# Polish translation of . # This file is put in the public domain. # Grzegorz Gaczyński , 2005. # Adam Kisiel , 2006 # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-09 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n" "Last-Translator: Adam Kisiel \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:29 msgid "Shelf Settings" msgstr "Ustawienia Półek" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:182 msgid "Configured Shelves" msgstr "Konfiguracja Półek" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_widget_config_list.c:101 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:196 src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:198 #, fuzzy msgid "Configure..." msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Ustawienia Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Pokaż Nazwę w Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Pokaż Komentarz w Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Pokaż Typ w Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikseli" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcje Różne" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Prędkość Przewijania Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0 pikseli/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pikseli/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekund" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Blokady Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Blokady Ogólne" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:184 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Stacking" msgstr "Położenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Przyklejenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 #, fuzzy msgid "Maximized state" msgstr "Maksymalizacja" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 #, fuzzy msgid "Fullscreen state" msgstr "Pełny Ekran (Użytkownika)" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Typ ramki" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Zamykanie Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 #, fuzzy msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamiętaj Blokady" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Contents Settings" msgstr "Ustawienia Zawartości" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne Elementy" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:215 src/bin/e_int_config_modules.c:297 #: src/bin/e_module.c:479 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:86 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_actions.c:1637 msgid "Run Command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Utracone Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_actions.c:1619 msgid "Gadgets" msgstr "Gadżety" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "O Tym Temacie" #: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_shelf.c:757 #: src/bin/e_gadget.c:209 src/modules/ibar/e_mod_main.c:766 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:639 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Opuść Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak Aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel Konfiguracyjny" #: src/bin/e_int_menus.c:627 src/bin/e_eap_editor.c:85 msgid "Eap Editor" msgstr "Edytor Eap" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Testuj Menadżer Plików" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak Okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Bez nazwy!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Uporządkuj Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb Edycji" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Nieużywane)" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Wybór Wystroju" #: src/bin/e_int_config_theme.c:168 src/bin/e_int_config_background.c:346 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: src/bin/e_int_config_theme.c:178 src/bin/e_int_config_background.c:356 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_int_config_theme.c:185 src/bin/e_int_config_background.c:363 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Dziennik Błędów" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Nie było wiadomości o błędzie" #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Informacja o Błędzie" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informacja o Sygnale Błędu" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Dane Wyjściowe" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Nie było danych wyjściowych" #: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_zone.c:627 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Błąd Uruchamiania" #: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2010 msgid "Application run error" msgstr "Błąd wykonania aplikacji" #: src/bin/e_apps.c:2012 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:

%" "s

Aplikacja nie uruchomiła się." #: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_fileman_smart.c:907 #: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1068 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Konfiguracja Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:926 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/bin/e_configure.c:67 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295 msgid "Theme" msgstr "Temat" #: src/bin/e_configure.c:69 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Kursor Myszy" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Wyświetlanie Okna" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Półki" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Extensions" msgstr "Dodatki" #: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Wirtualne Pulpity" #: src/bin/e_configure.c:82 #, fuzzy msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada Ekranu" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Window Focus" msgstr "Aktywizacja Okna" #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty Klawiaturowe" #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Okna Konfiguracyji" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #: src/bin/e_configure.c:95 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Start" #: src/bin/e_configure.c:96 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Lista Okien" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Operowanie oknem" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Search Directories" msgstr "Katalogi Przeszukiwania" #: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_config_dialog.c:158 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 src/bin/e_actions.c:1407 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Fokusu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod Myszką" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Kliknij by nadać Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Wskaż by nadać Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Fokus Przyklejony" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus Nowego Okna" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Inne Ustawienia" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna" #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 msgid "Module Settings" msgstr "Ustawienia Modułów" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "Stan Modułu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Załadowany" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "Nie Załadowany" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "Akcje Modułów" #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 #, fuzzy msgid "About" msgstr "O programie..." #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Wybierz Inny Obraz" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "Ustaw Tło Dla" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Pulpit Domyślny" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Ten Pulpit" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Wszystkie Pulpity" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia Czcionek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar Czcionki" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pikseli" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "Włącz Klasy Czcionek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Wygładzanie" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Czcionki Zastępcze" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Wygładzanie Bytecode" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Wygładzanie Automatyczne" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Bez Wygładzania" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria.

