# translation of e17-071209.po to # translation of e17-070917.po to # translation of e17-070910.po to # translation of eo.po to # This file is put in the public domain. # # Olivier M , 2006-2007. # Olivier , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-06 10:46+0100\n" "Last-Translator: Olivier \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "X-Language-Team: Esperanto \n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:183 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Kopirajto © 1999-2009; de la Programada Teamo de Enlightenment." "

Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis " "dum skribado de ĝi.

Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel ĝi estas\") " "sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de " "licencaj kondiĉoj, do bonvolu vidi la dosierojn COPYING kaj COPYING-PLAIN " "pri licenco instalitajn sur via sistemo.

Enlightenment estas sub " "GRANDA EVOLUADO kaj ĝi ne estas stabila. Multaj ĉefaĵoj " "estas nekompletaj aŭ eĉ neĉestantaj kaj eble enhavas multajn cimojn. Vi " "estas AVERTITA!" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "La Skipo" #: src/bin/e_actions.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vi estas baldaŭ mortigonta %s.

Bonvolu memori tion, ke ĉiuj donitaĵoj " "de ĉi tiu fenestro,
kiuj ne estas savitaj tamen estos perditaj!

Ĉu " "vi certas ke vi volas mortigi ĉi tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras mortigi tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430 #: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431 #: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? " #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vi petis eliri na Enlightenment.

Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas adiaŭi?" #: src/bin/e_actions.c:2011 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Vi baldaŭ adiaŭos.

Ĉu vi certas ke vi volas agi tiel ?" #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras estingi ? " #: src/bin/e_actions.c:2074 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vi petis estingi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas estingi " "ĝin ?" #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras relanĉi ? " #: src/bin/e_actions.c:2137 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vi petis relanĉi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas relanĉi " "ĝin ?" #: src/bin/e_actions.c:2205 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vi petis paŭzi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas paŭzi ?" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras diskodormi ? " #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vi petis diskodormi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas dormigi " "ĝin ?" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenestro : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654 msgid "Move" msgstr "Movi" #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Window Menu" msgstr "Fenestra Menuo" #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Plialtigi" #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Lower" msgstr "Malplialtigi" #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "Mortigi" #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779 #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Window : State" msgstr "Fenestro : stato" #: src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Inversigi Fiksan Modon" #: src/bin/e_actions.c:2718 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Inversigi Piktograman Modon" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Inversigi Plenekranan Modon" #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimumigi Vertikale" #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimumigi Horizontale" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimumigi Plenekrane" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\"" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\"" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\"" #: src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Subvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Inversigo de Ombriga Modo" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Inversigi Senrandan Staton" #: src/bin/e_actions.c:2773 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "Rando" #: src/bin/e_actions.c:2779 msgid "Cycle between Borders" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Inversigi Pinglatan Staton" #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2790 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro" #: src/bin/e_actions.c:2792 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro" #: src/bin/e_actions.c:2794 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Labortabla Ŝango al supro" #: src/bin/e_actions.c:2796 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Labortabla Ŝango al subo" #: src/bin/e_actions.c:2798 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ..." #: src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Show The Desktop" msgstr "Vidigi la Labortablon" #: src/bin/e_actions.c:2810 msgid "Show The Shelf" msgstr "Vidigi la breton" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Labortabla Ŝango por..." #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Labortabla Ŝango Linie..." #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2839 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2841 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2843 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2849 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2851 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al supro (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al subo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ...(Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango por... (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango Linie... (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Labortabla Ŝango direkcien..." #: src/bin/e_actions.c:2888 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2896 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2898 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2900 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2902 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2906 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2908 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo... (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2918 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Sendi Muson al Ekrano..." #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..." #: src/bin/e_actions.c:2938 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "Mova Teksto" #: src/bin/e_actions.c:2942 #, fuzzy msgid "Move To..." msgstr "Pli..." #: src/bin/e_actions.c:2947 #, fuzzy msgid "Move By..." msgstr "Pli..." #: src/bin/e_actions.c:2953 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Regrandigi laŭ:" #: src/bin/e_actions.c:2959 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "Labortabla Ŝango direkcien..." #: src/bin/e_actions.c:2965 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "Krei Piktogramon" #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenestro : Movado" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "To Next Desktop" msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "By Desktop #..." msgstr "Laŭ Labortablo #..." #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "To Desktop..." msgstr "Al Labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Show Main Menu" msgstr "Montri ĉefMenuon" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Montri Preferatajn Menuon" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Vidigi Klientan Menuon" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Show Menu..." msgstr "Vidigi Menuon..." #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Relanĉi" #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Exit Now" msgstr "Eliri nun" #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Inversigi la prezentan reĝimon" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Inversigi la senkonektan reĝimon" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Power Off Now" msgstr "Kurentmalŝalti nun" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Power Off" msgstr "Kurentmalŝalti" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Reboot" msgstr "Relanĉi" #: src/bin/e_actions.c:3048 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "Paŭzi" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzi" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Hibernate" msgstr "Diskodormi" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Purigi Fenestrojn" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ĝeneraĵoj : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Delayed Action" msgstr "Malfruata agado" #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "Ago" #: src/bin/e_actions.c:3081 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "Tiu Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3085 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "Tiu Ekrano" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Difini kiel Tapeton" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Koloro-elektilo" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "Konfirmi" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo
estis viŝita kaj " "nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi tiu
okazos regule dum evoluado, " "tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas " "novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj funkcioj kiujn via " "malnova
agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da defaŭtoj " "fiksos
tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ " "via
ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.
" #: src/bin/e_config.c:980 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo estas PLI NOVA ol Enlightenment. Tio estas
strangega. Tio ne " "devus okazi krom se vi malĝisdatigis
Enlightenement aŭ se vi kopiis la " "agordon el ejo kie pli nova
versio de Enlightenment estis funciinta. Tio " "estas malbone kaj
kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per " "defaŭltoj.
Bonvolu pardoni por la ĝeno.
" #: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment-agordo" #: src/bin/e_config.c:1591 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while moving config files
from:
%" "s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2093 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Ĝisdatiĝis agordoj" #: src/bin/e_config.c:2110 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2113 msgid "The file data is empty." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2116 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2119 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2122 msgid "This is a generic error." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2124 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2127 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2130 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2133 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2136 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2139 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2142 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis." #: src/bin/e_config.c:2145 msgid "The signature was invalid." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2148 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(Neniu Fenestro)" #: src/bin/e_config.c:2151 msgid "Feature not implemented." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2154 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2157 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Diskodormigo malsukcesis." #: src/bin/e_config.c:2160 #, fuzzy msgid "Decruption failed." msgstr "Diskodormigo malsukcesis." #: src/bin/e_config.c:2163 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Bonvenon en Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while writing
its config file.
%" "s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "La agorda dosiero, kien Enlightenment estis skribanta,
neatendite " "malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.

