# French translation for Enlightenment DR17 # This file is put in the public domain. # 'Caro' , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-05 23:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 21:00+0100\n" "Last-Translator: Chidambar 'ilLogict' Zinnoury \n" "Language-Team: Enlightenment i18n French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d'Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205 #: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:851 #: src/bin/e_int_menus.c:158 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2006, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment." "

Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce " "logiciel que nous en avons pris lors de son développement.

Ce " "logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. " "Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les " "fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système." "

Enlightenment est en cours de DÉVELOPPEMENT INTENSIF et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore " "incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. " "Vous avez été PREVENUS !" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "L'Équipe" #: src/bin/e_actions.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:308 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:311 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1650 #: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1797 #: src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:5197 #: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:455 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:313 src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1652 #: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1799 #: src/bin/e_actions.c:1848 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:5198 #: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:456 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1582 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1584 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.

Êtes-vous sûr de vouloir " "quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1643 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?" #: src/bin/e_actions.c:1645 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez demandé à fermer votre session.

Êtes-vous sûr de vouloir le " "faire ?" #: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1790 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:1694 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de " "vouloir l'éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:1741 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:1743 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de " "vouloir le redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:1792 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.

Êtes-vous sûr " "de vouloir le mettre en veille ?" #: src/bin/e_actions.c:1839 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?" #: src/bin/e_actions.c:1841 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.

Êtes-vous sur de " "vouloir le mettre en hibernation ?" #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957 #: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972 #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:1929 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "Resize" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170 #: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:1949 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:336 msgid "Raise" msgstr "Monter" #: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:344 msgid "Lower" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:873 #: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991 #: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010 #: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021 #: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027 #: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:1977 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Inversion de l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Inversion de la minimisation" #: src/bin/e_actions.c:1991 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Inversion du mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:98 #: src/bin/e_int_border_menu.c:228 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:2006 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\"" #: src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode \"expansion\"" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\"" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2023 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2027 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Inversion de l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:2034 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Inversion du mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:2039 #, fuzzy msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Inversion du mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058 #: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081 #: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087 #: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093 #: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099 #: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:133 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:2044 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Se deplacer vers le bureau à gauche" #: src/bin/e_actions.c:2046 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite" #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:2063 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Se déplacer vers le bureau" #: src/bin/e_actions.c:2069 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2075 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:2077 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:2081 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:2083 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:2085 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:2093 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:2095 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:2097 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:2099 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau..." #: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118 #: src/bin/e_configure.c:411 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:2105 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:2107 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer la souris à l'écran..." #: src/bin/e_actions.c:2114 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Déplacer la souris de ... écrans" #: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156 #: src/bin/e_actions.c:2162 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "To Next Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:2154 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:2156 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer vers de ... bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2162 msgid "To Desktop..." msgstr "Déplacer vers le bureau..." #: src/bin/e_actions.c:2168 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:2170 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des applications favorites" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:2174 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher le menu des clients" #: src/bin/e_actions.c:2176 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu..." #: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:2183 msgid "Defined Command" msgstr "Commande définie" #: src/bin/e_actions.c:2188 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/bin/e_actions.c:2193 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/bin/e_actions.c:2195 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:177 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:182 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2209 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "Exit Immediately" msgstr "Quitter immédiatement" #: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225 #: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273 #: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:882 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:875 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:861 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: src/bin/e_actions.c:2229 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_actions.c:2237 msgid "Run Command Dialog" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2242 msgid "Desktop Lock" msgstr "Verrouillage du bureau" #: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1241 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ré-arranger les fenêtres" #: src/bin/e_config.c:564 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour.
Votre ancienne " "configuration a été supprimée et un
ensemble de paramètres par défauts " "initialisé.
Cela risque de se produire régulièrement lors de la " "phase
de développement : ne rapportez donc pas de bogue.
Cela signifie " "simplement qu'Enlightenment a besoin
d'une nouvelle configuration afin de " "rendre utilisables
certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne." "
Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.
Vous pouvez " "reconfigurer tout à votre goût comme avant.
Désolé pour le désordre " "occasionné.
" #: src/bin/e_config.c:578 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.
Ceci est très " "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins
que vous n'ayiez " "installé une version antérieure ou copié la
configuration depuis une " "machine sur laquelle une version plus
récente était lancée. Ce n'est pas " "sain et par précaution votre
configuration a été remise à zéro. Désolé " "pour les désagréments.
" #: src/bin/e_config.c:600 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Bureau %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2119 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuration mise à jour" #: src/bin/e_config.c:2133 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de
la configuration " "d'Enlightenment sur le disque.
L'erreur n'a pu être déterminée.