To " "tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli " "było, po prostu naciśnij przycisk Zastosuj lub " "OK
i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij " "Anuluj jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie " "zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Nie ustawiono właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla tego okna
bez wskazania jak " "okno rozpoznać.

Musisz podać przynajmniej 1 sposób na " "zapamiętanie tego okna." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria.

Być " "może chcesz włączyć opcję Dopasuj tylko jedno okno
jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana
a " "pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby " "nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk " "Zastosuj
lub OK
i " "ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij Anuluj " "jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 #, fuzzy msgid "Size and Position" msgstr "Rozmiar i Położenie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Zapamiętaj przy pomocy" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Nazwa i Klasa okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:371 msgid "Window Role" msgstr "Rola Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Typ Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Rodzaj okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Dopasuj tylko jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapamiętaj właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Wirtualny Pulpit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Strefa ekranu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 #, fuzzy msgid "Window list skip" msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Sposób Maksymalizacji" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny Ekran" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentne powiększanie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Powiększ okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Przyciąganie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Przyciąganie między oknami:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Nie można skasować
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_module.c:566 #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_int_config_display.c:160 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 src/bin/e_module.c:567 #: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_int_config_display.c:161 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 src/bin/e_eap_editor.c:322 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Zabezpiecz ten plik" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Ustawienia Własne" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Informacje o pliku:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Ostanio Czytany:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Ostatnio Modyfikowany:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa dostępu:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Moja Grupa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Wzyscy" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ułóż Ikony" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Według Nazw" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Według Czasu Modyfikacji" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Tylko Nazwa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Odświerz" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Zmień Nazwę" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Błąd Metody Wprowadzania" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście

upewnij się, że " "konfiguracja metod wejścia
jest poprawna i że program jest w ścieżce " "przeszukiwania
" #: src/bin/e_main.c:199 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opcje:\n" "\t-ekran DISPLAY\n" "\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n" "\t\tnp. : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n" "\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n" "\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n" "\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n" "\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile·CONF_PROFILE\n" "\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego " "przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n" "\t-dobrze\n" "\t\tBądź dobry.\n" "\t-źle\n" "\t\tBądź zły.\n" "\t-psychotycznie\n" "\t\tBądź psychotyczny.\n" #: src/bin/e_main.c:268 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" "Tak nie powinno się stać." #: src/bin/e_main.c:340 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:362 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora." #: src/bin/e_main.c:382 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n" "Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:457 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków." #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." #: src/bin/e_main.c:486 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " "Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" "enlightenment-*\n" "i spróbuj uruchomić ponownie.\n" "\n" "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n" "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." #: src/bin/e_main.c:585 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu " "wprowadzania." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien." #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu." #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" "enlightenment-*\n" "i spróbuj uruchomić ponownie." #: src/bin/e_main.c:658 src/bin/e_actions.c:1597 src/bin/e_actions.c:1602 #: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1637 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:660 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67 msgid "Startup Settings" msgstr "Ustawienia Uruchamiania" #: src/bin/e_int_config_startup.c:68 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Wybór Ramki Okna" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Blokada nie powiodła się" #: src/bin/e_desklock.c:173 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z
aplikacji przechwyciła " "klawiaturę lub mysz
i nie udało się tego przechwycenia anulować." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu
sesji " "uwierzytalniania. Kod błedu to %i.
To niedobrze i " "nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Nie odnaleziono modułu %s w " "katalogu modułów.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania Modułu" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Pełna ścieżka do modułu to:
" "%s
Zgłoszony błąd to:
%s
" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji" #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Błąd API Modułu
Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s
Wymaga on API " "modułu w wersji przynajmniej: %i.
API modułu polecane przez Enlightenment " "to: %i.
" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Moduł %s dla Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "Brak Załadowanych Modułów" #: src/bin/e_module.c:475 #, fuzzy msgid "About…" msgstr "O programie..." #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Katalog Domowy" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 src/bin/e_actions.c:1475 #: src/bin/e_actions.c:1477 src/bin/e_actions.c:1479 src/bin/e_actions.c:1481 #: src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_actions.c:1488 src/bin/e_actions.c:1493 #: src/bin/e_actions.c:1498 src/bin/e_actions.c:1500 src/bin/e_actions.c:1502 #: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1506 src/bin/e_actions.c:1508 #: src/bin/e_actions.c:1510 src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1514 #: src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1520 #: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1641 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/bin/e_shelf.c:763 msgid "Stop editing items" msgstr "Zakończ edycję składników" #: src/bin/e_shelf.c:765 msgid "Begin editing items" msgstr "Rozpocznij edycję składników" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamia się %s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Zawsze poniżej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Maksymalizuj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 #, fuzzy msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, fuzzy msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Wyślij na Pulpit" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_actions.c:1433 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Zwiniń" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Bez ramki" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj Ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz Ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 src/bin/e_actions.c:1412 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Do Ikony" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Ustawienia Kursora" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Użyj Kursora Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "Użyj Kursora X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar Kursora" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikseli" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "Ścieżki E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Katalogi Domyślne" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Nowy Katalog" #: src/bin/e_zone.c:628 src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Pojemnik %d" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.

Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/bin/e_actions.c:1390 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586 #: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:682 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:1390 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Okna" #: src/bin/e_actions.c:1397 src/bin/e_actions.c:1402 src/bin/e_actions.c:1407 #: src/bin/e_actions.c:1412 src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1531 #: src/bin/e_actions.c:1536 src/bin/e_actions.c:1541 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Akcje" #: src/bin/e_actions.c:1397 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: src/bin/e_actions.c:1402 msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_actions.c:1425 src/bin/e_actions.c:1433 #: src/bin/e_actions.c:1435 src/bin/e_actions.c:1438 src/bin/e_actions.c:1441 #: src/bin/e_actions.c:1444 src/bin/e_actions.c:1447 src/bin/e_actions.c:1450 #: src/bin/e_actions.c:1458 src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1464 #: src/bin/e_actions.c:1467 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stan" #: src/bin/e_actions.c:1417 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia" #: src/bin/e_actions.c:1425 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Znacznik Ikonizacji" #: src/bin/e_actions.c:1435 #, fuzzy msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_actions.c:1438 #, fuzzy msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_actions.c:1441 #, fuzzy msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Pełny Ekran" #: src/bin/e_actions.c:1444 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\"" #: src/bin/e_actions.c:1447 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\"" #: src/bin/e_actions.c:1450 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\"" #: src/bin/e_actions.c:1458 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry" #: src/bin/e_actions.c:1461 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Dół" #: src/bin/e_actions.c:1464 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo" #: src/bin/e_actions.c:1467 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo" #: src/bin/e_actions.c:1475 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo" #: src/bin/e_actions.c:1477 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo" #: src/bin/e_actions.c:1479 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę" #: src/bin/e_actions.c:1481 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół" #: src/bin/e_actions.c:1483 msgid "Flip Desktop By…" msgstr "Przełączaj Pulpity o..." #: src/bin/e_actions.c:1488 msgid "Flip Desktop To…" msgstr "Przełączaj na Pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:1493 msgid "Flip Desktop Linearly…" msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo" #: src/bin/e_actions.c:1498 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:1500 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Przełącz na Pulpit 1" #: src/bin/e_actions.c:1502 