# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # David Stevenson # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 23:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 10:50+0900\n" "Last-Translator: Yasufumi Haga \n" "Language-Team: E17-jp \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_apps.c:671 src/bin/e_apps.c:686 src/bin/e_utils.c:237 #: src/bin/e_int_config_imc.c:280 src/bin/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:672 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:687 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s %s
" #: src/bin/e_apps.c:2815 msgid "Application run error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps.c:2817 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした." "

%s

" "このアプリケーションの起動に失敗しました." #: src/bin/e_apps.c:2825 src/bin/e_module.c:407 src/bin/e_utils.c:577 #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_int_config_imc_import.c:113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_eap_editor.c:502 #: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_fm.c:5039 src/bin/e_fm.c:5152 src/bin/e_fm.c:5747 #: src/bin/e_fm.c:5807 src/bin/e_fm.c:5846 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/bin/e_config.c:523 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" "の
設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " "バグ報告
は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" "ルトで必要
になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" "いデフォルト設定
を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." "ちょっと面倒ですが,
よろしくお願いします.
" #: src/bin/e_config.c:537 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." "
Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " "Enlightenment
が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." "
これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.
ご不便を" "おかけしますが, よろしくお願いします.
" # #: src/bin/e_config.c:559 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "デスクトップ %i,%i" #: src/bin/e_config.c:1994 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "設定をアップグレードしました" #: src/bin/e_config.c:2008 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.
" "どういうエラーかは分かりません.

" "エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." "
%s

" "壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2019 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できません.
" "設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.
" "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.

" "エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." "
%s

" "壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2032 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.
" "使用中のディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.

" "エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." "
%s

" "壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2043 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.
" "ディスク容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.

" "エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." "
%s

" "壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2055 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.
" "普通では考えられません.

" "エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです." "
%s

" "壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.
" #: src/bin/e_config.c:2071 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "コンテナ %d" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n" "起動を中止します.\n" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない" #: src/bin/e_init.c:307 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "テーマにバグがあります" #: src/bin/e_init.c:308 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.
" "スタートアップが完了してもシグナルに応答しません.
" "正しい初期スプラッシュテーマを使うか, このテーマを修正してください." #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:103 src/bin/e_configure.c:406 #: src/bin/e_int_config_apps.c:86 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_int_menus.c:109 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/bin/e_int_menus.c:115 src/bin/e_configure.c:441 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" # #: src/bin/e_int_menus.c:125 src/bin/e_actions.c:1955 src/bin/e_actions.c:1956 #: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1958 src/bin/e_actions.c:1959 #: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1974 #: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983 #: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1989 #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:1995 #: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001 #: src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2128 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:920 #: src/bin/e_configure.c:420 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_main.c:790 src/bin/e_actions.c:2092 #: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2101 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:280 msgid "About" msgstr "情報" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:764 #: src/bin/e_configure.c:397 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_actions.c:2092 #: src/bin/e_int_config_apps.c:138 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/bin/e_int_menus.c:184 src/bin/e_module.c:477 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:297 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922 src/modules/ibox/e_mod_main.c:290 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 src/modules/pager/e_mod_main.c:622 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2107 #: src/bin/e_actions.c:2110 src/bin/e_actions.c:2113 #: src/bin/e_int_config_imc.c:825 src/bin/e_int_config_theme.c:361 #: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:514 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361 msgid "System" msgstr "システム" #: src/bin/e_int_menus.c:226 msgid "Virtual" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_int_menus.c:774 #: src/bin/e_configure.c:447 msgid "Shelves" msgstr "シェルフ" #: src/bin/e_int_menus.c:244 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" #: src/bin/e_int_menus.c:574 msgid "(No Applications)" msgstr "(アプリケーション無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:691 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップを設定する" #: src/bin/e_int_menus.c:751 msgid "Configuration Panel" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_int_menus.c:759 src/bin/e_configure.c:396 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: src/bin/e_int_menus.c:769 src/bin/e_configure.c:446 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:427 msgid "Application Menus" msgstr "アプリケーションメニュー" #: src/bin/e_int_menus.c:782 src/bin/e_configure.c:429 msgid "Applications Menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: src/bin/e_int_menus.c:832 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: src/bin/e_int_menus.c:847 src/bin/e_actions.c:2110 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: src/bin/e_int_menus.c:854 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: src/bin/e_int_menus.c:861 src/bin/e_actions.c:2107 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: src/bin/e_int_menus.c:868 src/bin/e_actions.c:2104 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: src/bin/e_int_menus.c:877 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_int_menus.c:926 src/bin/e_int_menus.c:1085 msgid "(No Windows)" msgstr "(ウインドウ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:956 src/bin/e_actions.c:2128 msgid "Cleanup Windows" msgstr "ウィンドウ整頓" #: src/bin/e_int_menus.c:969 msgid "Lost Windows" msgstr "迷子なウィンドウ" #: src/bin/e_int_menus.c:990 src/bin/e_int_menus.c:1099 msgid "No name!!" msgstr "名前無し" #: src/bin/e_int_menus.c:1205 msgid "(No Shelves)" msgstr "(シェルフ無し)" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_shelf.c:810 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "シェルフ #" #: src/bin/e_int_menus.c:1272 msgid "Add A Shelf" msgstr "シェルフを追加する" #: src/bin/e_int_menus.c:1278 msgid "Delete A Shelf" msgstr "シェルフを削除する" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n" "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n" "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n" "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n" "以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" "以下の結果を確認して下さい:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:249 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "オプション:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" "\t\t例: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" "\t-good\n" "\t\t良くしてて\n" "\t-evil\n" "\t\t悪くしてて\n" "\t-psychotic\n" "\t\t精神病様にしてて\n" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:349 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n" "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n" "そんなばかな..." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:416 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" "メモリー不足かも知れません." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n" "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n" "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n" "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:492 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n" "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas で EET ファイルがロードできません.\n" "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n" # #: src/bin/e_main.c:515 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n" # #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:561 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." #: src/bin/e_main.c:569 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:614 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:625 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" "メモリー不足かもしれません." #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:695 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:711 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:739 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません." #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." #: src/bin/e_module.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
" "モジュール %s はモジュールの検索パスにありません.
" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:161 msgid "Error loading Module" msgstr "モジュールのロードエラー" #: src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
" "このモジュールのフルパスは以下のとおりです." "
%s
" "エラーの内容は以下のとおりです." "
%s
" #: src/bin/e_module.c:160 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "モジュールに不足している機能があります." #: src/bin/e_module.c:176 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "モジュール API エラー
モジュールの初期化エラー: %s
" "バージョン %i 以降のモジュール API が必要です.
" "Enlightenment で提供されているモジュール API のバージョンは %i です.
" #: src/bin/e_module.c:181 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s モジュール" #: src/bin/e_module.c:462 msgid "About..." msgstr "情報" #: src/bin/e_module.c:466 src/bin/e_int_config_modules.c:262 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/bin/e_module.c:548 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "このモジュールをアンロードしますか?
" #: src/bin/e_module.c:553 src/bin/e_actions.c:1515 src/bin/e_actions.c:1576 #: src/bin/e_actions.c:1625 src/bin/e_actions.c:1674 src/bin/e_actions.c:1723 #: src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_int_config_display.c:215 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:5224 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1578 #: src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1725 #: src/bin/e_actions.c:1774 src/bin/e_int_config_display.c:216 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:5225 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 起動中" #: src/bin/e_utils.c:238 src/bin/e_int_config_imc.c:281 #: src/bin/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.