La dosiero kie la eraro okazis " "estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " "donitaĵoj.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Plidetale" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Baze" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806 msgid "Extensions" msgstr "Etendiloj" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: src/bin/e_container.c:134 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Ujo %d" #: src/bin/e_desklock.c:170 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement, " #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Lock Failed" msgstr "Ŝloso Malsukcesis" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis
aŭ la klavaron " "aŭ la muson aŭ ambaŭ
kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi." #: src/bin/e_desklock.c:321 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bonvolu entajpi vian malŝlosan pasvorton" #: src/bin/e_desklock.c:660 msgid "Authentication System Error" msgstr "Eraro de la Aŭtentiga Sistemo" #: src/bin/e_desklock.c:661 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Aŭtentigo per PAM renkontis erarajn agordojn instalinte la aŭtentigan " "sesion. La erara kodo estis %i.
Tio estas malbone kaj " "ne devus okazi. Bonvolu raporti tiun cimon." #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ebligi la prezentan reĝimon" #: src/bin/e_desklock.c:992 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malŝlosis la labortablon tro rapide

Ĉu vi volas ebligi la " "prezentan reĝimon kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon " "kaj energiŝparadon?" #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, sed pligrandigi la tempolimon" #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, kaj ĉesi tiun peton" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La fenestro, por kiu vi estas estis kreanta ikonon,
ne enhavas ecojn de " "fenestra nomo kaj klaso
, tial la bezonataj ecoj por
la ikono tiel, " "kiuj estos uzataj por ĉi tiu
fenestro ne povas esti devinataj. Vi " "devos
uzi la fenestran titolon anstataŭe. Ĉi tiu volas nur
labori se " "la fenestra titolo estas la sama dum
la fenestro aperas supre, kaj " "ne
ŝanĝas." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redaktilo de Labortabla Enigo" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Ĝenerala Nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Fenestra Klaso" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Labortabla dosiero" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/everything/evry_config.c:463 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Atentigo de Lanĉo" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanĉi en Terminalon" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Vidigi en Menuoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Elekti Piktogramon" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Elekti Lanĉeblon" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Elekti Ĉion" #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Lanĉa Eraro" #: src/bin/e_exec.c:218 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon
kial okazis eraroj dum konverto." #: src/bin/e_exec.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :

%s>

La aplikaĵo " "malsukcesis komenci." #: src/bin/e_exec.c:495 msgid "Application Execution Error" msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:507 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s haltis ruladon senatendite." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s." #: src/bin/e_exec.c:521 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo." #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo." #: src/bin/e_exec.c:528 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo." #: src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro." #: src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo" #: src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio." #: src/bin/e_exec.c:543 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto." #: src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo." #: src/bin/e_exec.c:550 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro." #: src/bin/e_exec.c:553 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i." #: src/bin/e_exec.c:609 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** la restanta eligo estis distranĉita. Registru la eligon por vidi.***\n" #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752 msgid "Error Logs" msgstr "Eraraj Protokoloj" #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753 msgid "There was no error message." msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas." #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760 msgid "Save This Message" msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon" #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "La erara protokolo estos registrata kiel %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:711 msgid "Error Information" msgstr "Erara Informaĵo" #: src/bin/e_exec.c:719 msgid "Error Signal Information" msgstr "Erara Signala informaĵo" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736 msgid "Output Data" msgstr "Eligitaj Datumoj" #: src/bin/e_exec.c:737 msgid "There was no output." msgstr "Neniu eligo ĉeestas" #: src/bin/e_fm.c:969 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neekzistanta vojo" #: src/bin/e_fm.c:972 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s ne ekzistas." #: src/bin/e_fm.c:3064 msgid "Mount Error" msgstr "Eraro de surmeto" #: src/bin/e_fm.c:3064 msgid "Can't mount device" msgstr "Ne eblas surmunti aparaton" #: src/bin/e_fm.c:3080 msgid "Unmount Error" msgstr "Eraro de demunto" #: src/bin/e_fm.c:3080 msgid "Can't unmount device" msgstr "Ne eblas demunti aparaton" #: src/bin/e_fm.c:3095 msgid "Eject Error" msgstr "Eraro de elĵeto" #: src/bin/e_fm.c:3095 msgid "Can't eject device" msgstr "Ne eblas elĵeti aparaton" #: src/bin/e_fm.c:3733 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Dosieroj" #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Abort" msgstr "Ĉesigi" #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredas gepatrajn agordojn" #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Vidiga Modo" #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029 msgid "Refresh View" msgstr "Refreŝigi Rigardon" #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vidigi Kaŝitajn Dosierojn" #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorigi Ordon" #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058 msgid "Sort Now" msgstr "Tuj Ordigi" #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nova Dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:8188 msgid "Rename" msgstr "Renomi" #: src/bin/e_fm.c:8207 msgid "Unmount" msgstr "Demunti" #: src/bin/e_fm.c:8212 msgid "Mount" msgstr "Surmunti" #: src/bin/e_fm.c:8217 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: src/bin/e_fm.c:8229 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo" #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Dosieraj Ecoj" #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525 msgid "Use default" msgstr "Uzi defaŭltaĵon" #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Kradaj Piktogramoj" #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Piktogramaj Difinitaj de uzanto" #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Listo" #: src/bin/e_fm.c:8539 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Piktograma grandeco (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791 msgid "Set background..." msgstr "Difini tapeton..." #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835 msgid "Set overlay..." msgstr "Difini kovron..." #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 msgid "Clear" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_fm.c:8915 msgid "Create a new Directory" msgstr "Krei novan dosierujon" #: src/bin/e_fm.c:8916 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:" #: src/bin/e_fm.c:8970 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomi %s al:" #: src/bin/e_fm.c:8972 msgid "Rename File" msgstr "Renomi Dosieron" #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/bin/e_fm.c:9120 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9175 msgid "No to all" msgstr "Ne por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:9177 msgid "Yes to all" msgstr "Jes por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:9180 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: src/bin/e_fm.c:9183 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9256 msgid "Ignore this" msgstr "Malatenti tiun ĉi" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Ignore all" msgstr "Malatenti ĉiujn" #: src/bin/e_fm.c:9262 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Eraro okazis dum efektivado de funkciado.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9433 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmi Forviŝon" #: src/bin/e_fm.c:9438 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9444 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi
tiujn %d elektitajn dosierojn en:" "%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_device.c:72 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nekonata Datumportilo" #: src/bin/e_fm_device.c:324 msgid "Removable Device" msgstr "Demetebla Aparato" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Laste Ŝanĝita:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Dosiera Typo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo :" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Aliaj povas legi" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Aliaj povas skribi" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietulo povas legi" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietulo povas skribi" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvido" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:431 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Bildeto" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 msgid "Custom" msgstr "Difinita de uzanto" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Uzi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Ligila Informaĵo" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Elekti bildon" #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Mova Teksto" #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "Komenci movon/regrandigon de ĉi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, fuzzy msgid "Resizeable" msgstr "Regrandigi" #: src/bin/e_gadcon.c:1415 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Plain" msgstr "Plata" #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Inset" msgstr "Eniga" #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspekto" #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Remove" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_gadcon.c:1969 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Ĉesi movon/regrandigon ĉi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Antaŭa lanĉo de Enlightenment daŭre estas aktiva\n" " sur ĉi tiu ekrano. Haltiganta komencon.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Fenestraj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Piktogramigita stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Glueco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Volva stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Grandegita stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Plenekraneco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Randa stilo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Malpermesi min pri:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Fermi la fenestron" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Fenestroj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiam Supre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Glugita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrana" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "Grandegigi vertikale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Grandegigi horizontale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "Malgrandegigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "Redakti Piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "Krei Piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Fulmoklavo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Inteligenta Lokado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Preterpasi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Memori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432 msgid "Iconify" msgstr "Bildsimboligi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:680 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Volvita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekrano" #: src/bin/e_int_border_menu.c:954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/bin/e_int_border_menu.c:965 msgid "Always Below" msgstr "Ĉiam Malsupre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pingli sur la Labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Malpingli de la Labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110 msgid "Select Border Style" msgstr "Elekti Randan Stilon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Uzi la defauxltan piktograman agordon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Uzi Piktogramon Definitan de Uzanto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Rezisto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Pager" msgstr "Vokilo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227 msgid "Taskbar" msgstr "Taskopleto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Fenestraj Ecoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM Ecoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Piktograma Nomo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Maŝino" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Grado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Baza Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Regrandigi PaŜoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Formato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Komenca Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Fenestro ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Fenestra Grupo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Nedauxra Por" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Parenca fenestro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravito" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Enfokusiĝi" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akceptas Fokuson" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Peto Forigon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Peti Pozicion" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Ecoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Volvita" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Preterpasi la Taskopleton" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Forlasi Vokilon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Fenestra Memoro" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vi provas peti Enlightenment por memori apliki
ecojn (tiel grandeco, " "lokejo, stilo, ktp) en
fenestro kiune havas unuikajn ecojn.

Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, " "ktp. Ecoj
kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por " "tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj
ke kongruas tiujn ecoj." "

Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.
Se vi volis, nur " "klaku la butonojn AplikuKonfirmu
kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku Rezignu se vi
ne certas kaj nenio estos influita." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki
ecoj (kiel grandeco, " "lokejo, randa stilo, ktp.) al
fenestrosen defininte kiel memori " "ĝin.

Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun " "fenestron." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Grandeco kaj Pozicio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Permesi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Memori uzante" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Fenestra nomo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Fenestraklaso" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Fenestro Grado" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Fenestra tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ajnaj kongruoj ne estas permesitaj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Nedaureco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Memorendaj Ecoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Piktograma Prefero" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala Labortablo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuala Ekreno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Kongruas nur unu fenestron" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Ĉiam fokusigi dum komenco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Gardi nunajn ecojn" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Lanĉi" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kerno" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Moduloj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modulaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Lokaĵo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Malŝarĝi Modulon" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Lokaĵo elektita" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Bretaj Enhavoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Bretaj Enhavoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Aldunu Vanaĵon" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Forviŝi Vanaĵon" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Agordoj de ilbreto" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/bin/e_intl.c:342 msgid "Input Method Error" msgstr "Tajpo-Metoda Eraro" #: src/bin/e_intl.c:343 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Eraro dum komenco de inigmetoda programo

BV certiĝi ke via " "inigmetota
agordo estas korekta kaj ke
via programa agordo estas " "en
via PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Preferataj Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173 msgid "Lost Windows" msgstr "Mislokitaj fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtuala" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Bretoj" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Neniu aplikaĵo)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Difini virtualajn labortablojn" #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309 msgid "(No Windows)" msgstr "(Neniu Fenestro)" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321 msgid "No name!!" msgstr "Neniu nomo!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1412 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Neniu Breto)" #: src/bin/e_int_menus.c:1476 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aldoni Breton" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Forviŝi Breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Bretaj Agordoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Supre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Malsupre Fenestroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Malsupre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permesi pozicigon de fenestroj super la breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f rastumeroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Vidigi dum muso en" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Vidigi dum musa alklako" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Tempolimo de kaŝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Kaŝi daŭron" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Aŭtomata Kaŝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Vidigi en ĉiuj Labortabloj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Vidigi en elektitaj Labortabloj" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Ebla provo de (InterProceza Komunikado)\n" "IPC-kodrompado. La dosierujo de IPC-konektilo\n" "jam ekzistas SED la permesoj estas tro malprecizaj\n" "(devas esti nur legebla kaj skribebla de la posedanto,\n" "kaj neniu alia) aŭ ne estas posedata de vi. Bonvolu \n" "kontroli: %s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "La dosierujo de IPC-konektilo ne kreiĝis aŭ\n" "legiĝis.\n" "Bonvolu kontroli\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:302 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcioj:\n" "\t-display EKRANO\n" "\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n" "\t\tEkz.: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n" "\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n" "\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n" "\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n" "\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile AGORDA_PROFILO\n" "\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita defaŭlta " "aŭnur \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tEstu bone.\n" "\t-evil\n" "\t\tEstu malbone.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tEstu psikoza.\n" "\t-locked\n" "\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n" "\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun opction.\n" #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:413 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sia X-konektado.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne povas difini la fluon de xinerama.\n" "Tio ne devus okazi." #: src/bin/e_main.c:482 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne povas difini la fluon de xinerama.\n" "Tio ne devus okazi." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:510 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de X11 en\n" "Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n" "ke ili eltenas la modulo de bildigo de X11." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n" "Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n" "ke ili eltenas la modulo de bildigo de Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:536 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n" "Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne povas difini ĝian dosier-registrejan sistemon." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agordan sistemon." #: src/bin/e_main.c:564 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian skalan sistemon." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian referencan sistemon." #: src/bin/e_main.c:597 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini vojojn por trovi dosierojn.\n" "Eble memoro ne sufiĉas?" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tiparan sistemon." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini komencan ekranon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas?" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Starting International Support" msgstr "Komencante eltenon de internaciigo" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon." #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "Provado de elteno de formato" #: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvolu kontroli\n" "ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la PNG-dosierojn.\n" "Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de PNG-ŝargilo.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn.\n" "Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn.\n" "Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de EET.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli " "ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n" "kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Check SVG Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup Screens" msgstr "Agordi Ekranojn" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj " "de\n" "via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ebligi ekrankurtenon" #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Desklock" msgstr "Agodi Labortablan Ŝloson" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de ekran-ŝloso." #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Setup Popups" msgstr "Agordi Ŝprucfenestrojn" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian spruĉajan sistemon." #: src/bin/e_main.c:816 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Agordado de Vojoj" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup System Controls" msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn" #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Setup Actions" msgstr "Agordi Agadojn" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agadan sistemon." #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Execution System" msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo" #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian lanĉeblan sistemon." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup FM" msgstr "Agordi FM" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Message System" msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"msg\"-sistemon." #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup DND" msgstr "Agordi Ŝovon kaj Demeton" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon." #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kapto de enigo." #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Setup Modules" msgstr "Agordi Modulojn" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de moduloj." #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Setup Remembers" msgstr "Agordi Memorojn" #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini memorigajn agordojn." #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de koloro-klasoj." #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Elekti Gadcon" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kontrolo de vanaĵoj." #: src/bin/e_main.c:955 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)" #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup DPMS" msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn." #: src/bin/e_main.c:972 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Agordi la energiŝparajn reĝimojn" #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne povas difini siajn energiŝparajn reĝimojn." #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Agordi Tapeton" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tapetan sistemon." #: src/bin/e_main.c:991 msgid "Setup Mouse" msgstr "Agordi Muson" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de muso." #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Setup Bindings" msgstr "Agordi Bindojn" #: src/bin/e_main.c:1006 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian bindan sistemon." #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Setup Shelves" msgstr "Agordi Bretojn" #: src/bin/e_main.c:1016 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian bretan sistemon." #: src/bin/e_main.c:1021 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Agordi Bildetilo" #: src/bin/e_main.c:1026 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:1031 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Agordi la ordigadon de dosieroj" #: src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de dosiera ordigo." #: src/bin/e_main.c:1050 msgid "Load Modules" msgstr "Ŝargi Modulojn" #: src/bin/e_main.c:1067 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis." #: src/bin/e_main.c:1073 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1082 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj
restartiĝis. Ĉiuj moduloj " "malebliĝis kaj ne
ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman
modulon " "de via agordo. La modulo de agordo
permesos elekti viajn modulojn de " "nove." #: src/bin/e_main.c:1090 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj
restartiĝis. Ĉiuj moduloj " "malebliĝis kaj ne
ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman
modulon " "de via agordo. La modulo de agordo
permesos elekti viajn modulojn de " "nove." #: src/bin/e_main.c:1119 msgid "Configure Shelves" msgstr "Agordi Bretojn" #: src/bin/e_main.c:1130 msgid "Almost Done" msgstr "Preskaŭ Finita" #: src/bin/e_module.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Ŝargi Modulojn" #: src/bin/e_module.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝarĝo de la modulo %s
Neniu modulo nomata %s povas esti " "trovita en la
dosierujoj de modula serĉo.
" #: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170 msgid "Error loading Module" msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo" #: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata:%s
La plena vojo de tiu modulo " "estas:
%s
La eraro raportata estis:
%s
" #: src/bin/e_module.c:169 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" #: src/bin/e_module.c:184 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Eraro de modulo-API
Eraro pravalorizi la modulon: %s
Ĝi bezonas " "minimumeversion de modulo-API %i.
La modulo-API bezonata de Enlightenment " "estas: %i.
" #: src/bin/e_module.c:189 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" #: src/bin/e_module.c:515 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?
" #: src/bin/e_screensaver.c:135 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malebligis la ekrankurtenon tro rapide

