# Arabic translation for enlightenment. # This file is put in the public domain. # sameeer hussain 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 20:45+0300\n" "Last-Translator: سمير حسين \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-Country: SAUDI ARABIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "عن إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "إنلايتنمينت" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>حقوق التأليف والنشر © 1999-2012 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. </" "><br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به عند كتابته. " "<br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج مقيد بشروط " "الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبت على نظامك. " "<br><br>لايزال انلايتنمنت تحت <hilight>التطوير المستمر</>كما أنه ليس مستقرا " "بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو حتى غير " "موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لهذا قد تم <hilight>تحذيرك!</>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>الفريق</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة," "<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد قتل هذه النافذة؟" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "اقتل" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "لا" #: src/bin/e_actions.c:2092 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد الخروج؟" #: src/bin/e_actions.c:2094 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟" #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد تسجيل الخروج؟" #: src/bin/e_actions.c:2191 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "أأنت متأكد من أنك تريد اﻹطفاء؟" #: src/bin/e_actions.c:2254 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>هل أنت متأكد أنك تريد إطفائه؟" #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "إطفاء" #: src/bin/e_actions.c:2315 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "هل أنت متاكد أنك تريد إعادة التشغيل؟" #: src/bin/e_actions.c:2317 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أأنت متاكد انك تريد إعادة تشغيله؟" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Reboot" msgstr "إعادة" #: src/bin/e_actions.c:2385 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تعليقه؟" #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: src/bin/e_actions.c:2451 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "أأنت متاكد أنك تريد تنويم حاسوبك؟" #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أأنت متأكد أنك تريد تنويمه؟" #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932 msgid "Window : Actions" msgstr "النوافذ : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "حرّك" #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: src/bin/e_actions.c:2913 msgid "Window Menu" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "كبر" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "صغر" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Window : State" msgstr "النافذة : الحالة" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:2945 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:2954 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2963 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Vertically" msgstr "تكبير رأسي" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "تكبير أفقي" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "تكبير لكامل الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "نمط التكبير \"ذكي\"" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "نمط التكبير \"تكبير\"" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\"" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر" #: src/bin/e_actions.c:2996 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "تحويل إلى وضع الظل" #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "حالة مضللة" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود" #: src/bin/e_actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "اضبط العنوان" #: src/bin/e_actions.c:3018 #, fuzzy msgid "Cycle between Borders" msgstr "دورة بين حدود" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "التحول لحالة الثقب" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..." #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show The Desktop" msgstr "اعرض سطح المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Show The Shelf" msgstr "اعرض الرف" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "قلب سطح المكتب إلى..." #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..." #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "تحول لسطح المكتب 1" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "تحول لسطح المكتب 2" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "تحول لسطح المكتب 3" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "تحول لسطح المكتب 4" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "تحول لسطح المكتب 5" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "تحول لسطح المكتب 6" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "تحول لسطح المكتب 7" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "تحول لسطح المكتب 8" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "تحول لسطح المكتب 9" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "تحول لسطح المكتب 10" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "تحول لسطح المكتب 11" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "تحول لسطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 0 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 1 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 2 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 3 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 4 (كل الشاشات)" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 5 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 6 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 7 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 8 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 9 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 10 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب 11 (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشة)" #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "نافذة : قائمة" #: src/bin/e_actions.c:3157 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "إقفز إلى المكتب" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 0" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 1" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Dim" msgstr "إِخْفِت" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Undim" msgstr "لا تُخفِت" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Backlight Set" msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Backlight Min" msgstr "إضاءة خلفية متدنية" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Backlight Mid" msgstr "إضاءة خلفية متوسطة" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Backlight Max" msgstr "إضاءة خلفية قصوى" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Backlight Adjust" msgstr "تعديل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Backlight Up" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Backlight Down" msgstr "تقليل اﻹضاءة الخلفية" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Move To Center" msgstr "حرِّك إلى الوسط" #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "حرِّك إلى الوسط" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3226 msgid "Resize By..." msgstr "حجم بواسطة:" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Push in Direction..." msgstr "ادفع في الدليل..." #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Drag Icon..." msgstr "اسحب أيقونة..." #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Window : Moving" msgstr "النافذة : تحريك" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Next Desktop" msgstr "إلى سطح المكتب التالي" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "To Previous Desktop" msgstr "سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "By Desktop #..." msgstr "بواسط سطح المكتب #..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "To Desktop..." msgstr "إلى سطح المكتب..." #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "ضبط الشاشات" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "سطح المكتب السابق" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Show Main Menu" msgstr "إظهار القائمة الرئيسية" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "إظهار قائمة المفضلات" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "أظهر قائمة كل البرامج" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Show Clients Menu" msgstr "أظهر قائمة العملاء" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Show Menu..." msgstr "أظهر القائمة..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "تشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "اﻷمر" #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "التطبيق" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "إعِد التشغيل" #: src/bin/e_actions.c:3303 msgid "Exit Now" msgstr "اخرج اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "إنلايتنمينت : النمط" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "التحول لعرض التقديم" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "التحول لوضع دون اتصال" #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "النظام" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Log Out" msgstr "أخرج" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Power Off Now" msgstr "إطفاء اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Suspend Now" msgstr "علّق اﻵن" #: src/bin/e_actions.c:3345 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "أسبِت" #: src/bin/e_actions.c:3353 msgid "Lock" msgstr "اقفل" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "تنظيف النوافذ" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Generic : Actions" msgstr "عام : اﻹجراءات" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "Delayed Action" msgstr "الحدث المتأخر" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:3372 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:3376 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:21 msgid "Set As Background" msgstr "عين كخلفية" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "منتقي اﻵلوان" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "إختيار" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد أُزيلت ، و واحدة أخرى " "جديدة و افتراضية قد هيئت. <br>سيحدث هذا بانتظام أثناء التطوير ، لذا لا تبلغ " "بوجود<br>علة. هذا يعني بكل بساطة أن إنلايتنمينت يحتاج لبيانات إعدادات جديدة " "<br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت إعداداتك القديمة تفتقر لتوفيره . " "هذه اﻹعدادات الجديدة ستصلح <br>ذلك عبر إضافتها فيها. يمكنك اﻵن إعادة إعداد " "اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك.. <br>" #: src/bin/e_config.c:1007 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "إعداداتك أحدث من إصدار إنلايتنمينت. هذا غريب<br>جدا. لا يجب لهذا أن يحدث إلا " "إذا خفضت<br>إصدار إنلايتنمينت أو نسختَ اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي نسخة " "جديدة من إنلايتنمينت تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإجراء إحترازي فإن إعداداتك " "ستعاد إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف ﻹزعاجك.<br>" #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء نقل ملفات اﻹعداد<br>من:<br>%s<br><br>إلى:<br>" "%s<br><br>بقية الكتابة أُلغيت ﻷجل سلامة الملفات<br>" #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/bin/e_config.c:2161 msgid "Settings Upgraded" msgstr "تم ترقية اﻹعدادات" #: src/bin/e_config.c:2179 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "تعامل ملف EET سيء." #: src/bin/e_config.c:2183 msgid "The file data is empty." msgstr "بيانات الملف فارغة" #: src/bin/e_config.c:2187 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "الملف غير قابل للكتابة عليه. ربما لكون القرص مخصصا للقراءة فقط<br>أو فقدت " "الأذونات إلى ملفاتك." #: src/bin/e_config.c:2191 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "نفِدت الذاكرة أثناء اﻹعداد للكتابة.<br>رجاءا حرر مساحة من الذاكرة." #: src/bin/e_config.c:2195 msgid "This is a generic error." msgstr "هذا خطأ عام" #: src/bin/e_config.c:2199 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "ملف إعدادات الضبط كبير جدا.<br>بينما يجب أن يكون صغيرا (بعض مئات من " "الكيلوبايتات)." #: src/bin/e_config.c:2203 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "لديك أخطاء I/O على القرص.<br>ربما تحتاج لتبديله؟" #: src/bin/e_config.c:2207 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "نفِدَت المساحة الشاغرة لديك أثناء كتابة الملف" #: src/bin/e_config.c:2211 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "أُغلِق الملف على ذلك أثناء الكتابة" #: src/bin/e_config.c:2215 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "فشِل تكوين خريطة - mmap - ذاكرة الملف " #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "فشِل الترميز X509" #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "Signature failed." msgstr "فشل التوقيع." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "The signature was invalid." msgstr "التوقيع غير صالح" #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "Not signed." msgstr "لم تُوقّع" #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "Feature not implemented." msgstr "ميزة لم تنفّذ" #: src/bin/e_config.c:2239 #, fuzzy msgid "PRNG was not seeded." msgstr "ولم يكن المصنف مولد الأعداد العشوائية المزيفة." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "Encryption failed." msgstr "فشل التشفير." #: src/bin/e_config.c:2247 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "فشل فك التشفير." #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "الخطأ مجهول لدى إنلايتنمينت" #: src/bin/e_config.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "حصل إنلايتنمينت على خطأ أثناء <br>كتابة ملف إعداداته<br>%s<br>الملف اللذي " "حدث فيه الخلل:<br>%s<br>تم حذف هذا الملف لتفادي تعليق أو افساد البيانات<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "طبق" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831 msgid "Extensions" msgstr "اﻹمتدادات" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "وحدات " #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "الحاوية %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا<br>قفل القرص غير معطل." #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "فشل القفل" #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "فشل قفل سطح المكتب لأن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو " "كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم." #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل" #: src/bin/e_desklock.c:930 msgid "Authentication System Error" msgstr "خطأ نظام التوثيق" #: src/bin/e_desklock.c:931 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "التوثيق عبر (PAM) به خطأ إعداد<br>جلسة التوثيق. شفرة الخطأ كانت<hilight>%i</" "hilight>.<br>هذا سيء و يجب أن لا يحدث. رجاء بلغ عن هذه العلة." #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "تفعيل نمط العرض؟" #: src/bin/e_desklock.c:1267 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "لقد قمت بفك قفل سطح المكتب بشكل سريع.