%s
" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.
" "当該ウィンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は
" "終了できません.
" #: src/bin/e_utils.c:727 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f B" #: src/bin/e_utils.c:731 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:735 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:739 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:758 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "未来" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "直前" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:767 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li ヶ月前" #: src/bin/e_utils.c:769 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 週間前" #: src/bin/e_utils.c:771 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 日前" #: src/bin/e_utils.c:773 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 時間前" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分前" #: src/bin/e_utils.c:781 src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "インプットメソッドエラー" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.

" "インプットメソッドの設定が正しいこと, および実行可能ファイル
" "が PATH にあることを確認して下さい.
" #: src/bin/e_actions.c:1508 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "本当に終了しますか" #: src/bin/e_actions.c:1510 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.

本当に終了しますか." #: src/bin/e_actions.c:1569 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "ログアウトしようとしています.

本当にログアウトしますか" #: src/bin/e_actions.c:1618 src/bin/e_actions.c:1716 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1620 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "シャットダウンしようとしています.

本当にシャットダウンしますか" #: src/bin/e_actions.c:1667 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "再起動しようとしています.

本当に再起動しますか" #: src/bin/e_actions.c:1718 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "サスペンドしようとしています.

本当にサスペンドしますか" #: src/bin/e_actions.c:1765 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1767 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "ハイバネートしようとしています.