Le " "fichier concerné par l'erreur est :
%s

Ce fichier a été supprimé " "afin
d'éviter des données corrompues.
" #: src/bin/e_config.c:2144 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2157 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2168 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration
car il n'y a pas " "suffisamment d'espace pour l'écrire :
- soit vous n'avez plus d'espace " "disque,
- soit vous avez dépassé votre limite de quota.

Le fichier " "concerné par l'erreur est :
%s

Le fichier a été supprimé afin " "d'éviter des données corrompues.
" #: src/bin/e_config.c:2180 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2196 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:440 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:579 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:515 #: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323 #: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397 #: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567 #: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuration d'Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:499 #: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/bin/e_int_config_mime.c:188 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_configure.c:104 #, fuzzy msgid "Configuration Items" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:775 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/bin/e_int_menus.c:780 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:452 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207 msgid "Icon Theme" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/bin/e_configure.c:402 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris" #: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53 #, fuzzy msgid "IBar Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89 #, fuzzy msgid "Restart Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71 #, fuzzy msgid "Startup Applications" msgstr "Ordonner les applications" #: src/bin/e_configure.c:412 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/bin/e_configure.c:413 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: src/bin/e_configure.c:414 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage d'écran" #: src/bin/e_configure.c:415 #, fuzzy msgid "Screen Saver" msgstr "Zone d'écran" #: src/bin/e_configure.c:416 msgid "Power Management" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:418 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "" #: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis-souris" #: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91 #, fuzzy msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Actions de module" #: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:141 #: src/bin/e_int_menus.c:1198 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/bin/e_configure.c:425 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulation de la Fenêtre" #: src/bin/e_configure.c:428 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40 #, fuzzy msgid "Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des applications favorites" #: src/bin/e_configure.c:431 src/bin/e_int_menus.c:796 #, fuzzy msgid "Application Menus" msgstr "Applications" #: src/bin/e_configure.c:433 src/bin/e_int_config_menus.c:41 #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres de menu" #: src/bin/e_configure.c:434 #, fuzzy msgid "Client List Menu" msgstr "Afficher le menu des clients" #: src/bin/e_configure.c:436 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Paramètres de langue" #: src/bin/e_configure.c:437 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de langue" #: src/bin/e_configure.c:438 #, fuzzy msgid "Input Method Settings" msgstr "Méthodes d'entrée" #: src/bin/e_configure.c:441 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Dialogues de configuration" #: src/bin/e_configure.c:442 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/bin/e_configure.c:443 msgid "Window List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/bin/e_configure.c:444 src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/bin/e_configure.c:445 msgid "Search Directories" msgstr "Dossier de recherche" #: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_mime.c:63 #, fuzzy msgid "File Icons" msgstr "Icônes" #: src/bin/e_configure.c:448 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:785 #: src/bin/e_int_config_modules.c:244 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_menus.c:240 #: src/bin/e_int_menus.c:790 msgid "Shelves" msgstr "Gondoles" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:138 msgid "Error - no PAM support" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:139 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:209 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Le verrouillage du bureau a échoué car une application
s'est réservé soit " "le clavier, la souris, ou les deux
et cette réservation n'a pu être " "cassée." #: src/bin/e_desklock.c:296 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:629 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:630 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:131 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_eap_editor.c:132 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:187 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:422 src/bin/e_fm_prop.c:401 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:435 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Basic Info" msgstr "Informations basiques" #: src/bin/e_eap_editor.c:436 src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:445 msgid "Executable" msgstr "Exécutable" #: src/bin/e_eap_editor.c:452 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_eap_editor.c:480 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_eap_editor.c:483 #, fuzzy msgid "Generic Name" msgstr "Information générique" #: src/bin/e_eap_editor.c:492 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_eap_editor.c:511 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 msgid "Run in Terminal" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:517 #, fuzzy msgid "Show in Menus" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 #, fuzzy msgid "Desktop file" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_eap_editor.c:523 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_eap_editor.c:550 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionner une icône" #: src/bin/e_eap_editor.c:580 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_fm_prop.c:516 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display AFFICHAGE\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" "\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" "\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" "\t\txinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" "+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONF\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par " "défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n" "\t-good\n" "\t\tÊtre gentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tÊtre endiablé.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tÊtre psychopathe.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le système de fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" "Ceci ne devrait pas se produire." #: src/bin/e_main.c:409 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de fichiers .desktop " "FDO.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" "moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" "le moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:488 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mêmoire.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n" "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n" #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n" #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes " "systèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:551 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:560 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." #: src/bin/e_main.c:568 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:576 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les " "fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:585 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire " "d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:593 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions." #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis." #: src/bin/e_main.c:609 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran." #: src/bin/e_main.c:650 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:660 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" "pour tous les écrans de votre système.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:669 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels." #: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages." #: src/bin/e_main.c:717 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer." #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de " "périphériques d'entrée." #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de fenêtres." #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur." #: src/bin/e_main.c:761 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous " "les modules ont été désactivés