<br><br>هل تريد تمكين وضع <b>العرض</b> " "و تعطيل قفل حافظة الشاشة , وإدارة الطاقة بشكل مؤقت؟" #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة" #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "لا, وتوقف عن السؤال" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "خصائص النافذة غير كاملة" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم نافذة ولا خصائص " "<br>التصنيف, لذلك فالخصائص المطلوبة لهذه اﻷيقونة ليتم إستخدامها<br>لهذه " "النافذة لا يمكن توقعها. ستحتاج إلى<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. هذا سيعمل " "فقط <br> في حالة أن عنوان النافذة نفسه <br> وقت عمل النافذة , و لم<br>يتغير." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 #, fuzzy msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "سطح المكتب دخول محرر" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "اﻹسم" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "الرابط" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "اﻷيقونة" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "اسم عام" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "فئة النافذة" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "المجموعات" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "ملف سطح المكتب" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "عام" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "ابدأ التنبيه" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "شغل في الطرفية" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "اظهر في قوائم" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "اختر أيقونة" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "اختر ملف تنفيذي" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "امح" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "خلل في التشغيل" #: src/bin/e_exec.c:246 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "عجز إنلايتنمينت عن الحصول على المجلد الحالي" #: src/bin/e_exec.c:254 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت التغيير إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:267 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت اﻹستعادة إلى المجلد:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Application run error" msgstr "خلل في تشغيل البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>فشل البرنامج في البدء." #: src/bin/e_exec.c:547 msgid "Application Execution Error" msgstr "فشل تنفيذ البرنامج" #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s توقف عن التشغيل بشكل غير متوقع." #: src/bin/e_exec.c:568 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "تشفير خروج من %i عاد من %s." #: src/bin/e_exec.c:576 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة مقاطعة." #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة خروج" #: src/bin/e_exec.c:583 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة إحباط" #: src/bin/e_exec.c:586 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ النقطة العائمة (floating point)." #: src/bin/e_exec.c:590 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة إشارة قتل." #: src/bin/e_exec.c:594 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة خطأ في الترقيم (segmentation fault)." #: src/bin/e_exec.c:598 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)." #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب إشارة إنهاء" #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s تمت مقاطعته بسبب خطأ في المسار" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s تمت مقاطعته بواسطة اﻹشارة رقم %i." #: src/bin/e_exec.c:664 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n" #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Error Logs" msgstr "خلل في السجلات" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no error message." msgstr "لا توجد رسالة خطأ" #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816 msgid "Save This Message" msgstr "احفظ هذه الرسالة" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821 #: src/bin/e_exec.c:824 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "سيُحفظ سجل الخطأ هذا باسم %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:767 msgid "Error Information" msgstr "معلومات الخطأ" #: src/bin/e_exec.c:775 msgid "Error Signal Information" msgstr "معلومات خلل إشارة" #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792 msgid "Output Data" msgstr "بيانات المخرجات" #: src/bin/e_exec.c:793 msgid "There was no output." msgstr "لا يوجد مُخرج." #: src/bin/e_fm.c:1019 msgid "Nonexistent path" msgstr "مسار غير موجود" #: src/bin/e_fm.c:1022 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s غير موجود." #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Mount Error" msgstr "خطأ توصيل" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Can't mount device" msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Unmount Error" msgstr "خطأ في الفصل" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Can't unmount device" msgstr "لا يمكن فصل الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Eject Error" msgstr "خطأ في اﻹخراج" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Can't eject device" msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز" #: src/bin/e_fm.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%1.0f ملفات" msgstr[1] "%1.0f ملفات" #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Link" msgstr "ارتباط" #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Abort" msgstr "إحباط" #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "View Mode" msgstr "وضع العرض" #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262 msgid "Refresh View" msgstr "حدِّث العرض" #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "اﻹجراءات" #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 msgid "Rename" msgstr "أعد التسمية" #: src/bin/e_fm.c:8459 msgid "Unmount" msgstr "افصل" #: src/bin/e_fm.c:8464 msgid "Mount" msgstr "أوصل" #: src/bin/e_fm.c:8469 msgid "Eject" msgstr "اخرج" #: src/bin/e_fm.c:8481 msgid "Application Properties" msgstr "خصائص التطبيق" #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "خصائص الملف" #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749 msgid "Use default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262 msgid "Grid Icons" msgstr "شيكة أيقونات" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Icons" msgstr "أيقونات مخصصة" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "List" msgstr "قائمة" #: src/bin/e_fm.c:8763 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8799 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/bin/e_fm.c:8819 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "ترث إعدادات الوالدين" #: src/bin/e_fm.c:8828 msgid "Show Hidden Files" msgstr "اعرض الملفات المخفية" #: src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Remember Ordering" msgstr "تذكر الترتيب" #: src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Sort Now" msgstr "رتب اﻵن" #: src/bin/e_fm.c:8857 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "استخدم نقرة واحدة" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107 msgid "Set background..." msgstr "عين خلفية..." #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151 msgid "Set overlay..." msgstr "عين غطاء..." #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158 msgid "Clear" msgstr "امح" #: src/bin/e_fm.c:9240 msgid "Create a new Directory" msgstr "انشئ مجلد جديد" #: src/bin/e_fm.c:9241 msgid "New Directory Name:" msgstr "اسم المجلد الجديد:" #: src/bin/e_fm.c:9301 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "أعد تسمية %s إلى:" #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Rename File" msgstr "أعد تسمية الملف" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "Error" msgstr "خلل" #: src/bin/e_fm.c:9473 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9529 msgid "No to all" msgstr "لا للكل" #: src/bin/e_fm.c:9531 msgid "Yes to all" msgstr "نعم للكل" #: src/bin/e_fm.c:9534 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/bin/e_fm.c:9537 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب عليه؟<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Ignore this" msgstr "تجاهل هذا" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Ignore all" msgstr "تجاهل الكل" #: src/bin/e_fm.c:9617 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Confirm Delete" msgstr "أكِّد المحو" #: src/bin/e_fm.c:9799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو<br><hilight>%s</hilight> ؟" #: src/bin/e_fm.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "هل تريد تأكيد محو<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "حجم غير معروف" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "جهاز قابل للازالة" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "اﻹسم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "الدوران" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "آخر استخدام" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "نوع الملف:" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 #, fuzzy msgid "read" msgstr "استعد" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 #, fuzzy msgid "execute" msgstr "تنفيذي" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "المجموعة بواسطة" #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "أخرى" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "اﻹفتراضي" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "مصغرة" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "معلومات اﻹرتباط" #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:610 msgid "Select an Image" msgstr "اختر صورة" #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138 msgid "Move to" msgstr "انقل إلى" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً" #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "Plain" msgstr "بارز" #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858 msgid "Inset" msgstr "داخلي" #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/bin/e_gadcon.c:2218 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "يتوقف عن الحركة" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n" "على هذه الشاشة. أحبط بدء التشغيل.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "أقفال النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "اﻷقفال العامة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "أحمِ هذه النافذة من أن اغيرها بالخطأ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "أحمِ هذه النافذة من أن اغيرها بالخطأ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "تذكر هذه اﻷقفال لهذه النافذة وقت ظهورها اﻵخر" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "ترصيص" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 #, fuzzy msgid "Iconified state" msgstr "حالة أيقونية" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "اﻹلتصاق" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "حالة مضللة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "حالة مكبرة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "حالة ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "اسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "اﻷقفال العامة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "معاينة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "جار إغلاق النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "الخروج من حسابي مع فتح هذه النافذة" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "السلوك" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "تذكر هذه اﻷقفال" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Always on Top" msgstr "دائما في اﻷعلى" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "ملتصق" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 msgid "Shade" msgstr "ضلل" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "كبر عمودياً" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "كبر افقياً" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "ألغ التكبير" #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "عدل اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "انشئ أيقونة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "Add to IBar" msgstr "أضف إلى شريط التشغيل السريع IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "صغِّر" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "تخطَّ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "الحدود" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "اﻷقفال" #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "تذكر" #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "الشاشة %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "دائماً في اﻷسفل" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 msgid "Pin to Desktop" msgstr "علّق في سطح المكتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "أزل التعليق من سطح المكتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 msgid "Select Border Style" msgstr "اختر أسلوب الحدود" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "استخدم تفضيلات اﻷيقونات اﻹفتراضية لـE17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "استخدم أيقونة التطبيق المقدمة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "استخدم أيقونة المستخدم" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "اقترح مقاومة " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "قائمة النافذة" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Taskbar" msgstr "شريط المهام" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "داخل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "وسط" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "الحالة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "خصائص ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "خصائص NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "الصف" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "اسم اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "اﻵلة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "الدور" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "أقل حجم" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "أقصى حجم" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "الحجم اﻷساسي" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "أعد تحجيم الخطوات" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "تحجيم" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "معدل الترميز" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "اﻷولي الحالة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "الحالة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "معرف النافذة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "مجموعة النوافذ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "عابر لـ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "مدير العميل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "الجاذبية" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "الحالة" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "أخذ تركيز" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "قبول التركيز" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "عاجل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "اطلب حذف" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "أطلب الموضع" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370 msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "سائد" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "مضلل" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "تخطى شريط المهام" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "مخفي" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "تذكر النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص متطابقة</" "hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، " "الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص " "هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص." "<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي فعل هذا.<br>و إذا كنت " "قد عزمت ، فبكل بساطة اضغط <hilight>أحد زري</hilight> تطبيق <hilight>أو</" "hilight> موافق<br>و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> " "لم تكن واثقا و لن يحدث أي شيء." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 #, fuzzy msgid "No match properties set" msgstr "لا خصائص مباراة تحديد" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، " "الحدود ، المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية " "تذكرها</hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه " "النافذة." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "ﻻ شيء" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "الحجم والموضع" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704 msgid "All" msgstr "الكل" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "اسم النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "صنف النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "دور النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "نوع النافذة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 #, fuzzy msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ويسمح لل مباريات البدل" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "وقتية" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "استخدام القوائم" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "تفضيلات اﻷيقونة" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "سطح مكتب إفتراضي" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "تخطى قائمة النوافذ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "القائمة المتطابقة فقط" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "دائماً ركز عند البدء" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "احتفظ بالخصائص الحالية" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "خدمات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "مهيء اﻹقلاع" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "اللب" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "تنقل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "إعدادات الوحدة" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "حمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518 msgid "Unload" msgstr "لا تحمل" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594 msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات" #: src/bin/e_int_config_modules.c:592 msgid "More than one module selected." msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "محتويات الرف" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "إضافة أداة" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "إزالة أداة" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "خيارات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "المظهر" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "طريقة المدخل خطأ" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "الرئيسية" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "البرامج المفضلة" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "النوافذ المفقودة" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "عن" #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "السمة" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "وهمي" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "الرفوف" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "أظهر\\أخفي" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(لا برامج)" #: src/bin/e_int_menus.c:768 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "( بلا نوافذ )" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "لا اسم!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "( بلا رفوف )" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "أضف رفًّا" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "احذف رفًّا" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Shelf Settings" msgstr "إعدادات الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "فوق كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "تحت النوافذ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "تحت كل شيئ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "مظهر" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "إخفاء تلقائي للرف" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "أظهر عند دخول الفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "أظهر عند الضغط بالفأرة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "أخف المهلة" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "إخفاء الوقت" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f ثواني" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "أظهر في كل أسطح المكتب" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "أظهر في أسطح مكتب محددة" #: src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n" "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:477 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية X11\n" "في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n" "و تفقد دعمهما ﻷداء محرك X11 ." #: src/bin/e_main.c:485 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Edje! \n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Intl!.\n" #: src/bin/e_main.c:517 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n" "هل قمت بضبط متغير العرض؟" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Xinerama!.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n" "ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد." #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء E_Randr!.\n" #: src/bin/e_main.c:586 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام بيئته." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المسطرة." #: src/bin/e_main.c:611 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت على ضبط نظام المؤشر." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n" "ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط." #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات." #: src/bin/e_main.c:670 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط شاشة init." #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Starting International Support" msgstr "جاري بدء الدعم الدولي" #: src/bin/e_main.c:689 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl الخاص به." #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n" "ربما ﻷنك تفتقر للأذونات على ~/.cache/efreet أو \n" "لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة أو مساحة القرص" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screens" msgstr "ضبط الشاشات" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n" "ربما ﻷن هنالك مدير نافذة آخر لا يزال قيد التشغيل؟\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup ACPI" msgstr "ضبط إدارة الطاقة " #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Setup Backlight" msgstr "ضبط اﻷضواء الخلفية" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد اﻷضواء الخلفية." #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "ضبط DPMS" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد إعدادات DPMS ." #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Screensaver" msgstr "ضبط حافظة الشاشة" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Desklock" msgstr "اضبط قفل سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح مكتبه" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Popups" msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام النوافذ المنبثقة" #: src/bin/e_main.c:811 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "إعداد رسالة حافلة" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Paths" msgstr "ضبط المسارات" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup System Controls" msgstr "ضبط متحكمات النظام" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Actions" msgstr "إجراءات الضبظ" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات الخاصة به" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Execution System" msgstr "ضبط نظام اﻹعدام" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec." #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Setup Filemanager" msgstr "اضبط مدير الملفات" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Message System" msgstr "ضبط نظام الرسائل" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الرسائل." #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup DND" msgstr "اضبط DND " #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd." #: src/bin/e_main.c:894 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "التعامل مع الإعداد الاستيلاء على الإدخال" #: src/bin/e_main.c:898 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Modules" msgstr "ضبط الوحدات" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات." #: src/bin/e_main.c:916 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "اضبط المتذكرين" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات التذكر." #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Color Classes" msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻷلوان." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Gadcon" msgstr "ضبط Gadcon" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أداته" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "ضبط الخلفية" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "ضبط الفأرة" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة" #: src/bin/e_main.c:971 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات." #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Bindings" msgstr "ضبط اﻷغلفة" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Shelves" msgstr "ضبط الرفوف" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "ضبط مصغر الصور" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام المصغرات\n" #: src/bin/e_main.c:1012 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n" #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام إعدادات X\n" #: src/bin/e_main.c:1030 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام الذاكرة المخبئية اﻷيقوني \n" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "اضبط بيئة سطح المكتب" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء بيئة سطح المكتب.\n" #: src/bin/e_main.c:1051 msgid "Setup File Ordering" msgstr "ضبط ترتيب الملفات" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات." #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Load Modules" msgstr "تحميل الوحدات" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Configure Shelves" msgstr "التحكم في الرفوف" #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Almost Done" msgstr "بقي القليل لتكتمل" #: src/bin/e_main.c:1267 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "Testing Format Support" msgstr "جاري فحص دعم الصيغة" #: src/bin/e_main.c:1605 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n" "هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n" #: src/bin/e_main.c:1617 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفاتSVG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "SVG .\n" #: src/bin/e_main.c:1627 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "JPEG .\n" #: src/bin/e_main.c:1637 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. تفقّد دعم Evas لمحمّل " "PNG .\n" #: src/bin/e_main.c:1647 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET.تفقّد دعم Evas لمحمِّل " "EET .\n" #: src/bin/e_main.c:1661 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقّد هل يملك Evas دعم " "إعدادات الخط\n" "و تعرف نظام إعدادات الخط لخط 'Sans' .\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد تم <br>إعادة تشغيله. كان هنالك تحميل " "خاطئ<br>لوحدة تدعى بـ: %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله " #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ " "لوحدة تدعى: %s<br><br>Tهذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها." #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل<br>و تم إعادة تشغيله. كل الوحدات قد تم " "تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من " "إعداداتك. حوارات إعداد الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا." #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم " "تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من " "إعداداتك.<br><br>حوارات إعداد الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "تحميل الوحدات: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>لا يوجد وحدة تدعى %s يمكن العثور " "عليها في<br>مسارات بحث الوحدة.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة هو:<br>" "%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: " "%i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "هل ترغب في إلغاء تحميل هذه الوحدة؟<br>" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</b> و " "تعطيل قفل حافظة الشاشة أو حفظِ الطاقة مؤقتا؟" #: src/bin/e_shelf.c:228 msgid "Shelf #" msgstr "الرف #" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 msgid "Shelf" msgstr "الدرج" #: src/bin/e_shelf.c:1434 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "أوقف تحريك/تحجيم اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1436 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم اﻷدوات" #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الرف؟" #: src/bin/e_shelf.c:1550 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "لقد طلبت حذف هذا الرف.<br><br>هل أنت متاكد أنك تريد حذفه؟" #: src/bin/e_shelf.c:2004 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2023 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "أعد تسمية الملف" #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "جار البدء" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "فحص صلاحيات النظام" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "تم فحص النظام" #: src/bin/e_sys.c:325 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية " "حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟" "<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان." #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "تسجيل الخروج اﻵن" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "أنتظر أكثر" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "إلغاء تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "جاري تسجيل الخروج" #: src/bin/e_sys.c:434 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر" #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرة<br>فور بدء تسجيل الخروج." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا بمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة " "التشغيل." #: src/bin/e_sys.c:485 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق." #: src/bin/e_sys.c:491 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "جاري اﻹسبات.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل اكتتمال هذه العملية." #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "معذرة! هذا لا يجب أن يحدث" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "فشل إطفاء الحاسوب." #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "فشلت اﻹعادة." #: src/bin/e_sys.c:530 msgid "Suspend failed." msgstr "فشل التعليق." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "فشل التنويم." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "جاري اﻹعادة" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "التعليق" #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "جاري التنويم" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "عن السمة" #: src/bin/e_theme.c:35 msgid "Set As Theme" msgstr "استخدمه كسمة" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "أوقف تحريك\\تحجيم العناصر" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "إبدء تحريك\\تحجيم العناصر" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة." #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل حفظ عمر البطارية. و هذا يعني <br>أن " "إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة " "قفل حفظ عمر البطارية .