# Swedish translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Anders Trobäck , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-17 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:32+0200\n" "Last-Translator: Anders Trobäck \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:122 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment batterimodul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "En enkel batterimätare som antingen använderACPI eller " "APM
på Linux för att övervaka ditt batteri och din AC" " nätdels
status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är endast
" "lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 msgid "Set Poll Time" msgstr "Ställ updateringsintervall" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 msgid "Set Alarm" msgstr "Ställ alarm" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:401 msgid "Disable" msgstr "Stäng av" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:408 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:415 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:422 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:429 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:443 msgid "1 hour" msgstr "1 timme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Kontrollera ofta (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:462 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Kontrollera mellan (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Kontrollera normal (10 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Kontrollera sällan (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:483 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Kontrollera mycket sällan (60 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 src/modules/clock/e_mod_main.c:328 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954 src/modules/start/e_mod_main.c:230 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/bin/e_int_menus.c:800 msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringsläge" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batterinivå låg
" "Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/bin/e_fileman_smart.c:1302 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:824 msgid "NO INFO" msgstr "Ingen info" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 msgid "NO BAT" msgstr "Inget batteri" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Fel drivrutin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429 msgid "FULL" msgstr "Fullt" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497 msgid "Danger" msgstr "Fara" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665 msgid "Charging" msgstr "Laddar" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Module konfiguration meny 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modulekonfiguration meny 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modulekonfiguration meny 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Något annat" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Testmodul" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa grundgränssnittet
" "på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och ignorera denna modul
" "om du inte jobbar med modulsystemet." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temeraturmodul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "En modul för att mäta ACPI temperatur sensorer på Linux.
" "Det är speciellt användbart på moderna Laptops med snabba
processorer" "som alstrar mycket värme." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 msgid "Check Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 msgid "Low Temperature" msgstr "Låg temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 msgid "High Temperature" msgstr "Hög temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Snabb (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Medium (5 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Långsam (30 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Väldigt långsam (60 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 msgid "Celcius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment·Klockmodul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "En enkel klock modul till E17" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 msgid "No Digital Display" msgstr "Ingen digital visning" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 src/modules/pager/e_mod_main.c:458 #: src/bin/e_border.c:6311 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 msgid "24 Hour" msgstr "24 timmar" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 msgid "Digital Display" msgstr "Digital visning" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU frekvens kontroll modul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "En enkel modul för att kotrollera frekvensen på din system CPU.
" "Det är speciellt användbart på Laptops för att spara ström." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Återställ kontroller vid uppstart" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 msgid "Set Controller" msgstr "Ställ kontroller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 msgid "Set Speed" msgstr "Ställ hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvens
" "governor via modulens setfreq verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Fel vid försök att ställa CPU frekvensens
" "inställningar via modulens setfreq verktyg." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Sänk hastighet automatiskt" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "Maximum Speed" msgstr "Högsta hastighet" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Återställ Governor vid start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:78 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Start modul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:79 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimental Knapp module för E17" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.
" "Det är ett första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt
" "i Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan
" "förvänta dig att den går sönder ofta och att den ändrar sig mycket." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 #: src/bin/e_border.c:6198 src/bin/e_border.c:6211 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Auto fit icons" msgstr "Anpassa ikoner automatiskt" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 msgid "Follower" msgstr "Följe|slagare" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 msgid "Tiny" msgstr "Pytte liten" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 msgid "Very Small" msgstr "Väldigt liten" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 msgid "Very Large" msgstr "Väldigt stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 msgid "Extremely Large" msgstr "Extremt stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Enormous" msgstr "Jätte stor" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisk" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675 msgid "Cannot add icon" msgstr "Kan inte lägga till ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Du försökte att släppa en ikon av ett program
" "som inte har någon matchande applikations fil.
" "Ikonen kan inte läggas till i IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_fileman_smart.c:1772 #: src/bin/e_config_dialog.c:113 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.