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Przełącz na Pulpit 2" #: src/bin/e_actions.c:1504 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Przełącz na Pulpit 3" #: src/bin/e_actions.c:1506 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Przełącz na Pulpit 4" #: src/bin/e_actions.c:1508 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Przełącz na Pulpit 5" #: src/bin/e_actions.c:1510 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Przełącz na Pulpit 6" #: src/bin/e_actions.c:1512 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Przełącz na Pulpit 7" #: src/bin/e_actions.c:1514 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Przełącz na Pulpit 8" #: src/bin/e_actions.c:1516 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Przełącz na Pulpit 9" #: src/bin/e_actions.c:1518 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Przełącz na Pulpit 10" #: src/bin/e_actions.c:1520 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Przełącz na Pulpit 11" #: src/bin/e_actions.c:1522 msgid "Switch To Desktop…" msgstr "Przełącz na Pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1551 #: src/bin/e_actions.c:1555 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1559 #: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1565 #: src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571 #: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577 #: src/bin/e_actions.c:1579 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Przesuwanie" #: src/bin/e_actions.c:1546 msgid "To Next Desktop" msgstr "Do Następnego Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:1548 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:1551 msgid "By Desktop #…" msgstr "Do Pulpitu #..." #: src/bin/e_actions.c:1555 msgid "To Desktop 0" msgstr "Do Pulpitu 0" #: src/bin/e_actions.c:1557 msgid "To Desktop 1" msgstr "Do Pulpitu 1" #: src/bin/e_actions.c:1559 msgid "To Desktop 2" msgstr "Do Pulpitu 2" #: src/bin/e_actions.c:1561 msgid "To Desktop 3" msgstr "Do Pulpitu 3" #: src/bin/e_actions.c:1563 msgid "To Desktop 4" msgstr "Do Pulpitu 4" #: src/bin/e_actions.c:1565 msgid "To Desktop 5" msgstr "Do Pulpitu 5" #: src/bin/e_actions.c:1567 msgid "To Desktop 6" msgstr "Do Pulpitu 6" #: src/bin/e_actions.c:1569 msgid "To Desktop 7" msgstr "Do Pulpitu 7" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "To Desktop 8" msgstr "Do Pulpitu 8" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "To Desktop 9" msgstr "Do Pulpitu 9" #: src/bin/e_actions.c:1575 msgid "To Desktop 10" msgstr "Do Pulpitu 10" #: src/bin/e_actions.c:1577 msgid "To Desktop 11" msgstr "Do Pulpitu 11" #: src/bin/e_actions.c:1579 msgid "To Desktop…" msgstr "Do Pulpitu..." #: src/bin/e_actions.c:1584 msgid "Show Main Menu" msgstr "Pokaż Główne Menu" #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Pokaż Menu Ulubione" #: src/bin/e_actions.c:1588 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Pokaż Menu Klientów" #: src/bin/e_actions.c:1590 msgid "Show Menu…" msgstr "Pokaż Menu..." #: src/bin/e_actions.c:1597 #, fuzzy msgid "User Defined Actions" msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika" #: src/bin/e_actions.c:1602 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Aplikacje" #: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Lista" #: src/bin/e_actions.c:1607 msgid "Next Window" msgstr "Następne Okno" #: src/bin/e_actions.c:1609 msgid "Previous Window" msgstr "Poprzednie Okna" #: src/bin/e_actions.c:1619 #, fuzzy msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Włącz Tryb Edycji" #: src/bin/e_actions.c:1624 msgid "Restart" msgstr "Uruchom Ponownie" #: src/bin/e_actions.c:1629 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/bin/e_actions.c:1641 msgid "Desktop Lock" msgstr "Blokada Pulpitu" #: src/bin/e_config.c:475 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara
konfiguracjazostała " "usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak
będzie się działopodczas " "tworzenia Enlightenment, więc nie ma
potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza " "to po prostu, że Enlightenment domyślnie
wymaga nowszych " "danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne
, czego nie posiadają " "Twoje starepliki konfiguracyjne.
Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez " "ich dodanie.
Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze
swoimi " "upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji." #: src/bin/e_config.c:489 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo
dziwne. Tak " "nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą
wersję " "Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej " "wersji
Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja " "konfiguracja
została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za " "niedogodność." #: src/bin/e_config.c:1791 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Zaktualizowano Konfigurację" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Błąd!" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Podstawowe Informacje" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Nazwa Aplikacji" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Plik Wykonywalny" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Ogólne Informacje" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Nazwa Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 #, fuzzy msgid "Window Class" msgstr "Klasa Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Klasa Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Czekaj na Zakończenie" #: src/bin/e_int_config_display.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Czy to wygląda OK? Naciśnij Tak jeśli tak, lub " "Nie jeśli nie.