<br>" #: src/bin/e_utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f بايتات" #: src/bin/e_utils.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f ك.ب." #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f جيجابايت" #: src/bin/e_utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f جيجابايت" #: src/bin/e_utils.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f جيجابايت" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "في المستقبل" #: src/bin/e_utils.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "آخر استخدام" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "قبل %li سنة\\سنوات" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "قبل %li شهر\\أشهر" #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "آخر استخدام" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع" #: src/bin/e_utils.c:934 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:936 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "قبل %li يوم\\أيام" #: src/bin/e_utils.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات" #: src/bin/e_utils.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق" #: src/bin/e_utils.c:952 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق" #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/bin/e_utils.c:1243 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد تم محوها ، ومجموعة " "جديدة من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال " "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة هذه " "تحتاج ﻹعدادات جديدة <br>كما يمكنك بكل بساطة استخدام البيانات اﻷساسية للوظائف " "المستخدمة <br>في اﻹعدادات القديمة . هذه مجموعة جديدة من اﻷعدادات اﻹفتراضية " "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك اﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب " "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>" #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات" #: src/bin/e_utils.c:1265 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "إعداداتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدار الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن " "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " "إعداداتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1358 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%.1f ثواني" #: src/bin/e_utils.c:1367 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "قبل %li سنة\\سنوات" #: src/bin/e_utils.c:1375 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "قبل %li شهر\\أشهر" #: src/bin/e_utils.c:1383 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "قبل %li اسبوع\\اسابيع" #: src/bin/e_utils.c:1391 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "قبل %li يوم\\أيام" #: src/bin/e_utils.c:1399 #, c-format msgid "An hour" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "قبل %li ساعة\\ساعات" #: src/bin/e_utils.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f دقائق" #: src/bin/e_utils.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "قبل %li دقيقة\\دقائق" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "B" msgstr "بواسطة" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضف إلى المفضلات" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "أذهب أعلى مجلد" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "إعدادات مراقب البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "أظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "استخدام سطح المكتب لل إخطارات في حالة تأهب." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "افحص كل:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f لحظات" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "تعليق عندما أدناه؛" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "السبات عندما أدناه؛" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "اغلاق عندما أدناه؛" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "اﻹستطلاع" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "تنبيه عندما على:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f دقيقة" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "خروج تلقائي خلال..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f ثانية" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "اكتشاف تلقائى" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "داخلي" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "وضع مبهم" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "\"هال\"" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "إدارة الطاقة" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "Your battery is low!" msgstr "بطارية الحاسب ضعيفة!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "AC power is recommended." msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "مقياس البطارية" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "خيارات البؤرة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Clock" msgstr "الساعة" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "الحوارات" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f ثواني" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "إبدأ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Show calendar" msgstr "اعرض التقويم" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283 msgid "Configuration Panel" msgstr "لوحة اﻹعدادات" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "أعرض التطبيقات في القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Settings Panel" msgstr "لوحة الضبط" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 msgid "Offline" msgstr "دون اتصال" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455 msgid "Modes" msgstr "اﻷوضاع" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "تطبيقات IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "تطبيقات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "أعد تشغيل البرامج" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "البرامج المحددة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "البرامج المحددة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "أمر" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "امحِ المُطْلِقات الشخصية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "أمر مخصص" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "الملف:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "شغل في الطرفية" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "البرامج المحددة" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "نوع:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "بيئات سطح المكتب" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "تحميل الوحدات" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "آخر تعديل:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "تطبيقات" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "انشء مقلع" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar أخرى" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "منتقي الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "الحسابات المتوفرة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "اختر الحساب" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "أعد الضبط" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307 msgid "Add New Profile" msgstr "أضف حساب جديد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الرف؟" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "إعدادات الحوار" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "اﻹعدادات العامة" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "عطل حوارات التأكيد" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "النوافذ العادية" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "الوضع الافتراضي إعدادات الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "النمط اﻷساسي" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "النمط المتقدم" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "وضع الحوار الافتراضي" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "الحوارات" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "حسابات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة " "إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d " "هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان." msgstr[1] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة " "إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d " "هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة " "إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم " "اسعادتها خلال %d ثوان." msgstr[1] "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة " "إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم " "اسعادتها خلال %d ثوان." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة " "إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d " "هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>إحفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة " "إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا , فإن اﻷبعاد الرئيسية لـ<br>%dx%d سيتم " "إستعادتها <hilight>حالا</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "تغيير الدقة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "إسترجاع" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "إعدادات دقة الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "الدقة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "الدوران" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "اﻹنعكاس" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "مميزات مفقودة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة " "التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من هذه " "اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</" "hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "لا يوجد معدلات تحديث" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على " "خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على ذلك, " "عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب " "<hilight>ضررا</hilight> لشاشتك." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "عدد أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "تبادل الخلفيات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "قلب فأرة سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "التفاف حول سطح المكتب عند التقليب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "أسطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "لا يعمل" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "لوح" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "سرعة الحركة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "حركة القلب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "إعدادات المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "اسم سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "خلفية سطح المكتب" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "ضبط" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "تعيين الخلفية..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "إعدادات قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "اقفل عند اﻹقلاع" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "أغلق عند التعليق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "تخصيص قفل الشاشة " #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "اقفال" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "Show on all screens" msgstr "اعرض في كل الشاشات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Show on current screen" msgstr "اعرض في الشاشة الحالية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Show on screen #:" msgstr "أعرض على الشاشة #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 msgid "Login Box" msgstr "صندوق تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f ثواني" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f دقائق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Timers" msgstr "المؤقتات" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 msgid "Presentation Mode" msgstr "نمط العرض" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "عينت السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "خلفية السمة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 msgid "Current Wallpaper" msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "إعدادات حافظة الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "تمكين حافظة الشاشة إكس" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "أخف المهلة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "تعليق على بياض" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "وقت التعليق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "وقت التعليق" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "إفراغ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "التحول لعرض التقديم" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "ضبط اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 msgid "Normal Backlight" msgstr "إضاءة خلفية عادية" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 msgid "Dim Backlight" msgstr "إضاءة خلفية خافتة" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "تضاؤل ​​الوقت الضائع" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #, fuzzy msgid "Fade Time" msgstr "وقت اﻹضمحلال" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "دقة الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل الشاشة" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "اﻹضاءة الخلفية" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "المكتب" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<دون>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "الربط حافة إعدادات" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "ارتباطات الهوامش" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "تعدل مفتاح" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "حذف الكل" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "اﻹجراء" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "أزرار الفأرة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "دوال اﻹجراء" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "الخيارات العامة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "السماح التنشيط ملزم مع ويندوز ملء الشاشة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "السماح التنشيط ملزم مع ويندوز ملء الشاشة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "تسلسل حافة تجليد" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "هامش قابل للنقر" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "خيارات الفأرة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل هامش إرتباط آخر." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "احذف الحافة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "عدّل الحافة" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "يمين:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "هامش قابل للنقر" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 msgid "Input" msgstr "إدخال" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "ارتباطات الهوامش" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "إعدادات التفاعل" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "تمكين Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "الحد الأدنى ل عملية السحب الإبهام" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f بكسلات" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 #, fuzzy msgid "Friction slowdown" msgstr "إبطاء اﻹحتكاك" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f ثانية" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "تأثيرات الخمول" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "اظهر المؤشر" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "يد الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "سرعة الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "السرعة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "العتبة" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "اللمس" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "جديد" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "استيراد..