# English translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-07 23:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-09 01:17+0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторски права © 1999-2005, Екип за разработка на Enlightenment." "

Надяваме се, че ви харесва програмата, колкото на нас ни хареса да я " "пишем.

Програмата се предлага без никаква гаранция. Програмата се " "обуславя на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "СИЛНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна. Много от екстрите са " "непълниили още не съществуват, и има много грешки. Бяхте " "ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_int_config_display.c:148 src/bin/e_module.c:566 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_int_config_display.c:149 src/bin/e_module.c:567 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607 src/bin/e_zone.custom.c:611 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2010 src/bin/e_zone.custom.c:844 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:2012 src/bin/e_zone.custom.c:846 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програматане " "успя да се стартира." #: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_utils.c:524 src/bin/e_zone.custom.c:854 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:559 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s е прекъсната от Segmentation Fault" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s е прекъсната от Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_config.c:474 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:488 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:1750 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:93 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:103 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/bin/e_configure.c:66 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки на фона" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/bin/e_configure.c:69 msgid "Font Properties" msgstr "Характеристики на шрифта" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Window Display Settings" msgstr "Настройки за изглед на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Extensions" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_modules.c:63 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_display.c:172 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_desklock.c:144 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване на екрана" #: src/bin/e_configure.c:84 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_configure.c:85 src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/bin/e_configure.c:86 src/bin/e_int_config_keybindings.c:347 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/bin/e_configure.c:90 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки на диалога за настройки" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Настойки за манипулации на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:97 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:149 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:150 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "they keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е хванала " "клавиатурата или мишката и не могат да се хванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap редактор" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Име на програмата" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 #, fuzzy msgid "Executable" msgstr "Изпълнимо" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Обща информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Име на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Иконен клас" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Пусково известие" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Изчакване изход" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Грешка !" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Дом" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:608 #: src/bin/e_zone.custom.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде\n" "отделен дъщерен процес:\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Изтриването не е изпълнено··
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Предпазване на този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Потребителски настройки" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Инфо за файла:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Последен достъп:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Аз" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Моята група" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Подреждане на икони" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "По време на мод." #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:376 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:655 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:550 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:382 src/modules/clock/e_mod_main.c:366 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 src/modules/ibar/e_mod_main.c:661 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:555 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматична ширина" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Полу-екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Пълна екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Хоризонтално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматична височина" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Полу-екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Пълна екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Вертикално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Позволяване за покриване" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Спиране на режима за редактиране" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_int_border_border.c:48 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/bin/e_int_border_border.c:198 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Уголемен" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Уголемяване (вертикално)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Уголемяване (хоризонтално)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Без рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Екранна зона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Избиране на друго изображение" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "Поставяне на фон за" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Полето по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/bin/e_int_config_background.c:294 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_config_background.c:343 src/bin/e_int_config_theme.c:168 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/bin/e_int_config_background.c:353 src/bin/e_int_config_theme.c:178 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_int_config_background.c:360 src/bin/e_int_config_theme.c:185 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Центрирано" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Разтеглено" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Мозаично" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 #: src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:71 src/modules/pager/e_mod_config.c:91 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Автоматично прилагане на промени" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464 msgid "Password Type" msgstr "Тип на паролата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467 msgid "Use my login password" msgstr "Използване на входящата ми парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474 #, fuzzy msgid "Personalized password" msgstr "Лична парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484 msgid "Personalized Password:" msgstr "Лична парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497 msgid "Show password" msgstr "Показване на паролата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 #, fuzzy msgid "Enable screensaver" msgstr "Включване на Screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 #, fuzzy msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Заключване при стартиране на Screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Време докато заключването се активира" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:322 src/bin/e_int_config_desklock.c:533 #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:430 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 #, fuzzy msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:440 #, fuzzy msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:446 #, fuzzy msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:452 src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178 #: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/bin/e_int_config_display.c:96 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди" #: src/bin/e_int_config_display.c:145 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:282 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:290 msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на опреснение" #: src/bin/e_int_config_display.c:328 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Настройки на Exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 src/bin/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Заглаждане на шрифтове" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bytecode·Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Автоматично заглаждане" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Без заглаждане" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:15 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Добавяне на бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:17 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:610 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:18 #, fuzzy msgid "" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642 msgid "Key Bindings" msgstr "Bързi клавишИ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658 msgid "Add Key Binding" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 msgid "Binding Context" msgstr "Контекст" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720 msgid "Popup" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:725 src/bin/e_int_config_fonts.c:352 msgid "None" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:739 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:741 msgid "Key Binding" msgstr "Бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:744 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:759 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:770 msgid ":" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:767 msgid "Params" msgstr "Параметри" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1272 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1285 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1435 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Серия бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1556 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1557 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.
Изберете друга серия." #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f·секунди" #: src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "Състояние" #: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Зареждане" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "Изключване" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/bin/e_int_config_performance.c:140 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Показване на начален екран" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Използване на икони, добити от програмата" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Джунджурийки" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Тестов файлов мениджър" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Неизползвано)" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" #: src/bin/e_main.c:268 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:340 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:382 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:410 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с EET модула.\n" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:457 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:486 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за popups." #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:555 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n" "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:585 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прехващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #: src/bin/e_main.c:606 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:613 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:620 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:642 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #: src/bin/e_main.c:660 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : старт\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Няма заредени модули)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "За..." #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Пуска се %s" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:275 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със заключен Живот. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрано, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "отключи
опцията им за Живот.
" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:110 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:269 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:301 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:314 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:320 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:327 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:337 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:342 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:347 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:359 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:362 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:377 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:36 msgid "Battery Configuration" msgstr "Конфигурация на Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:109 msgid "Advanced Settings" msgstr "Сложни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 src/modules/pager/e_mod_config.c:170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 #, fuzzy msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n" "в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и FreeBSD и е\n" "точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 #, fuzzy msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Батерията ви привършва.\n" "Препоръчва се да минете на ток." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1109 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:32 msgid "Clock Configuration" msgstr "Конфигурация на Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:73 msgid "No Digital Display" msgstr "Няма цифрово лице" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:75 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 часа" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:77 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 часа" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 #, fuzzy msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за контролиране на честотата на процесора.Функцията е полезна за " "пестене на енергията на лаптопи." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 msgid "Set Poll Time" msgstr "Настройка на време за броене" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "Set Controller" msgstr "Настройка на контрольор" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 msgid "Set Speed" msgstr "Настройка на бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Конфигурация на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40 msgid "IBar Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82 src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 msgid "Show Follower" msgstr "Показване на придружител" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84 src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Follower" msgstr "Придружител" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Follow Speed" msgstr "Скорост на придружителя" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 src/modules/ibar/e_mod_config.c:139 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f·пиксела/сек" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Auto Fit" msgstr "Автоматично нагласяне" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Скорост на автоплъзгане" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 #, fuzzy msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 msgid "Cannot add icon" msgstr "Невъзможно е да се прибави икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Опитали сте се да поставите икона на програма,
която няма съответниятeap " "файл.