Jeśli nie naciśniesz żadnego " "przycisku poprzednia rozdzielczość
%dx%d at %d Hz zostanie przywrócona po " "%s sekundach" #: src/bin/e_int_config_display.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Czy to wygląda OK? Naciśnij Tak jeśli tak, lub " "Nie jeśli nie.
Jeśli nie naciśniesz żadnego " "przycisku poprzednia rozdzielczość
%dx%d at %d Hz zostanie przywrócona po " "%s sekundach" #: src/bin/e_int_config_display.c:157 msgid "Resolution change" msgstr "Zmiana Rozdzielczości" #: src/bin/e_int_config_display.c:184 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia Ekranu" #: src/bin/e_int_config_display.c:294 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/bin/e_int_config_display.c:302 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość Odświerzania" #: src/bin/e_int_config_display.c:340 #, fuzzy msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Przywróć Rozdzielczość przy Starcie" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Ustawienia Okna Ustawień" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia Ogólne" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108 msgid "Basic Mode" msgstr "Tryb Podstawowy" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110 msgid "Advanced Mode" msgstr "Tryb Zaawansowany" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Zaimportuj Obraz" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Centruj Obraz" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Skaluj Obraz" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Wypełnij Obrazem" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Ustawienia Listy Okien" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Pokazuj zwinięte okna" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Ustawienia Wybierania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "Ustawienia Przenoszenia" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "Przenoś na końcu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 msgid "Scroll Settings" msgstr "Ustawienia Przewijania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animuj Przewijania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "Prędkość Przenoszenia" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 #, fuzzy msgid "Scroll Speed" msgstr "Prędkość Przewijania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Position Settings" msgstr "Ustawienia Pozycji" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Wyrównanie do Osi X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Wyrównanie do Osi Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 msgid "Size Settings" msgstr "Ustawienia Rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna Szerokość" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna Wysokość" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna Szerokość" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksymalna Wysokość" #: src/bin/e_gadcon.c:907 msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: src/bin/e_gadcon.c:915 msgid "Inset" msgstr "Wstawka" #: src/bin/e_gadcon.c:932 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automatycznie przewiń zawartość" #: src/bin/e_gadcon.c:939 msgid "Able to be resized" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276 msgid "Stop editing" msgstr "Zakończ edycję" #: src/bin/e_gadcon.c:949 msgid "Begin editing" msgstr "Rozpocznij edycję" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 #, fuzzy msgid "Assign Key Binding…" msgstr "Przypisz Skrót Klawiaturowy..." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 #, fuzzy msgid "" msgstr "Brak" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "Naciśnij kombinację klawiszy,
lub Escape aby " "anulować" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:631 msgid "Add Key Binding" msgstr "Dodaj Skrót" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Usuń Skrót" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 msgid "Binding Context" msgstr "Kontekst Przypisanie" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661 msgid "Border" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672 msgid "Container" msgstr "Pojemnik" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677 msgid "Manager" msgstr "Manadżer" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Win List" msgstr "Lista Okien" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:712 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:714 msgid "Key Binding" msgstr "Skrót" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:717 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:743 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:740 msgid "Params" msgstr "Parametry" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1149 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1162 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1169 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1303 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419 msgid "Binding Key Error" msgstr "Błąd Przypisania Kombinacji" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "Wybrana kombinacja klawiszy jest już w użyciu.
Wybierz innąkombinację " "klawiszy." #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatyczna Szerokość" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Wycentruj Poziomo" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatyczna Wysokość" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Wycentruj Pionowo" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Pozwól na Przekrywanie" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #: src/bin/e_about.c:56 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright·©·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team." "

Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle " "radości co nam jego napisanie.

To oprogramowanie jest dostarczane tak " "jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane " "jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz " "COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.