et n'ont pas été chargés pour vous aider à " "supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra
de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:769 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous " "les modules ont été désactivés
et n'ont pas été chargés pour vous aider à " "supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra
de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de " "gadgets." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles." #: src/bin/e_main.c:796 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:805 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels." #: src/bin/e_main.c:813 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:821 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels." #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage " "d'écran." #: src/bin/e_main.c:837 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:853 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter." #: src/bin/e_fm.c:1887 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i fichiers" #: src/bin/e_fm.c:4638 src/bin/e_fm.c:4780 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir la vue" #: src/bin/e_fm.c:4649 src/bin/e_fm.c:4791 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:4664 src/bin/e_fm.c:4806 msgid "Remember Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4676 src/bin/e_fm.c:4818 msgid "Sort Now" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:4694 src/bin/e_fm.c:4836 src/bin/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:4895 src/bin/e_int_config_shelf.c:83 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155 #: src/bin/e_entry.c:386 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_fm.c:4906 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:4916 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_fm.c:5040 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:5041 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom du nouveau dossier :" #: src/bin/e_fm.c:5100 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:5102 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:5200 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:5204 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5210 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
les %d fichiers sélectionnés dans :" "
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:5637 msgid "Removable Device" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:109 #, fuzzy msgid "File Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 #, fuzzy msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 #, fuzzy msgid "File Type:" msgstr "Types Mime" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_fm_prop.c:368 src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Others can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Others can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:378 msgid "Owner can read" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:380 msgid "Owner can write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:386 src/bin/e_int_config_transitions.c:167 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/bin/e_fm_prop.c:434 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:437 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Thaï" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 src/bin/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 #, fuzzy msgid "Link Information" msgstr "Informations sur l'erreur" #: src/bin/e_fm_prop.c:504 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271 msgid "Select an Image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/bin/e_fwin.c:362 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/bin/e_fwin.c:388 src/bin/e_fwin.c:871 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/bin/e_fwin.c:395 src/bin/e_fwin.c:869 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: src/bin/e_fwin.c:889 msgid "Specific Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/bin/e_fwin.c:911 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/bin/e_gadcon.c:1247 msgid "Plain" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1256 msgid "Inset" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1273 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défiler automatiquement le contenu" #: src/bin/e_gadcon.c:1280 msgid "Able to be resized" msgstr "Permettre le redimensionnement" #: src/bin/e_gadcon.c:1292 #, fuzzy msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Déplacer/redimensionner ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1298 msgid "Remove this gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 #, fuzzy msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Déplacer/redimensionner ce gadget" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" #: src/bin/e_init.c:48 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "" "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n" "alors qu'il y a %i écrans !\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?" #: src/bin/e_init.c:309 #, fuzzy msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Défini par le thème" #: src/bin/e_init.c:310 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "" "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de " "faire" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas permetre une modification de bordure sur cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Empêcher le programme de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:460 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 src/bin/e_int_shelf_config.c:417 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:511 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:454 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "M'empêcher de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "M'empêcher de :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Se rappeler ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours devant" #: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:263 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Always Below" msgstr "Toujours derrière" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "Unmaximize" msgstr "Ne pas maximiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:157 msgid "Remember" msgstr "Rappels" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer vers le bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:192 #, fuzzy msgid "Pin to Desktop" msgstr "Envoyer vers le bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:204 #, fuzzy msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Envoyer vers le bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504 msgid "Skip Window List" msgstr "Enlever de la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:267 msgid "Edit Icon" msgstr "Editer l'icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 #, fuzzy msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #, fuzzy msgid "Add To Launcher" msgstr "Ajouteur l'application au lanceur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:284 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:355 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Shaded" msgstr "Enroulé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Sticky" msgstr "Ancré" #: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_prop.c:365 msgid "NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:372 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #, fuzzy msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'icône" #: src/bin/e_int_border_prop.c:425 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:430 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Resize Steps" msgstr "Pas de redimensionnement" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspect" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de fenêtres" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:440 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Take Focus" msgstr "Prise de focalisation" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte la focalisation" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 #, fuzzy msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 #, fuzzy msgid "Modal" msgstr "Module" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Skip Taskbar" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #, fuzzy msgid "Skip Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Rappels de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Propriétés de fenêtre partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler
d'appliquer des " "propriétés (telles que la taille, la position,
le type de bordure, etc) à " "une fenêtre qui ne possède pas de
propriétés uniques
." "

Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** " "transience, son rôle, etc...
avec au moins une autre fenêtre sur l'écran " "et que se rappeler
ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à " "tous les
autres fenêtres qui partages ces propriétés.

Ceci n'est " "qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas
ce que vous recherchiez." "
Cliquez sur Appliquer ou OK et vos " "paramètres
seront acceptés. Cliquez sur Annuler si " "vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344 msgid "No match properties set" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:418 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:420 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Remember using" msgstr "Rappel en utilisant" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Window name and class" msgstr "Nom et classe de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:465 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:474 msgid "Window type" msgstr "Type de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriétés à retenir" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 #, fuzzy msgid "Current Screen" msgstr "Verrouillage d'écran" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/bin/e_int_config_borders.c:44 msgid "Window Border Selection" msgstr "Choix de la bordure de fenêtre" #: src/bin/e_int_config_borders.c:225 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Paramètres des boîtes de dialogue de configuration" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40 #, fuzzy msgid "Client List Settings" msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 #, fuzzy msgid "Group By" msgstr "Groupe:" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:697 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:152 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:204 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107 #, fuzzy msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128 #, fuzzy msgid "Window stacking layer" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134 #, fuzzy msgid "Iconified Windows" msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146 #, fuzzy msgid "Menu Item Captions" msgstr "Élément actif de menu" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f °C" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Titre de bordure" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Title" msgstr "Titre de menu" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre actif de menu" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément actif de menu" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste de fenêtres" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Winlist Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64 msgid "Widgets" msgstr "Éléments" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte de bouton désactivé" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Texte d'élément de liste" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Texte d'élément impair de liste" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Couleurs d'élément" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Couleurs de modules" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Classes de couleurs" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Couleur de l'objet" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de la bordure" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramètres du curseur" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/bin/e_int_config_desk.c:46 #, fuzzy msgid "Desk Settings" msgstr "Paramètres de bureaux" #: src/bin/e_int_config_desk.c:143 #, fuzzy msgid "Desktop Name" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_int_config_desk.c:144 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/bin/e_int_config_desk.c:150 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Verrouillage automatique" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145 #, fuzzy msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutes" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816 #: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215 #: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281 #: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un dossier" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 #, fuzzy msgid "Login Box Settings" msgstr "Simples Paramètres" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Afficher sur la zone d'écran :" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197 #: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236 #: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:101 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Type de fond d'écran" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock" msgstr "Verrouillage d'écran" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:56 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Feuilletage de bureaux à la souris" #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran" #: src/bin/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Feuilletage animé" #: src/bin/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran" #: src/bin/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran" #: src/bin/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :" #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage" #: src/bin/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du feuilletage" #: src/bin/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/bin/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." #: src/bin/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d sera restaurée dans %d secondes." #: src/bin/e_int_config_display.c:151 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d à %d Hz sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/bin/e_int_config_display.c:158 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Oui si c'est le cas, " "sur non sinon.
Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution " "de