Иконата не може да бъде добавена в IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox Конфигурация" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Конфигурация на itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Брой редове" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модул ITray на Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:38 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager Конфигурация" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 src/modules/pager/e_mod_config.c:142 msgid "Show Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:94 src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Показване името на полето" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:152 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Позиция на името на полето" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:154 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:156 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:146 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:148 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Popup Settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 #, fuzzy msgid "Popup Speed" msgstr "Бързина на Popups" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:560 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 src/modules/pager/e_mod_main.c:564 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)" #: src/modules/start/e_mod_main.c:216 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:217 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117 #, fuzzy msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "Избиране на друго изображение..." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Преглед на фоновете" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Mouse Pointer Size" #~ msgstr "Размер на показалеца" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "Следващ бърз клавиш" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Предишен бърз клавиш" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Клавиш:" #~ msgid "Key Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Action :" #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Екстри" #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start Конфигурация" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre Chose" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Стил на рамката" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" #~ "Пълният път до този модул е:\n" #~ "%s\n" #~ "Съобщената грешка е:\n" #~ "%s" #~ msgid "About..." #~ msgstr "За..." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Командата не е намерена\n" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Навиване" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Живот" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Запомняне на този прозорец" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Съответствие по клас" #~ msgid "Match by Title" #~ msgstr "Съответствие по заглавие" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Съответствие по роля" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Съответствие по преходен статут" #~ msgid "Remember Position" #~ msgstr "Запомняне на позиция" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Запомняне на размер" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "Запомняне на рамка" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Запомняне на поле" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Запомняне на навиване" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Запомняне на зона" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Преместване до" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" #~ "\n" #~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" #~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Това е Enlightenment %s.\n" #~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни " #~ "радва да го пишем\n" #~ "\n" #~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Премахване ред от полета" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Премахване на колона от полета" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Грешка на модулното API" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батерия" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Настройка на аларма" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 мин" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 мин" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 мин" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 мин" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Батерията свършва" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Часовник" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "Процесорна честота" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Грешка на процесорна честота" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много бурзо" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Крайно близки" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "IBar" #~ msgstr "IBar" #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "Микроскопичен" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Дребен" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Много малък" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малък" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голям" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много голям" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Крайно голям" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Грамаден" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Огромен" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Циклопен" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "IBox" #~ msgstr "IBox" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Старт" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо (1 с)" #~ msgid "Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено (5 с)" #~ msgid "Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално (10 с)" #~ msgid "Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно (30 с)" #~ msgid "Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно (60 с)" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Залепване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "Fullscreen (Application)" #~ msgstr "Цял екран (Програма)" #~ msgid "Desktop %d, %d" #~ msgstr "Поле %d, %d" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "Choose Theme" #~ msgstr "Изберете тема" #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"