" "Den kommer att innehålla minimerade applikationer." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Sökar modul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 msgid "Very Slow" msgstr "Väldigt långsam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 msgid "Very Fast" msgstr "Väldigt snabb" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Skrivbordsnamn" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivera popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup hastighet" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Model till att andra skärmupplösningen för E17." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Återställ upplösning vi start" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Ändra upplösning" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

" "Återställer tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 src/bin/e_actions.c:1200 #: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_fileman_smart.c:1552 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 src/bin/e_actions.c:1202 #: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_fileman_smart.c:1553 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Behålla den nya upplösningen %dx%d?

" "Återställer tidigare upplösning %dx%d NU!" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på
" "skrivbordsbakgrunden - utan speciella X server tilllägg eller
" "hårdvaruaccelaretion." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Mycket oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Fuzzy" msgstr "Oklar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Sharp" msgstr "Hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Sharp" msgstr "Väldigt hård" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Dark" msgstr "Väldigt mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Dark" msgstr "Mörk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Light" msgstr "Väldigt ljus" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 msgid "Very Far" msgstr "Väldigt avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 msgid "Far" msgstr "Avlägsen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 msgid "Near" msgstr "Nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 msgid "Very Near" msgstr "Väldigt nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremt nära" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Direkt under" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 msgid "High Quality" msgstr "Hög kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 msgid "Medium Quality" msgstr "Mellan kvalitet" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 msgid "Low Quality" msgstr "Låg kvalitet" #: src/bin/e_actions.c:1193 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/bin/e_actions.c:1195 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Du har bett om att avsluta Enlightenment.
" "
" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_utils.c:213 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2638 src/bin/e_fileman_smart.c:2660 msgid "Run Error" msgstr "Kör fel" #: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_utils.c:214 src/bin/e_fileman_smart.c:2639 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2661 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1533 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment kunde inte köra programet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kommandot gick inte att hitta\n" #: src/bin/e_border.c:6197 src/bin/e_border.c:6210 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_border.c:6199 src/bin/e_border.c:6212 src/bin/e_border.c:6415 msgid "Stacking" msgstr "Stapla" #: src/bin/e_border.c:6200 src/bin/e_border.c:6213 src/bin/e_border.c:6351 msgid "Iconify" msgstr "Minimera" #: src/bin/e_border.c:6202 src/bin/e_border.c:6215 src/bin/e_border.c:6404 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/bin/e_border.c:6203 src/bin/e_border.c:6216 msgid "Shade" msgstr "Skymma" #: src/bin/e_border.c:6204 src/bin/e_border.c:6217 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: src/bin/e_border.c:6205 src/bin/e_border.c:6218 src/bin/e_border.c:6437 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/bin/e_border.c:6224 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/bin/e_border.c:6232 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: src/bin/e_border.c:6242 msgid "Border" msgstr "Ram" #: src/bin/e_border.c:6243 src/bin/e_border.c:6340 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/bin/e_border.c:6246 msgid "Lifespan" msgstr "Livslängd" #: src/bin/e_border.c:6260 msgid "Remember This Window" msgstr "Komihåg detta fönster" #: src/bin/e_border.c:6267 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Komihåg endast denna instans" #: src/bin/e_border.c:6270 msgid "Match by Name" msgstr "Anpassa efter Namn" #: src/bin/e_border.c:6271 msgid "Match by Class" msgstr "Anpassa efter Klass" #: src/bin/e_border.c:6272 msgid "Match by Title" msgstr "Anpassa efter Titel" #: src/bin/e_border.c:6273 msgid "Match by Role" msgstr "Anpassa efter Roll" #: src/bin/e_border.c:6274 msgid "Match by Window Type" msgstr "Anpassa efter Fönstertyp" #: src/bin/e_border.c:6275 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Anpassa efter Transient status" #: src/bin/e_border.c:6278 msgid "Remember Position" msgstr "Komihåg position" #: src/bin/e_border.c:6279 msgid "Remember Size" msgstr "Komihåg storlek" #: src/bin/e_border.c:6280 msgid "Remember Stacking" msgstr "Komihåg Stapellager" #: src/bin/e_border.c:6281 msgid "Remember Locks" msgstr "Komihåg Lås" #: src/bin/e_border.c:6282 msgid "Remember Border" msgstr "Komihåg Ram" #: src/bin/e_border.c:6283 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Komihåg Klibba" #: src/bin/e_border.c:6284 msgid "Remember Desktop" msgstr "Komihåg Skrivbord" #: src/bin/e_border.c:6285 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Komihåg Skymt läge" #: src/bin/e_border.c:6286 msgid "Remember Zone" msgstr "Komihåg Zon" #: src/bin/e_border.c:6287 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Komihåg Ignorera fönsterlist" #: src/bin/e_border.c:6301 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: src/bin/e_border.c:6321 msgid "Always Below" msgstr "Alltid underst" #: src/bin/e_border.c:6365 