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "دوال طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "نفذ اﻷمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "اضبط أمر" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة مُصدَّرة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "خطأ إستيراد إعدادات طريقة اﻹدخال" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد اﻹعداد.<br><br>أمتأكد أنت من أن اﻹعداد صالح ؟" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد اﻹعداد<br>نتيجة لخطأ في النسخ." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "إعدادات اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 msgid "Possible Locale problems" msgstr "مشكلات محلية محتملة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "إختيار اللغة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "النظام اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "اللغة المحلية المُختارة" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "المحليات" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "مفتاح مفرد" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "ربط المفاتيح" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "خطأ في مفتاح اﻹرتباط" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, " "لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "خيارات الفأرة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "خيارات الفأرة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "سياق اﻹجراء" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "قائمة النوافذ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "نافذة منبثقة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "منطقة" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "حاوي" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "إضافة ربط" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "إعدادات القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "افتراضيات إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "افتراضيات شخصية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "عرض التطبيقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "عام" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 msgid "Gadgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "إظهار إعدادات الأداة في المستوى الأعلى" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "هامش" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f بكسل" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "هماش المؤشر" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "لف تلقائي" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "سرعة لف القائمة" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f بسكل\\ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "بسرعة حاجز ال حرك المؤشر" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f بكسل ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f ثانية" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "إعدادات مسار البحث" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "بيانات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "الصور" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146 msgid "Themes" msgstr "السمات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "اﻷيقونات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "الخلفيات" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "الرسائل" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "المجلدات اﻹفتراضية" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "استخدام مجلدات معينة" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "مجلد جديد" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "متغيرات البيئة" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "داخلي" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "ابحث في المجلدات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "إعدادات المحرك" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 #, fuzzy msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "استخدم ARGB بدلا من النوافذ على شكل" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "كنت قد اخترت لتمكين ARGB الدعم مركب ،<br>لكن الشاشة الحالية لا تدعم مركب." "<br><br>هل أنت متأكد أنك ترغب في تفعيل ARGB الدعم؟" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "مفعل" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "خيارات اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "معدل اﻹطار" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f إطار/الثانية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "التطبيقات ذات اﻷولوية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "الفترة الزمنية لمحو الذاكرة المخبئية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f م.ب." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f م.ب." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "مخازن" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ملفات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f مجموعات" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "مخزن Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "إعدادات إدارة طاقة العرض" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "الرئيسية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "صغر" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f ثانية" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "High" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "قريب جداً جداً" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "اﻷداء" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "المحرك" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "إدارة الطاقة" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "الرفوف المعدلة" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Setup" msgstr "ضبط" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "أضف رفًّا" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الرف؟" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "استخدم خلفية السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "الصورة..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "متصل..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "إلى حيث توضع الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "سطح المكتب هذا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "هذه الشاشة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "بواسطة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "تبادل الخلفيات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "إختر الخلفية من القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "تحديد حدود النافذة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "عنوان الحدود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "تفعيل عنوان القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "إطار العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "حدود الإطار النشط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "نص الخطأ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "عنوان القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "عنوان القائمة مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "عنصر القائمة مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "تحريك النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "تحجيم النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "عنصر قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "شريط قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "عنوان قائمة Win" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للحوار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية للرف" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "البؤرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "نصّ الزر" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "نص الزر معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "افحص النص" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "فحص النص معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "نص المدخلة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "نص اﻹدخال معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "نص العلامة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "قائمة نص العنصر المحدد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (حتى." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية البند (الفردية)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "قائمة قاعدة خلفية الرأس (حتى." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "نص مشع" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "نص مشع غير مفعل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 #, fuzzy msgid "Slider Text" msgstr "نص شريحة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 #, fuzzy msgid "Slider Text Disabled" msgstr "نص التمرير معطل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "سكرولر قاعدة خلفية الإطار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "اسم ملصق الوحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "لون تدريجي مركب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "اﻷلوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "أصناف اﻷلوان: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "تخصيص اﻷلوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "كائن:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "دون اتصال:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "ظل:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "نص مع الألوان تطبيقها." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "اﻷدوات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "شريط العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 #, fuzzy msgid "Textblock Plain" msgstr "سمك خط عادي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 #, fuzzy msgid "Textblock Light" msgstr "سمك خط بسيط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 #, fuzzy msgid "Textblock Big" msgstr "سمك خط كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "رأسية اﻹعدادات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "عن العنوان" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "عن اﻹصدار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 #, fuzzy msgid "Desklock Title" msgstr "عنوان قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "كلمة مرور قفل المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "خلل في صندوق الحوار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "أمر Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "نص الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "إصدار الشاشة الترحيبية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "ساعة رقمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "اﻹدخال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "اﻹطار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "التسمية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "اﻷزرار" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "شريط التمرير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 #, fuzzy msgid "Radio Buttons" msgstr "أزرار إشعاعية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "أزرار تحديد" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "عنصر قائمة نصية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "عنصر قائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "رأسية القائمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "أيفونة سطح المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "صغير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 #, fuzzy msgid "Small Styled" msgstr "سمة صغيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 #, fuzzy msgid "Normal Styled" msgstr "سمة عادية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 #, fuzzy msgid "Large Styled" msgstr "سمة كبيرة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "صغير جدا" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "كبير" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "كبير جداً" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "ضخم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d بكسل" msgstr[1] "%d بكسل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "نص عرض أساسي: Basic preview text: 123: 我的天空! " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "أصناف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "تمكين صنف الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "خط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "التلميح" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "شفرة ثمانية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "تراجعات الخط" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "اسم التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "مكِّن التراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "تلميح / تراجعات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "إعدادات النطاق" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "لا تجدول" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 #, fuzzy msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "بالنسبة ل إدارة شؤون الإعلام و شاشة مقياس" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 #, fuzzy msgid "Custom scaling factor" msgstr "عرف عامل القياس" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "سياسة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "اﻷدنى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f مرات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "اﻷقصى" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "القيود" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "إعدادات بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 #, fuzzy msgid "Transition Settings" msgstr "إعدادات اﻹنتقال" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "اﻷحداث" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "تغيير المكتب" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "تغيير الخلفية" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "اﻹنتقالات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94 msgid "Theme Selector" msgstr "محدد السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519 msgid " Import..." msgstr " استيراد..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523 msgid " Online..." msgstr " متصل..