Enligtenment jest w " "trakcie CIĄGŁEGO TWORZENIA i nie jest stabilne. Wiele " "funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać " "błędy. ZostałeśOSTRZEŻONY!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Zespół" #: src/bin/e_int_config_desks.c:43 #, fuzzy msgid "Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Pulpitów" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Ilość Pulpitów" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154 #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:452 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentne Rozmieszczanie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria Przesuwania Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Pokazuj informacje" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Zwijanie Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Płynne przyspieszanie i zwalnianie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Przyspieszanie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 #, fuzzy msgid "Decelerate" msgstr "Zwalnianie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Obramowanie Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Ustawienia Wydajności" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Klatki/sekundę" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, fuzzy msgid "Cache Settings" msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:322 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:533 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Ilość Plików Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f plików" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Ilość Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcji" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Wybierz Okno" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Do góry" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maksymalna Ilość Pasujących Eap Do Pokazania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna." #: src/bin/e_utils.c:275 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu
działania.Oznacza " "to, że Enlightenment nie może zezwolić
sobie na wyjściedopóki te okna " "nie zostaną zamknięte,
bądź usunięta blokada czasu działania." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #, fuzzy msgid "Shelf Configuration" msgstr "Konfiguracja Półki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:176 msgid "Above Everything" msgstr "Ponad Wszystkim" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:178 msgid "Below Windows" msgstr "Pod Oknami" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 msgid "Below Everything" msgstr "Poniżej Wszystkiego" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 msgid "Srink to Content Size" msgstr "Zmniejsz to Rozmiaru Zawartości" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:189 msgid "Shelf Size" msgstr "Rozmiar Półki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pikseli" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:195 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:197 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:201 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:203 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Top Left" msgstr "Góra Lewo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Top Right" msgstr "Góra Prawo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Bottom Left" msgstr "Dół Lewo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:211 msgid "Bottom Right" msgstr "Dół Prawo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Left Top" msgstr "Lewo Góra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Right Top" msgstr "Prawo Góra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 msgid "Left Bottom" msgstr "Lewo Dół" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Right Bottom" msgstr "Prawo Dół" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 msgid "Styles" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Configure Contents..." msgstr "Konfiguracja Zawartości" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:144 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464 msgid "Password Type" msgstr "Typ Hasła" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467 msgid "Use my login password" msgstr "Użyj mojego hasła logowania" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474 msgid "Personalized password" msgstr "Osobiste hasło" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484 msgid "Personalized Password:" msgstr "Osobiste hasło:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497 msgid "Show password" msgstr "Pokaż hasło" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatyczne Blokowanie" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 msgid "Enable screensaver" msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Zablokuj, gdy ekran jest wygaszany" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:430 msgid "Login Box Settings" msgstr "Ustawienia Okna Logowania" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Pokaż wszystkie strefy ekrany" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:440 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Pokaż na aktualnej strefie ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:446 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:38 msgid "IBar Configuration" msgstr "Konfiguracja IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:79 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Wybrane Żródło Paska" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Zmień Ustawienia Ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:758 msgid "Remove Icon" msgstr "Usuń Ikonę" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1061 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nie można dodać ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1063 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która
nie posiada odpowiadającego " "pliku aplikacji.

Ikona nie może być dodana od IBar`a." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1240 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.
Jest on " "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia
kilku interfejsów w " "Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,
więc spodziewaj się " "częstych awarii oraz zmian." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 msgid "IBox Configuration" msgstr "Konfiguracja IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 msgid "Show Follower" msgstr "Pokaż Gońca" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 #, fuzzy msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Dopasuj do ikon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Follower" msgstr "Goniec" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Follow Speed" msgstr "Szybkość Gońca" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar Ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Auto Fit" msgstr "Dopasuj automatycznie" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Oto moduł IBox dla Enlightenment.
Będzie on składował zminimalizowane " "aplikacje" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 #, fuzzy msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Szybko (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 #, fuzzy msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 #, fuzzy msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Powolny (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Niższa Moc Automatycznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksymalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i·Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i·Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Czas Między Odświerzenami" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Polityka Przywracania Mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Ustaw Prędkość CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością
cpu poprzez " "aplikację setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania
częstotliwości CPU. Być może " "brak ci
modułów lub funkcji jądra, albo twój CPU
po prostu nie ma " "takiej funkcjonalności." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu
poprzez aplikację " "setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.