Ĉu vi volas ebligi la " "prezentan reĝimon kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon " "kaj energiŝparadon?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Breto numero" #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?" #: src/bin/e_shelf.c:1299 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vi petis foriviŝi tiun breton.

Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?" #: src/bin/e_shelf.c:1674 #, fuzzy msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_shelf.c:1676 #, fuzzy msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Komento" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Komencante" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrolo de sistemo finita." #: src/bin/e_sys.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Elsaluto daŭras tro longtempe. Kelkaj
aplikaĵoj rifuzas fermi.
Ĉu vi " "volas fini la elsaluton
iel sen fermi tiujn ĉi
aplikaĵojn unue ?" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Elsalutaj malfacilecoj" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Elsaluti nun" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Atendu pli longtempe" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Rezigni Elsaluton" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Elsalutante" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Elsalutante.
Bonvolu atendi." #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Elsalutante.
Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Kurentmalŝaltante.
Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn " "agadojn
antaŭ estingo ekis." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartigante.
Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj
antaŭ la " "relanĉo ekos." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Sistempaŭzigante.
Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn " "agadoj
antaŭ la paŭzigo ekos." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Diskdormigante.
Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn
ĝis tio " "finiĝos." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "La kurentmalŝalto malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "La restartigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Diskodormigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Kurentmalŝalti" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Kurentmalŝalto.
Bonvolu atendi" #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Restartigante" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Restartigante.
Bonvolu atendi" #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Dormigante" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Dormigante.
Bonvolu atendi" #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Diskdormigante" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Diskdormigante.
Bonvolu atendi." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Pri tiu etoso" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Difini kiel Etoson" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Difini la ilobretan enhavon" #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj." #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Kelkaj fenestroj ĉiam ekzistas kun la ŝlosilo ebligita. Tio signifas
ke " "Enlightenment ne permesos sin ĉesigi ĝis tiujn fenestoj
estos fermitaj aŭ " "kies la ŝlosilo foriĝis.
" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Je futuro" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Je lasta minuto" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Antaŭ %li Jaroj" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Antaŭ %li Monatoj" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Antaŭ %li Semajnoj" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Antaŭ %li Tagoj" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Antaŭ %li Horoj" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Antaŭ %li minutoj" #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/bin/e_utils.c:1161 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Paĝilaj Agordoj" #: src/bin/e_utils.c:1165 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Eluzi..." #: src/bin/e_utils.c:1182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj" #: src/bin/e_utils.c:1190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/bin/e_utils.c:1193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Ene de" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Dosiera Kvalito" #: src/bin/e_utils.c:1201 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Uzi originan dosieron" #: src/bin/e_utils.c:1205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1534 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova " "agordo
estis viŝita kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi " "tiu
okazos regule dum evoluado, tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple " "signifas ke Filemanbezonas novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj " "funkcioj tio, ke via malnova
agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da " "defaŭtoj fiksos
tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn " "aktuale laŭ via
ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo." "
" #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "(Neniu informo)" #: src/bin/e_utils.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio " "estas
strangega. Tio ne devus okazi almenaux vi " "malĝisdatigis
Enlightenement aŭ kopiis la agordon el ejo kie pli " "nova
versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas malbona " "kaj
kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj." "
Bonvolu pardoni por la ĝeno.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Supren" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Suben" #: src/bin/e_widget_fsel.c:297 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:303 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:332 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Distingivo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:380 msgid "Permissions:" msgstr "Rajtoj :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:396 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:654 #, c-format msgid "You" msgstr "Vi" #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protektita" #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nurlega" #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesita" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 msgid "Read-Write" msgstr "Lege skribe" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Agordo de Bateria monitoro" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Inspekti je ĉiuj:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tempunuoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Ĝisdatigante" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Avertii kiam baterio estas je:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Aŭtomate forigi post..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sekundoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Averto" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Aŭtomate detekti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Nebula" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 msgid "Your battery is low!" msgstr "Via baterio estas baznivela!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "AC power is recommended." msgstr "Alterna kurento estas rekomendita." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530 msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712 msgid "Battery Meter" msgstr "Baterio-mesurilo" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:149 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Panelo de agordoj" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "(Neniu informo)" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova " "agordo
estis viŝita kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi " "tiu
okazos regule dum evoluado, tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple " "signifas ke Filemanbezonas novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj " "funkcioj tio, ke via malnova
agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da " "defaŭtoj fiksos
tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn " "aktuale laŭ via
ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo." "
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio " "estas
strangega. Tio ne devus okazi almenaux vi " "malĝisdatigis
Enlightenement aŭ kopiis la agordon el ejo kie pli " "nova
versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas malbona " "kaj
kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj." "
Bonvolu pardoni por la ĝeno.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Senkonekte" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Reĝimoj" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikaĵoj en IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikaĵoj post startigo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Rando" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Nova Aplikaĵo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "Aliaj de IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Aspekta Elektilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Uzeblaj aspektoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Elekti profilon" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Restarigo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Elekti profilon" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "Vi petis foriviŝi tiun profilon \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas " "foriviŝi ĝin?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Forviŝi Bone?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Aldoni Novan Aspekton" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Agordoj de Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj Agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Malebligi Konfirmo de Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normala fenestroj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Defaŭlta reĝimo de dialogo de agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Baza Modo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Plidetala Modo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memorigi grandecon kaj pozicion de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Aspektoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ restaŭru se " "ĝi ne estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d " "je %d Hz) estos
restaŭrigita post %d sekundoj." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ restaŭru se " "ĝi ne estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d) " "estos
restaŭrigita post %d sekundoj." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ Ne se ĝi ne " "estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d je %d " "Hz) estos
restaŭrigita TUJ." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ restaŭru se " "ĝi ne estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d) " "estos
restaŭrigita TUJ." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Distingiva ŝanĝo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restarigi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Agordoj de Ekrana Distingivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Restaŭri dum ensalutado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Turno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Spegulado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Mankaj Funkcioj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "El via X-vido-servilo mankas la elteno de la
XRandR " "(X Resize and Rotate) kromaĵo.
Vi ne povas ŝanĝi la ekrandistingivo sen " "la elteno de tiu
kromaĵo. Ankaŭ povas okazi la konstruo de la iama " "ecore
ne trovis la eltenon de XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Neniu ofteco de aktualigo trovita" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Neniu ofteco de aktualigo estas raportita de via x-vido-servilo.
Se vi " "rulas inigitan X-vido-servilon, tio estas atenda. Tamen, se
vi ne rulas " "tian servilon, do la nuna ofteco de aktualigo uziĝos
dum agordado de la " "ekrandistingivo, kiu povas kaŭzi domaĝon
al via " "ekrano." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombro de Labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:407 #: src/modules/everything/evry_config.c:555 #: src/modules/everything/evry_config.c:562 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "Labortabla Ŝango per Muso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Ŝanĝi labortablon dum objektoj demetiĝas al ekrana rando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ŝanĝi labortablon cirkle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Off" msgstr "For" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199 msgid "Pane" msgstr "Panelo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206 msgid "Background panning" msgstr "Panorama ekranfono" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animaĵoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 #, fuzzy msgid "X-Axis pan factor" msgstr "%.2f panorama faktoro laŭ X-akso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 #, fuzzy msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "%.2f panorama faktoro laŭ Y-akso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Spegula Animaĵo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Labortablaj Agordoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Labortabla Nomo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Labortabla Tapeto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Meti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "Difini tapeton..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Agordoj de Ekrana Ŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "Paŭzi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Paŭzi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Propra ekrena ŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Ŝlosi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "Montri en nuna ekrana zono" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "Montri en ekrana zono #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekundoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Ŝlosi kiam tempo de senokupo trapasita" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "Tempmezurilo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "se malebligita antaŭe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Startigi la prezentan reĝimon" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Difinita de Etoso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tapeto de Etoso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "Labortabla Tapeto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Agordoj de Ekrenkurteno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134 #, fuzzy msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Ebligi Ekrankurtenon XScreensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Ekrankurteno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Komenca Stato" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Malplenado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Preferata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Ne Preferata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventoj de ekspono" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne permesi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj opcioj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Vidigo de Signalado de Administrado de Potenco" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "La nuna servilo de vidigo ne scipovas DPMS." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "La nuna servilo de vidigo ne havas DPMS-kromaĵon." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Vidigo de agordojn de Administrado de Potenco" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ebligi Vidigon de Administrado de Potenco" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Atenda tempo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Diskodormiga tempo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Estinga tempo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj Labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrana Distingivo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrana Ŝloso" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrankurteno" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Administrado de potenco" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Labortablo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Bonvolu elekti randon,
aŭ klaku Fermi por ĉesigi." "

Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,
uzu la ŝovilon, aŭ igi " "ĝin
respondi al randaj klakoj:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Agordoj de Edje-Bindoj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Edje-Bindoj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Aldoni Bindon" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Forigi Bindon" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Ŝanĝi Bindon" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Forviŝi Ĉion" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaŭrigu la apriorajn bindojn" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Agaj Parametroj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permesas ebligadon de fulmklavoj kun plenekranaj fenestroj." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de Edje-fulmklavoj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Randa klako" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Eraro de Edje-Bindo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " "\"
%s\".
Bonvolu elekti alian bindadon de Edje-" "sekvenco." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "CTRL" msgstr "KTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "SHIFT" msgstr "MAJUSKL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Agordoj de interagoj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Miniaturo-rulumilo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ebligi miniaturan rulumon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Sojlo por ŝovado de miniaturo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f rastrumeroj/sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Malplirapidigo de froto" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sekundoj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Agordo de muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano de muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelado de la muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Plirapidigo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Sojlo" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "En la lanĉilon" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Plej freŝdate uzitaj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Defini Elektitan Tajpo-Metodan" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Eluzi..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Komando de la programo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Agordi Komandon" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportitaj Medivariabloj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Elekti agordon de tajpo-metodo.." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi la argordon.
Ĉu vi certas ke ja estas " "valida agordo ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi la agordon
ĉar okazis eraro dum kopio." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Lingvoagordo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983 msgid "Language Selector" msgstr "Lingva Elektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129 msgid "System Default" msgstr "Sistema apriora valoro" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokaĵo elektita" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵo" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Bonvolu premi klavan vicon,



Eskapan klavon por ĉesigi." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Uzi Simplan Alklakon" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Klavaj Bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Bindado de Klava Sekvenco" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Eraro de Klava Bindo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " "\"
%s\".
Bonvolu elekti alian bindadon de klavan " "sekvenco." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Bonvolu teni iun ajn modifilon kiun vi volas
kaj premi iun ajn butonon " "sur via muso, aŭ
ruli la musradon, por difini musan bindon.
Premu " "Eskapo por ĉesi." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musaj Bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Agaj Kunteksto" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Ajn" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Ŝpruco" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zono" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Ujo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de Musaj Bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Keys" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "Agordo de muso" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "Hardware Switches" msgstr "Aparataro" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuaj Agordoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #: src/modules/wizard/page_030.c:134 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #: src/modules/wizard/page_030.c:139 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "Persona" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Montri ĉefMenuon" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 msgid "Favorites" msgstr "Preferaĵoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Ĝenerala Nomo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Akcesoraĵoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Vidigi en Menuoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Ĉefa" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menua ruluma rapideco" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Fintempo de Klaka Teno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.2f sekundoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Agordoj de serĉovojoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:443 #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "E17-a padoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Serĉaj Dosierujoj" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Eksportitaj Medivariabloj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Motoraj Agordoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "Vi volas ebligi la eltenon de Composite, sed via nuna
ekrano ne eltenas " "Composite.