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 msgid "Theme Categories" msgstr "أقسام السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155 msgid "Assign" msgstr "تعيينن" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161 msgid "Clear All" msgstr "تفريغ الكل" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "اختر أيقونة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "حلل في استيراد السمة" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "تبادل السمات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "إعدادات سمة اﻷيقونات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "إعدادات النطاق" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "إختر سمة أيقونات للتطبيقات" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "التطبيق" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "الحدود" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "نافذة إعدادات قائمة القائمة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "المجموعة بواسطة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "افصل المجموعات حسب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "استخدام أشرطة الفصل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "استخدام القوائم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "تجميع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "أبجدي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "طبقة رص النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "ترتيب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "افصل المجموعة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "انقل إلى سطح المكتب الحالي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "صغر النافذة " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "تحديد طول التعليق" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f حروف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "تعليقات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "عرض النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Border Icon" msgstr "أيقونة الحدود" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "User defined" msgstr "تعريف المستخدم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "التطبيق مدعوم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "تحريك هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "معلومات العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Follows the window" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "تحجيم هندسي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "العرض" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Placement" msgstr "التموضع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "تموضع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "لا تخفي اﻷدوات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "New Windows" msgstr "نوافذ جديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Animate" msgstr "حرّك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع ، ثم تباطأ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "زيادة التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "تقليل التسارع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "تسارع واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "تباطؤ واضح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "تسارع ، ثم تباطأ بوضوح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "وثب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "ترتد أكثر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Shading" msgstr "تظليل" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "خيارات البؤرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "اضغط على النافذة للتريكز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "النافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة فوقها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "انقر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "ضبابي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "لا نوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "جميع النوافذ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "الحوارات فقط" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "تكبير تلقائي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "تأخّر قبل التكبير:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "ارفع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "كبر عند النقر ﻷجل التركيز" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "إعدادات أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "تمر دائما فوق الأحداث لبرامج" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "نقرة تُبرز النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "نقرة تركز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "أعد التركيز على النافذة اﻷخيرة عند تغير سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "أعد التركيز عند فقدانه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "قياسات النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "قاوم العقبات" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "نوافذ أخرى" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "حدود الشاشة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "ادوات سطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "المقاومة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "توسيع ذكي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "عبئ ما توفر من فراغ " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "اتجاه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 #, fuzzy msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "السماح لل تلاعب من ويندوز مكبر" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "تكبير" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "حرك بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "حجم بواسطة:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "حرّك بعد التحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "نظم النوافذ عند إخفاء الرف" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "متابعة التحرك" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "تحجيم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "متابعة رفع" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "اتبع النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "اتبع طبقة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "كلّ أسطح المكتب" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "إجعله أيقونه" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "وقتية" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "نافذة عملية إدارة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "أخف المهلة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "استخدام القوائم" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "التركيز على النافذة" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "نافذة قائمة القائمة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "متذكر النافذة" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "تذكر الحوارات الداخلية" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "تذكر ملف مدير ويندوز" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<لا اسم>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "الصنف:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<لا صنف>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<لا عنوان>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "دور:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<لا تدوير>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "نسبة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "سريع (4 دقات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "متوسط (8 دقات)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "عادي (32 دقة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "بطيء (64 دقة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "بطيء جدا (256 دقة)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "أدنى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "أقصى سرعة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Automatic powersaving" msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i ميجا هيرتز" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f جيجابايت" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "الوقت بين التحديثات" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "حدد سرعة المعالج" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Powersaving behavior" msgstr "سلوك توفير الطاقة" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة عبر<br>وحدة ضبط النسبة<br>ﻷجل ضبط المتحكم بنسبة المعالج." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات " "النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "هنالك محاولة خاطئة لضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br> ضبط النسبة ." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "إعدادات الظل الساقط" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "جودة عالية" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "جودة متوسطة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "جودة منخفضة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "نوع الغشاوة" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "غير واضحجدا" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "مبهم" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "حاد" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "حاد جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "أبعاد الظل" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "بعيد جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "بعيد" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "قريب" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "قريب جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "قريب جداً جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "تحت" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "ظلمة الظل" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "غامق جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "غامق" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "فاتح" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "فاتح جداً" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "ضل ساقط" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "اعرض مهيئ إقلاع كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "أظهر حوارات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "و حدات كل شيء" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "تشغيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "الملحقات المتاحة" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "حرّك ﻷعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "حرّك ﻷسفل" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "إضبط" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "مفعل" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "اعرض في \"الكل\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "وتظهر في المستوى الأعلى" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "أقل أحرف للبحث" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "مطلق الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "إبحث عند بدء التشغيل فقط" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "عرض الملحق" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "التفاصيل" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "عرض افتراضي" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "حرّك بسلاسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "اخفِ المدخلات عندما تكون غير فعالة" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "أخف القائمة" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "تحديد سريع" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "ترتيب" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "بدون ترتيب" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "الاكثر استخداما" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "آخر استخدام" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "ملحقات الموضوع" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "ملحقات اﻹجراء" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "ملحقات الكائن" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "حجم المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "عرض المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "ارتفاع المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "محاذاة المنبثقة" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "الحجم حافة قافزة" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "هندسة" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "مجموعة كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "لم يتم تحميل ملحقات" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول <hilight>كل شيء</hilight>...<br> فقط أكتب أحرف " "قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight><أعلى/" "أسفل></hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight><TAB></" "hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight><ENTER></hilight>.<br> لن تظهر " "هذه القائمة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> " "<hilight><ESC></hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight><؟" "></hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight><ENTER></hilight> تشغيل " "اﻷمر<br> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> تشغيل اﻷمر و " "استمرار<br> <hilight><TAB></hilight> للتبديل بين المخيرات<br> " "<hilight><CTRL+TAB></hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> " "<hilight><CTRL+'X'></hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'X' 'x'<br> " "<hilight><CTRL+يمين/يسار ></hilight> لدورة من خلال الملحقات<br> " "<hilight><CTRL+أعلى/أسفل></hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> " "<hilight><CTRL+1></hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه الصفحة ;)" "<br> <hilight><CTRL+2></hilight> لتبديل أوضاع عرض القائمة <br> " "<hilight><CTRL+3></hilight> لتبديل أوضاع عرض التقييم" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "تطبيقات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "اﻷوامر" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "أمر الطرفية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo الواجهة الرسومية" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "ملحقات كل شئ" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "ملفات كل شيء" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "نظف المخزن" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "أيقونات الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "أنواع الملفات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "أيقونة الملف" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "المعلومات اﻷساسية" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "النوع:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "استخدم سمة أيقونات" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 #, fuzzy msgid "Use Edje File" msgstr "استخدام ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "استخدم صورة" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "استخدم اﻹفتراضي" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "حدد ملف Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "اختر صورة" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588 msgid "Root" msgstr "الجذر" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112 msgid "Fileman Settings" msgstr "إعدادات مدير الملفات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Icon Size" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "View" msgstr "عرض" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "ابحث في المجلدات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "اﻹمتدادات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "لا يوجد أيقونات على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "اعرض شريط اﻷدوات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "إفتح مسارات في مكان" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس لحالة اﻷحرف" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Use Single Click" msgstr "استخدم نقرة واحدة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "استخدم معدلات اﻹختيار البديلة" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "اعرض شريط اﻷدوات" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f م.