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: src/bin/e_border.c:6378 msgid "Shaded" msgstr "Skymt" #: src/bin/e_border.c:6391 msgid "Maximized" msgstr "Maximerat" #: src/bin/e_border.c:6424 msgid "Borderless" msgstr "Ramlöst" #: src/bin/e_border.c:6451 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorera Fönsterlist" #: src/bin/e_border.c:6465 msgid "Locks" msgstr "Lås" #: src/bin/e_border.c:6472 msgid "Remember" msgstr "Komihåg" #: src/bin/e_border.c:6482 msgid "Send To" msgstr "Skicka till" #: src/bin/e_border.c:6500 msgid "Edit Icon" msgstr "Ändra ikon" #: src/bin/e_border.c:6527 msgid "Create Icon" msgstr "Skapa ikon" #: src/bin/e_border.c:6614 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Fel vid ändrande av ikon" #: src/bin/e_border.c:6615 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Fel vid start av ikon redigeraren\n" "\n" "Installera e_util_eapp_edit\n" "eller kontrollera att den finns i din sökväg (PATH)\n" #: src/bin/e_config.c:372 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Konfigurationen behöver att uppgraderas. Din gammla konfiguration\n" "har tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta\n" "kommer att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte\n" "detta som ett fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.\n" "Beklagar detta.\n" #: src/bin/e_config.c:386 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte\n" "konstigt. Detta ska inte hända om inte du har nergraderat\n" "Enlightenment eller kopierat konfigurationen från ett ställe\n" "där det finns en nyare version av Enlightenment installerat.\n" "Detta är inte bra och som en säkerhetsåtgärd så har din\n" "konfiguration återställts till standard. Beklagar detta.\n" #: src/bin/e_config.c:1972 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurationen uppgraderad" #: src/bin/e_container.c:115 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Behållare %d" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Fel!" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatisk bredd" #: src/bin/e_gadman.c:637 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halv Skärm bredd" #: src/bin/e_gadman.c:643 msgid "Full Screen Width" msgstr "Hela skärmens bredd" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrera horisentalt" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisk höjd" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halv skärm höjd" #: src/bin/e_gadman.c:690 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hela skärmens höjd" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrera vertikalt" #: src/bin/e_gadman.c:713 msgid "End Edit Mode" msgstr "Avsluta redigeringsläge" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favorit Program" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Desktops" msgstr "Skrivbord" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:114 msgid "Lost Windows" msgstr "Förlorade fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:121 msgid "Gadgets" msgstr "Tillbehör" #: src/bin/e_int_menus.c:128 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:143 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Avsluta·Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:466 msgid "(No Applications)" msgstr "(Inga program)" #: src/bin/e_int_menus.c:548 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Ny skrivbords rad" #: src/bin/e_int_menus.c:552 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Ta bort skrivbords rad" #: src/bin/e_int_menus.c:556 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Ny skrivbords kolumn" #: src/bin/e_int_menus.c:560 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Ta bort skrivbords kolumn" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurationspanel" #: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokus inställningar" #: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968 msgid "(No Windows)" msgstr "(Inga fönster)" #: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982 msgid "No name!!" msgstr "Inget namn!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:721 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Städa upp fönster" #: src/bin/e_int_menus.c:806 msgid "(Unused)" msgstr "(Används ej)" #: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Om detta tema" #: src/bin/e_main.c:191 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Valmöjlighter:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tAnslut till bildskärmen med namn DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n" "\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n" "\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n" "\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard " "eller bara \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tVar snäll.\n" "\t-evil\n" "\t\tVar elak.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tVar psykotisk.\n" #: src/bin/e_main.c:259 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera Ecore!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:269 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera sin X kontakt!\n" "har du ställt din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera sitt emergency·alert·system!\n" "Har du ställt in din DISPLAY variabel?" #: src/bin/e_main.c:301 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"" "Detta borde inte hända." #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera connections system!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera IPC systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera Evas systemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" "Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" "av Evas och Ecore stodjer Software X11 rendering." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte initsiera Filsystemet!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment akn inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n" "Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment cannot set up its config system." #: src/bin/e_main.c:375 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system." #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem." #: src/bin/e_main.c:397 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system." #: src/bin/e_main.c:408 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan inte ställa in init sceern!