msgid "Perfect" msgstr "Mükemmel" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:845 msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054 msgid "Take Shot" msgstr "Görüntü Al" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Yakala" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034 msgid "Shot Error" msgstr "Görüntü alma Hatası" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Ağ başlatılamadı" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "İlave" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Simge Boyutları" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Zaman aşımından sonra öntanımlı işlemi yap" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Öntanımlı Eylem" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Sistem Kontrolleri" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Menüyü Göster" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Xembed'i etkinleştir" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 msgid "Systray Settings" msgstr "Sistem Çekmecesi Ayarları" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Başka bir sistem çekmecesi mevcut" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Sadece bir tane sistem çekmecesi aracı olabilir ve şu anda bir tanesi zaten " "mevcut." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Sistem Çekmecesi" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Görev Yapılandırması" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Sadece simge göster" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Sadece metni göster" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Öge genişliği" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Öge yüksekliği" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Uzak ortamları devre dışı bırak" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Alınacak en fazla ortam boyutu" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f Mb" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Bellekteki en fazla ortam önbellek boyutu" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f Mb" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Diskteki en fazla ortam önbellek bekleme süresi" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Gün" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Önbellek" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Video önizlemeleri devre dışı" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Fare uzaklaşması gizleme gecikmesi" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "En fazla boyut (Ekran boyutunun yüzdesi)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Takım Çalışması Ayarları" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Takı Çalışması" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Pencere görünebilirliğini değiştir" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Sıcaklık Ayarları" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Algılayıcılar" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Santigrat" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Birimleri Göster" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Kontrol Sıklığı" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Yüksek Sıcaklık" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Düşük Sıcaklık" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Sıcaklık" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Sıcaklık" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "Pencere başlıklarını göster" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Diyalog pencerelerini basamakla" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Yüzen bölme modunu etkinleştir" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Her masaüstü için döşemeyi aç/kapat" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 msgid "Padding between windows" msgstr "Pencereler arası mesafe" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Döşeme Yapılandırması" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1304 msgid "Floating" msgstr "Yüzen" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1383 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1416 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1756 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1774 msgid "Tiling" msgstr "Döşeme" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1390 msgid "Toggle floating" msgstr "Yüzerliği değiştir" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1393 msgid "Move the focused window up" msgstr "Odaklanan pencereyi yukarı taşı" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1395 msgid "Move the focused window down" msgstr "Odaklanan pencereyi aşağı taşı" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1397 msgid "Move the focused window left" msgstr "Odaklanan pencereyi sola taşı" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1399 msgid "Move the focused window right" msgstr "Odaklanan pencereyi sağa taşı" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1402 msgid "Toggle split mode" msgstr "Bölme modunu değiştir" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1404 msgid "Swap window" msgstr "Pencereyi takas et" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Pencere Değiştirici Ayarları" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Diğer masaüstülerinin pencereleri" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Diğer ekranlardan pencereler" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Simge durumunda göster" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Diğer masaüstlerinden simgeleştir" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Diğer ekranlardan ikon haline getirilmiştir" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Simgesiz/Gölgesiz" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Seçim işlemi yapıldığında fareyi bük" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Sona geldiğinde fareyi pencerenin ortasına konumlandır" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Odak değiştiğinde fare sapmasını devre dışı bırak" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Masaüstüne Sıçra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Değiştirdikten sonra geçerli masaüstüne taşı" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Seçen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Kaydırma Animasyonu" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Kaydırma hızı" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "En küçük genişlik" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "En büyük genişlik" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "En küçük yükseklik" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "En büyük yükseklik" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Yatay hizalama" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Dikey hizalama" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Yerleşim" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Pencere Değiştirici" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Sonraki Pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Önceki Pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Aynı sınıftakı sonraki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Aynı sınıftakı önceki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Sonraki pencere sınıfı" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Önceki pencere sınıfı" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Soldaki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Aşağıdaki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Yukarıdaki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Sağdaki pencere" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "Pencere Listesi Hatası" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Liste kenar bağlayıcısından etkinleştirilemez" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Liste sinyal bağlayıcısından etkinleştirilemez" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Liste ACPI bağlayıcısından etkinleştirilemez" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "Bir Pencere Seç" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:248 msgid "Please Wait..." msgstr "Lütfen Bekleyiniz..