%dx%d sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/bin/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Changement de résolution" #: src/bin/e_int_config_display.c:243 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Résolution de l'écran" #: src/bin/e_int_config_display.c:380 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/bin/e_int_config_display.c:387 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_display.c:392 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: src/bin/e_int_config_display.c:475 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/bin/e_int_config_display.c:494 msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" #: src/bin/e_int_config_display.c:574 msgid "Missing Features" msgstr "Fonctionnalités manquantes" #: src/bin/e_int_config_display.c:575 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Votre serveur X ne supporte pas l'extension
XRandr " "(Redimensionnement et Rotation X).
Vous ne pouvez modifier la résolution " "de l'écran sans le
support de cette extension. Il se peut aussi qu'au " "moment de la compilation
d'ecore, le support de XRandr " "n'ait pas été détecté." #: src/bin/e_int_config_display.c:587 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé" #: src/bin/e_int_config_display.c:588 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.
Si " "vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.
Néanmoins, " "si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant
sera utilisé " "lors de la sélection de la résolution, ce qui " "pourrait
endommager votre écran." #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107 #, fuzzy msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Paramètres de l'affichage" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:199 #, fuzzy msgid "Suspend time" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_int_config_dpms.c:207 #, fuzzy msgid "Off time" msgstr "Bureautique" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46 #, fuzzy msgid "Run Command Settings" msgstr "Exécuter une commande" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Paramètres de défilement" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animer le défilement" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Paramètres de terminal" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Paramètres de dimension" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Paramètres de positionnement" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alignement sur l'axe X" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alignement sur l'axe Y" #: src/bin/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres de focalisation" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous la souris" #: src/bin/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Pointer pour focaliser" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Focalisation vague" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont " "focalisées" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programme" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "" "Rendre la focalisation lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Plain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Light" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 #, fuzzy msgid "Configure Heading" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Password" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Dialog Error" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 #, fuzzy msgid "Exebuf Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Title" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Text" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Version" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 #, fuzzy msgid "Widget" msgstr "Gadgets" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:84 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Grand" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:93 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Module" msgstr "Module" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:257 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:421 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:425 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Small Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Normal Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Large Styled" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:170 msgid "Font Settings" msgstr "Paramètres de police" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:251 src/bin/e_int_shelf_config.c:419 msgid "Tiny" msgstr "Petit" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:269 msgid "Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:275 msgid "Really Big" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:281 src/bin/e_int_shelf_config.c:427 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:446 #, fuzzy msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer la classe de police" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:468 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:636 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:655 src/bin/e_int_shelf_config.c:520 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:686 msgid "Hinting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Font Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Fallback Name" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Paramètres de thème d'icônes" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275 msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/bin/e_int_config_imc.c:107 #, fuzzy msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuration d'IBox" #: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514 #: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515 #: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s
" #: src/bin/e_int_config_imc.c:295 #, fuzzy msgid "Input Method Selector" msgstr "Erreur de méthode d'entrée" #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888 #, fuzzy msgid "Use No Input Method" msgstr "Méthodes d'entrée" #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc.c:895 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/bin/e_int_config_imc.c:902 #, fuzzy msgid "Input Method Parameters" msgstr "Erreur de méthode d'entrée" #: src/bin/e_int_config_imc.c:912 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/bin/e_int_config_imc.c:919 #, fuzzy msgid "Setup Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/bin/e_int_config_imc.c:928 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Configuration d'IBox" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295 #, fuzzy msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Configuration d'IBox" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le thème.