Ĉu vi certas ke vi volas ebligi la eltenon de Composite?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Plenumaj Agordoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Kadrofteco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f kps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Prioritato de aplikaĵoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Rezigni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f dosieroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f aroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Rezigni" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Seanco" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motoro" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Agorditaj Bretoj" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Agordi" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun " "breton ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Tapetaj Agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Uzi Etosan Tapeton" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Bildo..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "Enrete..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kie enmeti la Tapeton" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj Labortabuloj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Tiu ĉi labortablo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Tiu Ekrano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Tapetaj agordoj.." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elekti Bildon..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Bilda Importada Eraro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon
kial okazis eraroj dum konverto." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Tapeta Importada Eraro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton
ĉar okazis eraroj dum kopio." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton.
Ĉu vi certas ke tiu tapeto " "validas?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Interŝanĝi tapetojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Malŝarĝi Modulon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Defauxlta Randa Stilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fenestra Randa Areo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Randa Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Titolo de la aktiva menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Randa stilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Titolo de la aktiva menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Erara Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo de Menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo de la aktiva menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Menua Elemento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento de la aktiva menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Elemento de la aktiva menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Mova Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Regrandigi tekston" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "Fenestrolista Ero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Fenestrolista Ero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "Fenestrolista Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Fenestrolista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Dosiera administrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Button Text" msgstr "Butona Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Teksto de butono malebligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Check Text" msgstr "Teksto de markobutono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Teksto de markobutono malebligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Entry Text" msgstr "Elementa Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Teksto de butono malebligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Label Text" msgstr "Etikeda Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Teksto de ero de listo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Teksto de ero de listo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Teksto de ero de listo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Lista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Lista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Radio Text" msgstr "Teksto de radiobutono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Teksto de radiobutono malebligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Slider Text" msgstr "Teksto de ŝovilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Teksto de malebligita ŝovilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Module Label" msgstr "Modula Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Propra koloro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Elĵeti" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Senkonekte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Ombra Koloro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842 msgid "Window Manager" msgstr "Fenestradministrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Fenestraĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Alia" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Titola Breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstbloko" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstbloko eta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstbloko granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Kapo de agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Pri Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Pri Versio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Pri Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Pasvorto de Labortabla Ŝloso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoga Eraro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanĉobuf Komando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Salutŝilda Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr "Salutŝilda Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Salutŝilda Versio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "ŝovilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiaj Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrolaj Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstolista Elemento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Lista Elemento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "Lista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Ĉeno-bufro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Labortabla Piktogramo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Malgrande Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Grande Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Tiparaj Agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Malgrandega" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Tre Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d rastrumeroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Aktivigi Proprajn Tiparajn Klasojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Baza antaŭrigardo teksto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Aktivigi Tiparan Klason" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Teksto de Detala Antaŭrigardo: 我真的会写中文ĉĝĥĵŝŭ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Aludado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Bajtkodo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Alternativaj Tiparoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Alternativa Nomo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Aktivigi Alternativecojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Aludado / Alternativecoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271 #, fuzzy msgid "Enable icon theme" msgstr "Ebligi Composite-on" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 #, fuzzy msgid "Icons override general theme" msgstr "Piktograma Etoso anstataŭigas ĝeneralan etoson" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kursoraj Agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Vidigi kursoron" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Agordoj de skalado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Skali kun punkto cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Baza punkto cole (DPI) skalenda relative al" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Nune %i punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skali" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skali relative al ekranaj punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Baza punktoj cole (DPI) (Nune %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Propra skala faktoro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fojoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Strategio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Limigoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Komencaj Agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Vidigi komencan ekranon dum startigo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Agordo de transpaso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Startup" msgstr "Komenco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Labortabla Ŝanĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Tapeta Ŝanĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Transitions" msgstr "Transiroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Etosa Elektilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "Enporti..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr " Enrete..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Theme Categories" msgstr "Etosaj Kategorioj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Assign" msgstr "Atribui" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034 msgid "Clear All" msgstr "Forviŝi ĉion" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elekti Etoson..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Etosa Importada Eraro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson.
Ĉu vi certas ke ja estas " "valida etoso ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson
kial okazis eraroj dum kopiado." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Interŝanĝi etosojn" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktograma Etoso" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Musa kursoro" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Scaling" msgstr "Skalado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Agordoj de Klientolisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Grupigi laŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Disigi Grupojn per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Uzado de disiga linio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Uzante menuojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupigi laŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Tavolo de fenestra stakado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Plej freŝdate uzitaj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Klienta ordiga vicigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grupigi kun posedanta labortablo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grupo kun nuna labortablo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Disigi grupon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Ŝovi al la posedantan labortablon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Bildsimboligitaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limigi longecon de etikedo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Signoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Opcioj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Fenestra Vidigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Vidiga Informaĵo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Fermi la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometrio de regrandigo de fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Uzi Piktogramon Definitan de Uzanto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "Rando" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligenta Lokado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne kaŝi Vanaĵojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Lokigi al musa kursoro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Lokigi mane per muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Aŭtomate aperigi la labortablon de nova fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Malsupre Fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animaĵoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Linia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Glata plirapidigo kaj malplirapidigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Plirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Skalado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenestro sube Muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Horloĝo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Montrila fokuso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Superbordiĝanta enfokusigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokuso de nova fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Neniu Fenestro)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Dialogoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Aliaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Ĉiam ignori dum kapto de klako-eventoj al programoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Fermi la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Klaki por fokusigi fenestrojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla interŝanĝo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kaŝo aŭ fermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Ŝovi la kursoron en novan fokusigatan feneston" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrio de fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Rezisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Aliaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Rezisto al ekrana rando:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Labortabla Nomo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Rezisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aŭtomate akcepti ŝanĝojn post:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Movi laŭ:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Regrandigi laŭ:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Fulmoklavo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Regrandigebla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Strategio de maksimumigo de fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Strategio de maksimumigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligenta malvolvo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Plenigi disponeblan spacon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:569 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Elekti iun" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Aŭtomate movi/regrandigi dei fenestroj dum aŭtokaŝo de breto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "Stakado de fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permesas al fenestroj ke ili estu sube plenekrana fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Aŭtomata malfonigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Tempo antaŭ altigi:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Altigi la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Altigi dum komenco de movado aŭ regrandigado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Fenestra Fokuso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Menuo de listo de klientoj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenestraj memoroj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memori internajn fenestrojn" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Forigi memoro(j)n" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Klaso:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rolo;" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Ĉeforgana Ofteco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapida (4 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Meza (8 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normala (32 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Malrapida (64 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Malrapidega (256 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Mana" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimuma Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimuma Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restarigi strategion por ĉeforgana Potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aŭtomata energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Difini strategion por ĉeforgana Potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Konduto de energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordon
de ĉeforgana ofteco per lailo de " "la ilo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Via kerno neniel eltenas agordon de
ofteco de ĉeforgana funkcio. Eble vi " "mistrafis
modulojn de la kerno aŭ eblecoj, aŭ via ĉeforgano