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Enlightenment'a Hoş Geldiniz" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Birini seç" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Kayıp Uygulama dosyaları ekleniyor" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Öncelikli boyutu seçin" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Odak:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Bir pencere tıklandığında" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Fare bir pencere üstüne geldiğinde" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Ağ Yönetimi" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Bağlantı Yöneticisi ağ servisi bulunabadı" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Ağ yönetim desteği için Bağlantı Yöneticisini kurun" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Bağlantı Yönetisi desteği devre dışı" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Ağ yönetim desteği için bağlantı Yöneticisini kur/etkinleştir" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Bağlantı Yöneticisi var mı diye bakılıyor" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Birleşiklik" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Donanım hızlandırmalı (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Sorunsuz görüntü işleme (Sadece OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Kullanılabilir güncellemeleri denetle" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like " "this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like " "this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs.\r\n" "\r\n" "Enlightenment yeni sürümleri, <br>güncellemeleri, güvenlik güncellemelerini, " "<br>hata düzeltmelerini ve hazır eklentileri denetleyebilir. <br><br>Bu çok " "kullanışlıdır, çünkü hata ve güvenlik düzeltmeleri <br>hazır olduğunda " "bilginiz olur. <br>Enlightenment herhangi bir web tarayıcı gibi " "<br>enlightenment.org adresine bağlanacak ve <br>bilgi alacak. Kullanıcı adı " "ve parola gibi <br>hiçbir kişisel bilgi ve dosya gönderilmeyecek.<br> Eğer " "bu özelliği istemiyorsanız bunu etkinleştirmeyin.<br> Ancak güvenilk " "açıkları ve hatalarla yaşamamak için <br>bunu kapatmamanız kuvvetle önerilir." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Güncelleme denetimini etkinleştir" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Açık pencereler ve uygulamaları<br>gösteren bir görev çubuğu eklenebilir" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Görev çubuğunu etkinleştir" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317 msgid "Configurations" msgstr "Yapılandırmalar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Asla hiçbir klavye ayarını uygulama" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Araçlarda sadece etiket" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515 msgid "Add New Configuration" msgstr "Yeni Yapılandırma Ekle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Available" msgstr "Uygun" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534 msgid "Variant" msgstr "Türev" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "YOK" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Nesneleri Taşımayı/Boyutlandırmayı Durdur" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Nesneleri Taşımaya/Boyutlandırmaya Başla" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "Kilitleme Başarısız Oldu" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Açılır Pencereleri Ayarla" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Rafları Yapılandır" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temalar" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Hata Metni" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Çıktı" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Ekran Koruyucu Ayarları" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Açılış Ayarları" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Açılışta Splash Ekranını Göster" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Tema Kategorileri" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Ata" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Tümünü Temizle" #, c-format #~ msgid "" #~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " #~ "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " #~ "%i.<br>" #~ msgstr "" #~ "Modül API hatası<br>Modül başlatılırken hata: %s<br>Asgari modül API sürümü " #~ "gerekiyor: %i.<br>Enlightenment tarafından önerilen modül API sürümü: %i.<br>" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Araç Çubuğu İçeriğini Ayarla" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Menü Başlığı Etkin" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Pencere Gözü" #, c-format #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Taşıyıcı %d" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Canlandırma hızı" #, c-format #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Yükseklik (%3.0f piksel)" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." #~ msgstr "" #~ "Bazı uygulamalar klavye ya da fare ya da her ikisini <br>birden bağlantısı " #~ "koparılamayacak şekilde yakalamış olduğundan <br>masaüstü kilitlemesi " #~ "başarısız oldu." #~ msgid "OpenGL options" #~ msgstr "OpenGL seçenekleri" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Bellek" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Yoksay" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizik" #, c-format #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #, c-format #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "rows" #~ msgstr "satırlar" #~ msgid "columns" #~ msgstr "sütunlar" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Pencereyi taşı" #~ msgid "Move window down" #~ msgstr "Pencereyi aşağı taşı" #~ msgid "Move window up" #~ msgstr "Pencereyi yukarı taşı" #~ msgid "Label only" #~ msgstr "Sadeec Etiket" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment Ecore_IMF'i başlatamadı!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment Ecore_X'i başlatamadı!\n" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "Ekran kartı sürücünüz OpenGL desteklemiyor, veya <br>OpenGL motoru Evas veya " #~ "Ecore-Evas için <br>derlenmemiş veya yüklenmemiş. Yazılım motoruna geçiliyor." #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Birleştirici Hatası" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "Başka bir birleştirici görüntü sunucusunda<br>zaten çalışıyor" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Birleştirici Uyarısı" #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " #~ "is needed<br>for it to function." #~ msgstr "" #~ "Görüntü sunucunuz birleştirici kaplamalı pencereleri <br>desteklemiyor. Bu " #~ "işlem için bu özellik gerekli." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " #~ "XDamage support." #~ msgstr "" #~ "Görüntü yöneticiniz XDamage desteklemiyor veya Ecore XDamage desteği olmadan " #~ "hazırlanmış." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also " #~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "Görüntü yöneticiniz Birleşikliği desteklemiyor veya Ecore birleşiklik " #~ "desteği olmadan hazırlanmış. Ayrıca birleşiklik için X11 ve Ecore'un " #~ "XRender ve XFixes desteği ile hazırlanmış olması gerektiğini de unutmayın." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Duvarkağıdı 2" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Dosyalar yükleniyor..." #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development " #~ "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>To contact us please " #~ "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development " #~ "Team</><br><br>Umuyoruz ki bu yazılımı bizim yazarken keyif aldığımız kadar " #~ "siz de kullanırken keyif alırsınız.<br><br>Bzimle iletişim kurmak için şu " #~ "adresi ziyaret edin :<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Syscon Ayarları" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sn" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Yapılandırma" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Pencere Yok)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Ad yok!!" #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Çözünürlük değişimi" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Geri Yükle" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Çözünürlük" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Açılışta Geri Yükle" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Ayna Etkisi" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Eksik Özellikler" #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Yenileme Oranları Bulunamadı" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ekran Çözünürlüğü" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<Ad Yok>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Sınıf Yok>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Başlık Yok>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Rol Yok>" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Sistem Kontrolü" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 'tan çıkmak istediniz.<br><br>Çıkmak istediğinizden emin " #~ "misiniz?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Oturumu kapatmak üzeresiniz<br><br>Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "Kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "Bilgisayarınızı kapatmak istediniz.<br><br>Emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatmak istediniz.<br><br>Bilgisayarı yeniden " #~ "başlatmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızı askıya almak istediniz.<br><br>Askıya almak istediğinizden " #~ "emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızı uyku kipine almak istediniz<br><br>Diske askıya almak " #~ "istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Yeni Dizin Oluştur" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Yeni Dizin Adı:" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Dikey Büyüt" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Yatay Büyüt" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "Çevrim içi..." #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Bildirim Kutusu" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Bildirim Kutusu Yapılandırması" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Fare üzerine geldiğinde açılır pencere göster" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Dosya: %s" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Basit ön izleme metni: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Gelişmiş ön izleme Metni.. 我真的会写中文" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li Yıl önce" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li Ay önce" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li Hafta önce" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li Gün önce" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li Saat önce" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li Dakika önce" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Belirli Uygulamalar" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Daima masaüstünde" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Bildirim Yapılandırması Güncellendi" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Bildirim Yapılandırması" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Açılır pencere oluşturma aciliyet seviyeleri : " #~ msgid "low" #~ msgstr "düşük" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritik" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "Açılır pencerelerin birbirine yapışma yönü : " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "İki açılır pencere arasındaki boşluğun boyutu : " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Depolama önceliği seviyeleri : " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Raf Yok)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " #~ "shelf?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" rafını silmek istediniz.<br><br>Bu rafı silmek istediğinizden emin " #~ "misiniz?" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Exchange duvar kağıtları" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Çevrim içi..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Exchange temaları" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Uygulama Adını Göster" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Uygulama Yorumunu Göster" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "App Generic Göster" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipe geçilemiyor." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan sunucu çalışmıyor." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Sistemin çevrim dışı kipini sorgula." #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan şifreye ihtiyaç duyuyor" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service " #~ "<hilight>%s</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Bağlantı Yöneticisi için <br><hilight>%s</hilight>servis şifreniz gerekli" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Şifreyi düz metin olarak göster" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Ağ servisinin bağlantısını kes." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Servis artık mevcut değil" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Servis şifresi ayarlanamadı" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "ConnMan mevcut değil" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "ConnMan sunucusu bulunamadı." #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Çevrim dışı kip: tüm kablosuz bağlantılar kapatıldı" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Bağlı değil" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Bilinmeyen İsim" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Hata yok" #~ msgid "idle" #~ msgstr "boşta" #~ msgid "association" #~ msgstr "ilişki" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "yapılandırma" #~ msgid "ready" #~ msgstr "hazır" #~ msgid "login" #~ msgstr "oturum" #~ msgid "online" #~ msgstr "çevrim içi" #~ msgid "failure" #~ msgstr "başarısız" #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Dosya" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Diğerleri okuyabilir" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Diğerleri yazabilir" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Sahip okuyabilir" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Sahip yazabilir" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Pencereyi kilitle böylece ben ne söylersem onu yapsın" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Bu pencereyi benim yanlışlıkla kapatmamdan koru çünkü bu pencere önemli" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Program değişimini kilitle:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Beni şunları değiştirirken engelle:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Beni şunları yaparken durdur:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Pencere Özellikleri" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Kullanılanı hatırla" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Hatırlanacak özellikler" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "IPC soket dizini oluşturulamadı ya da \n" #~ "incelenemedi.\n" #~ "Lütfen kontrol edin:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "İçe aktar" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Sileyim mi?" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Tercih edilen" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Tercih edilmeyen" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "İzin Ver" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "İzin Verme" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Ekran Güç Yönetimini Etkinleştir" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Bekleme süresi" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Kapalı kalma süresi" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Kısayolu Sil" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Kısayolu Düzenle" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Kenar Kısayolu Hatası" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Duvar kağıdı ayarları..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Duvar Kağıdı İçe Aktarma Hatası" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment bir kopyalama hatası nedeniyle<br>duvar kağıdını içe " #~ "aktaramadı." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this " #~ "is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment duvar kağıdını içe aktaramadı.<br><br>Bu duvar kağıdının " #~ "geçerli olduğundan emin misiniz?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "İmleç Ayarları" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "DPI değerine göre ölçekle" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Göreceli" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Şu an %i DPI" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Pencere Yığınları" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Hatırlamaları Sil" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Dosya Yöneticisi Ayarları Güncellendi" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Önce Dizinleri Sırala" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Tam Yolu Göster" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Açılır hızı" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Hakkında Metni" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "İstemci Listesi Ayarları" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "İstemci Listesi Menüsü" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Aracı taşımayı/boyutlandırmayı durdur" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Ecore'u başlatamadı!\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment dosya sistemini başlatamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment X bağlantısını kuramadı.\n" #~ "DISPLAY değişkenini ayarladınız mı?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment bağlantı sistemini başlatamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment IPC sistemini başlatamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Xinerama paketleme işlemini ayarlayamadı.\n" #~ "Bu olmamalıydı." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Evas sistemini başlatamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment açılış ekranını ayarlayamadı.\n" #~ "Belleğiniz tükenmiş olabilir mi?" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Dosya Yöneticisini Ayarla" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment raf sistemini ayarlayamadı." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Yeni Uygulama" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Arka plan gezdirme" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Güç Yönetimi Sinyallerini Göster" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Mevcut görüntü sunucusunun<br>DPMS yeteneği yok." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Mevcut görüntü sunucusunun<br>DPMS uzantısı yok." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Sisteminizde hiç<br>menü dosyası bulunamadı.<br>Uygulama menüsünün<br>nasıl " #~ "çalışacağı hakkındaki<br> detayları öğrenmek için " #~ "<br>www.enlightenment.org<br>adresindeki belgeyi<br>okuyun." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Uygulama menüsü seç" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Başlatıcı Çubuğu" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Masaüstü simgelerini etkinleştir" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Odaklama kipi" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Eklenecek Simge Seç" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Karıştırıcı Modülü Ayarlarının verileri değişti.<br>Eski yapılandırmanız " #~ "yenisiyle değiştirildi.<br>Rahatsızlık için özür dilerim." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Uygulama Ekle" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha çok..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Favoriler Menüsüne" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Hareketli değişim" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Etkileşim" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Aracı taşı" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Yeniden boyutlandırılabilir" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Bu aracı kaldır" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Güç koruma politikası" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Simge Özelliklerini Değiştir" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Simgeyi Kaldır" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Simge Ekle" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Raf İçeriğini Ayarla" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Bu Rafı Sil" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Enlightenment başlayınca kilitle" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Duvar Kağıdı Kipi" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Kullanıcı Duvar Kağıdı" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradyan..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Gradyan oluştur..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Renk 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Renk 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Doldurma Seçenekleri" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diyagonal Yukarı" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diyagonal Aşağı" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radyal" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Gradyan Oluşturma Hatası" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Enlightenment bir sebepten dolayı gradyan oluşturamadı." #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Klavyeyle oynat ve boyutlandır" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Çeşitli Seçenekler" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Uygulama Ekle" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Aşılacak boşta zamanı" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Sunum kipine girmeyi öner" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Eğer daha önce etkinliği kaldırılmışsa" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Masaüstü dosya araması bitti" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Masaüstü dosya araması" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosya adı" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Kullanılabilir Modüller" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Modülü Yükle" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Yüklenmiş Modüller" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Tanım yok" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Seçili Araçlar" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "İçeriği Ayarla..." #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Favoriler Menüsü" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Menü Ögesi Başlıkları" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Diyalog Başlığı Hakkında" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Diyalog Sürümü Hakkında" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Ayarlar Penceresi Başlığı" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Pencere Yöneticisi Renkleri" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Pasif" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Programcık Renkleri" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modül Renkleri" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Ana Hat Rengi" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Kenar Ekle" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Komut Çalıştır Ayarları" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Listelenecek Eşleşen Azami Uygulama Sayısı" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Terminal Komutu (çalıştırmak için CTRL+ENTER)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Boyut Ayarları" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-Ekseni Yerleşimi" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-Ekseni Yerleşimi" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Komut Çalıştır" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Tuş Ekle" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Tuşu Sil" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Ana Menü Ayarları" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Menüde İsimleri Göster" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Menüde Genel Bilgisini Göster" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Menüde Yorumları Göster" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Fare ve Teker Kısayolları Ön Tanımlılarını Geri Yükle" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Boşta İmleci" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "X İmlecini Kullan" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "İmleç Boyutu" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Önbellek Ayarları" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Font Önbellek Boyutu" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Resim Önbellek Boyutu" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "X ekran koruyucu başlayana kadarki süre" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "X ekran koruyucu değişimine kadarki süre" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Pencerelerin gölgelendirmesini hareketlendir" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Pencere hareket ettikçe takip et" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Pencere boyutlandırıldıkça takip et" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Pencere Gölgelendirme" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Pencere Kenarlığı" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Kullanıcı tanımlı simgeyi tercih et" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Uygulamanın sağladığı simgeyi tercih et" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Odaklamak için tıkla" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Yeni pencereler odaklanmaz" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Tüm yeni pencereler odaklanır" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Pencereye tıklayınca her zaman yükselt" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Pencereye tıklayınca her zaman odakla" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Seçim Ayarları" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Komut Çalıştırma Diyaloğu" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Arka plan Kipi" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Çok Yavaş" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Ağ Aygıtı" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Araç Çubuğu İçeriğini Düzenle" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Raf İçeriğini Düzenle" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "İçeriği Yapılandır..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Raf Boyutu" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Sanal Masaüstlerini Yapılandır" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Diyalog Başlığını Yapılandır" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Ölçekleme Çarpanları" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Hemen Çık" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Hemen Kapat" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Masaüstünü Kilitle" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Sistemin kapatılması başarısız oldu" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Sistemin yeniden başlatılması başarısız oldu." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Kapanıyor" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Yeniden Başlatılıyor" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f oran" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Düz Profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Mevcut Profili Klonla" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Listeden bir websayfası seçiniz..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statik" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Hareketli" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Pencereyi genişlet"