本当にハイバネートしますか" #: src/bin/e_actions.c:1854 src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1879 #: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1891 #: src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2034 #: src/bin/e_actions.c:2039 src/bin/e_actions.c:2044 msgid "Window : Actions" msgstr "ウィンドウ: 動作" #: src/bin/e_actions.c:1854 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: src/bin/e_actions.c:1872 src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2065 #: src/bin/e_actions.c:2067 src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2069 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 src/bin/e_int_config_apps.c:751 msgid "Menu" msgstr "メニュー" # #: src/bin/e_actions.c:1872 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウメニュー" #: src/bin/e_actions.c:1879 src/bin/e_int_border_menu.c:301 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_int_border_menu.c:309 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_configure.c:113 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:283 #: src/bin/e_fwin.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_int_border_menu.c:272 msgid "Kill" msgstr "強制終了" # #: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1909 #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:1920 #: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1926 #: src/bin/e_actions.c:1928 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1937 #: src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1941 src/bin/e_actions.c:1943 #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "Window : State" msgstr "ウィンドウ: 状態" #: src/bin/e_actions.c:1895 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "常時表示モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "アイコンモード反転" #: src/bin/e_actions.c:1909 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全画面モード反転" #: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 msgid "Maximize" msgstr "最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1918 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直に最大化" # #: src/bin/e_actions.c:1920 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全面表示" # #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化モード \"賢く\"" #: src/bin/e_actions.c:1926 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化モード \"拡大\"" # #: src/bin/e_actions.c:1928 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化モード \"空きまで" #: src/bin/e_actions.c:1935 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "上方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1937 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "下方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "左方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1941 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "右方シェード反転" #: src/bin/e_actions.c:1943 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "シェード状態反転" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "ボーダー無し状態反転" #: src/bin/e_actions.c:1955 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "左のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1956 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "右のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "上のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1958 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "下のデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_actions.c:1959 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "デスクトップを指定分移動する" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Show The Desktop" msgstr "デスクトップ背景を出す" #: src/bin/e_actions.c:1969 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "指定のデスクトップへ移動する..." #: src/bin/e_actions.c:1974 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "デスクトップを順に移動する..." #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1985 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1987 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1989 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1991 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1993 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップに切り替える" #: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2012 #: src/bin/e_actions.c:2016 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2020 #: src/bin/e_configure.c:411 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..." #: src/bin/e_actions.c:2016 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" #: src/bin/e_actions.c:2018 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" #: src/bin/e_actions.c:2020 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..." #: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_actions.c:2051 src/bin/e_actions.c:2053 #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Window : Moving" msgstr "ウィンドウ: 移動" #: src/bin/e_actions.c:2049 msgid "To Next Desktop" msgstr "次のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:2051 msgid "To Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップへ" #: src/bin/e_actions.c:2053 msgid "By Desktop #..." msgstr "指定分のデスクトップを移動" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "To Desktop..." msgstr "指定のデスクトップへ..." #: src/bin/e_actions.c:2063 msgid "Show Main Menu" msgstr "メインメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2065 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "お気に入りメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2067 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "全アプリケーションメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "Show Clients Menu" msgstr "クライアントメニューを表示する" #: src/bin/e_actions.c:2069 msgid "Show Menu..." msgstr "指定のメニューを表示する..." #: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Launch" msgstr "コマンドの実行" #: src/bin/e_actions.c:2076 msgid "Defined Command" msgstr "定義済みコマンド" #: src/bin/e_actions.c:2081 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Window : List" msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" #: src/bin/e_actions.c:2086 msgid "Next Window" msgstr "次のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Previous Window" msgstr "前のウィンドウ" #: src/bin/e_actions.c:2098 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: src/bin/e_actions.c:2101 msgid "Exit Immediately" msgstr "ただちに終了する" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "Suspend to Disk" msgstr "ディスクへサスペンド" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Run Command Dialog" msgstr "コマンド実行ダイアログ" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Desktop Lock" msgstr "デスクトップロック" #: src/bin/e_winlist.c:136 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment の設定" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/bin/e_configure.c:104 msgid "Configuration Items" msgstr "設定項目" #: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1259 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "配色" #: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:315 #: src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163 msgid "Borders" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_eap_editor.c:425 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "マウスカーソル" #: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146 msgid "Transitions" msgstr "デスクトップ特殊効果" #: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_apps.c:148 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps.c:93 msgid "IBar Applications" msgstr "IBarアプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps.c:107 msgid "Restart Applications" msgstr "再起動アプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps.c:100 msgid "Startup Applications" msgstr "スタートアップアプリケーション" #: src/bin/e_configure.c:412 msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Lock" msgstr "スクリーンロック" #: src/bin/e_configure.c:416 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "キーボード & マウス" #: src/bin/e_configure.c:417 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "キーバインド" #: src/bin/e_configure.c:418 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "マウスバインド" #: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "ウィンドウの表示" #: src/bin/e_configure.c:422 msgid "Window Focus" msgstr "ウィンドウフォーカス" #: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51 msgid "Window Manipulation" msgstr "ウィンドウの動作" #: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_apps.c:749 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/bin/e_configure.c:431 src/bin/e_int_config_menus.c:41 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "メニューの設定" #: src/bin/e_configure.c:433 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/bin/e_configure.c:434 msgid "Language Settings" msgstr "言語の設定" #: src/bin/e_configure.c:435 msgid "Input Method Settings" msgstr "入力方式の設定" #: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_config_dialog.c:189 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: src/bin/e_configure.c:438 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "設定パネル" #: src/bin/e_configure.c:439 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/bin/e_configure.c:440 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Search Directories" msgstr "検索パス" #: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63 msgid "File Icons" msgstr "ファイルアイコン" #: src/bin/e_configure.c:445 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Enlightenment について" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "" #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "このテーマについて" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "簡体中文" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "繁体中文" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "英語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "アファル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "アカン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "アラゴン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "ディヴェヒ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "ブータン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "エウェ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "ペルシャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Faroese" msgstr "フェロー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "ガ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "ゲーズ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "ハウサ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "ハワイ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "インターリングア(国際語)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "イボ語(ナイジェリア)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "カンバ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "コロ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "グリーンランド語西方言" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "コンカニ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "コーンウォール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lao" msgstr "ラオス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "マラティー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語(インド)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "マタベレ語(南部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "ソト語(北部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "ニャンジャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "オック語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Pashto" msgstr "パシュト語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "キンヤルワンダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット語(梵語)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "サモス語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "セルボ・クロアチア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "シダモ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swati" msgstr "シスワティ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "ソト語(南部)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "シリア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Tamil" msgstr "タミール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "ティグリニャ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigre" msgstr "ティグレ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "ツワナ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "ツォンガ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tatar" msgstr "タタール語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "ベンダ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "コーサ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "ヨルバ語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "オーランド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "アルバニア語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "アメリカ領サモア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Antarctica" msgstr "南極" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "ベナン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "イギリス領インド洋地域" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "カボベルデ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "China" msgstr "中華人民共和国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "ココス諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "コモロ連合" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボワール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "フォークランド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "France" msgstr "フランス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "フランス領ギアナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "フランス領ポリネシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "フランス領南方地域" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "グルジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "ガーンジー島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "バチカン市国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "香港特別行政区" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "インド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "マン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "ジャージー島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "大韓民国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "ラオス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "リビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "マカオ特別行政区" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "マルチニーク島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケアン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "セントヘレナ島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネイビス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "サンピエール島・ミクロン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "シリア・アラブ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "中華民国" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-Leste" msgstr "東ティモール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークス・カイコス諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United States" msgstr "アメリカ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "アメリカ領太平洋諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "ヴァージン諸島" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "ウォリス・フツナ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "言語の設定" #: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:984 msgid "Language Selector" msgstr "使用する言語" #: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1049 msgid "Locale Selected" msgstr "選択されたロケール" #: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1051 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "フォーカスの設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "その他の設定" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "" "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" "スを移す" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 msgid "Input Method Configuration" msgstr "入力方式の設定" #: src/bin/e_int_config_imc.c:299 msgid "Input Method Selector" msgstr "入力方式の選択" #: src/bin/e_int_config_imc.c:302 src/bin/e_int_config_imc.c:893 msgid "Use No Input Method" msgstr "入力方式は設定しない" #: src/bin/e_int_config_imc.c:307 src/bin/e_int_config_imc.c:958 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "選択した入力方式に設定する" #: src/bin/e_int_config_imc.c:820 src/bin/e_int_config_theme.c:356 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_desklock.c:509 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606 msgid "Personal" msgstr "ユーザー" #: src/bin/e_int_config_imc.c:832 src/bin/e_int_config_theme.c:369 #: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_desklock.c:521 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:226 #: src/bin/e_int_config_apps.c:661 src/bin/e_int_config_apps.c:754 msgid "Go up a Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_int_config_imc.c:900 msgid "New" msgstr "新規" #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 src/bin/e_int_config_theme.c:427 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:907 msgid "Input Method Parameters" msgstr "入力方式パラメータ" #: src/bin/e_int_config_imc.c:909 src/bin/e_eap_editor.c:338 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bin/e_int_config_imc.c:916 msgid "Execute Command" msgstr "実行コマンド" #: src/bin/e_int_config_imc.c:923 msgid "Setup Command" msgstr "設定コマンド" #: src/bin/e_int_config_imc.c:932 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "エクスポートする環境変数" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "入力方式設定情報の選択" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:117 src/bin/e_eap_editor.c:503 #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:282 src/bin/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:283 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした

" "これは本当に正しい設定情報ですか?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:298 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Window Locks" msgstr "ウィンドウロック" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般的なロック" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:189 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Stacking" msgstr "積み重ね順" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "アイコン化" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "常時表示" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "シェード状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状態" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "全面表示状態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "ボーダースタイル" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" # #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "以上のロックを記憶する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "ウィンドウ属性の記憶" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.
以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" "意しておきます.
そうなってもよければ適用ボタンか" "了解ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が
" "適用されます.
よく分からなければ取消ボタンを押して下さ" "い. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "一致するプロパティが設定されていません" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "記憶方法が指定されていないウィンドウに対して, サイズや位" "置, ボーダースタイルなどの
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" "求しています.

最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "プロパティが一意になっていないウィンドウに, サイズや位置, " "ボーダースタイルといった
プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" "しています. つまり, 名前やクラス,
トランジェンス, 役割などの一致するウィン" "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン
ドウに関して記憶された内容" "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用
されてしまうと" "いうことです.

このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" "は, このウィンドウだけに適用する
オプションを有効にした" "方がいいかもしれません.
以上, 一言注意しておきます.
そうなってもよけれ" "ば適用ボタンか了解ボタンを押して下さ" "い. それで,ここで設定した内容が
適用されます.
よく分からなければ" "取消ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "無し" # #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "サイズと位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "ロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "サイズ, 位置, およびロック" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "記憶する基準は" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "ウィンドウの名前とクラス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウの役割" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "ウィンドウタイプ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "トランジェンス" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "記憶するプロパティ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Screen zone" msgstr "スクリーンゾーン" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 src/bin/e_int_border_menu.c:221 msgid "Skip Window List" msgstr "ウィンドウリストをスキップする" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "このウィンドウだけに適用する" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "アプリケーションエディタ" # #: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:76 #: src/bin/e_fm_prop.c:315 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "基本情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:347 msgid "Executable" msgstr "実行ファイル名" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 msgid "General" msgstr "一般" #: src/bin/e_eap_editor.c:374 msgid "Generic Info" msgstr "一般情報" #: src/bin/e_eap_editor.c:383 msgid "Comment" msgstr "注釈" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/bin/e_eap_editor.c:395 msgid "Window Name" msgstr "ウィンドウ名" #: src/bin/e_eap_editor.c:404 msgid "Window Class" msgstr "ウィンドウクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:410 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウタイトル" #: src/bin/e_eap_editor.c:427 msgid "Use Icon Theme" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/bin/e_eap_editor.c:434 msgid "Icon Class" msgstr "アイコンクラス" #: src/bin/e_eap_editor.c:448 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/bin/e_eap_editor.c:449 msgid "Startup Notify" msgstr "起動通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:452 msgid "Wait Exit" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:477 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択する" # #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "デフォルトのボーダースタイル" #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "ウィンドウボーダーの選択" #: src/bin/e_int_config_borders.c:224 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:52 msgid "Always On Top" msgstr "常に一番上に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/bin/e_int_config_fonts.c:80 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_border_menu.c:74 msgid "Always Below" msgstr "常に一番下に" #: src/bin/e_int_border_menu.c:106 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:117 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平に最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:128 msgid "Unmaximize" msgstr "通常サイズ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Remember" msgstr "記憶" #: src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Send to Desktop" msgstr "他のデスクトップへ移す" #: src/bin/e_int_border_menu.c:210 src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447 msgid "State" msgstr "状態" #: src/bin/e_int_border_menu.c:239 msgid "Edit Icon" msgstr "アイコン編集" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Create Icon" msgstr "アイコン作成" #: src/bin/e_int_border_menu.c:250 msgid "Add App To Launcher" msgstr "アプリケーションをランチャーに追加する" #: src/bin/e_int_border_menu.c:259 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:320 msgid "Iconify" msgstr "アイコン化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:578 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" #: src/bin/e_int_border_menu.c:579 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの
" "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ
" "が分かりません.
" "代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.
" "ただしこれがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,
" "変わっていない場合だけです." #: src/bin/e_int_border_menu.c:841 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: src/bin/e_int_border_menu.c:854 src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "常時表示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:867 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Fullscreen" msgstr "全面表示" #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 msgid "Desk Settings" msgstr "" # #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 msgid "Desktop Name" msgstr "デスクトップ名" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:276 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "デスクトップ数" #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201 #: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:658 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "デスクトップの切り替え" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "切り替えの特殊効果" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "パン" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "新しいウィンドウの配置方法" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "賢く配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "マウスポインタの位置に配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "マウスを使い手作業で配置する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "ウィンドウ移動情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "情報を表示する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "ウィンドウの動きに従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "ウィンドウシェーディング" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f px/秒" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "定速で動かす" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "加速と減速を滑らかに" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "次第に加速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "次第に減速する" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Frame" msgstr "ウィンドウフレーム" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Internal Windows" msgstr "内部ウィンドウ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Always remember internal windows" msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化ポリシー" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Smart expansion" msgstr "賢く広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Expand the window" msgstr "ウィンドウを広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Fill available space" msgstr "空きスペースまで広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Autoraise" msgstr "オートレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Delay before raising:" msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウのレイズ" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resistance" msgstr "抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance between windows:" msgstr "ウィンドウ間抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f px" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "画面のエッジ抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Both directions" msgstr "縦横両方向に広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 msgid "Horizontal" msgstr "横に広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 msgid "Vertical" msgstr "縦に広げる" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Allow window manipulation" msgstr "ウィンドウの操作を許可する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "名前を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "コメントを表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "一般名称を表示する" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動スクロール設定" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動スクロール時のマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "メニューのスクロール速度" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f px/秒" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "マウスの高速移動しきい値" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f 秒" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "モジュールの設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:257 msgid "Module State" msgstr "モジュールの状態" #: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Module Actions" msgstr "モジュールの動作" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマの選択" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "起動時の設定" #: src/bin/e_int_config_startup.c:344 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "性能の調整" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:107 msgid "General Settings" msgstr "一般の設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "キャッシュの設定" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "フォントキャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "画像キャッシュの大きさ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 個" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "ウィンドウリストの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "選択中の動作" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "マウスワープの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Scroll Settings" msgstr "スクロールの設定" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 msgid "Scroll Animate" msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "ワープ速度" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:245 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Scroll Speed" msgstr "スクロール速度" # #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 msgid "Position Settings" msgstr "ウィンドウリストの表示位置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "横位置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "縦位置" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195 msgid "Size Settings" msgstr "ウィンドウリストの大きさ" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高" #: src/bin/e_apps_error.c:41 msgid "Application Execution Error" msgstr "アプリケーション実行エラー" #: src/bin/e_apps_error.c:55 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s が突然停止しました" #: src/bin/e_apps_error.c:61 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:74 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:77 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:80 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:89 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:92 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:95 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" #: src/bin/e_apps_error.c:182 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n" # #: src/bin/e_apps_error.c:247 src/bin/e_apps_error.c:316 #: src/bin/e_apps_error.c:322 msgid "Error Logs" msgstr "エラーログ" #: src/bin/e_apps_error.c:252 src/bin/e_apps_error.c:323 msgid "There was no error message." msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/bin/e_apps_error.c:256 src/bin/e_apps_error.c:330 msgid "Save This Message" msgstr "このメッセージを保存する" #: src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Error Information" msgstr "エラー情報" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Signal Information" msgstr "エラーシグナル情報" #: src/bin/e_apps_error.c:300 src/bin/e_apps_error.c:306 msgid "Output Data" msgstr "出力データ" #: src/bin/e_apps_error.c:307 msgid "There was no output." msgstr "出力はありませんでした" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "カーソルの設定" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment カーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "X のカーソルを使う" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f px" #: src/bin/e_gadcon.c:1239 msgid "Plain" msgstr "普通" #: src/bin/e_gadcon.c:1248 msgid "Inset" msgstr "埋め込む" #: src/bin/e_gadcon.c:1265 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動的にスクロールする" #: src/bin/e_gadcon.c:1272 msgid "Able to be resized" msgstr "大きさを変える" #: src/bin/e_gadcon.c:1284 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める" #: src/bin/e_gadcon.c:1290 msgid "Remove this gadget" msgstr "このガジェットを削除する" #: src/bin/e_gadcon.c:1737 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する" #: src/bin/e_desklock.c:130 msgid "Error - no PAM support" msgstr "エラー - PAMがサポートされていません" #: src/bin/e_desklock.c:131 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です." #: src/bin/e_desklock.c:213 msgid "Lock Failed" msgstr "ロックに失敗しました." #: src/bin/e_desklock.c:214 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,
" "デスクトップをロックできませんでした." #: src/bin/e_desklock.c:300 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい" #: src/bin/e_desklock.c:599 msgid "Authentication System Error" msgstr "認証システムエラー" #: src/bin/e_desklock.c:600 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.
" "エラーコードは %i です.
" "これはまずいですね. 起きてはいけないことです. ぜひバグ報告して下さい." #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "設定パネルの設定" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "デフォルトモード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 msgid "Basic Mode" msgstr "基本設定モード" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:131 msgid "Advanced Mode" msgstr "詳細設定モード" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:109 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "スクリーンロックの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:403 src/bin/e_int_config_desklock.c:710 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動ロック" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:406 msgid "Enable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:410 src/bin/e_int_config_desklock.c:718 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:414 src/bin/e_int_config_desklock.c:722 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:417 src/bin/e_int_config_desklock.c:725 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:573 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "壁紙モード" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:577 msgid "Theme Defined" msgstr "テーマ指定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:581 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:585 src/bin/e_fm_prop.c:354 msgid "Custom" msgstr "ユーザー指定" # #: src/bin/e_int_config_desklock.c:634 msgid "Login Box Settings" msgstr "ログインボックスの設定" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:637 msgid "Show on all screen zones" msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:644 msgid "Show on current screen zone" msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:651 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:714 msgid "Enable X screensaver" msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:741 msgid "Custom Screensaver" msgstr "カスタムスクリーンセーバー" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:742 msgid "Use custom screensaver/desklock" msgstr "カスタムスクリーンセーバー/デスクロックを使う" #: src/bin/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
" "良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して下さい.
" "ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %d Hz に
" "あと %d 秒で復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "これで良いですか.
" "良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して下さい.
" "ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:151 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
" "良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して下さい.
" "ボタンを押さない場合は,
元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %d Hz に
" "ただちに 復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:158 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "これで良いですか.
" "良ければ はい, 駄目なら いいえ を押して下さい.
" "ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に" "ただちに 復帰します." #: src/bin/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "解像度の変更" #: src/bin/e_int_config_display.c:243 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "画面の解像度の設定" #: src/bin/e_int_config_display.c:386 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/bin/e_int_config_display.c:394 msgid "Restore on login" msgstr "ログイン時に解像度復帰" #: src/bin/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/bin/e_int_config_display.c:490 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/bin/e_int_config_display.c:512 msgid "Mirroring" msgstr "反転" #: src/bin/e_int_config_display.c:594 msgid "Missing Features" msgstr "機能が不足しています" #: src/bin/e_int_config_display.c:595 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーには, XRandr
" "(X・リサイズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.
" "この拡張機能が使えないと画面の解像度は変更できません.
" "ecore の構築時に XRandr サポートが検出されなかった
" "可能性もあります." #: src/bin/e_int_config_display.c:607 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "リフレッシュレートが見つかりません" #: src/bin/e_int_config_display.c:608 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.
" "X ディスプレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.
" "しかしそうでなければ, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.
" "ただし、こうすると画面に損傷を与える場合があります." #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "コマンド実行の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "該当アプリケーションの最大表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum History to List" msgstr "最大履歴表示数" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Settings" msgstr "端末の設定" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Terminal Command" msgstr "端末起動コマンド" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "キーシーケンスを押してください.

" "または Escape を押して終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "キーバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "キー追加" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "キー削除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "キー修正" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "アクションパラメータ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "キーバインドシーケンス" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.
" "%s
" "他のキーシーケンスを選んで下さい." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 msgid "Binding Key Error" msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1273 msgid "CTRL" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278 msgid "ALT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284 msgid "SHIFT" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1290 msgid "WIN" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:895 src/bin/e_int_config_shelf.c:266 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:896 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "このシェルフを削除しようとしています.

本当に削除しますか." #: src/bin/e_shelf.c:1014 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" #: src/bin/e_shelf.c:1016 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" #: src/bin/e_shelf.c:1024 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 msgid "Shelf Configuration" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_shelf.c:1029 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身を設定する..." #: src/bin/e_shelf.c:1034 msgid "Delete this Shelf" msgstr "このシェルフを削除する" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Menu Item" msgstr "メニュー項目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Menu Title" msgstr "メニュータイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Textblock Plain" msgstr "テキストブロック(普通)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Textblock Light" msgstr "テキストブロック(ライト)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Textblock Big" msgstr "テキストブロック(ビッグ)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Move Text" msgstr "移動時" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 msgid "Resize Text" msgstr "サイズ変更時" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 msgid "Winlist Title" msgstr "ウィンドウリストタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "Configure Heading" msgstr "設定パネルタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "About Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "About Version" msgstr "「...について」のバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "About Text" msgstr "「...について」の内容" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Desklock Title" msgstr "デスクロックのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Desklock Password" msgstr "ロック解除用パスワード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Exebuf Command" msgstr "コマンド実行" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Splash Title" msgstr "スプラッシュのタイトル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Splash Text" msgstr "スプラッシュのテキスト" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Splash Version" msgstr "スプラッシュのバージョン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Entry" msgstr "テキストフィールド" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Slider" msgstr "スライダ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Radio Buttons" msgstr "ラジオボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Check Buttons" msgstr "チェックボタン" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "List Header" msgstr "リストヘッダー" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "小" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "大" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Small Styled" msgstr "小(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Normal Styled" msgstr "普通(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Large Styled" msgstr "大(体裁よい)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:141 msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:288 msgid "Font Classes" msgstr "フォントクラス" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:298 src/bin/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Font Class" msgstr "フォントクラスを有効にする" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:303 msgid "Font Size:" msgstr "フォントサイズ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:306 src/bin/e_int_config_fonts.c:448 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f px" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:418 msgid "Font Class Configuration" msgstr "フォントクラスの設定" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:433 msgid "Font" msgstr "フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:444 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:458 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:463 msgid "Bytecode" msgstr "バイトコード" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:468 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:473 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:155 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:210 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:242 msgid "None" msgstr "無し" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:480 msgid "Font Fallbacks" msgstr "代替フォント" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:483 msgid "Fallback Name" msgstr "代替フォント名" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:498 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "代替フォントを有効にする" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:64 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/bin/e_widget_config_list.c:87 src/bin/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:92 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/bin/e_fwin.c:243 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "上のディレクトリへ移動" #: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:777 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:775 msgid "Open with..." msgstr "開くツール..." #: src/bin/e_fwin.c:795 msgid "Specific Applications" msgstr "アプリケーション" #: src/bin/e_fwin.c:815 src/bin/e_int_config_apps.c:715 msgid "All Applications" msgstr "全アプリケーション" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "検索パスの設定" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "データ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "初期化" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "E のパス" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_paths.c:210 src/bin/e_fm.c:4653 src/bin/e_fm.c:4794 msgid "New Directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "シェルフの設定" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "利用可能なシェルフ" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4858 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:262 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこのシェルフを削除しますか." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "とても小さい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "普通" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "極めて大きい" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "中身を設定する..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "常に一番上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "ウィンドウの下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "常に一番下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "シェルフの大きさ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f px" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "シェルフの中身の設定" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "使えるガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "ガジェットを追加する" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "使用中のガジェット" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "ガジェットを削除する" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "マシン" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "役割" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "ベースサイズ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "サイズ増分" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "縦横比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "初期状態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "ウィンドウID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "ウィンドウグループ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "クライアントリーダー" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカス取得" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "フォーカス受入" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "緊急事項" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWMプロパティ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "タスクバースキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Skip Pager" msgstr "ページャスキップ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Hidden" msgstr "隠蔽" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "ログアウトに問題があります" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "ログアウトに時間がかかり過ぎています.
" "閉じられないアプリケーションがあるためです.
" "このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させますか." #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "ただちにログアウトする" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "待機する" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトを取り消す" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "ログアウト中" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "ログアウト処理中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です." #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment でログアウト処理中です.
" "ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment でシャットダウン処理中です.
" "シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment で再起動処理中です.
" "再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment でシステムをサスペンド中です.
" "サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment でシステムをハイバネート中です.
" "ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできません." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "シャットダウンに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "再起動に失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "サスペンドに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "ハイバネートに失敗しました" #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "シャットダウン中です.
しばらくお待ち下さい" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "再起動中" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "再起動中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "サスペンド中" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "サスペンド中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "ハイバネート中" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "ハイバネート中です.
しばらくお待ち下さい." #: src/bin/e_fm.c:1656 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "ファイル数 %i" #: src/bin/e_fm.c:4598 src/bin/e_fm.c:4739 msgid "Refresh View" msgstr "内容を更新する" #: src/bin/e_fm.c:4609 src/bin/e_fm.c:4750 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/bin/e_fm.c:4624 src/bin/e_fm.c:4765 msgid "Remember Ordering" msgstr "順序をを記憶する" #: src/bin/e_fm.c:4636 src/bin/e_fm.c:4777 msgid "Sort Now" msgstr "ただちにソートする" #: src/bin/e_fm.c:4869 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/bin/e_fm.c:4879 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/bin/e_fm.c:4997 msgid "Create a new Directory" msgstr "ディレクトリを新規作成する" #: src/bin/e_fm.c:4998 msgid "New Directory Name:" msgstr "新しいディレクトリ名" # #: src/bin/e_fm.c:5041 src/bin/e_fm.c:5154 src/bin/e_fm.c:5749 #: src/bin/e_fm.c:5809 src/bin/e_fm.c:5848 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/bin/e_fm.c:5043 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "以下のディレクトリが作成できません.
%s" #: src/bin/e_fm.c:5098 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "名前を %s から変更:" #: src/bin/e_fm.c:5100 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更する" #: src/bin/e_fm.c:5156 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "名前を %s から %s に変更できません." # #: src/bin/e_fm.c:5227 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除確認" #: src/bin/e_fm.c:5231 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "以下にある %d 個のファイルが選択されました.
" "%s
" "これらを本当に削除しますか?" #: src/bin/e_fm.c:5751 src/bin/e_fm.c:5811 src/bin/e_fm.c:5850 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "以下が削除できません.
%s" #: src/bin/e_fm.c:5947 #, c-format msgid "%i Queued" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:6065 msgid "Removable Device" msgstr "着脱可能媒体" #: src/bin/e_fm_prop.c:100 msgid "File Properties" msgstr "ファイルプロパティ" #: src/bin/e_fm_prop.c:253 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:267 msgid "Last Modified:" msgstr "最終更新日:" #: src/bin/e_fm_prop.c:274 msgid "File Type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:281 msgid "Permissions" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "所有者" #: src/bin/e_fm_prop.c:288 msgid "Others can read" msgstr "誰でも読める" #: src/bin/e_fm_prop.c:290 msgid "Others can write" msgstr "誰でも書ける" #: src/bin/e_fm_prop.c:292 msgid "Owner can read" msgstr "所有者が読める" #: src/bin/e_fm_prop.c:294 msgid "Owner can write" msgstr "所有者が書ける" #: src/bin/e_fm_prop.c:300 src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:171 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/bin/e_fm_prop.c:348 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_fm_prop.c:351 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: src/bin/e_fm_prop.c:362 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "許可情報" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "最終更新日" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "本人" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "保護" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "読込専用" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "読書両用" #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 msgid "File Types" msgstr "ファイルタイプ" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 msgid "File Icon" msgstr "ファイルアイコン" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Mime:" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "生成されたサムネイルを使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "アイコンテーマを使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje ファイルを使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "画像を使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Default" msgstr "デフォルトを使う" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264 msgid "Select an Edj File" msgstr "Edj ファイルを選択する" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266 msgid "Select an Image" msgstr "画像を選択する" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁紙の設定" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:672 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "テーマの壁紙を使う" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678 msgid "Picture..." msgstr "他の画像..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Gradient..." msgstr "グラデーション..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:696 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁紙の設定先" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700 msgid "All Desktops" msgstr "全デスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702 msgid "This Desktop" msgstr "このデスクトップ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "This Screen" msgstr "このスクリーン" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "画像の選択..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "画像の配置方法" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Stretch" msgstr "変形" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Within" msgstr "等倍" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165 msgid "Fill" msgstr "全面" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "File Quality" msgstr "画質" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Use original file" msgstr "元のファイルに合わせる" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472 msgid "Picture Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "画像のインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.

" "これは本当に正しい壁紙ですか?" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "「...について」のタイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "「...について」のバージョン" # #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "ボーダータイトル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "設定パネルタイトル" # #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "エラーテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "ウィンドウリスト項目" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "ウィンドウリストラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "ボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "無効ボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "チェックボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "無効チェックボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "テキストフィールド" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "ラベルテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "リスト項目テキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "ラジオボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "無効ラジオボタンテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "スライダテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "無効スライダーテキスト" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "モジュールラベル" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "ウィンドウマネージャ色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "ウィジェット色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "モジュール色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "色クラス" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423 msgid "Object Color" msgstr "オブジェクト色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431 msgid "Outline Color" msgstr "アウトライン色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439 msgid "Shadow Color" msgstr "影の色" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:336 msgid "Programming" msgstr "プログラム開発" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:340 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:349 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:353 msgid "Edutainment" msgstr "" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:357 msgid "Toys" msgstr "おもちゃ" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:365 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:369 msgid "Editors" msgstr "エディタ" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:373 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:377 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:389 #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:400 msgid "Core" msgstr "コア" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:381 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:385 msgid "Office" msgstr "オフィスツール" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "アイコンテーマの設定" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:172 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:288 msgid "Icon Themes" msgstr "アイコンのテーマ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,
" "マウスバインディングを割り当てて下さい.
" "または Escape キー を押して終了して下さい." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "マウスバインドの設定" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "マウスバインド追加" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "マウスバインド削除" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "マウスバインド変更" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "カテゴリー" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "無指定" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "ボーダー" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "ウィンドウリスト" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "マウスバインドシーケンス" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "グラデーションを壁紙にする..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "色1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "色2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "形状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "左下から右上へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "左上から右下へ" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "グラデーション作成エラー" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした." #: src/bin/e_int_config_apps.c:128 src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:192 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_int_config_apps.c:470 msgid "Edit Application" msgstr "アプリケーションの編集" #: src/bin/e_int_config_apps.c:625 msgid "Regenerate or update your Applications menu?" msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?" #: src/bin/e_int_config_apps.c:627 msgid "" "You can regenerate your Applications menu.
This will delete any " "customizations you have made.
This will replace the Applications menu " "with the system menu.