Użyteczny do " "oszczędzania energii w laptopach." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:160 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Prosty moduł zegara dla E17." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Konfiguracja ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Ilość Rzędów" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 #, fuzzy msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.
Będzie on " "zawirał ikony paska systemowego.
Pamiętaj, że może on działać " "niepoprawnie ze względu na to,
że aplikacje dostarczające ikon nie " "obłgują właściwie protokołu,
a sposób w jaki działają ikony paska jest " "bardzo ograniczony.
Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę musisz, a " "jeśli już go użyjesz,
spodziewaj się problemów." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:35 #, fuzzy msgid "Pager Configuration" msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104 msgid "Show Popup" msgstr "Pokaż Podgląd" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Przyciąganie przy Przesuwaniu Okien" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 msgid "Popup Settings" msgstr "Ustawienia Okien Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Popup Speed" msgstr "Prędkość Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:265 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Moduł Start dla Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:266 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Konfiguracja Termometru" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Display Units" msgstr "Jednostki Wyświetlania" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 msgid "Celsius" msgstr "Celcjusz" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 msgid "Check Interval" msgstr "Okres Pomiaru" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 msgid "Slow" msgstr "Powoli" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Very Slow" msgstr "Bardzo Powolny" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Niska Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem." "
Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów
z szybkimi " "procesorami, które generują dużo ciepła." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Konfiguracja Cienia Okien" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Wysoka Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Niska Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Typ Rozmycia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Przesunięcie Cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Bardzo Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Underneath" msgstr "Bezpośrednio Pod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensywność Cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło
pulpitu bez " "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera
czy wspomagania sprzętowego." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:35 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja Baterii" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:76 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia Podstawowe" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:77 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Check battery every:" msgstr "Sprawdzaj stan baterii co:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Ostrzegaj, gdy stan baterii spadnie do:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Niski Stan Baterii
Twoja bateria się wyczerpuje.
Możesz przełączyć się " "na źródło stałego zasilania." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "BRAK INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:985 msgid "NO BAT" msgstr "BRAK BATERII" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZŁY STEROWNIK" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 msgid "FULL" msgstr "PEŁNA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103 msgid "Danger" msgstr "Uwaga" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Prosty miernik baterii korzystający z ACPI lub " "APM
by mierzyć stan baterii i źródła stałego " "napięcia
Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna " "jest
od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "BLAH" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien" #, fuzzy #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Uruchom polecenie" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Ścieżki Przeszukiwania" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Ustaw Kontroler" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Krótki (0.5 sek)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Średni (1 sek)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Normalny (2 sek)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Długi (5 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Zegara" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego" #, fuzzy #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 godzinny" #, fuzzy #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 godzinny" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nie znaleziono polecenia\n" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Zwinń" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Użyteczność" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Zapamiętaj To Okno" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę" #~ msgid "Match by Title" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Tytuł" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia" #~ msgid "Remember Position" #~ msgstr "Zapamiętaj Pozycję" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "Zapamiętaj Ramkę" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Zapamiętaj Strefę" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Wyślij na" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" #~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "Mikroskopijny" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Malutki" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bardzo Mały" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo Duży" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Niezwykle Duży" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ogromny" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Olbrzymi" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantyczny" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Bardzo Szybki" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Włącz Popup" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Ustaw Alarm" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 godzina" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Krótki (1 sek)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Średni (5 sek)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Normalny (10 sek)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Długi (30 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Niezwykle Blisko" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Coś Innego" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania " #~ "podstawowego
interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. " #~ "Prosimy
o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem " #~ "modułów." #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jednostka" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Oto Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam " #~ "jego napisanie.\n" #~ "\n" #~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Puste)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Błąd API modułu" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "IBox" #~ msgstr "IBox" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n" #~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" #~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" #~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Niski Stan Baterii" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Randr" #~ msgstr "Randr" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie." #~ msgid "Desktop %d, %d" #~ msgstr "Pulpit %d, %d" #~ msgid "Fullscreen (Application)" #~ msgstr "Pełny Ekran (Aplikacji)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Poziom (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)" #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."