\n" "Ditt minne kanske är slut?" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte starata all skärmarna på ditt system.\n" "Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system." #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan inte starta Kom ihåg inställningar." #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är mest troligt att det redan existerar en copia av Enlightenment.\n" "Kontrolera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n" "men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n" "och prova starta igen.\n" "\n" "Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n" "~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket." #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system." #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system." #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grap handling system." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem" #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" "Det är troligt att redan används av en annan kopia\n" "av Enlightenment. Kontrolera att Enlightenment redan\n" "körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n" "filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen." #: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta." #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas
" "Ingen modul med namnet %s kunde hittas i
" "sökvägarna för moduler.
" #: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Fel vid öppnandet av modul" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Det blev fel när modulen %s skulle laddas.
" "Den fulständiga sökvägen till denna modul är:
" "%s
Felet som raporterades är:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API Fel
Fel vid initsiering av modul: %s
" "Den kräver minst version %i av modul API
" "Versionen på API som raporteras av Enlightenment är: " "%i.
" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:383 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Inga moduler laddade)" #: src/bin/e_module.c:457 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/bin/e_module.c:461 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/bin/e_module.c:534 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Vill du stänga av denna modulen?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: src/bin/e_utils.c:259 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster" #: src/bin/e_utils.c:260 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder att\n" "Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa fönster\n" "är stängda eller livslängdslåset är borttaget.\n" #: src/bin/e_winlist.c:119 msgid "Select a window" msgstr "Välj ett fönster" #: src/bin/e_about.c:55 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:80 msgid "The Team" msgstr "The Team" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Konfiguration" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1306 #, c-format msgid "Could not delete
%s ?" msgstr "Kunde inte ta bort

%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1555 msgid "Confirm" msgstr "Bekräffta" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1557 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr " Är du säker på att ta bort
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1644 src/bin/e_fileman_smart.c:2028 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2197 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1651 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1653 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1662 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1671 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1680 msgid "Protect this file" msgstr "Skydda denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1686 msgid "Let others see this file" msgstr "Låt andra se denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1690 msgid "Let others modify this file" msgstr "Låt andra ändra denna fil" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1764 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1774 src/bin/e_config_dialog.c:115 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1960 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordna ikoner" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1970 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1981 msgid "By Mod Time" msgstr "Efter mod tid" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1992 msgid "View" msgstr "visa" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2002 msgid "Name Only" msgstr "Endast namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2011 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2020 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2148 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2159 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2167 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2178 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2186 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/bin/e_config_dialog.c:86 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundinställningar" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/bin/e_int_config_focus.c:143 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klicka på fönster för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:145 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fönster under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:147 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Senaste fönser under musen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click to focus" msgstr "Klicka för fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "Pointer focus" msgstr "Pekar fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slarvig fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "New Window Focus" msgstr "Ny fönster fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ingen ny fönster fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "Other Settings" msgstr "Andra inställnigar" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Skicka alltid vidare fångade klick till program" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus"