# Norwegian (bokmål) translation. # This file is put in the public domain. # Simen Graaten , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 05:21+0200\n" "Last-Translator: Simen Graaten \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_actions.c:1125 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Vil du virkelig avslutte?" #: src/bin/e_actions.c:1127 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Du har bedt om å avslutte Enlightenment.

Er du sikker?" #: src/bin/e_actions.c:1132 src/bin/e_module.c:521 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:1133 src/bin/e_module.c:522 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/bin/e_apps.c:520 src/bin/e_apps.c:1657 src/bin/e_utils.c:213 msgid "Run Error" msgstr "Kjørefeil" #: src/bin/e_apps.c:521 src/bin/e_utils.c:214 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å starte en ny prosess:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1658 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å kjøre programmet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kommandoen ble ikke funnet\n" #: src/bin/e_border.c:6171 src/bin/e_border.c:6184 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/bin/e_border.c:6172 src/bin/e_border.c:6185 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:281 src/modules/ibar/e_mod_main.c:939 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:683 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/bin/e_border.c:6173 src/bin/e_border.c:6186 src/bin/e_border.c:6389 msgid "Stacking" msgstr "Nivå" #: src/bin/e_border.c:6174 src/bin/e_border.c:6187 src/bin/e_border.c:6325 msgid "Iconify" msgstr "Minimér" #: src/bin/e_border.c:6176 src/bin/e_border.c:6189 src/bin/e_border.c:6378 msgid "Sticky" msgstr "Fast" #: src/bin/e_border.c:6177 src/bin/e_border.c:6190 msgid "Shade" msgstr "Opprull" #: src/bin/e_border.c:6178 src/bin/e_border.c:6191 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: src/bin/e_border.c:6179 src/bin/e_border.c:6192 src/bin/e_border.c:6411 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/bin/e_border.c:6198 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/bin/e_border.c:6206 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/bin/e_border.c:6216 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: src/bin/e_border.c:6217 src/bin/e_border.c:6314 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/bin/e_border.c:6220 msgid "Lifespan" msgstr "Livstid" #: src/bin/e_border.c:6234 msgid "Remember This Window" msgstr "Husk dette vinduet" #: src/bin/e_border.c:6241 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Husk bare denne instansen" #: src/bin/e_border.c:6244 msgid "Match by Name" msgstr "Sammenlikne med navn" #: src/bin/e_border.c:6245 msgid "Match by Class" msgstr "Sammenlikne med klasse" #: src/bin/e_border.c:6246 msgid "Match by Title" msgstr "Sammenlikne med tittel" #: src/bin/e_border.c:6247 msgid "Match by Role" msgstr "Sammenlikne med rolle" #: src/bin/e_border.c:6248 msgid "Match by Window Type" msgstr "Sammenlikne med vindutype" #: src/bin/e_border.c:6249 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Sammenlikne med varighetslengde" #: src/bin/e_border.c:6252 msgid "Remember Position" msgstr "Husk posisjon" #: src/bin/e_border.c:6253 msgid "Remember Size" msgstr "Husk størrelse" #: src/bin/e_border.c:6254 msgid "Remember Stacking" msgstr "Husk nivå" #: src/bin/e_border.c:6255 msgid "Remember Locks" msgstr "Husk låser" #: src/bin/e_border.c:6256 msgid "Remember Border" msgstr "Husk ramme" #: src/bin/e_border.c:6257 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Husk fasthet" #: src/bin/e_border.c:6258 msgid "Remember Desktop" msgstr "Husk skrivebord" #: src/bin/e_border.c:6259 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Husk opprullet tilstand" #: src/bin/e_border.c:6260 msgid "Remember Zone" msgstr "Husk sone" #: src/bin/e_border.c:6261 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Husk å hoppe over vindu" #: src/bin/e_border.c:6275 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid på toppen" #: src/bin/e_border.c:6285 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_border.c:6295 msgid "Always Below" msgstr "Alltid nederst" #: src/bin/e_border.c:6339 msgid "Kill" msgstr "Drep" #: src/bin/e_border.c:6352 msgid "Shaded" msgstr "Rullet opp" #: src/bin/e_border.c:6365 msgid "Maximized" msgstr "Maksimert" #: src/bin/e_border.c:6398 msgid "Borderless" msgstr "Rammeløs" #: src/bin/e_border.c:6425 msgid "Skip Window List" msgstr "Hopp over vindu" #: src/bin/e_border.c:6439 msgid "Locks" msgstr "Låser" #: src/bin/e_border.c:6446 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/bin/e_border.c:6456 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: src/bin/e_border.c:6478 msgid "Edit Icon" msgstr "Rediger ikon" #: src/bin/e_border.c:6504 msgid "Create Icon" msgstr "Lag ikon" #: src/bin/e_border.c:6592 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Feil ved redigering av ikon" #: src/bin/e_border.c:6593 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Feil ved start av ikonredigeringsprogram\n" "\n" "installer e_util_eapp_edit\n" "eller sjekk at den ligger i søkestien\n" #: src/bin/e_config.c:353 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurasjonsdata må oppgraderes. Dine gamle konfigurasjonsdata\n" "er slettet og blitt erstattet med et standardoppsett. Dette\n" "vil skje jevnlig under utviklingsperioden, så ikke feilrapporter\n" "dette. Dette ble gjort for å sikre en fullstendig konfigurasjon\n" "og du kan nå selv justere ting slik du vil ha det.