simple ne " "eltenas tiun eblecon." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la " "modulo \"setfreq\"." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Agordoj de ombro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Meza Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Malalta Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Malklariĝa Typo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nebulega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Nebula" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Akra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Akrega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Ombra Distanco" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Forega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Fora" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Proksima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Proksimega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Ege Proksimega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Sube" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Ombra Mallumo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Malhelega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Malhela" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Hela" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Helega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ĵetita ombro" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "(Neniu informo)" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Malsupre ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Ĉio" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Terminalaj Agordoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:361 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "Uzeblaj aspektoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:367 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Movi" #: src/modules/everything/evry_config.c:372 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Movi" #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Agordi Bretojn" #: src/modules/everything/evry_config.c:387 msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: src/modules/everything/evry_config.c:393 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Vidigi en Menuoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:399 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Vidigi en Menuoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:414 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "Defaŭlta Motoro" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Detaloj" #: src/modules/everything/evry_config.c:468 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:473 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Tempolimo de kaŝo" #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:484 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Defaŭlta Motoro" #: src/modules/everything/evry_config.c:500 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Animata Spegulo" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Komencante" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:517 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Plej freŝdate uzitaj" #: src/modules/everything/evry_config.c:520 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Laste Ŝanĝita:" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Agaj Parametroj" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Objekta Koloro" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:747 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Plata" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Ŝpruco" #: src/modules/everything/evry_config.c:553 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Rapideco de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo" #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Agordoj de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:571 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:584 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Ŝpruco" #: src/modules/everything/evry_config.c:601 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Geometrio de fenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:642 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ago" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Ĉeno-bufro" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Malfermi per..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Malfermi per..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Aldoni Aplikaĵon" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Nova Aplikaĵo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007 msgid "Open with..." msgstr "Malfermi per..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Lanĉi en Terminalon" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116 #, fuzzy msgid "Run Executable" msgstr "Lanĉebla" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Komando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Lanĉi komandon" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Pli..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Tuj Ordigi" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Renomi Dosieron" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Vidigi Kaŝitajn Dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Serĉaj Dosierujoj" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Agordoj de serĉovojoj" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Forviŝi" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Dialogoj" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Plenekrana" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453 msgid "Send to Desktop" msgstr "Sendi en Labortablo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Dosieraj Piktogramoj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Dosieraj Typoj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Dosiera Piktogramo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Baza Informo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Uzi Kreitan Bildeton" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Uzi Etosan Piktogramon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Uzi Edje-Dosieron" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Uzi Bildon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Uzi Defaŭltaĵon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Elekti \"Edj\"-dosieron" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "Elekti bildon" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Dosiera administrilo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372 msgid "Root" msgstr "Radiko" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova " "agordo
estis viŝita kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi " "tiu
okazos regule dum evoluado, tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple " "signifas ke Filemanbezonas novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj " "funkcioj tio, ke via malnova
agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da " "defaŭtoj fiksos
tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn " "aktuale laŭ via
ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo." "
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio " "estas
strangega. Tio ne devus okazi almenaux vi " "malĝisdatigis
Enlightenement aŭ kopiis la agordon el ejo kie pli " "nova
versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas malbona " "kaj
kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj." "
Bonvolu pardoni por la ĝeno.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Agordoj de \"Fileman\" ĝisdatigitaj" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Agordoj de \"Fileman\"" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma Grandeco" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Vidigi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Malfermi Dosierujojn samloke" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Unue Ordigi Dosierujojn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Uzi Simplan Alklakon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Uzi alternativajn modifilojn de elekto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Montri Piktograman Finaĵon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Montru Plenan Vojon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Vidigi Labortablajn Piktogramojn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vidigi Ilobreton" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Vidigi HAL-piktogramojn sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Vidigi HAL-piktogramojn sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Surmeti portilon post enigo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Antaŭvido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655 msgid "Other application..." msgstr "Alia aplikaĵo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027 msgid "Known Applications" msgstr "Konataj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037 msgid "Specific Applications" msgstr "Specialaj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062 msgid "All Applications" msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085 msgid "Custom Command" msgstr "Propran komandon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Movado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Forigo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopiado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Kopiante %s (estimata tempo: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Movante %s (estimata tempo: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Forigado farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Forigado de dosieroj..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Nekonata operacio el sklavo %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(Neniu informo)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "El: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Por: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Procezante %d operacio(j)n" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Administrilo estas senokupa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Aktualaj operacioj en EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Administrilo de akcesoraĵoj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Reĝimoj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Propra bildo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Propra koloro" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animaĵoj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Panorama ekranfono" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751 msgid "Free" msgstr "Libera" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Always on desktop" msgstr "Ĉiam surlabortable" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793 msgid "On top pressing" msgstr "Dum klakado supre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aldonu aliajn akcesoraĵojn" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Vidigi/kaŝi akcesoraĵojn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Agordoj de Fenestrolisto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Piktogramigita stato" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj labortabloj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj ekranoj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Ŝovi muson en la fenestron dum elektado" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Ĉirkaŭflui al la Fino" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Iri al labortablo dum elektado" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Elekti iun" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Ĉirkaŭflua Rapideco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Ruluma Animigo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Ruluma Rapideco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Minimuma Larĝeco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Maksimuma Larĝeco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Minimuma Alteco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Maksimuma Alteco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Fenestro : Listo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Sekvonta Fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Antaŭa Fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Antaŭa Fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Fenestraklaso" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Antaŭa Fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Fenestro sube Muso" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "Fenestro ID" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Fenestra tipo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Fenestro sube Muso" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Elekti fenestron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonto de Elektita Listelo" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Piktogramaj Etikedoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montri Piktograman Etikedon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Vidigi \"App\"-Nomon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Vidigi \"App\"-Komenton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Vidigi \"App\"-ĝeneralon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Krei novan ibar-fonton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vi petis forigi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-" "fonton ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "Krei novan piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Vidiga Nomo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Vidiga Titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Vidiga Klaso" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Vidigi Piktograman Nomon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Etikedo de ekrana rando" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Paĝilaj Agordoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Labortabla Ŝango dum musa radado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Vidigi labortablajn nomojn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Rezistado al ŝovoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f rastrumeroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Elekti kaj ŝovi butonon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klaki por difini" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Butono ŝovi kaj demeti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Demeti la tutan labortablon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Alteco de la tabulpaĝilo-ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Rapideco de ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Alto de la ŝprucfenestro de klavo-agadoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum urĝa fenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Ŝprucfenestro por urĝa fenestro fiksiĝas en la ekrano" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Rapideco de ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Agordoj de urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Butono %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Kapto de la butono de la tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Tajpu musan butonon
Tajpu Eskapa por ĉesigi.
Aŭ " "Foriga por reŝargi la butonon." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "Atentu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vi ne povas uzi la dekstran butonon de la muso en la
breto por tio ĉar " "ĝi estas jam kaptata de interna kodo
por la kuntekstaj menuoj. Tiu " "butono nur funkcias en
la ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Vidigi la ŝprucfenestron de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Ŝprucfenestr supren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Ŝprucfenestr malsupren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Startigo" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Sistema Kontrolo" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Sistemaj Kontroloj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Agordoj de temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Sensiloj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Vidigi Unuoj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Inspekta Intervalo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Malalta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bonvenon en Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Elekti iun" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Neniu dosiero de menu estis
trovita en via sistemo.
Bonvolu legi la " "dokumentaron
ĉe www.enlightenment.org
por pliaj detaloj pri kiel " "funkciigi
viajn menuoj de apliakoj." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Elekti menuon de aplikaĵoj" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Lanĉo-breto" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Elekti aplikaĵojn" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Labortablaj dosieroj" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Neniu piktogramo sur labortablo" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Ebligi la labortablajn piktogramojn" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Reĝimo de fokuso" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Klaki por fokusigi fenestrojn" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Supra muso fokusigas fenestrojn" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Elektu piktogramojn aldonendajn" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Rapida lanĉo" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Elekti aplikaĵojn" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Reproduktado" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Kartoj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Kanaloj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Karto:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Kanalo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "&Maldekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Dekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 msgid "Mute" msgstr "Muti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Ŝlosilo de rulumskaloj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Vidigi ambaŭajn ŝovilojn kiam ŝlosita" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Sonkartoj" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "Agordoj de sonmiksilo" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Sonmiksilo uzenda por ĝeneralaj agoj:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Startigi miksilon..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Agordo de la modulo Sonmiksilo ĝisdatigita" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216 msgid "Controls" msgstr "Kontroloj" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Agordaj datumoj de la modulo sonmiksilo ŝanĝis.
Via malnova agordo estis " "anstataŭigita de defaŭltoj.
Bonvolu pardoni por la ĝeno." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Senkonekte" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Agordoj de retkonekto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Protektita" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Nekonata Datumportilo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Eraro de surmeto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Kaheligi" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Transiroj" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "(Neniu informo)" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Plata" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Motoro" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "failure" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Ebligita" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Plenigi disponeblan spacon" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Protektita" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Senkonekte" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888 msgid "Another systray exists" msgstr "Alia taskopleto ekzistas" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Nu unu akcesoraĵo de taskopleto povas esti kaj alia jam ekzistas." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092 msgid "Systray" msgstr "Taskopleto" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum registrado de Enlightenment-aj
agordoj en la disko. " #~ "La eraro ne povas esti difinata.

La dosiero kie la eraro okazis " #~ "estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " #~ "donitaĵoj.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "La agordaj dosieroj de Enlightenenment estas troo grandaj
por la " #~ "dosiersistemo kie ili estas registritaj.
Tiu ĉi eraro estas tre " #~ "stranga ĉar la dosieroj devus
esti ekstreme malgrandaj. Bonvolu " #~ "kontroli la agordojn
por via hejma dosierujo.

La dosiero, kie " #~ "la eraro okazis, estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por " #~ "eviti difektadon de donitaĵoj.
" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
%" #~ "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Eniga eraro okazis dum la skibado de agordaj dosieroj
por " #~ "Enlightenemnt. Via disko estas havanta problemojn
kaj eble bezonas " #~ "anstataŭigon.

La dosiero kie la eraro okazis estis:
%" #~ "s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de donitaĵoj." #~ "
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightement ne povas skribi sian agordan dosieron
ĉar ĝi elĉerpiĝis " #~ "spacon por skribi la dosieron.
Vi elĉerpiĝis diskon spacon ĉu " #~ "trouzis
vian kvotan limon.

La dosiero kie la eraro okazis estis:" #~ "
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " #~ "donitaĵoj.
" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Aldoni Aplikaĵon..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Pli..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "En la menuon de preferaĵoj" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Breto" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Elekti iun" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animata Spegulo" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Ĉu ebligi Composite-eltenon?" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interago" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrolo de sistemo finita." #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Ĉio" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Movi tiun vanaĵon" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Regrandigebla" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Strategio de energiŝparado" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Forviŝi Piktogramon" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Aldoni piktogramon" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Difini la bretan enhavon" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Forviŝi tiun Breton" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Ŝlosi kiam Enlightenment ekas" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Ekrana Ŝloso" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Tapeta Modo" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Uzi tapeton" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Nova Dosierujo" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Startigi la prezentan reĝimon" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Horloĝo(j) de ekrankurteno" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Kolortransiro..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Krei kolortransiron..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "1-a Koloro:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "2-a Koloro:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Plenigi Opciojn" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "DiagonalSupren" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "DiagonalMalsupren" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiusa" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Animata Spegulo" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Piktograma Prefero" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Movigi kaj regrandigi per klavaro" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Maksimumigi direkcien" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Diversaj opcioj" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Ĉirkaŭflua Rapideco" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Aldoni Aplikaĵon" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Aŭtomata Ŝloso" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Tempolimo por startigi ekrankurtenon" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Tempo de senokupo trapasenda" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Sugesti starton de prezentan reĝimon" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "se malebligita antaŭe" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Uzi propran ekranan ŝloson" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Malplialtigi" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Vidigi dum muso en" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Lanĉebla" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Agordi Tapeton" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Legado de labortablaj dosieroj farita" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Legado de labortabla dosiero" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosiernomo" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Disponeblaj Moduloj" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Ŝarĝi Modulon" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Ŝarĝitaj Moduloj" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Priskribo: Nedisponebla" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Elektitaj Vanaĵoj" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Difini enhavon.." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stiloj" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Basaj Agordoj" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menuo de Preferaĵoj" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Ordigi Aplikaĵojn" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Etikedo de Menua Elemento" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titolo de la Pri-dialogo" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Versio de la Pri-dialogo" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titolo de dialogo de agordoj" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Teksto de nepara elemento de listo" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Fenestradministrilaj Koloroj" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Malebligita" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Fenestraĵaj Koloroj" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modulaj Koloroj" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Randa Koloro" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Aprioraĵoj" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Alduni \"Edje\"" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Forviŝi \"Edje\"" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Ŝanĝi \"Edje\"" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Ruli Komandajn Agordojn" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Eaps' Listigendaj" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Exes' Listigendaj" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Longeco de historio" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Rulumaj Agordoj" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Terminala komando (KTRL+REVENO por uzi)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Grandecaj Agordoj" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Poziciaj Agordoj" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Piktogramaj Etosoj" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Aldoni Klavon" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Forviŝi Klavon" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Ŝanĝi Klavon" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Agordoj de Ĉefmenuo" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Vidigi Preferataĵon en la ĈefMenuon" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" en la ĈefMenuon" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Vidigi Komenton En Menuo" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sekundoj" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaŭri Musajn kaj Radajn Bindojn al Defaŭltaĵoj" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Senokupa kursoro" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Uzi X11-an kursoron" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Kursora Grandeco" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Tenejaj Agordoj" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Daŭro ĝis XScreensaver ekas" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Tempo ĝis XScreensaver alternas" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi regrandiĝas" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Fenestro Volvado" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fenestra Rando" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Preferi Piktogramon Definitan de Uzanto" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Preferi aplikaĵan provizatan piktogramon" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Klaki por fokusigi" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Rezisto inter fenestroj:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Elektaj Agordoj" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Ĉirkaŭflui Agordoj" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Lanĉi Dialogon de Komandoj" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Reĝimo de fono" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Malrapida" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Malrapidega" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Kontekto-administrilo" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Aparato de reto" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Sendrata reto" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "Loka reto" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Speciala aparato" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Retoj"