# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # Koptev Oleg , 2009. # Aron Xu , 2010. # Danny Moshnakov , 2010, 2012. # Igor Murzov , 2012, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-23 17:22+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-22 20:49+0400\n" "Last-Translator: Igor Murzov \n" "Language-Team: ru \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1060 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529 src/modules/mixer/app_mixer.c:550 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3363 #: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_int_menus.c:225 src/bin/e_main.c:624 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, Команда разработчиков Enlightenment.</" "><br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, " "как нам понравилось её писать.<br><br>Для связи с разработчиками посетите:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Команда</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные " "этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1314 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10792 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3363 src/bin/e_int_menus.c:254 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Действительно хотите выйти из Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1312 #: src/bin/e_fm.c:10429 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" #: src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Действительно хотите перезагрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Действительно хотите перевести систему в ждущий режим?" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3418 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Действительно хотите перевести систему в спящий режим?" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3284 #: src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3296 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно : Действия" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11558 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332 #: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1052 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1060 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3029 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3038 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 #: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Window : State" msgstr "Окно : Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Переключить \"липкий\" режим" #: src/bin/e_actions.c:3001 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Включить \"липкий\" режим" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить портретный режим " #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Включить портретный режим" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Включить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "Увеличить влево" #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "Увеличить вправо" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на весь экран" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим увеличения \"Умный\"" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим увеличения \"Расширить\"" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:3051 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить свёрнутый заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Set Shaded State" msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "синтаксис: \"(0|1) (верх|низ|лево|право)\"" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить режим без рамки" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Set Border" msgstr "Установить рамку" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Переключиться между рамками" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить режим прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3120 #: src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3134 #: src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 #: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3162 #: src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 #: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3195 #: src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 #: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3430 #: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:187 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перейти на рабочий стол слева" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перейти на рабочий стол справа" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перейти на рабочий стол выше" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перейти на рабочий стол ниже" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести рабочий стол через..." #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:3109 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показать полку" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стол линейно..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Перейти на рабочий стол 0" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Перейти на рабочий стол 1" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Перейти на рабочий стол 2" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Перейти на рабочий стол 3" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Перейти на рабочий стол 4" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Перейти на рабочий стол 5" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Перейти на рабочий стол 6" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Перейти на рабочий стол 7" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Перейти на рабочий стол 8" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Перейти на рабочий стол 9" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Перейти на рабочий стол 10" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Перейти на рабочий стол 11" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Перейти на рабочий стол..." #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол слева (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол справа (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол выше (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол ниже (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стол через... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стол на... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стол в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 0 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 1 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 2 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 3 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 4 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 5 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 6 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 7 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 8 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 9 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 10 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 11 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Окно : Список" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Jump to window..." msgstr "Перейти к окну..." #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Перейти к окну... или запуск..." #: src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 #: src/bin/e_actions.c:3242 src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 #: src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 #: src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 #: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать мышь на экран 0" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать мышь на экран 1" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать мышь на экран..." #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран назад" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать мышь вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Dim" msgstr "Темнее" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Undim" msgstr "Светлее" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Backlight Set" msgstr "Подсветка установлена" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Backlight Min" msgstr "Подсветка мин." #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Backlight Mid" msgstr "Подсветка средн." #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Max" msgstr "Подсветка макс." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Подстройка подсветки" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Up" msgstr "Подсветка больше" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Down" msgstr "Подсветка меньше" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Move To Center" msgstr "Сдвинуть в центр" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Сдвинуть по координате..." #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Перемещение по координате смещения..." #: src/bin/e_actions.c:3290 msgid "Resize By..." msgstr "Сменить размер на..." #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Push in Direction..." msgstr "Сдвиг в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Drag Icon..." msgstr "Тащить значок..." #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно : Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следующий стол" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "By Desktop #..." msgstr "По номеру стола..." #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "To Desktop..." msgstr "На стол..." #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Next Screen" msgstr "На следующий экран" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Previous Screen" msgstr "На предыдущий экран" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать главное меню" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать избранное меню" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать \"Все приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать меню клиента" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать меню..." #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_desktop_editor.c:698 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:3355 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе" #: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_int_menus.c:249 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:3367 msgid "Exit Now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Режим" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Переключение режима презентаций" #: src/bin/e_actions.c:3377 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Переключение автономного режима" #: src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3389 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Модуль" #: src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Enable the named module" msgstr "Включить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Disable the named module" msgstr "Выключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3390 msgid "Toggle the named module" msgstr "Переключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3394 src/bin/e_actions.c:3398 src/bin/e_actions.c:3402 #: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 #: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:3398 msgid "Power Off Now" msgstr "Выключить немедленно" #: src/bin/e_actions.c:3402 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Suspend Now" msgstr "Перевести в ждущий режим немедленно" #: src/bin/e_actions.c:3422 msgid "Hibernate Now" msgstr "Перевести в спящий режим немедленно" #: src/bin/e_actions.c:3430 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:1359 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить окна" #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Generic : Actions" msgstr "Общее : Действия" #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Delayed Action" msgstr "Отложеное выполнение" #: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: src/bin/e_actions.c:3449 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Использовать раскладку" #: src/bin/e_actions.c:3453 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Следующая раскладка" #: src/bin/e_actions.c:3457 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Предыдущая раскладка" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Установить как фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Выбор цвета" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:862 #: src/bin/e_desktop_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9968 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_config.c:1023 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Просто для Enlightenment потребовался новый формат конфигурации," "<br>который и был инициализирован. Можете настроить всё заново.<br>Извините " "за неудобства.<br>" #: src/bin/e_config.c:1040 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваша конфигурация НОВЕЕ чем конфигурация Enlightenment.<br>Это очень " "странно. Этого не должно происходить, если только<br>вы не откатили " "Enlightenment на более раннюю версию, либо<br>скопировали конфигурацию из " "места с более новой версий Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша " "конфигурация была сброшена<br>на стандартную. Извините за неудобство.<br>" #: src/bin/e_config.c:1516 src/bin/e_config.c:2150 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1519 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>" "%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1529 src/bin/e_config.c:2163 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:860 #: src/bin/e_desktop_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:615 #: src/bin/e_fm.c:9967 src/bin/e_fm.c:10698 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:539 src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:568 #: src/bin/e_module.c:975 src/bin/e_sys.c:619 src/bin/e_sys.c:660 #: src/bin/e_utils.c:695 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_config.c:2041 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметры обновлены" #: src/bin/e_config.c:2059 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Повреждённый указатель ЕЕТ файла." #: src/bin/e_config.c:2063 msgid "The file data is empty." msgstr "Файл данных пуст." #: src/bin/e_config.c:2067 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Не получилось записать файл. Возможно диск защищён от записи,<br>либо у вас " "нет прав на файлы." #: src/bin/e_config.c:2071 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память." #: src/bin/e_config.c:2075 msgid "This is a generic error." msgstr "Это стандартная ошибка." #: src/bin/e_config.c:2079 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Файл настроек слишком большой.<br>Он должен быть гораздо меньше<br>(максимум " "несколько сотен КБ)." #: src/bin/e_config.c:2083 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?" #: src/bin/e_config.c:2087 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Закончилось место во время записи файла." #: src/bin/e_config.c:2091 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Файл был закрыт во время записи." #: src/bin/e_config.c:2095 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось." #: src/bin/e_config.c:2099 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Кодирование X509 не удалось." #: src/bin/e_config.c:2103 msgid "Signature failed." msgstr "Подпись ошибочна." #: src/bin/e_config.c:2107 msgid "The signature was invalid." msgstr "Подпись недействительна." #: src/bin/e_config.c:2111 msgid "Not signed." msgstr "Не подписано." #: src/bin/e_config.c:2115 msgid "Feature not implemented." msgstr "Функция не реализована" #: src/bin/e_config.c:2119 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Не удалось задать начальное значение для ГПСЧ." #: src/bin/e_config.c:2123 msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрование не удалось." #: src/bin/e_config.c:2127 msgid "Decryption failed." msgstr "Расшифровка не удалось." #: src/bin/e_config.c:2131 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2153 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном " "файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл " "был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:719 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1294 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:181 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка — нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment,<br>поэтому " "блокировка экрана не работает." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Не удалось заблокировать" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или<br>клавиатура " "удерживаются каким-то приложением,<br>и это удерживание не удалось прервать." #: src/bin/e_desklock.c:542 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:928 msgid "Authenticating..." msgstr "Идёт аутентификация..." #: src/bin/e_desklock.c:933 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Введён неправильный пароль. Попробуйте ещё раз." #: src/bin/e_desklock.c:970 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка системы аутентификации" #: src/bin/e_desklock.c:971 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки " "<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса." "<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_desklock.c:1303 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активировать режим презентации?" #: src/bin/e_desklock.c:1306 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим " "<b>презентации</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и " "энергосбережение?" #: src/bin/e_desklock.c:1316 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Нет, но увеличить задержку" #: src/bin/e_desklock.c:1318 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Нет, и не спрашивать больше" #: src/bin/e_desktop_editor.c:181 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные свойства окна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:182 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Окно, для которого вы создаёте значок,<br>не содержит свойств: имя окна и " "класс.<br>Вместо них вам придётся использовать<br>заголовок окна. Но это " "будет работать<br>только если заголовок окна будет тем же<br>самым в момент " "запуска окна, и не будет<br>меняться в дальнейшем." #: src/bin/e_desktop_editor.c:235 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор записей .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_desktop_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_desktop_editor.c:710 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:732 src/bin/e_desktop_editor.c:741 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/bin/e_desktop_editor.c:745 msgid "Generic Name" msgstr "Стандартное имя" #: src/bin/e_desktop_editor.c:751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_desktop_editor.c:764 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-типы" #: src/bin/e_desktop_editor.c:771 msgid "Desktop file" msgstr "Файл .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:561 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о запуске" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запускать в терминале" #: src/bin/e_desktop_editor.c:788 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в меню" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8776 src/bin/e_fm.c:8936 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_desktop_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Выбрать значок для '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "Выбрать исполняемый файл" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9121 src/bin/e_fm.c:10791 #: src/bin/e_shelf.c:1797 src/bin/e_shelf.c:2482 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9032 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:11553 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8837 src/bin/e_fm.c:9059 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка запуска" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment не смог определить текущий каталог" #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог перейти в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог вернуться в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:606 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>Приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка исполнения приложения" #: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:736 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано сигналом прерывания." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано сигналом выхода." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:754 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки." #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации." #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано сигналом завершения." #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:776 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:832 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните вывод для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976 msgid "Error Logs" msgstr "Лог ошибки" #: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить это сообщение" #: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989 #: src/bin/e_exec.c:992 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:935 msgid "Error Information" msgstr "Информация об ошибке" #: src/bin/e_exec.c:943 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация о сигнале ошибки" #: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960 msgid "Output Data" msgstr "Выходные данные" #: src/bin/e_exec.c:961 msgid "There was no output." msgstr "Не было данных." #: src/bin/e_fm.c:1062 msgid "Nonexistent path" msgstr "Несуществующий путь" #: src/bin/e_fm.c:1065 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не существует." #: src/bin/e_fm.c:2825 src/bin/e_fm.c:3783 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" msgstr[2] "%u файлов" #: src/bin/e_fm.c:3044 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/bin/e_fm.c:3044 msgid "Can't mount device" msgstr "Не удалось подключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3060 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: src/bin/e_fm.c:3060 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не удалось отключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3075 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: src/bin/e_fm.c:3075 msgid "Can't eject device" msgstr "Не удалось извлечь устройство" #: src/bin/e_fm.c:6576 src/bin/e_fm.c:6609 src/bin/e_fm.c:9503 #: src/bin/e_fm.c:9515 src/bin/e_fm.c:9619 src/bin/e_fm.c:9624 #: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9645 src/bin/e_fm.c:10271 #: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10279 src/bin/e_fm.c:10307 #: src/bin/e_fm.c:10312 src/bin/e_fm.c:10316 src/bin/e_fm.c:10375 #: src/bin/e_fm.c:10599 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2350 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:6576 src/bin/e_fm.c:6609 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Не удалось выполнить запрошенную для '%s' операцию перетаскивания." #: src/bin/e_fm.c:8694 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: src/bin/e_fm.c:8700 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Сортировать по расширению" #: src/bin/e_fm.c:8706 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Сортировать по времени изменения" #: src/bin/e_fm.c:8712 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Сортировать по размеру" #: src/bin/e_fm.c:8721 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги в начале" #: src/bin/e_fm.c:8727 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Каталоги в конце" #: src/bin/e_fm.c:8760 src/bin/e_fm.c:8920 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Режим отображения" #: src/bin/e_fm.c:8769 src/bin/e_fm.c:8929 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: src/bin/e_fm.c:8787 src/bin/e_fm.c:8947 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить вид" #: src/bin/e_fm.c:8798 src/bin/e_fm.c:8959 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: src/bin/e_fm.c:8818 src/bin/e_fm.c:8980 src/bin/e_fm.c:9011 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: src/bin/e_fm.c:8845 src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:11566 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/bin/e_fm.c:9129 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_shelf.c:2477 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:9148 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: src/bin/e_fm.c:9153 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: src/bin/e_fm.c:9172 src/bin/e_int_border_remember.c:741 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fm.c:9180 msgid "Application Properties" msgstr "Свойства приложения" #: src/bin/e_fm.c:9188 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: src/bin/e_fm.c:9404 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9433 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Сетка значков" #: src/bin/e_fm.c:9441 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Пользовательские значки" #: src/bin/e_fm.c:9449 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:9457 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9478 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Размер значка (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9503 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Не удалось создать каталог!" #: src/bin/e_fm.c:9515 msgid "Could not create a file!" msgstr "Не удалось создать файл!" #: src/bin/e_fm.c:9529 src/bin/e_fm.c:9554 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:9529 src/bin/e_fm.c:9554 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/bin/e_fm.c:9619 src/bin/e_fm.c:9640 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!" #: src/bin/e_fm.c:9624 src/bin/e_fm.c:9645 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s не может быть записан!" #: src/bin/e_fm.c:9664 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/bin/e_fm.c:9669 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/bin/e_fm.c:9700 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследовать родительские настройки" #: src/bin/e_fm.c:9709 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/bin/e_fm.c:9721 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить очередность" #: src/bin/e_fm.c:9730 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:9738 msgid "Single Click Activation" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/bin/e_fm.c:9749 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Безопасное удаление" #: src/bin/e_fm.c:9762 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/bin/e_fm.c:9767 msgid "File Icon Settings" msgstr "Настройки значков файлов" #: src/bin/e_fm.c:9844 src/bin/e_fm.c:10060 msgid "Set background..." msgstr "Установить фон..." #: src/bin/e_fm.c:9852 msgid "Clear background" msgstr "Очистить фон" #: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:10088 msgid "Set overlay..." msgstr "Установить перекрытие..." #: src/bin/e_fm.c:9865 msgid "Clear overlay" msgstr "Очистить перекрытие" #: src/bin/e_fm.c:10182 src/bin/e_fm.c:10523 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:10184 src/bin/e_fm.c:10524 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: src/bin/e_fm.c:10271 src/bin/e_fm.c:10307 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s уже существует!" #: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10312 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s не может быть переименован, так как он защищён" #: src/bin/e_fm.c:10279 src/bin/e_fm.c:10316 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Внутренняя ошибка файлового менеджера :(" #: src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/bin/e_fm.c:10372 src/bin/e_fm.c:10592 src/bin/e_fm.c:11574 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_fm.c:10427 msgid "No to all" msgstr "Нет для всего" #: src/bin/e_fm.c:10430 msgid "Yes to all" msgstr "Да для всего" #: src/bin/e_fm.c:10433 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/bin/e_fm.c:10436 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10594 msgid "Move Source" msgstr "Переместить источник" #: src/bin/e_fm.c:10595 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустить это" #: src/bin/e_fm.c:10596 msgid "Ignore all" msgstr "Пропустить все" #: src/bin/e_fm.c:10601 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: src/bin/e_fm.c:10804 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>все</hilight> %d выбранных " "файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10819 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Флэш карта—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Неизвестный носитель" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное устройство" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Не удалось изменить права доступа: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1126 src/bin/e_shelf.c:2370 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Занятых блоков на диске:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последнее изменение прав доступа:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "чтение" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "запись" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "исполнение" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Прочие:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:452 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать этот значок для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Информация о ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Это битый указатель." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/bin/e_gadcon.c:1401 msgid "Gadget error" msgstr "Ошибка гаджета" #: src/bin/e_gadcon.c:1401 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s не поддерживает отключение автопрокрутки" #: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1000 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1769 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008 msgid "Inset" msgstr "Вклад" #: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Вид" #: src/bin/e_gadcon.c:1794 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1056 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_gadcon.c:2434 msgid "Stop moving" msgstr "Закончить сдвиг" #: src/bin/e_gadcon.c:3086 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Недостаточная поддержка gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3087 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Модуль %s должен поддерживать %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для " "отмены." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Зажмите нужную клавишу модификатора<br>и нажмите какую-нибудь кнопку мыши " "или<br>покрутите колесико для задания привязки.<br>Нажмите <hilight>Escape</" "highlight> для отмены." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок мыши" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязки клавиши" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Запуск отменен.\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361 msgid "Import Error" msgstr "Ошибка импорта" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибки копирования." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение.<br><br>Вы уверены, что это " "допустимое изображение?" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Выберите изображение..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка импорта изображения" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок при " "конвертации." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:458 msgid "Import Settings..." msgstr "Настройки импорта..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции заполнения и растягивания" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:500 msgid "Tile" msgstr "Замостить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:505 msgid "Within" msgstr "Вложить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:509 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:513 msgid "Pan" msgstr "Панорамировать" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 msgid "File Quality" msgstr "Качество файла" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "Use original file" msgstr "Использовать оригинальный файл" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:529 msgid "Fill Color" msgstr "Цвет заполнения" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Замки окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Стандартные замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Защитить это окно от изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Предотвращать закрытие этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запомнить замки для этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Предотвратить изменения в:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:691 src/bin/e_int_shelf_config.c:191 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 src/bin/e_int_shelf_config.c:202 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 src/bin/e_int_shelf_config.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Уменьшенное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:709 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:715 msgid "Shaded state" msgstr "Состояние \"свёрнут в заголовок\"" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:718 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Программные замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:703 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Пользовательские замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Предотвратить:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Замки действий" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда наверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Липкое" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Свернуть" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать значок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Создать значок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Добавить в IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Создать комбинацию клавиш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Уменьшить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "Игнорировать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:700 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Экран %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Always Below" msgstr "Всегда снизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1078 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к столу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от стола" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1179 msgid "Select Border Style" msgstr "Выбор стиля рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Значок по умолчанию от Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1199 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Использовать значок предоставленный приложением" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Использовать пользовательский значок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:733 msgid "Offer Resistance" msgstr "Предлагать сопротивление" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1277 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Изъятый" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Портретный" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Забыть/Снять" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Северо-запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Север" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Северо-восток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Восток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Юго-запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Юг" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Юго-восток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Неподвижный" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Над" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Под" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Начальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг изменения размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Размеры" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Начальное состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Группа окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Тяготение" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Состояния" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Запрос удаления" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Запрос позиции" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:273 #: src/bin/e_shelf.c:2448 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:360 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:865 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:787 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:459 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:341 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:383 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнутое в заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:730 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропуск панели задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:727 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропуск пейджера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Скрытое" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальными" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите, чтобы Enlightenment запомнил и применял<br>свойства (такие как " "размер, расположение, стиль рамки и т.п.)<br>к окну, которое <hilight>не " "имеет уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что свойства Название/" "Класс, Быстротечность,<br>Роль и т.д. одинаковы для более чем одного окна на " "экране,<br>и запоминание свойств для этого окна будет распространяться<br>на " "все окна, имеющие совпадающие свойства.<br><br>Это сообщение — " "предупреждение на случай, если это не то,<br>что вы намереваетесь получить. " "Если же это то, что вы хотели,<br> просто нажмите <hilight>Применить</" "hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не " "уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, " "расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа " "запоминания</hilight>.<br><br>Вам нужно определить по крайней мере 1 способ " "запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, позицию и замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:748 msgid "All" msgstr "Все" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "разрешить подстановочные совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "Идентификаторы" #: src/bin/e_int_border_remember.c:706 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочтение значка" #: src/bin/e_int_border_remember.c:712 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:721 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Skip Window List" msgstr "Список пропуска окон" #: src/bin/e_int_border_remember.c:736 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 msgid "Always focus on start" msgstr "Автоматически фокусировать при запуске" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Keep current properties" msgstr "Сохранить текущие параметры" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Вспомогательные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Мобильные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:708 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Не выбран ни один модуль." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Выбрано более одного модуля." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Загруженные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Содержимое панели инструментов" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки панели инструментов" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка метода ввода" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что " "конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации " "методов ввода находится в PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:170 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_int_menus.c:1317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:204 src/bin/e_int_menus.c:1372 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные окна" #: src/bin/e_int_menus.c:230 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:235 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "О теме" #: src/bin/e_int_menus.c:326 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальные" #: src/bin/e_int_menus.c:333 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:342 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/скрыть все окна" #: src/bin/e_int_menus.c:701 msgid "No applications" msgstr "Нет приложений" #: src/bin/e_int_menus.c:946 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Настройка виртуальных рабочих столов" #: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1520 msgid "No windows" msgstr "Нет окон" #: src/bin/e_int_menus.c:1433 src/bin/e_int_menus.c:1533 msgid "Untitled window" msgstr "Окно без заголовка" #: src/bin/e_int_menus.c:1633 src/bin/e_shelf.c:1641 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Полка (%s)" #: src/bin/e_int_menus.c:1701 msgid "Add a Shelf" msgstr "Добавить полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1708 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Удалить полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Над всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Под окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Под всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:196 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Высота (%3.0f пикс.)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ужимать под размер содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Скрывать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при подведении мыши" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:225 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Hide timeout" msgstr "Скрывать через" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Hide duration" msgstr "Продолжительность скрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показывать на всех столах" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:262 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показывать на указанных столах" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n" "Software X11 в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas и\n" "Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software X11." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n" "Software Buffer в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas\n" "и Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему аварийных сообщений.\n" "Вы задали переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создавать каталоги в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего каталога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек.\n" #: src/bin/e_main.c:523 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду.\n" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему масштабирования.\n" #: src/bin/e_main.c:557 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей.\n" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:583 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов.\n" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки.\n" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускается языковая поддержка" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему интернационализации.\n" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO-систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно прав на каталог ~/.cache/efreet,\n" "или недостаточно памяти, или дискового пространства?" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройка экранов" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Setup ACPI" msgstr "Настройка ACPI" #: src/bin/e_main.c:688 msgid "Setup Backlight" msgstr "Настройка подсветки" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку.\n" #: src/bin/e_main.c:699 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройка хранителя экрана" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана.\n" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Setup DPMS" msgstr "Настройка DPMS" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Настройка режима энергосбережения" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить режим энергосбережения.\n" #: src/bin/e_main.c:732 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройка блокировки" #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола.\n" #: src/bin/e_main.c:743 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройка всплывающих окон" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему всплывающих окон.\n" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Настройка шины сообщений" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup Paths" msgstr "Настройка путей" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Setup System Controls" msgstr "Настройка системы управления" #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n" #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройка действий" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий.\n" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Setup Execution System" msgstr "Настройка системы запуска" #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска.\n" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловый менеджер.\n" #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Setup Message System" msgstr "Настройка системы сообщений" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений.\n" #: src/bin/e_main.c:831 msgid "Setup DND" msgstr "Настройка DND" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою DND-систему.\n" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Настройка обработчика захвата ввода" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему захвата и обработки ввода.\n" #: src/bin/e_main.c:853 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройка модулей" #: src/bin/e_main.c:857 src/bin/e_main.c:1038 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей.\n" #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройка запоминаний" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n" #: src/bin/e_main.c:875 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройка цветовых классов" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов.\n" #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Настройка контейнера гаджетов" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами.\n" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройка фона" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола.\n" #: src/bin/e_main.c:908 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройка мыши" #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши.\n" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить раскладки клавиатуры XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Setup Bindings" msgstr "Настройка привязок" #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок.\n" #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройка генератора миниатюр" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования значков.\n" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Настройки графической рабочей среды" #: src/bin/e_main.c:978 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Настрока очередности файлов" #: src/bin/e_main.c:989 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей.\n" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Load Modules" msgstr "Загрузка модулей" #: src/bin/e_main.c:1034 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройка полок" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Configure Shelves" msgstr "Параметры полок" #: src/bin/e_main.c:1059 msgid "Almost Done" msgstr "Почти закончено" #: src/bin/e_main.c:1220 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n" "\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n" "\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n" "\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Это можно\n" "\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n" "\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного " "\"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tБудь хорошим.\n" "\t-evil\n" "\t\tБудь плохим.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tБудь шизанутым.\n" "\t-locked\n" "\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n" #: src/bin/e_main.c:1273 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n" "что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте \n" "бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n" "Это позволит произвести все необходимые настройки, \n" "запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n" "enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1554 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проверка поддержки форматов" #: src/bin/e_main.c:1558 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. " "Пожалуйста, проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1570 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1600 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1614 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. " "Проверьте,\n" "имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1828 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s.<br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1833 src/bin/e_main.c:1850 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:1834 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s.<br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1843 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей " "позволит вам выбрать нужные<br>модули заново.\n" #: src/bin/e_main.c:1851 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей " "позволит вам выбрать нужные<br>модули заново." #: src/bin/e_module.c:222 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Загрузка модуля: %s" #: src/bin/e_module.c:261 #, fuzzy msgid "Module Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/bin/e_module.c:262 msgid "" "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:289 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был " "найден в<br>каталогах поиска модулей.<br>" #: src/bin/e_module.c:292 src/bin/e_module.c:305 src/bin/e_module.c:323 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:300 src/bin/e_module.c:317 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:" "<br>%s<br>Сообщение об ошибке:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:322 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:342 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:703 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>" #: src/bin/e_module.c:709 src/bin/e_shelf.c:1797 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: src/bin/e_module.c:960 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Следующие модули не являются стандартными для<br>Enlightenment и могут стать " "причиной ошибок и<br>падений. Пожалуйста удалите их перед тем,<br>как делать " "сообщения об ошибках.<br><br>Список этих модулей таков:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:972 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Загаживание нестабильными модулями" #: src/bin/e_module.c:976 msgid "I know" msgstr "Я знаю" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы слишком быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим " "<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и " "экономию энергии?" #: src/bin/e_shelf.c:67 msgid "Float" msgstr "Плавающе" #: src/bin/e_shelf.c:68 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1028 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_shelf.c:69 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Top-left Corner" msgstr "Верхний левый угол" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Top-right Corner" msgstr "Верхний правый угол" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Нижний левый угол" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Нижний правый угол" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-top Corner" msgstr "Левый верхний угол" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-top Corner" msgstr "Правый верхний угол" #: src/bin/e_shelf.c:80 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Левый нижний угол" #: src/bin/e_shelf.c:81 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Правый нижний угол" #: src/bin/e_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1124 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Полка №%d" #: src/bin/e_shelf.c:895 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Ошибка автоскрытия полки" #: src/bin/e_shelf.c:895 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Автоскрытие полки не будет работать должным образом<br>с текущей " "конфигурацией; установите уровень полки в<br>\"Под всем\" или отключите " "автоскрытие." #: src/bin/e_shelf.c:1125 msgid "Add New Shelf" msgstr "Добавить новую полку" #: src/bin/e_shelf.c:1146 msgid "Shelf Error" msgstr "Ошибка полки" #: src/bin/e_shelf.c:1146 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Полка с этим именем уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:1662 src/bin/e_shelf.c:2493 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Закончить перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1664 src/bin/e_shelf.c:2495 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Начать перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1792 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту полку?" #: src/bin/e_shelf.c:1794 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили удалить эту полку.<br><br>Действительно хотите удалить её?" #: src/bin/e_shelf.c:2350 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:2369 msgid "Rename Shelf" msgstr "Переименовать полку" #: src/bin/e_shelf.c:2443 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: src/bin/e_shelf.c:2453 msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_shelf.c:2462 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 msgid "Autohide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_shelf.c:2469 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: src/bin/e_sys.c:296 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверка системных прав доступа" #: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362 #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "System Check Done" msgstr "Проверка системы закончена" #: src/bin/e_sys.c:439 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения " "отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти " "<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд." #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:501 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить выход из сессии" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется завершение сессии" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после " "завершения сеанса." #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициировано выключение." #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициирована перезагрузка." #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Переход в ждущий режим.<br>Пока переход не завершится, вы не " "можете<br>выполнять любые другие действия." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Переход в спящий режим.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока " "это<br>не завершится." #: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "Ошибка при отключении питания." #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "Ошибка при перезагрузке." #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "Ошибка при переходе в ждущий режим." #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ошибка при переходе в спящий режим." #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "Переход в ждущий режим" #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:908 msgid "Hibernating" msgstr "Переход в спящий режим" #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Переход в спящий режим.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Выбор темы" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Установить как тему" #: src/bin/e_toolbar.c:245 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов" #: src/bin/e_toolbar.c:247 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #: src/bin/e_toolbar.c:260 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Установка содержимого панели инструментов" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти — бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,<br>что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы " "не уберёте флаг защиты.<br>" #: src/bin/e_utils.c:860 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f байт" #: src/bin/e_utils.c:864 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f КиБ" #: src/bin/e_utils.c:868 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f МиБ" #: src/bin/e_utils.c:872 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f ГиБ" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f ТиБ" #: src/bin/e_utils.c:895 #, c-format msgid "In the future" msgstr "В будущем" #: src/bin/e_utils.c:899 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "меньше минуты назад" #: src/bin/e_utils.c:903 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li год назад" msgstr[1] "%li года назад" msgstr[2] "%li лет назад" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li месяц назад" msgstr[1] "%li месяца назад" msgstr[2] "%li месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li неделю назад" msgstr[1] "%li недели назад" msgstr[2] "%li недель назад" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li день назад" msgstr[1] "%li дня назад" msgstr[2] "%li дней назад" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li час назад" msgstr[1] "%li часа назад" msgstr[2] "%li часов назад" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li минуту назад" msgstr[1] "%li минуты назад" msgstr[2] "%li минут назад" #: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: src/bin/e_utils.c:1006 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "Не удалось создать каталог: %s .<br>Проверьте права доступа." #: src/bin/e_utils.c:1014 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Не удалось создать каталог: %s .<br>Файл с таким именем уже существует." #: src/bin/e_utils.c:1172 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Модулю потребовался новый формат конфигурации, который и " "был<br>инициализирован. Можете настроить всё заново. Извините за неудобства." "<br>" #: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s конфигурация обновлена" #: src/bin/e_utils.c:1194 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не " "должно случаться, если только вы не понизили версию модуля<br>или " "скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, " "поэтому ваша конфигурация была сброшена на стандартную.<br>Извините за " "неудобство.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/bin/e_utils.c:1292 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%li секунда" msgstr[1] "%li секунды" msgstr[2] "%li секунд" #: src/bin/e_utils.c:1296 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "%li год" msgstr[1] "%li года" msgstr[2] "%li лет" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "%li месяц" msgstr[1] "%li месяца" msgstr[2] "%li месяцев" #: src/bin/e_utils.c:1306 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "%li неделя" msgstr[1] "%li недели" msgstr[2] "%li недель" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "%li день" msgstr[1] "%li дня" msgstr[2] "%li дней" #: src/bin/e_utils.c:1316 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "%li час" msgstr[1] "%li часа" msgstr[2] "%li часов" #: src/bin/e_utils.c:1321 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%li минута" msgstr[1] "%li минуты" msgstr[2] "%li минут" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-тип:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "Зарезервировано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "Статус:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/mixer/app_mixer.c:424 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступа:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "Модифицировался:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:714 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "Отключен" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:638 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:687 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:705 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Настройки Дотупности" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Подсветка" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509 msgid "Backlight Controls" msgstr "Управление подсветкой" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметры монитора батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тиков" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Перейти в ждущий режим при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Перейти в спящий режим при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Выключить при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Полинг" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Показывать предупреждение о низком заряде" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждать, когда осталось:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f мин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Автоматически скрыть через:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f с" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоопределение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Встроенный" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нечёткий режим" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Устройства" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Тайминг управления питанием" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низкий заряд батареи!