\n" #: src/bin/e_config.c:367 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Konfigurasjonsdataene dine er NYERE enn Enlightenment. Dette\n" "er veldig rart. Den eneste grunnen dette burde skje er om du\n" "har nedgradert Enlightenment, eller om du har kopiert\n" "konfigurasjonsfilene til en nyere versjon. Siden dette vil\n" "virke veldig dårlig har konfigurasjonsfilene dine nå blitt\n" "erstattet med et standardoppsett.\n" #: src/bin/e_config.c:1892 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurasjonsfilene er oppgradert" #: src/bin/e_container.c:135 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Konteiner %d" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/bin/e_error.c:364 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Feil!" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredde" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv skjermbredde" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Full skjermbredde" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Sentrér vannrett" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk høyde" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halv skjermhøyde" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Full skjermhøyde" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Sentrér loddrett" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Avslutt redigeringsmodus" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterer mangel på rotvindu og %i skjermbilder!\n" #: src/bin/e_init.c:121 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Fjern velkomstbildet i fremtiden?" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoritter" #: src/bin/e_int_menus.c:91 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Desktops" msgstr "Skrivebord" #: src/bin/e_int_menus.c:105 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:112 msgid "Lost Windows" msgstr "Fortapte vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Gadgets" msgstr "Dingser" #: src/bin/e_int_menus.c:126 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:141 msgid "Run Command" msgstr "Kjør ..." #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:454 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: src/bin/e_int_menus.c:157 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Omstart av Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:162 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:433 msgid "(No Applications)" msgstr "(Ingen programmer)" #: src/bin/e_int_menus.c:515 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Ny rad" #: src/bin/e_int_menus.c:519 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Fjern rad" #: src/bin/e_int_menus.c:523 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Ny kolonne" #: src/bin/e_int_menus.c:527 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Fjern kolonne" #: src/bin/e_int_menus.c:589 msgid "Configuration Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:925 msgid "(No Windows)" msgstr "(Ingen vindu)" #: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:939 msgid "No name!!" msgstr "Uten navn" #: src/bin/e_int_menus.c:678 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Rydd i vinduer" #: src/bin/e_int_menus.c:757 src/modules/battery/e_mod_main.c:586 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:655 src/modules/ibox/e_mod_main.c:447 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:627 src/modules/start/e_mod_main.c:230 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:907 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsmodus" #: src/bin/e_int_menus.c:763 msgid "(Unused)" msgstr "(Ubrukt)" #: src/bin/e_int_menus.c:795 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Om drakten" #: src/bin/e_main.c:191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valg:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tKoble til skjermbilde med navn DISPLAY.\n" "\t\tEks: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLegg til et falsk xinerama-skjermbilde (i steden for et ekte)\n" "\t\tmed gitt størrelse og posisjon. Legg til så mange du vil. Alle\n" "\t\terstatter ekte xinerama-skjermbilder, om de finnes. Dette kan\n" "\t\tbrukes til å simulere xinerama.\n" "\t\tEks: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tBruk konfigurasjonsprofilen CONF_PROFILE i steden for brukers " "standardprofil eller velg \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVær god.\n" "\t-evil\n" "\t\tVær ond.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVær psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:259 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å initialisere Ecore!\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av exit-signal.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av HUP-signal.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å initialisere X-tilkoblingen.\n" "Har du satt DISPLAY-variablen?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å initialisere feilrapporteringssystemet.\n" "Har du satt DISPLAY-variablen?" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å sette opp xinerama-grensesnittet.\n" "Dette burde ikke skje." #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å sette opp tilkoblingssystemet.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å sette opp IPC-systemet.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke å initialisere Evas.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n" "programvarerendret X11 i Evas. Sjekk ved installasjon av Evas og\n" "Ecore at de støtter programvarerendret X11." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke å initialisere filsystemet.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment klarer ikke lage underkataloger på ditt hjemmeområde.\n" "Mangler du hjemmeområde eller er disken din full?" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment klarte ikke å sette opp konfigurasjonssystemet." #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke sette opp søkestier.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp handlingssystemet." #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp koblingssysstemet." #: src/bin/e_main.c:397 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp sprettoppsystemet." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp skriftsystemet." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp draktsystemet." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke sette opp oppstartsskjermbilde.\n" "Er du tom for minne?" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment klarte ikke sette opp vindushåndtering av alle skjermbildene.\n" "Kjører du en annen vindushåndterer?\n" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment klarer ikke sette opp app-systemet." #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp systemet som husker vindustatus." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n" "Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n" "Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n" "dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og prøv igjen.\n" "\n" "Hvis du bruker AFS på hjemmeområdet må du lage en symlenke fra ~/.ecore til\n" "/tmp/min_katalog/ecore for at Enlightenment skal kunne lage sokler." #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp meldingssystemet." #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp dra-og-slipp-systemet." #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av innenheter." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp modulsystemet." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp vinduslistesystemet." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment feilet ved oppsett av IPC" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n" "Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n" "Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n" "dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" "og prøv igjen." #: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment starter opp, vennligst vent." #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Det oppstod en feil ved lasting av modulen: %s
Ingen modul kalt %s ble " "funnet i søkestien for moduler
" #: src/bin/e_module.c:102 src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:139 msgid "Error loading Module" msgstr "Feil ved lasting av modul" #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Det oppstod en feil ved lasting av modul: %s
Full sti til modulen:
%" "s
Følgende feil ble rapportert:
%s
" #: src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Feil ved initialisering av modulen: %s
Den krever et modul-API med " "versjon: %i.
Enlightement rapporterer modul-API med versjon: %i.
" #: src/bin/e_module.c:158 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s-modul" #: src/bin/e_module.c:366 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Ingen moduler er lastet)" #: src/bin/e_module.c:382 src/modules/battery/e_mod_main.c:762 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_module.c:439 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:443 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/bin/e_module.c:516 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vil du fjerne denne modulen fra minne?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: src/bin/e_utils.c:259 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan ikke avslutte - udødelige vinduer." #: src/bin/e_utils.c:260 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Noen vinduer har livstidlås. Dette betyr at Enlightenment ikke vil avslutte\n" "før disse vinduene har blitt lukket eller låsen blir fjernet.\n" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Velg et vindu" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

Vi " "håper du liker denne programvaren like godt som vi likte å utvikle den." "

Denne programvaren leveres som den er, uten noen form for garanti. " "Denne programvaren har lisensbetingelser, så vennligst les COPYING og " "COPYING-PLAIN som følger med programvarepakken.

Enlightenment " "er
UNDER UTVIKLING og dermed ikke stabil. Mange " "funksjoner er ikke-eksisterende eller uferdige med barnesykdommer. Du er " "herved ADVART!" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "Utviklerteamet" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Konfigurasjon av Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:122 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batteri-modul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En enkel batterimåler som benytter ACPI eller " "APM
på Linux for å måle batteri og nettspenningstatus." "
Modulen fungerer på Linux og FreeBSD, men har samme " "nøyaktighetsgrad
som BIOS og operativsystemets kjernedriver." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 msgid "Set Poll Time" msgstr "Velg oppdateringsfrekvens" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 msgid "Set Alarm" msgstr "Sett alarm" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:401 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "10 mins" msgstr "10 minutter" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "20 mins" msgstr "20 minutter" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "30 mins" msgstr "30 minutter" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "40 mins" msgstr "40 minutter" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "50 mins" msgstr "50 minutter" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Ofte (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Ganske ofte (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Av og til (10 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Sjeldent (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Veldig sjeldent (60 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteriet ditt begynner å bli tomt.
Du burde koble til et AC-adapter." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:824 msgid "NO INFO" msgstr "INGEN INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:968 src/modules/battery/e_mod_main.c:1233 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1382 msgid "NO BAT" msgstr "INGEN BATTERI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:992 src/modules/battery/e_mod_main.c:1407 msgid "BAD DRIVER" msgstr "FEIL DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1016 src/modules/battery/e_mod_main.c:1264 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1431 msgid "FULL" msgstr "FULL" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1077 src/modules/battery/e_mod_main.c:1491 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1081 src/modules/battery/e_mod_main.c:1495 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1085 src/modules/battery/e_mod_main.c:1499 msgid "Danger" msgstr "Fare" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1089 src/modules/battery/e_mod_main.c:1503 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1667 msgid "Charging" msgstr "Lader" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment klokke-modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "En enkel klokkemodul for E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Fjern digital klokke" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 msgid "12 Hour" msgstr "12-timers" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24-timers" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Digital klokke" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modul for kontroll av CPU-hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "En enkel modul som kan justere frekvensen til CPU.
Dette er spesielt " "nyttig på laptop." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Juster hastighet ved oppstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Sett kontroller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Sett hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren
med " "hjelp av modulens setfreq-verktøy." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Det oppstod en feil ved valg av hastighetskontroll for prosessoren
med " "hjelp av modulens setfreq-verktøy." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Ofte (0,5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Ganske ofte (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Iblant (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Skjeldent (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Veldig skjeldent (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Skru automatisk ned hastigheten" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimumshastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimumshastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Sett hastighetsjustering ved oppstart" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skyggelegg-modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Dette er skyggeleggingsmodulen som tegner skygger på skrivebordet
uten " "spesielle tillegg til X-tjeneren eller maskinvareakselerasjon." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Veldig hårete" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Hårete" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:629 msgid "Medium" msgstr "Midt på treet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Veldig skarp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Veldig mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Veldig lys" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Veldig langt unna" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Langt unna" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Nært" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Veldig nært" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Skremmende nært" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Rett under" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Høy kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Gjennomsnittlig" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Dette er en programstartermodul for Enlightenment.
Den er en " "eksempelmodul som er laget for å vise frem flere api-funksjoner i " "Enlightenment 0.17.0.
Modulen er i en hurtig utviklingsfase så den vil " "ofte forandre funksjonalitet i det den stadig forbedres." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:935 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 msgid "Options" msgstr "Oppsett" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:592 msgid "Auto fit icons" msgstr "Lag plass til ikoner" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848 msgid "Follower" msgstr "Søkelys" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:601 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608 msgid "Tiny" msgstr "Knøtt" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615 msgid "Very Small" msgstr "Veldig liten" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:636 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643 msgid "Very Large" msgstr "Veldig stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650 msgid "Extremely Large" msgstr "Ekstremt stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657 msgid "Huge" msgstr "Latterlig stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisk" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox-modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:150 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "Dette er en modul som viser ikonifiserte programmer i Enlightenment." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment oversikt-modul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "En oversiktsmodul for navigering i virutuelle skrivebord." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Veldig treg" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Veldig rask" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:632 msgid "Desktop Name" msgstr "Skrivebordsnavn" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Enable Popup" msgstr "Bruk sprettoppvindu" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:642 msgid "Popup Speed" msgstr "Oppsprettshastighet" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:646 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fast aspekt (behold høyden)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:650 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fast aspekt (behold bredden)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment randr-modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:86 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul som gir mulighet for å bytte oppløsning i E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:188 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Gjenopprett oppløsningen ved oppstart" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:211 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment start-modul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperimentell knappmodul for E17" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment temperatur-modul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "En modul som viser en måling av temperatursensor via ACPI " "på Linux.
Spesielt nyttig på bærbare maskiner med rask prosessor som fort " "kan bli varme." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:783 msgid "Check Interval" msgstr "Oppdateringsinterval" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:791 msgid "Low Temperature" msgstr "Lav temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:795 msgid "High Temperature" msgstr "Høy temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:787 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rask (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Middels (5 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Treg (30 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Veldig treg (60 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:752 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:801 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oppsettselement 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oppsettselement 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oppsettselement 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Noe annet" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment test-modul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Dette er en VELDIG enkel testmodul og finnes kun for å vise " "grensesnittet
til modulsystemet i Enlightenment 0.17.0.
Ignorer denne " "modulen om du ikke jobber med utvikling av egen modul."