Or you could just update your Applications menu." "
This will add any new Applications, and remove any old ones from
your " "Applications menu. Customizations you have made will remain." msgstr "" "アプリケーションメニューが再作成できます.
" "これまでのユーザー設定はすべて削除されます.
" "これにより, アプリケーションメニューはシステムメニューに置き換えられます.
" "アプリケーションメニューの更新だけで済ませることもできます.
" "この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリケーションは
" "アプリケーションメニューから削除されます.
" "ユーザー設定はそのまま残ります." #: src/bin/e_int_config_apps.c:636 msgid "Regenerate" msgstr "再作成する" #: src/bin/e_int_config_apps.c:638 msgid "Update" msgstr "更新する" #: src/bin/e_int_config_apps.c:659 msgid "Available Applications" msgstr "利用できるアプリケーション" #: src/bin/e_int_config_apps.c:736 msgid "Create a new Application" msgstr "新しいアプリケーションを登録する" #: src/bin/e_int_config_apps.c:828 msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "テーマの選択..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "テーマのインポートエラー" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした

" "これは本当に正しいテーマですか?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "デスクトップの特殊効果設定" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "デスクトップの移動" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "背景の変更" # #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "バッテリ容量低下
使用中のバッテリが切れかけています.
" "AC 電源に切り替えた方がいいかもしれません." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "情報無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "バッテリ無し" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ドライバが変" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "満タン" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "危険" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment バッテリモジュール" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "簡単なバッテリメーターです.
" "Linux の ACPI または APM を利用し,
" "バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視します.
" "このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,
" "精度は, 使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "バッテリモニターの設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "詳細設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "バッテリの監視間隔" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "警告を出すバッテリの残容量" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "時計" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment 時計モジュール" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための
" "モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの
" "アクセラレーションも不要です." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "ドロップシャドーの設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "影の明瞭さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "かなりぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "ぼんやりした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "くっきりとした影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "かなりくっきりとした影" # #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "影の距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "かなり遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "遠い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "かなり近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "極めて近い" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "真下" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "影の濃さ" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "かなり濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "濃い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "薄い影" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "かなり薄い影" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar に追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 msgid "Change Icon Properties" msgstr "アイコンのプロパティを変える" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914 msgid "Remove Icon" msgstr "アイコンを削除する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションを追加する" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1443 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar モジュール" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1444 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで" "す.
最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment " "0.17.0
ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています.
まだ" "開発の真最中ですからよく壊れるでしょうし, 良くなるにつれて" "変化していくと思います." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar の設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Bar ソースの選択" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Icon Labels" msgstr "アイコンラベル" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "アイコンのラベルを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Display App Name" msgstr "アプリケーション名を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Display App Comment" msgstr "アプリケーションコメントを表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131 msgid "Display App Generic" msgstr "アプリケーション一般情報を表示する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Create new IBar source" msgstr "新しい IBar を作成する" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" を削除しようとしています.

本当にこの IBar を削除しますか." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "この IBar を本当に削除しますか." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:225 msgid "IBox" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1447 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox モジュール" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1448 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールです.
" "最小化されたアプリケーションはここに格納されます." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox の設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "名前を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "タイトルを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "クラスを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "アイコン名を表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all zones" msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current zone" msgstr "現在のゾーンのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:223 msgid "Pager" msgstr "ページャ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:627 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "仮想デスクトップの設定" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1874 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment ページャモジュール" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1875 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:64 msgid "Pager Configuration" msgstr "ページャーの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:136 msgid "Show Popup" msgstr "ポップアップを表示する" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 msgid "Popup Settings" msgstr "ポップアップの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Popup Speed" msgstr "ポップアップの速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Buttons Settings" msgstr "ボタンの設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and select button" msgstr "ドラッグと選択" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Drag no place button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:152 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "クリックで設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "Wheel callback" msgstr "ホイールの機能" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "ボタン %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 msgid "Pager Button Grab" msgstr "ページャーボタンのグラブ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "マウスボタンを押してください.
" "取り消すときは エスケープ キーを押してください.
" "リセットするときは Del キーを押してください." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "エラー - 不正なボタン" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:274 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "マウスの右ボタンは使用できません.
" "すでに内部コードでコンテキストメニュー用に確保されています." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "温度計" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment 温度計モジュール" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Linux の ACPI 温度センサーを読みとるモジュールです.
" "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です." # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "温度計の設定" # #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "Display Units" msgstr "表示単位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "Celsius" msgstr "セ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "Fahrenheit" msgstr "カ氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 msgid "Check Interval" msgstr "監視間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 msgid "Fast" msgstr "速い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224 msgid "Very Slow" msgstr "とても遅い" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:364 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:376 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "0.5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "1 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "2 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "5 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "30 秒ごと" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU パワーポリシーを設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 速度を設定する" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.
" "このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガバナーを設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.
" "カーネルのモジュールや機能で必要なものが欠けているかもしれません.
" "または, その機能がサポートされていない CPU を使っているだけかもしれません." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "エラーが起きました.
" "このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を設定しようとしています." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.
" "特に省電源でラップトップを使う場合に便利です." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment スタート モジュール" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "仮想デスクトップの設定" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "デスクトップの切り替え" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "編集を終了する" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "ディスプレイの設定" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "マウスバインド追加" #~ msgid "Delete Mouse" #~ msgstr "マウスバインド削除" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "変更" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度計" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "動作" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "File Association" #~ msgstr "ファイルとの対応" #~ msgid "All applications" #~ msgstr "全アプリケーション" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "アイコンが追加できません" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ" #~ "ラムファイルがありません.

そのアイコンは IBar に追加できません." #~ msgid "Sort applications" #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える" #~ msgid "Add application..." #~ msgstr "アプリケーションを追加する..." #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "バー、メニュー、他" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "上に移動" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "下に移動" #~ msgid "Desktop Lock Settings" #~ msgstr "デスクトップロックの設定" #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "ITray の設定" #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "列数" #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "編集モード" #~ msgid "To Desktop 0" #~ msgstr "デスクトップ 0 へ" #~ msgid "To Desktop 1" #~ msgstr "デスクトップ 1 へ" #~ msgid "To Desktop 2" #~ msgstr "デスクトップ 2 へ" #~ msgid "To Desktop 3" #~ msgstr "デスクトップ 3 へ" #~ msgid "To Desktop 4" #~ msgstr "デスクトップ 4 へ" #~ msgid "To Desktop 5" #~ msgstr "デスクトップ 5 へ" #~ msgid "To Desktop 6" #~ msgstr "デスクトップ 6 へ" #~ msgid "To Desktop 7" #~ msgstr "デスクトップ 7 へ" #~ msgid "To Desktop 8" #~ msgstr "デスクトップ 8 へ" #~ msgid "To Desktop 9" #~ msgstr "デスクトップ 9 へ" #~ msgid "To Desktop 10" #~ msgstr "デスクトップ 10 へ" #~ msgid "To Desktop 11" #~ msgstr "デスクトップ 11 へ" #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "国際化" #~ msgid "Borderless" #~ msgstr "ボーダー無し" #~ msgid "Choose a Key" #~ msgstr "キーを指定する" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Binding Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Key & Action" #~ msgstr "バインドするアクション" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want " #~ "to delete it?" #~ msgstr "" #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.

本当に削除しますか." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "削除しますか" #~ msgid "Binding Key Sequence" #~ msgstr "バインドするキーシーケンス" #~ msgid "Desktops" #~ msgstr "デスクトップ" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "ホームディレクトリ" #~ msgid "Favorite Links" #~ msgstr "お気に入りのリンク" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 再起動" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment 終了" # #~ msgid "Battery Label" #~ msgstr "バッテリラベル" #~ msgid "Cpufreq Label" #~ msgstr "Cpufreq ラベル" #~ msgid "IBar Label" #~ msgstr "IBar ラベル" #~ msgid "IBox Label" #~ msgstr "IBox ラベル" #~ msgid "Temperature Label" #~ msgstr "温度計 ラベル" #~ msgid "App name" #~ msgstr "アプリケーション名" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体中文" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数" #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: エラー!" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ホーム" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "以下が削除できません.
%s" # #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "以下を本当に削除しますか.
%s" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "このファイルを保護する" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "カスタム設定" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "最終アクセス日" #~ msgid "Me" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "r" #~ msgstr "r(読取)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w(書込)" #~ msgid "x" #~ msgstr "x(実行)" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "その他" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名前で" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "更新日で" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "View" #~ msgstr "閲覧" #~ msgid "Name Only" #~ msgstr "名前だけ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "カット" #~ msgid "Left Button" #~ msgstr "左ボタン" #~ msgid "Middle Button" #~ msgstr "中ボタン" #~ msgid "Right Button" #~ msgstr "右ボタン" #~ msgid "Mouse Wheel Up" #~ msgstr "ホイール(上)" #~ msgid "Mouse Wheel Down" #~ msgstr "ホイール(下)" #~ msgid "Binding Action List" #~ msgstr "アクションリスト" #~ msgid "Context" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "編集モード反転" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "幅の自動設定" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "画面の半分の幅" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "画面一杯の幅" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "水平に中央揃え" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "高さの自動設定" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "画面の半分の高さ" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "画面一杯の高さ" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "垂直に中央揃え" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "オーバーラップを許可する" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "編集モード終了" #~ msgid "System Wallpapers" #~ msgstr "システムの壁紙" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "テーマの背景" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "コマンド実行の設定" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "自動的にヒンティングする" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "ヒンティングしない" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "壁紙の設定場所" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "画像をインポートする" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "画像を中央に配置する" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "画像の大きさを調整する" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "使用するパスワード" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "ロック解除用パスワード" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する" #~ msgid "Test Filemanager" #~ msgstr "テスト用ファイルマネージャ" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください.\n" #~ "\n" #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/" #~ "ecore \n" #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n" #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス" #~ "プレイで\n" #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ" #~ "れば, \n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて" #~ "ください." #~ msgid "About…" #~ msgstr "情報..." #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "背景の設定" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "背景の設定先" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "左へ" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "半回転" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "右へ" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "水平に反転" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "垂直に反転" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..." #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "中身の設定" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "ユーザー定義の動作" # #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "編集を始める" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(ロード済みモジュール無し)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "使えるアイテム" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左中央(縦)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右中央(縦)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上中央(横)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "左上(横)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上(横)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下(横)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下(横)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上(縦)" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "右上(縦)" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "追跡ランプ" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "表示する" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "追跡速度" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "アイコンサイズ" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "アイコンの自動調整" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "自動スクロール速度" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える" #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "指定のデスクトップへ" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "ロード" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "アンロード" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める" # # #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定" # #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "検索パスの設定" #~ msgid "Inset appearance" #~ msgstr "中にはめ込む" #~ msgid "Expand width to fit contents" #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示無し" # #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 時間表示" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 時間表示" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "監視間隔" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "コントローラを設定する" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "0.5 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "2 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "起動時にガバナー復帰" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)" #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "フォントヒンティングの設定" #~ msgid "Select Another Image..." #~ msgstr "他の画像を取り込む..." #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "次のキーバインド" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "前のキーバインド" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "背景のプレビュー" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment テストモジュール" # #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "ガジェットテスト" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

以前の解像" #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "新しい解像度 %dx%d を適用しますか?

これで以前の" #~ "解像度 %dx%d に戻します." #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "その他" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "ボーダースタイル" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.
このモジュールのフルパ" #~ "スは
%s
です. そしてエラーの内容は
このモジュールには必要な機能が" #~ "欠けています.
" #~ msgid "" #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " #~ "system tray icons." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです.
ここにシステムト" #~ "レイアイコンが入ります." #~ msgid "" #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Mouse Pointer Settings" #~ msgstr "マウスポインタの設定" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "コマンドが見つかりません.\n" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める" # #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 分" # #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 分" # #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 時間" # #~ msgid "Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール" # #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "かなり大きい" # #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "サイズ" # #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "とても速い" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "ポップアップを有効にする" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "アラーム設定" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 分" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 分" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 分" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "1 秒ごと" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "5 秒ごと" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "10 秒ごと" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "30 秒ごと" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "60 秒ごと" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "デジタル表示" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "かなり小さい" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "とても大きい" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "巨大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超巨大" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "寿命" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "このウィンドウを覚える" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Classで比較する" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Roleで比較する" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Transient Statusで比較する" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "サイズを覚える" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "デスクトップを覚える" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "シェードの設定を覚える" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "ゾーンを覚える" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "移送先" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "アイコンエディターが起動できません\n" #~ "\n" #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n" #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n" #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module" #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール" #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "CpuFreq" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "ドロップシャドウ"