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендуется запитаться от сети." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:812 msgid "Battery Meter" msgstr "Индикатор батареи" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Настройки часов" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:867 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Аналоговые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Цифровые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Полностью" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Цифрами" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Только дата" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Выходные" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Количество дней" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:101 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:867 msgid "Toggle calendar" msgstr "Переключить календарь" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "Максимальная масса окна" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:187 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:553 msgid "Select default style" msgstr "Выберите стиль по умолчанию" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:198 msgid "Smooth scaling" msgstr "Гладкое масштабирование" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:203 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "Эффекты" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:204 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:210 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:213 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "Эффекты при бездействии" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:219 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:222 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:228 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:231 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:236 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:240 msgid "Sync windows" msgstr "Синхронизировать окна" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:242 msgid "Loose sync" msgstr "Свободная синхронизация" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:244 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захват сервера при прорисовке" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Начальный тайм-аут для отрисовки новых окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:248 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f секунд" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:566 msgid "Software" msgstr "Программная отрисовка" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:264 msgid "OpenGL options" msgstr "Опции OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:266 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:529 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Отрисовка без разрывов (VSync)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:268 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из растрового изображения" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:275 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Метод смены буферов:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:280 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidate (полная перерисовка)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:282 msgid "Copy from back to front" msgstr "Копирование из вторичного в первичный " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Двойная буферизация" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Тройная буферизация" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:300 msgid "Send flush" msgstr "Послать flush" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 msgid "Send dump" msgstr "Послать dump" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:304 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:535 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:332 msgid "Memory" msgstr "Память" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:380 msgid "Show Framerate" msgstr "Показывать частоту кадров" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:382 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Скользящее среднее частоты кадров" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:384 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f кадров" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:388 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:391 msgid "Top Left" msgstr "Верхний левый" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394 msgid "Top Right" msgstr "Верхний правый" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:397 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижний левый" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:400 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижний правый" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:405 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:532 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Гладкое масштабирование содержимого окон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:540 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:576 msgid "To reset compositor:" msgstr "Для сброса композитного менеджера:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:578 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:581 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "comp_settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 #, fuzzy msgid "border" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартовые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Перезапускаемые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Приложения в блокировке экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Приложения в разблокировке экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Личные запускатели приложений" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Пользовательская команда обозревателя" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Обозреватель" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Почта" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Типы" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Среды рабочего стола" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Запускать только один экземпляр" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Загружать X resources" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Загружать X Modifier Map" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Основные рабочие среды" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Запускать сервисы GNOME при входе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Запускать сервисы KDE при входе" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Создать ярлык программы" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar другое" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "new app launcher" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Create a new application launcher" msgstr "Создать ярлык программы" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Приложение" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "exec" msgstr "исполнение" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Application launchers" msgstr "Создать ярлык программы" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "favorite apps" msgstr "Избранные" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "Избранные приложения" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "ibar apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Ibar applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "desklock apps" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Desk lock applications" msgstr "Нет приложений" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock" msgstr "Настройка блокировки" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "deskunlock apps" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Desk unlock applications" msgstr "Приложения в разблокировке экрана" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "restart apps" msgstr "Перезапустить" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Использовать тему значков для приложений" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup apps" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Enlightenment start applications" msgstr "Использовать тему значков для приложений" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "default apps" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "Enlightenment default applications" msgstr "По умолчанию Enlightenment" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Выбор профиля" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Заново" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Перезапуск" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Выбран профиль: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить новый профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить диалоги подтверждения" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Обычные окна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим диалога настроек по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалоги по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:885 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки виртуальных столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество рабочих столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Нажмите для смены обоев" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "Переход по столам" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход при перетаскивании объектов мышкой к краям экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный рабочий стол (циклический переход)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Профиль окна рабочего стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Использовать профиль окна рабочего стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "Скорость анимации" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f с" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "Имя профиля:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Выбрать фон..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Личные" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки блокировки экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Блокировать при запуске" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Блокировать при переходе в ждущий режим" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Пользовательская команда блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Блокировка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Показывать на экране №:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Окно входа в систему" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокировать при запуске хранителя экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокировать при превышении времени бездействия" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предлагать если выключено раньше" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентаций" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано темой" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из темы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Текущие обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:57 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки хранителя экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Включить гашение экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Suspend on blank" msgstr "Переходить в ждущий режим при погасшем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Переходить в ждущий режим даже при питании от сети" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Suspend delay" msgstr "Время до перехода в ждущий режим" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Гашение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Настройка подсветки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Нормальная подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Слабая подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Время до затухания при бездействии" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Продолжительность затухания" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Стол" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Пусто>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для " "отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью " "ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Привязки к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Восстановить привязки по умолчанию" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Параметры действия" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Основные опции" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Интерактивные края" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Ошибка привязки по краю" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой " "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность " "по краю." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "Левый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "Верхний край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "Правый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижний край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "Верхний левый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "Верхний правый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Нижний правый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Нижний левый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(кликабельно левой)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(кликабельно)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Ошибка Привязки сигналов" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Сигнал и Источник не могут быть пустыми!" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Введённые сигнал и источник уже используются<br>действием <hilight>%s</" "hilight>." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Добавить привязку сигнала" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Привязки сигналов" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок сигналов" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "edge bindings" msgstr "Привязки к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Screen edge binding settings" msgstr "Настройки привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "input" msgstr "Ввод" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 msgid "edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #, fuzzy msgid "screen" msgstr "Экран" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "binding" msgstr "Добавить привязку" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 #, fuzzy msgid "signal bindings" msgstr "Привязки сигналов" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 #, fuzzy msgid "Edje signal binding settings" msgstr "Настройки привязок сигналов" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 msgid "edje" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "mouse" msgstr "Мышь" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Настройки взаимодействия" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Прокрутка пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Включить прокрутку пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикселей" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Замедление трения" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Показывать курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Эффекты при бездействии" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Левша/Правша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Прикосновения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не использовать метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить выбранный метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Настроить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые переменные среды" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Выберите параметры ввода..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это " "действительно правильная конфигурация?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "У вас заданы дополнительные переменные среды,<br>связанные с локализацией, " "которые могут повлиять<br>на отображение выбранного вами языка. Если вы " "не<br>хотите этого, воспользуйтесь настройками в<br>\"Переменные среды\", " "чтобы сбросить их.<br>Переменные, которые могут оказать плохое влияние:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Возможны проблемы с локализацией" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "language" msgstr "Язык" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Настройки языка" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock language" msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Desklock language settings" msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "input method" msgstr "Ошибка метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Input method settings" msgstr "Настройки метода ввода" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Адаптер переменного тока отключен" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Адаптер переменного тока подключен" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Крышка в неизвестном состоянии" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Крышка закрыта" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Крышка открыта" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Крышка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Кнопка питания" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Кнопка сна" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Температура" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдаление изображения" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Приближение изображения" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Увеличение подсветки" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Уменьшение подсветки" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" msgstr "Назначить" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Пожалуйста, задействуйте ACPI-событие, которое вы хотите привязать " "<br><br>или нажмите <hilight>Escape</hilight> для отмены." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Одиночная клавиша" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка привязки клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Не удаётся установить привязку колеса мыши без модификаторов<br>на окне: " "конфликт с существующим сигналом привязки edje.<br>FIXME!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Ошибка привязки мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Контекст исполнения" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Список окон" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее окно" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Колёсико мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Левая кнопка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Правая кнопка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Средняя кнопка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Дополнительная кнопка (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колёсико мыши вверх" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колёсико мыши вниз" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вверх" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вниз" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 #, fuzzy msgid "key bindings" msgstr "Привязки клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 #, fuzzy msgid "Key binding settings" msgstr "Настройки привязок клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "mouse bindings" msgstr "Привязки мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "Mouse binding settings" msgstr "Настройки привязок мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "ACPI bindings" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "ACPI binding settings" msgstr "Настройки привязок клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46 msgid "acpi" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "По умолчанию Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "По личным умолчаниям" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Отображение приложений" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Общее" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Край" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикселей" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Край курсора" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Автопрокрутка" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "Отключить перемещения" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Порог скорости перемещения мыши" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Искать установки путей" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:479 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоновые изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Пути Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги по умолчанию" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги установленные пользователем" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные среды" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Сбросить" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Каталоги поиска" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "search directories" msgstr "Каталоги поиска" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Search directory settings" msgstr "Каталоги поиска" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment" msgstr "Среды рабочего стола" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment variables" msgstr "Переменные среды" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Environment variable settings" msgstr "Переменные среды" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройка движка" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Вы включили поддержку ARGB компоновки, но ваш<br>текущий экран не " "поддерживает композиции.<br><br>Вы уверены, что хотите включить поддержку " "ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки производительности" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Приоритет приложений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Разрешить отложенную загрузку модулей" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Интервал очистки кэша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Размер кэша шрифтов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Миб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Размер кэша изображений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f Миб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Кэширование" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Кэширование Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Настройки управления энергопотреблением" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Разрешённые уровни" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Время откладывания энергоёмких задач" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Мин." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "(например, сохранение на диск)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:728 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Экстремальный" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 msgid "randr" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "Настройки разрешения экрана" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #, fuzzy msgid "size" msgstr "Изменить размер" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Настроенные полки: Дисплей %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Подтвердите удаление полки" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelves" msgstr "Полки" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Shelf settings" msgstr "Настройки полки" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelf" msgstr "Полка (%s)" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки обоев" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать обои из темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить обои" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "Этот рабочий стол" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль рамки по умолчанию" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор рамки окна" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Активный заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Граница рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Активная граница рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Текст ошибки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Фон базы меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активный заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активный пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Отключенный пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Текст при перемещении" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст при смене размера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Пункт списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Активный пункт списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Метка списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Фон базы диалога" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Фон базы полки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Фон базы файлового менеджера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Отключенный текст кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Текст чекбокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Отключенный текст чекбокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Текст ввода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Отключенный текст ввода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Текст метки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст выбранного элемента списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст элемента списка (чётный)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Фон элемента списка (чётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст элемента списка (нечётный)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Фон элемента списка (нечётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Текст заголовка списка (чётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Фон заголовка списка (чётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текст заголовка списка (нечётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Фон заголовка списка (нечётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Текст радиобокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст отключенного радиобокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Текст бегунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Отключенный текст бегунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Фон базы рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Метка модуля" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Цветовой класс: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Нет выбранного класса цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Пользовательские цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст с применёнными цветами" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Цвета зависят от возможностей темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные элементы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Прочие" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Пространство заголовка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Простой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Малый блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Заголовок настроек" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Об\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Версия в \"Об\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок Desklock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог ошибки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Версия заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Цифровые часы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Ползунок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Кнопки радиобокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопки чекбокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункта списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Пункт списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Значок рабочего стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Уменьшенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Обычный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Увеличенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Очень большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пикселя" msgstr[2] "%d пикселей" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Пример: english 012 #!? ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить класс шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Резервные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Имя резервного шрифта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить резервные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Хинтинг / Резерв" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Настройки масштаба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Согласно DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабировать" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки запуска" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показывать заставку при входе" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки перехода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Смена стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Изменить фон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Ошибка в файле темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s скорее всего не является темой E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr " Импортировать..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Очистить всё" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбрать тему..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка импорта темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены, что это " "правильная тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Настройки темы приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:436 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Включить настройки X приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:440 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-Приложения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Использовать тему значков для приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:475 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Использовать тему значков для Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 msgid "Application Theme" msgstr "Тема приложений" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "themes" msgstr "Темы" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "Обои рабочего стола" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "colors" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "Enlightenment color settings" msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "color" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Пути Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "font" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Настройки меню списка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разделять группы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Уменьшенные окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длину надписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f букв" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Заголовки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Отображение окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "Значок рамки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "Определённый пользователем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "Предоставленный приложением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрия перемещения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "Следует за окном" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрия изменения размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Группировать окна одного приложения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Перейти на рабочий стол нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "Новые окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "Оживлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Выраженное ускорение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Выраженное замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "Пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "Сильно пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Затенение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Удерживать окна внутри видимой области экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться частично за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться полностью за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "Границы экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокусирования" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щелчок на окно для фокусировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Последнее окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Поднимать окна при наведении указателя" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "Указатель" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "Выключено" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "Все окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "Только диалоги" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Только диалоги с фокусированным родителем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Поднимать при фокусировке" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Политика подсказок для активных окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Ignore hint" msgstr "Игнорировать подсказку" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Animate on hint" msgstr "Анимировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Activate on hint" msgstr "Активировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "Другие настройки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавать программам полученные нажатия" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "Щелчок поднимает окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "Щелчок фокусирует окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "При потере фокуса возвращать фокус предыдущему окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Перемещать указатель к фокусированному окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размеры окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Сопротивление препятствиям" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Другие окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "На краю экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное пространство" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматически принять изменения после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Двигать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Изменять размер по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:272 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Ограничить размер доступной площадью" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Следовать за сдвигом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Следовать за размерами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Следовать за поднятием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Следовать за опусканием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Следовать за слоем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Следовать за раб. столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Следовать за уменьшением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Управление процессами окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Убивать процесс, если он не закрывается" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Убивать процесс вместо клиента" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Лимит времени до убийства:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Опрашивать клиентов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Интервал проверки:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусировка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списка окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Запоминание окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запоминать внутренние диалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Запоминать окна файлового менеджера" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342 msgid "No selection" msgstr "Ничего не выбрано" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "window remembers" msgstr "Запоминание окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Window remember settings" msgstr "Запоминание окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "remember" msgstr "Запомнить" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Быстро (4 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умеренно (8 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Медленно (64 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Очень медленно (256 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "Указать самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически снижать частоту" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Автоматически интерактивно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Восстанавливать политику частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматическое энергосбережение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i МГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f ГГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время между обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Политика частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Скорость ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Режим энергосбережения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помощника<br>частоты ЦПУ при помощи " "утилиты<br>setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора " "вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш " "процессор просто не поддерживает эту особенность." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Ошибка Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Программа freqset не найдена в каталоге<br>модуля Частота ЦПУ (вызов функции " "stat<br>завершился неудачей)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Ошибка прав доступа в Частоте ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Файл программы freqset в каталоге модуля<br>Частота ЦПУ не принадлежит " "пользователю<br>root или для неё не установлен бит setuid.<br>Пожалуйста, " "исправьте это. Например так:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " "%s<br>" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Показать Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Конфигурация Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "settings" msgstr "Настройки" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Everything launcher settings" msgstr "Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "everything" msgstr "Над всем" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Модуль Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Запустить Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Настройки Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:323 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показывать в списке \"Все\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Показывать в меню верхнего уровня" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Минимальное количество символов для поиска" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Срабатывание плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Искать только при срабатывании" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Вид плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Подробно" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Скрывать ввод при бездействии" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Скрывать список" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Быстрая навигация" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Без сортировки" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "По использованию" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Наиболее используемые" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Тематические плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Плагины действий" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Плагины объектов" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Размер всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Высота всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Выравнивание всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:305 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Размер рамки всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:294 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Всё - Коллекция" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Всё - Стартер" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Гаджеты для Всё" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d элемент" msgstr[1] "%d элемента" msgstr[2] "%d элементов" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Не загружены плагины" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Редактировать запись о приложении" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Создать запись о приложении" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Запустить с помощью Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:249 msgid "Open Terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Запустить исполняемый файл" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Приложения Всё" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Команда вызова терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графическая оболочка для Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Плагин для Всё" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Скопировать в..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Переместить в..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть каталог" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Сортировать по дате" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировать по имени" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Файлы Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Показывать недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Поиск в недавних файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Поиск в кэшированных файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Кэшировать посещённые каталоги" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Показать диалог" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Переключиться на окно" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На полный экран" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на рабочий стол" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Показать плагин %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Просмотр %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Вот вам объяснение про <hilight>Всё</hilight>...<br> Просто начните " "набирать несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши " "<hilight><вверх/вниз></hilight> для выбора из списка.<br> Нажмите " "<hilight><tab></hilight> для выбора действия и нажмите <hilight><" "ввод></hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске " "<hilight>Всё</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> закрыть этот " "диалог<br> <hilight><?></hilight> показать эту страницу<br> " "<hilight><ввод></hilight> выполнить действие<br> <hilight><ctrl" "+ввод></hilight> выполнить действие и продолжить<br> <hilight><" "tab></hilight> переключение между селекторами<br> <hilight><ctrl" "+tab></hilight> дополнить ввод (зависит от плагина)<br> <hilight><" "ctrl+'x'></hilight> перейти к плагину начинающемуся с 'x'<br> " "<hilight><ctrl+left/right></hilight> циклический переход по " "плагинам<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> перейти к первому/" "последнему элементу<br> <hilight><ctrl+1></hilight> переключение " "режимов просмотра<br> <hilight><ctrl+2></hilight> переключение " "режимов просмотра в виде списка<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "переключение режимов просмотра в виде миниатюр" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051 msgid "Other application..." msgstr "Другое приложение..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124 msgid "Clone Window" msgstr "Клонировать окно" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130 msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 src/modules/fileman/e_fwin.c:2581 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609 msgid "Suggested Applications" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644 msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667 msgid "Custom Command" msgstr "Пользовательская команда" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копирование прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Перемещение прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Безопасное удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копирование %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Копирование %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Перемещение %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Идёт удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Безопасное удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Идёт безопасное удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "Навигация EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Значки файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Значок файла" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая информация" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать тему значков" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Использовать изображение" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Выбрать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Расширения файлов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Полный путь в заголовке" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Значки на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Открывать каталоги на месте" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' вместо 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Максимальный размер файла для миниатюр" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Задержка пружины" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Показывать значки устройств на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтировать устройства при подключении" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Открыть файловый менеджер при монтировании" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Device" msgstr "Устройства" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Show tooltip" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Tooltip delay" msgstr "Задержка подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Размер подсказки (процент экрана)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Файлы" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Перейти" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "filemanager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "file manager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Default view mode" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Изображения" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #, fuzzy msgid "Show file extensions" msgstr "Расширения файлов" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #, fuzzy msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "Запоминать окна файлового менеджера" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #, fuzzy msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "Запоминать окна файлового менеджера" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #, fuzzy msgid "Group files by extension" msgstr "Расширения файлов" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 #, fuzzy msgid "Sort files by modification time" msgstr "Сортировать по времени изменения" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Sort files by size" msgstr "Сортировать по размеру" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги в начале" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #, fuzzy msgid "Sort directories last" msgstr "Каталоги в конце" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 #, fuzzy msgid "Open directories in place" msgstr "Открывать каталоги на месте" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #, fuzzy msgid "Use single click to open files" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 #, fuzzy msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #, fuzzy msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #, fuzzy msgid "Spring folder delay" msgstr "Задержка пружины" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "File icons" msgstr "Значки файлов" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "0 элементов" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Закладки GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412 msgid "Current Directory" msgstr "Текущий каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448 msgid "Root" msgstr "Корневой каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488 msgid "Navigate..." msgstr "Перейти..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Выполняется %d операция" msgstr[1] "Выполняется %d операции" msgstr[2] "Выполняется %d операций" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловый менеджер бездействует" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Информация о работе EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "Всплывающий слой (Переключается клавишами)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Доступные слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Настроить слой" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Пользовательское изображение" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Пользовательский цвет" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:264 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Настройки фона" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:990 msgid "Begin move/resize" msgstr "Начать сдвиг/размер" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1044 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065 msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавить другие гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показать/скрыть гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Изменить гаджеты" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:59 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Настройки переключения окон" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Windows from other desks" msgstr "Окна с других рабочих столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Windows from other screens" msgstr "Окна с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified" msgstr "Уменьшенные" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Уменьшенные с других столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Уменьшенные с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Вернуть/Развернуть" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Сдвигать курсор во время выбора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Сдвигать курсор при окончании выбора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Jump to desk" msgstr "Перейти на рабочий стол" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 msgid "Selecting" msgstr "Выбор" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Warp speed" msgstr "Скорость движения мыши" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Scroll speed" msgstr "Скорость прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:281 msgid "Minimum height" msgstr "Минимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:298 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:303 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Переключение окон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Следующее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Следующее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Предыдущее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Следующий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Предыдущий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Окно слева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Окно снизу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Окно сверху" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Окно справа" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Ошибка Списка переключения окон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки к краю" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки сигнала" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" "Список переключения окон не может быть активирован из привязки для ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:171 msgid "Select a window" msgstr "Выбор окна" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметры IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Выбранный источник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Метки значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Запретить сдвиг значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Отслеживать запуск" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите удалить этот " "источник?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите удалить источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848 msgid "Create new Icon" msgstr "Создать новый значок" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Значок %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802 msgid "Focus IBar" msgstr "Фокусирование IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметры IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Расширять при расположении на рабочем столе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Показывать имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Показывать название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Показывать класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показывать имя иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показывать заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметры пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Всегда показывать имена рабочих столов" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Динамический просмотр" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показывать всплывающее окно при смене рабочего стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f пикселей" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка выбора и передвижения" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка тащи-и-бросай" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Перетаскивание всего рабочего стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Высота всплывающего окна пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Продолжительность показа окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Высота всплывающего окна для действий пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Срочное всплыващее окно залипает на экране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для фокусированных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Продолжительность показа срочного окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Срочные окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как " "она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка " "работает только для всплывающих окон" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показывать всплывающее окно пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Перенестись на стол справа" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Перенестись на стол слева" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Перенестись на стол сверху" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Перенестись на стол снизу" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Перенестись на след. стол" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Перенестись на пред. стол" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Настройки Физики" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Задержка Физики после перетаскивания" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f кадров" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Максимальная масса окна" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f кг" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Гравитация для рабочего стола" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f м/с^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Отключить перемещения" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Отключить повороты" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Игнорировать полноэкранные окна" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Игнорировать увеличенные окна" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Игнорировать полки" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Трусливо отказываюсь сражаться с<br>модулем Мозаичный режим за " "контроль<br>над окнами. Остаться должен только один!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Ошибка Физики" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "Модуль Физика не может быть запущен" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Настройки Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Дополнительный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры значков" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Управление системой" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметры температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Градусная шкала" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °С" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:266 msgid "Please Wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:314 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Выберите одно" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Добавление отсутствующих файлов приложений" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Выберете предпочитаемый размер" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Фокусировать по..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "Под мышкой" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Управление сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Не найден сетевой сервис Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Поддержка Connman отключена" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Установите/включите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Идёт проверка наличия Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Аппаратное ускорение (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Отрисовка без разрывов (только при OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Проверка доступных обновлений" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment может проверять<br>наличие новых версий, обновлений," "<br>исправлений ошибок и проблем<br>безопасности, а также " "доступные<br>дополнения.<br><br>Это поможет вам вовремя узнавать " "о<br>наличии исправлений ошибок и проблем<br>безопасности. Но в качестве " "побочного<br>результата Enlightenment будет<br>устанавливать соединение " "с<br>enlightenment.org и передавать туда<br>некоторую информацию так же, " "как<br>и любой браузер. Никакая личная<br>информация, такая как имя " "пользователя,<br>пароль или какие-либо личные<br>файлы, не будет " "передаваться.<br>Если вам всё это не нравится,<br>отключите проверку " "обновлений ниже.<br>Но мы настоятельно рекомендуем вам<br>этого не делать, " "так как это может<br>оставить вас с уязвимой и глючной<br>системой." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Включить проверку обновлений" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Для отображения открытых окон и приложений<br>можно добавить панель задач." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Включить панель задач" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:192 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:194 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:314 msgid "Output" msgstr "Выход" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:393 msgid "Cards" msgstr "Карты" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:420 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:428 msgid "Left:" msgstr "Левый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:433 msgid "Right:" msgstr "Правый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:707 msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Фиксировать каналы" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:445 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Звуковые карты" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "Настройки микшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Микшер для главных действий:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустить микшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Настройки модуля микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:77 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:64 msgid "New volume" msgstr "Новая громкость" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:80 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:199 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Настройки микшера обновлены" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1371 msgid "Mixer Module" msgstr "Модуль Микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1399 msgid "Increase Volume" msgstr "Прибавить звук" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1400 msgid "Decrease Volume" msgstr "Убавить звук" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1401 msgid "Mute Volume" msgstr "Без звука" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Управление подключениями" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Приложение не найдено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не " "обнаружено. Пожалуйста установите приложение <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:315 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi включен" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Введите уникальное имя для этой записи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Отключить диалоги предупреждений" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Не показывать руководство при старте" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Прятать вместо перемещения на передний план" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Прятать при потере фокуса" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Настройки Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "Настройки Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #, fuzzy msgid "quickaccess" msgstr "Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "Прятать вместо перемещения на передний план" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "Поднимать окна при наведении указателя" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #, fuzzy msgid "Skip taskbar" msgstr "Пропуск панели задач" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #, fuzzy msgid "Skip pager" msgstr "Пропуск пейджера" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #, fuzzy msgid "windows" msgstr "Окна" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Переключить видимость" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Добавить Быстрый доступ для текущего окна" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Убрать Быстрый доступ с текущего окна" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Ошибка Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Не удалось определить команду для запуска этого приложения!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "Следующим образом:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Справка по Быстрому доступу" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Выбранное окно с именем:<br>%s<br>и классом:<br>%s<br>не найдено в базе " "приложений Быстрого доступа<br>Это значит, что либо приложение неизвестно," "<br>либо оно не совместимо с данной опцией.<br>Пожалуйста, укажите, что " "делать дальше:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "Дополнительная справка" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Запрошенная запись Быстрого доступа не существует!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "Keybind Error" msgstr "Ошибка комбинации клавиш" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Введённая комбинация клавиш уже используется!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Прятать, а не выводить на передний план" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 msgid "Jump Mode" msgstr "Переключаться на окно" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Перезапустить если закрыто" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Transient" msgstr "Временно" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Убрать Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "Быстрый доступ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Добавить Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Опции в меню Быстрого доступа означают следующее:<br><hilight>Автоскрытие</" "hilight> — прятать окно при потере фокуса<br><hilight>Прятать, а не выводить " "на передний план</hilight> — спрятать окно<br>если оно активировано без " "фокуса<br><hilight>Переключаться на окно</hilight> — перейти на рабочий стол " "с окном<br>и вывести его на передний план, а не прятать/показывать " "его<br><hilight>Перезапустить если закрыто</hilight> — снова запустить " "команду<br>записи при закрытии окна<br><hilight>Временно</hilight> — " "запомнить комбинацию только для текущего<br>окна (не постоянно)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Вы же уже удалили его сами, читер!<br>Так держать!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" "Прекрасно! Активируйте комбинацию Быстрого доступа ещё раз,<br>чтобы " "показать его!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" "Отлично! Снова активируйте комбинацию Быстрого доступа,<br>чтобы спрятать " "его!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Отлично.<br>Теперь, чтобы удалить созданную запись..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Демонстрационный диалог был привязан к комбинации<br>клавиш, которую вы " "нажали. Теперь попробуйте нажать<br>эту же комбинацию!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Следующее окно активирует комбинацию клавиш<br>для Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Демонстрация модуля Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Это демонстрационный диалог для руководства по Быстрому доступу" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Записи Быстрого доступа могут быть созданы<br>из меню рамки любого окна." "<br>Нажмите Продолжить для просмотра демонстрации." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Быстрый доступ — это способ привязки комбинации<br>клавиш к выбранному окну " "или приложению.<br>Как только запись Быстрого доступа создана,<br>связанное " "окно может быть немедленно возвращенно<br>нажатием соответствующей " "комбинации клавиш." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Похоже, что это первый раз, когда вы используете модуль Быстрый " "доступ<br>Хотите получить кое-какие советы по его использованию?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:172 msgid "Another systray exists" msgstr "Системный лоток уже существует" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:173 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:181 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395 msgid "Systray Error" msgstr "Ошибка системного лотка" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:182 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "Системный лоток не работает в полке расположенной \"под всем\"." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:331 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "Системный лоток не может установить невидимый фон так же, как у полки." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ошибка сохранения файла снимка экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Путь: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Ошибка — неизвестный формат" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Файл имеет неизвестное расширение.<br>Пожалуйста, используйте только " "расширения<br>'.jpg' или '.png', так как другие форматы<br>пока не " "поддерживаются." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Выберите место сохранения снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Загружено %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Ошибка — сбой при загрузке" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Загрузка не удалась — код статуса:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Ошибка — не удалось создать файл" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Не удалось создать временный файл '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Ошибка — не удалось открыть файл" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть временный файл '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Ошибка — неправильный размер" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Не удалось получить размер файла '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Ошибка — не удалось выделить память" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Не удалось выделить память для изображения: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Ошибка — не удалось прочитать изображение" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Не удалось прочитать изображение" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Загрузка снимка экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading ..." msgstr "Загрузка..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Снимок доступен по этому адресу:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "Confirm Share" msgstr "Подтвердите отправку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Это изображение будет загружено на<br>enlightenment.org. Оно будет в " "публичном доступе" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Где разместить снимок..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Quality" msgstr "Уровень качества" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Perfect" msgstr "Идеальный" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:801 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Shot" msgstr "Сделать снимок" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:990 msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:967 msgid "Shot Error" msgstr "Ошибка снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:968 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Не удалось инициализировать сеть" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Настройка задач" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Показывать только значки" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Показывать только текст" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Ширина элементов" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Высота элементов" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "строк" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Также применять к диалогам" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Показывать заголовки окон" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Подсказки клавиш" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Количество столбцов, используемых для мозайки на столе (0 → мозайка " "отключена):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Конфигурация мозаичного режима" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856 msgid "Tiling" msgstr "Мозаичный режим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799 msgid "Toggle floating" msgstr "Переключить плавающий режим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802 msgid "Add a stack" msgstr "Добавить стек" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Remove a stack" msgstr "Удалить стек" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Переключиться между строками и столбцами" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Поменять окно местом с другим окном" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818 msgid "Move window to the left" msgstr "Переместить окно влево" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window to the right" msgstr "Переместить окно вправо" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window up" msgstr "Переместить окно вверх" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window down" msgstr "Переместить окно вниз" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831 msgid "Adjust transitions" msgstr "Настроить переходы" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834 msgid "Focus a particular window" msgstr "Передать фокус определённому окну" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Отправить в верхний правый угол" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Отправить в верхний левый угол" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Отправить в нижний правый угол" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Отправить в нижний левый угол" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #, fuzzy msgid "Tiling settings" msgstr "Настройки диалогов" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052 #, fuzzy msgid "tiling" msgstr "Мозаичный режим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "Также применять к диалогам" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #, fuzzy msgid "dialog" msgstr "Диалог" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #, fuzzy msgid "placement" msgstr "Расположение" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #, fuzzy msgid "Show window titles when tiling" msgstr "Показывать заголовки окон" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #, fuzzy msgid "Tiling key hints" msgstr "Подсказки клавиш" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "xkb layouts" msgstr "Следующая раскладка" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Keyboard layout settings" msgstr "Настройки клавиатуры" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки клавиатуры" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "Configurations" msgstr "Конфигурации" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285 msgid "Models" msgstr "Модели" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "Только метка" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483 msgid "Add New Configuration" msgstr "Добавить новую конфигурацию" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:55 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Включить режим презентации" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Включен режим <b>Презентации</b>.<br>В этом режиме заставка, блокировка " "экрана и контроль энергопотребления отключены, чтобы не мешать вам." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Режим Презентации отключен" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:63 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Режим Презентации отключен.<br>Работа заставки, блокировки экрана и контроля " "энергопотребления возобновляются." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:78 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Включить автономный режим работы" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Включен <b>автономный</b> режим работы.<br>В этом режиме модули, " "использующие сеть, прекратят её использование." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Выключить автономный режим" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:86 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Режим <b>подключения к сети</b> активен. Модули, использующие сеть, " "продолжат работу." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:184 msgid "Notification" msgstr "Уведомления" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:205 msgid "Notification Module" msgstr "Модуль уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:221 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Ошибка при инициализации DBus! Пожалуйста проверьте правильно ли dbus " "установлен и запущен." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 #, fuzzy msgid "Display low urgency notifications" msgstr "Показывать заголовок рамки" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:250 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:251 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 #, fuzzy msgid "notification" msgstr "Уведомления" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 #, fuzzy msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 #, fuzzy msgid "Display high urgency notifications" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #, fuzzy msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 #, fuzzy msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Срочность" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Отображать уровни срочности" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Критический" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Тайм-аут по умолчанию" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Popup Corner" msgstr "Угол появления уведомления" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Top left" msgstr "Верхний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Top right" msgstr "Верхний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "Bottom left" msgstr "Нижний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Bottom right" msgstr "Нижний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Запретить замещение уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:152 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Использовать многомониторную геометрию" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Убрать гаджет" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Добавить гаджет" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Ошибка композитного менеджера" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "На этом экране уже запущен другой<br>композитный менеджер." #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Предупреждение композитного менеджера" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не поддерживает OpenGL или<br>ни один из OpenGL-движков не " #~ "был собран<br>или установлен для Evas или Ecore-Evas<br>Осуществляется " #~ "возврат на программную отрисовку." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will " #~ "also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XComposite<br>или Ecore был " #~ "собран без поддержки XComposite.<br>Заметьте, что для поддержки " #~ "композитного режима<br>вам также понадобится поддержка XRender и " #~ "XFixes<br>в X11 и Ecore" #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built " #~ "without XDamage support." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XDamage<br>или Ecore был собран " #~ "без поддержки XDamage." #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Не используется" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Комбо" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Перетащить" #~ msgid "Menu (Dropdown)" #~ msgstr "Меню (выпадающее)" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Меню (подсказка)" #~ msgid "Splash" #~ msgstr "Заставка" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Подсказки" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Утилита" #~ msgid " / " #~ msgstr " / " #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Редактировать совпадение" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Имена" #~ msgid "On" #~ msgstr "Вкл." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная клавиатура" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Конфигурационная панель" #~ msgid "Show configurations in menu" #~ msgstr "Показать настройки в меню" #~ msgid "Settings Panel" #~ msgstr "Панель параметров" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Автономно" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режимы" #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Имя рабочего стола" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Включен режим презентации" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Двигать после изменения размера" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f пикс." #~ msgid "Show Menu" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Прозрачные окна и эффекты" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "Композитный режим предоставляет прозрачность<br>для окон, оконные " #~ "эффекты, такие как<br>выпячивание и приближение при появлении " #~ "и<br>исчезновении окон. Настоятельно рекомендуется<br>включить этот режим " #~ "для лучшего впечатления<br>от работы. Но есть и накладные расходы." #~ "<br>Композитный режим потребует дополнительных<br>циклов ЦПУ или " #~ "графический процессор с<br>поддержкой GLSL-шейдеров и " #~ "качественным<br>драйвером. А также для Enlightenment'а<br>потребуются " #~ "дополнительные 10-100 МБ памяти." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Включить композитный режим" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Ошибка при инициализации DBus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Включить службу настроек" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Создать новый каталог" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Имя нового каталога:" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Нет окон)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Нет имени!!" #~ msgid "Show calendar" #~ msgstr "Показывать календарь" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо " #~ "восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое " #~ "разрешение<br>%dx%d на %d Гц будет восстановлено в течение %d секунды." #~ msgstr[1] "" #~ "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо " #~ "восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое " #~ "разрешение<br>%dx%d на %d Гц будет восстановлено в течение %d секунд." #~ msgstr[2] "" #~ "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо " #~ "восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое " #~ "разрешение<br>%dx%d на %d Гц будет восстановлено в течение %d секунд." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо " #~ "восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое " #~ "разрешение<br>%dx%d будет восстановлено в течение %d секунды." #~ msgstr[1] "" #~ "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо " #~ "восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое " #~ "разрешение<br>%dx%d будет восстановлено в течение %d секунд." #~ msgstr[2] "" #~ "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо " #~ "восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое " #~ "разрешение<br>%dx%d будет восстановлено в течение %d секунд." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо " #~ "восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое " #~ "разрешение<br>%dx%d на %d Гц будет восстановлено <hilight>сразу же</" #~ "hilight>." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо " #~ "восстановите,<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое " #~ "разрешение<br>%dx%d будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Смена разрешения" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разрешение" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Восстанавливать при входе" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Зеркально" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Отсутствует функционал" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "У вашего X-сервера отсутствует поддержка<br>расширения <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Вы не сможете изменить разрешение " #~ "экрана<br>без поддержки этого расширения. Так же<br>возможно, что в " #~ "момент сборки <hilight>ecore</hilight><br>не удалось обнаружить наличие " #~ "XRandR." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Не найдены частоты экрана" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен вложенный X-" #~ "сервер,<br>то этого следовало ожидать. Однако, если это не так,<br>то " #~ "выставление текущей частоты обновления при<br>настройке разрешения экрана " #~ "может <hilight>повредить</hilight> экран." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Разрешение экрана" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<Без имени>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Без класса>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Без заголовка>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Без роли>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Показать диалог Всё" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Управление системой" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Минимальная ширина" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Минимальная высота" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Тайм-ауты" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Увеличить вертикально" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Увеличить горизонтально" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Увеличить влево" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Увеличить вправо" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "В сети..." #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Область уведомлений" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Настройка области уведомлений" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Показывать всплывающее окно при наведении мыши" #~ msgid "Focus the source window when clicking" #~ msgstr "Фокусировать окно источника при клике" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Сохранять уровни срочности:" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Копирование %s (рвп: %d с)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Перемещение %s (рвп: %d с)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(нет данных)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Файл: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Из: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "В: %s" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment." #~ "<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту " #~ "программу, как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа " #~ "предоставляется как есть без явной или подразумеваемой гарантии. " #~ "Использование этой программы регулируется лицензионным соглашением - " #~ "пожалуйста, прочтите файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, которые " #~ "поставляются с этой программой.<br><br>Enlightenment находится в " #~ "<hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является стабильной. Многие " #~ "возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них может быть много " #~ "ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Словами" #~ msgid "Revert focus when it is lost" #~ msgstr "Возвращать фокус при потере" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Используя" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "Ошибка - не удалось инициализировать сеть" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Указаные приложения" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Всегда на столе" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "По нажатию сверху" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Настройки уведомления обновлены" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Настройки уведомления" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Уровень важности для уведомления " #~ msgid "low" #~ msgstr "низкий" #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормальный" #~ msgid "critical" #~ msgstr "критический" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "Направление в котором уведомления будут прилипать друг к другу : " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Разрыв" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Размер разрыва между двумя уведомлениями : " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Уровни важности для сохранения : " #~ msgid "By" #~ msgstr "от" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Ошибка получения данных!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Обои в Exchange" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Выбрать фон из списка." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос." #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Показывать название" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Показывать комментарий" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Показывать общее" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Нет Полок)" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Служба ConnMan не запущена." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Запросить состояние автономности системы" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Отключиться от сетевого сервиса" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Сервис более не доступен" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Нет ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Не найден сервер ConnMan" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены" #~ msgid "No Connection" #~ msgstr "Нет подключения" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не подключено" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "отключено" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgid "idle" #~ msgstr "свободен" #~ msgid "association" #~ msgstr "ассоциация" #~ msgid "ready" #~ msgstr "готов" #~ msgid "login" #~ msgstr "авторизация" #~ msgid "failure" #~ msgstr "ошибка" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "включено" #~ msgid "available" #~ msgstr "доступно" #~ msgid "connected" #~ msgstr "подключено" #~ msgid "offline" #~ msgstr "автономно" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Сдвинуть на..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i файлов" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%lluТиБ" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu ГиБ" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu МиБ" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu КиБ" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu Б" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Другие могут читать" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Другие могут писать" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Владелец может читать" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Владелец может писать" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Запрет програмам менять:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Запрет мне менять:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Не дать мне:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Свойства окна" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Запомнить используя" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Запомнить свойства" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" #~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" #~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" #~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" #~ "Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" #~ "исследована.\n" #~ " Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортировать" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Даже если в эл. сети" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Дождаться приостановления" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Хранитель экрана" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Время до начала" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Время чередования" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Предпочтительно" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Не желательно" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Действия показа" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Не позволять" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Время ожидания" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Время выключения" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Удалить привязку" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Изменить привязку" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Ошибка привязки к краю" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Настройки обоев..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Ошибка импорта обоев" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это " #~ "подходящий файл обоев?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Настройки курсора" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Масштабировать с DPI" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительно" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Текущее разрешение %i" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Курсор мыши" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Политика увеличения" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Укладка окон" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Удалить запомненные окна" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i ГГц" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Элементы" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показывать полный путь" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Кнопка захвата пейджера" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для " #~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки." #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Скорость подсказки" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключи" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Датчики оборудования" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Текст в \"Об\"" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Настройки списка клиентов" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Меню списка окон" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Затемнение экрана" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Отменить затемнение экрана" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Может менять размер" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" #~ "Вы настроили переменную DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" #~ "Этого не должно случаться." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n" #~ "Этого не должно случаться." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Проверка поддержки SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Настройка ФМ" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок." #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Сдвиг фона" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS." #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "По умолчанию - имя плагина" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к " #~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о " #~ "функционировании<br>ваших меню приложений." #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Панель быстрого запуска" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Режим фокусирования" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Щелчок на окна для фокусирования" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Наведение мышки фокусирует окна" #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Создать градиент..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Цвет 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Цвет 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опции заполнения" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Диагональ вверх" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Диагональ вниз" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Круговой" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Ошибка создания градиента" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #~ msgid "Ofono Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>" #~ "%s:</hilight>·%s" #~ msgid "Ofono Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Ofono" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s" #~ msgid "Failed to power modem on/off." #~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем." #~ msgid "oFono Daemon is not running." #~ msgstr "Сервис oFono не запущен." #~ msgid "Cannot toggle modem's powered state." #~ msgstr "Не могу переключить питание модема." #~ msgid "Powered" #~ msgstr "Работает" #~ msgid "ofonod is not running" #~ msgstr "Сервис ofonod не запущен" #~ msgid "Unknown name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "Modem powered off" #~ msgstr "Модем выключен" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Неизвестный оператор" #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Обои 2" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "Переход мышкой по столам" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Анимация перехода" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Настройки Bluetooth" #~ msgid "Discoverable mode" #~ msgstr "Режим обнаружения" #~ msgid "MAC Address: %s" #~ msgstr "Адрес MAC: %s" #~ msgid "Bluez Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez" #~ msgid "Bluez Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Bluez" #~ msgid "Start Scan" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "Cannot pair with device." #~ msgstr "Не удалось соединится с устройством" #~ msgid "Bluetooth Manager" #~ msgstr "Менеджер Bluetooth" #~ msgid "Device '%s' successfully paired." #~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено." #~ msgid "Cannot toggle adapter's powered." #~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера." #~ msgid "BlueZ Daemon is not running." #~ msgstr "Служба BlueZ не запущена." #~ msgid "No bluetooth adapter." #~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден." #~ msgid "Query adapter's powered." #~ msgstr "Запросить статус питания адаптера" #~ msgid "Invalid Pin Code." #~ msgstr "Неверный ПИН код." #~ msgid "Pairing with device '%s'" #~ msgstr "Соединение с устройством '%s'" #~ msgid "Enter the PIN code: " #~ msgstr "Введите ПИН код: " #~ msgid "Can't get Discovering property" #~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска" #~ msgid "No Bluetooth daemon" #~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса" #~ msgid "No Bluetooth adapter" #~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера" #~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable." #~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем." #~ msgid "Bluetooth is powered and hidden." #~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт." #~ msgid "Bluetooth is off." #~ msgstr "Bluetooth выключен." #~ msgid "Query adapter's discoverable." #~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера." #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Дом" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Индикация Illume" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Настройка содержимого" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру" #~ msgid "Auto-connect:" #~ msgstr "Автоподключение:" #~ msgid "Favorite:" #~ msgstr "Избранное:" #~ msgid "IP method:" #~ msgstr "Метод IP:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адрес IP:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Маска сети:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "True" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "False" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "All networks" #~ msgstr "Все сети" #~ msgid "Network types" #~ msgstr "Типы сетей" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Отключить сеть" #~ msgid "Networks Settings" #~ msgstr "Настройка сетей" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Connman" #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Програмная клавиатура Illume" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Everything Aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Настройки окна" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Выбрать окно" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Совпадение по классу окна" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Совпадение по имени окна" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Совпадение по типу окна" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Индикатор" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень быстро" #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Выбрать домашнее окно" #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Режим" #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Настройки домашней страницы" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень крупно" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Крупный" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Действие запуска" #~ msgid "Single press" #~ msgstr "Одиночное нажатие" #~ msgid "Press Delay" #~ msgstr "Задержка нажатия" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "ЗАГРУЗКА" #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Дом Illume" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Limit framerate" #~ msgstr "Ограничение частоты кадров" #~ msgid "Sync screen (VBlank)" #~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)" #~ msgid "Indirect OpenGL" #~ msgstr "Непрямой OpenGL" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Добавить приложение..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Еще..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "В меню избранного" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в " #~ "которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так " #~ "как<br>файлы должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте " #~ "настройки домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>" #~ "%s<br><br>Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У " #~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в " #~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью " #~ "предотвращения повреждения данных.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места " #~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою " #~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл " #~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"