ب." #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "اذهب للمجلد اﻷم" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "إفتح الطرفية هنا" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942 msgid "Other application..." msgstr "تطبيق آخر..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 msgid "Open with..." msgstr "فتح بـ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f ملفات" msgstr[1] "%1.0f ملفات" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387 msgid "Known Applications" msgstr "التطبيقات المعروفة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 msgid "Specific Applications" msgstr "برامج معينة" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 msgid "All Applications" msgstr "كل التطبيقات" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446 msgid "Custom Command" msgstr "أمر مخصص" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "تم رفض النسخ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "تم رفض النقل" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "تم رفض الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "تم نسخ %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "يجري نسخ %s (في: %d ثانية)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "تم نقل %s بنجاح" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "تم الحذف" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "جاري حذف الملفات..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "يجري نسخ %s (في: %d ثانية)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(لا معلومات)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملف: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "من: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "إلى: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "معالجة عملية(ات) %d " msgstr[1] "معالجة عملية(ات) %d " #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "مدير اﻹتصال خامل" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 #, fuzzy msgid "EFM Operation Info" msgstr "هذه الآلية العملية معلومات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 msgid "Gadgets Manager" msgstr "مدير اﻷدوات" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "اﻷدوات المتاحة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "صورة مخصصة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "لون مخصص" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "الحركة" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 msgid "Background Options" msgstr "خيارات الخلفية" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840 msgid "Begin move/resize" msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870 msgid "Free" msgstr "حرّ" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902 msgid "Always on desktop" msgstr "دائماً في سطح المكتب" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912 msgid "On top pressing" msgstr "عند الضغط على" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943 msgid "Add other gadgets" msgstr "أضف أدوات أخرى" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "أعرض/أخفِ اﻷدوات" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "إعدادات قائمة النافذة" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "نوافذ من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من أسطح مكاتب أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "تم تصغيره لحجم أيقونه من شاشات أخرى" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "إنقل الفأرة على النهاية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "إقفز إلى المكتب" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "إختيار" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "سرعة انتقالية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "حركة لف العرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "سرعة لف العرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "أدنى عرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "أقصى عرض" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "أدنى طول" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "أقصى طول" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "محاذاة أفقية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "محاذاة عمودية" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "محاذاة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "قائمة النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "النافذة التالية" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "النافذة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "القادم نافذة الطبقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "نافذة الطبقة السابقة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "النافذة التي على اليسار" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "أسفل النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "أعلى النافذة" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "النافذة التي على اليمين" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "اختر نافذة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Settings" msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 msgid "Selected Bar Source" msgstr "مصدر الشريط المختار" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "تسميات اﻷيقونات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Display App Name" msgstr "أعرض اسم التطبيق" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Display App Comment" msgstr "أعرض تعليق التطبيق" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "Display App Generic" msgstr "عرض التطبيق عام" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Icon Movement" msgstr "سمة اﻷيقونات" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Lock Icon Move" msgstr "أغلق عند التعليق" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 msgid "Create new IBar source" msgstr "أنشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 msgid "IBar" msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 msgid "Create new Icon" msgstr "إنشاء أيقونة جديدة" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "البؤرة" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBox ))" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "عنوان العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "صنف العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "اسم أيقونة العرض" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "عرض توضيحية الحدود" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "اظهر النوافذ من كلً سطوح المكتب" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "أظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "إقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "أعرض أسماء اﻷسطح" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "معاينة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "أعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "أظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 #, fuzzy msgid "Resistance to dragging" msgstr "المقاومة ل سحب" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f بكسل" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "إختر و اسحب زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "انقر للضبط" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "اسحب و أفلت زرا" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "المنبثقة بيجر ارتفاع" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "إخفاء الوقت" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f ثواني" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "بيجر عمل ارتفاع منبثقة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "المنبثقة العصي عاجلة على الشاشة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "أعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "سرعة النافذة المنبثقة العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "النوافذ العاجلة" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "الزر %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "تنبيه" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الرف ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة " "كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "المنبثقة مكتب يمين" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "بقي من مكتب تعداد" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "المنبثقة مكتب لل" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "المنبثقة مكتب أسفل" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "المنبثقة مكتب التالي" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "مكتب تعداد السابق" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f ثواني" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "حجم اﻷيقونة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "التطبيقات اﻹفتراضية" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "وحدة تحكم النظام" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "SYSCON" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "وحدات تحكم النظام" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "إعدادات درجة الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "متحسسات" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "فهرنهايت" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "وحدات العرض" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "فحص الفاصل الزمني" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "درجة حرارة عالية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f فهرنهايتية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f مئوية" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "درجة حرارة منخفضة" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "درجات الحرارة" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "درجة الحرارة" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "إختر واحدا" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "حساب" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "اختر الحجم المفضل" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 #, fuzzy msgid "Focus by ..." msgstr "تركز من قبل ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "مؤشر الفأرة" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "إمسك" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "إعادة القراءة" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "مخرج" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "بطاقات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "قنوات" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "بطاقة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "قناة:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "يسار:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "يمين:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "أصمت" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "إقفل أشرطة التمرير" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "حرر" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "اعرض المنبثقة عند تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "بطاقات الصوت" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376 msgid "Mixer Settings" msgstr "إعدادات الخالط" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 #, fuzzy msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "خلاط لاستخدامه في الإجراءات العالمية؛" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "اعرض تنبيهات سطح المكتب عند تغيير القيم و الحجم" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "أطلق خالط ....." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "حجم جديد" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "تغيّر الحجم" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313 msgid "Mixer Module" msgstr "وحدة الخالط" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "أيقونة مرشد مدير اﻹتصال لا تعمل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" "hilight>" msgstr "" "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</hilight>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "حسنا" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة " #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "اتصل بخدمة الشبكة" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 msgid "Offline mode" msgstr "وضع دون اتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "متحكمات" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417 msgid "No ConnMan" msgstr "لا يوجد مدير اتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419 msgid "No ConnMan server found." msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اﻹتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 msgid "No Connection" msgstr "دون اتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461 msgid "Not connected" msgstr "غير متصل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 msgid "disconnect" msgstr "اقطع اﻹتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487 msgid "Unknown Name" msgstr "اسم مجهول" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496 msgid "No error" msgstr "لا أخطاء" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 msgid "idle" msgstr "خامل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 msgid "association" msgstr "ترابط" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 msgid "configuration" msgstr "إعدادات" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 msgid "ready" msgstr "استعد" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 msgid "login" msgstr "تسجيل الدخول" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 msgid "online" msgstr "متصل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 msgid "failure" msgstr "فشل" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 msgid "enabled" msgstr "ممكن" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 msgid "available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880 msgid "connected" msgstr "تم اﻹتصال" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881 msgid "offline" msgstr "دون اتصال" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "حاشية النظام" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "حاشية النظام لا يمكنها العمل في رف ضُبِط على أن يكون اسفل كل شيء" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "حاشية النظام" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "معلومات الخطأ" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "خلل في تحميل الوحدة" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Eet!\n" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "إخفاء تلقائي" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "حاد" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "ضبط الشاشات" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "ضبط الشاشات" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "شريط المهام" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "إعدادات" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "اظهر أيقونات سطح المكتب" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "أدنى عرض" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f بكسل" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "أدنى طول" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "اعرض الملفات المخفية" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "ربط المفاتيح" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "إعدادات كل شيء" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "اﻹستطلاع" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) " #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "إعدادات" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "اﻷوضاع" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "التسمية" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "إعدادات" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "متاح و متوفر" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "الوضع" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 msgid "Variant" msgstr "" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "إنقل إلى..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "إنقل بواسطة..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i ملفات" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu تيرا.ب." #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu جيجا.ب." #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu ميجا.ب." #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu كيلو.ب." #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu بايت" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "المالك:" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "بإمكان المالك القراءة" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "بإمكان المالك الكتابة" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلا ما آمرها بفعله" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "احمِ هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لأنها مهمة" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "أقفل تغيير البرامج:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "أقفلني من التغيير:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "أوقفني من:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "خصائص النافذة" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "تذكر اﻹستخدام" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "تذكر الخصائص" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n" #~ "موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n" #~ "( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n" #~ "بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n" #~ "أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n" #~ "%s/إنلايتنمينت-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f م.ب." #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "إعدادات استيراد الصورة" #~ msgid "Import" #~ msgstr "استيراد" #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "تمدد" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "ملﺀ" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "جودة الملف" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "استخدم الملف اﻷصلي" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "الدقة:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "الصلاحيات:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "عدل:" #~ msgid "You" #~ msgstr "أنت" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "محمي" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "للقراءة فقط" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ممنوع" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "قراءة-كتابة" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات الضبط تحتاج للترقية. إعداداتك القديمة <br>مُحيت ، و مجموعة جديدة " #~ "من اﻹعدادات الافتراضية تم تهيئتها. <br>هذا يحدث بشكل منتظم خلال " #~ "التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقرير <br>بخطأ. هذا يعني ببساطة أن الوحدة " #~ "تحتاج لبيانات إعدادات جديدة <br>إفتراضيا لتحصل على أداء أفضل<br>كانت " #~ "اﻹعدادات القديمة تفتقر إليها . و هذه مجموعة جديدة من اﻹعدادات اﻹفتراضية " #~ "التي ستقوم باﻹصلاح <br>عبر إضافتها يمكنك ﻵن إعادة إعداد اﻷشياء <br>حسب " #~ "رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعدادات وحدة لوحة إعداداتك أحدث من إصدار الوحدة. هذا غريب<br>جدا. لن " #~ "يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر " #~ "<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن " #~ "إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "مسح !! صحيح؟" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "حتى إذا كان قيد التشغيل" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "أخِّر حتى التعليق" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "بدء المهلة" #, fuzzy #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "مهلة التعاقب" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "مفضلة" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "غير مفضلة" #, fuzzy #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "كشف اﻷحداث" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "لا تسمح" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "تمكين إدارة طاقة العرض" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "وقت اﻹستعداد" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "وقت اﻹطفاء" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "إضافة ربط" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "حذف الربط" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "تعديل الربط" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "ملزم حافة خطأ" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "تسلسل الماوس تجليد" #~ msgid "E Paths" #~ msgstr "مسارات E" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "خيارات الخلفية..." #~ msgid "Tile" #~ msgstr "بلاط" #, fuzzy #~ msgid "Pan" #~ msgstr "لوح" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "اختر صورة..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "خلل في استيراد الصورة" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل" #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "خلل في استيراد الخلفية" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "مِّن سمة اﻷيقونة" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "اﻷيقونات تتخطى السمة العامة" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "خيارات المؤشر" #, fuzzy #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "النطاق مع إدارة شؤون الإعلام" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "نسبي" #, fuzzy #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "قاعدة لإدارة شؤون الإعلام لرفع نسبة إلى" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "مؤشر الفأرة" #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "طيقة و اسلوب تكبير نافذة" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "طريقة و اسلوب التكبير" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "ترصيص النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "امسح المذكِّر(ون)" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i جيجا هيرتز" #~ msgid "Items" #~ msgstr "عناصر" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "إعداداتك الخاصة بوحدة مدير الملفات أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا " #~ "<br>غريب جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدار الوحدة أو نسخت " #~ "اﻹعدادات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا " #~ "سيء<br>و كإحتياط فإن إعداداتك قد تم استعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف " #~ "لهذا اﻹزعاج.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "رتب المسارات أولا " #~ msgid "Show Icon Extension" #~ msgstr "اعرض امتداد اﻷيقونة" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "اظهر كامل المسار" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "اظهر" #, fuzzy #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "نداء الاستيلاء على زر" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو " #~ "<hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "وحدة الخالط" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "سرعة النافذة المنبثة" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "المفاتيح" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "مفاتيح تبديل العتاد" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "عن النص" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "إعدادات قائمة العميل" #, fuzzy #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Client List Menu" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة" #, fuzzy #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "جدارية الخلفية" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور السيني" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "عامل إدارة المحور الصادي" #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "إدارة الطاقة" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "أبرز الشاشة" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "ﻻ تبرز الشاشة" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن " #~ "<br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم " #~ "مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ " #~ "فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص " #~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>" #~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في " #~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:" #~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة " #~ "لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك " #~ "<br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:<br>" #~ "%s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "أضف تطبيق..." #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "أرسل لسطح المكتب" #~ msgid "More..." #~ msgstr "أكثر..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "إلى قائمة المفضلات" #~ msgid "To Launcher" #~ msgstr "إلى المشغل" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n" #~ "هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ " #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n" #~ "ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n" #~ " يجب عدم حدوث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n" #~ "يجب أن لا يحدث هذا." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n" #~ "ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "تفقد دعم SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "اضبط FM " #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "اختيار" #~ msgid "New Application" #~ msgstr "تطبيق جديد" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "قلب متحرك" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات." #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "تمكين دعم المركب ؟" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "تفاعل" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور" #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Exebuf" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "فتح بـ..." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "فتح ملف..." #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "تعديل مدخل التطبيق" #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "مدخل تطبيق جديد" #~ msgid "Run with Sudo" #~ msgstr "شغل بواسطة Sudo" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "مدقق اﻹملاء" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "قاموس مفردات كل شيء" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "الفاحص اﻹملائي" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "الحاسبة" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "إنسخ إلى ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "إنقل إلى سلة المهملات" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "إفتح المجلد (EFM)" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "رتب بواسطة التاريخ" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "رتب حسب اﻹسم" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "الملفات اﻷخيرة" #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "إعرض الحوارات" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "بدل إلى النافذة" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "بدّل كامل الشاشة" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك " #~ "تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على " #~ "تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "إختر قائمة التطبيق" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "مطلق الشريط" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "وضع التركيز" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ" #, fuzzy #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "إطلاق سريع" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة " #~ "بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك." #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "اذهب للمجلد الأم" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "قابل للتحجيم" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "أزِل هذه الأداة" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "أزِل الأيقونة" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "أضِف أيقونة" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "عين محتويات للدرج" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "احذف هذا الدرج" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "قفل الشاشة" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "خلفية المستخدم" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "ادخل نمط العرض" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "حافظة الشاشة" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "تدرج..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "اللون 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "اللون 2:" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "قطري لأعلى" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "قطري لأسفل" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "شعاعي" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج." #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "قلب متحرك" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "تفضيلات الأيقونة" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "خيارات متنوعة" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "أضِف أدوات أخرى" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "إضافة تطبيق" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "القفل التلقائي" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "اخفض" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "أظهر عند دخول الفأرة" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "تنفيذي" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "تعيين خلفية" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "إسم الملف" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "حمل وحدة" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "الوحدات المحملة" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "الوصف: غير متوفر" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "عين المحتويات..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "أنماط" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "إعدادات أساسية" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "قائمة المفضلة" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "عن عنوان الحوار" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "عن نسخة الحوار" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "ألوان مدير النوافذ" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "ألوان الأداة" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "ألوان الوحدة" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "لون الخط الخارجي" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "الإفتراضيّات" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "أضف الحافة" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "إعدادات الموضع" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "سمات الأيقونات" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "أضِف مفتَاح" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "مذف مفتاح" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f ثواني" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "استخدم مؤشر أكس" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "حدود النافذة" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "انقر للتركيز" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "نمط الخلفية"