Êtes-vous sûr que ce soit " "réellement un thème valide ?" #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème
dû à une erreur de copie." #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "French" msgstr "Français" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvégien Bokmål" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Slovenian" msgstr "Slovéne" #: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Akan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "Dzongkha" msgstr "rDzong-kha" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Friulian" msgstr "Frioulan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Ga" msgstr "Ga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Geez" msgstr "Guèze" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 msgid "Manx" msgstr "Mannois" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hausa" msgstr "Haoussa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Hawaiian" msgstr "Hawaiien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Konkani" msgstr "Konkani" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Cornish" msgstr "Cornique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghize" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Lao" msgstr "Laotien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndébélé du Sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho du Sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "Chichewa ; Chinyanja" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Penjabi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami du Nord" #: src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croate" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sotho du Sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Tigre" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Urdu" msgstr "Ourdou" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/bin/e_int_config_intl.c:262 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:263 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/bin/e_int_config_intl.c:264 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Aruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Australia" msgstr "Autralie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bermuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "China" msgstr "Chine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Équatoriale" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "France" msgstr "France" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "French Guiana" msgstr "Guinée Française" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésie Française" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong-Kong" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "India" msgstr "Inde" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Ireland" msgstr "Irelande" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Isle Of Man" msgstr "Île de Man" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Latvia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libye" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle Calédonie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Niue" msgstr "Niué" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Palau" msgstr "Palaos" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Pitcairn" msgstr "Îles Pitcairn" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Russian Federation" msgstr "Russie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Helena" msgstr "Sainte-Hélène" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre et Miquelon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbie-et-Monténégro" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuela" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Viet Nam" msgstr "Viêt Nam" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: src/bin/e_int_config_intl.c:509 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: src/bin/e_int_config_intl.c:510 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: src/bin/e_int_config_intl.c:511 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/bin/e_int_config_intl.c:581 msgid "Language Configuration" msgstr "Configuration de langue" #: src/bin/e_int_config_intl.c:891 src/bin/e_int_config_intl.c:968 msgid "Language Selector" msgstr "Sélectionneur de langue" #: src/bin/e_int_config_intl.c:941 src/bin/e_int_config_intl.c:1019 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale sélectionnée" #: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Veuillez composer votre séquence au clavier,

ou Échap pour annuler." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Modifier" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci-clavier" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà " "utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une " "autre séquence de raccourci-clavier." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur du raccourci-clavier" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281 msgid "SHIFT" msgstr "MAJ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Afficher le nom" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Afficher le commentaire" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Afficher l'information générique" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Paramètres de défilement automatique" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marge de défilement automatique" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Marge de curseur de défilement automatique" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Autres options" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement de menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.1f secondes" #: src/bin/e_int_config_mime.c:195 #, fuzzy msgid "File Types" msgstr "Types Mime" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68 #, fuzzy msgid "File Icon" msgstr "Editer l'icône" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Mime:" msgstr "Mime :" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la miniature générée" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icône du thème" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser le fichier Edje" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Image" msgstr "Utilisaer une image" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269 #, fuzzy msgid "Select an Edj File" msgstr "Utiliser le fichier Edje" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35 #, fuzzy msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Paramètres de sélection" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93 #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "Accélérer" #: src/bin/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,
et cliquer " "un bouton de votre souris, ou tourner une roulette
afin d'assigner un " "raccourci-souris.
Appuyez sur Échap pour annuler." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis-souris" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301 #, fuzzy msgid "Add Binding" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303 #, fuzzy msgid "Delete Binding" msgstr "Raccourcis-clavier" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Modify Binding" msgstr "Raccourcis-souris" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci-souris" #: src/bin/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuration de dossiers de recherche" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Initialisation" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/bin/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/bin/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/bin/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramètres de performance" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/bin/e_int_config_performance.c:92 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Paramètres des tampons" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Taille du tampon de polices" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Taille du tampon d'images" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Mo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Nombre de fichiers Edje à mettre en tampon" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Nombre de collections Edje à mettre en tampon" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49 #, fuzzy msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146 #, fuzzy msgid "Enable X screensaver" msgstr "Activer l'écran de veille" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151 #, fuzzy msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Délai avant démarrage de l'écran de veille" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157 #, fuzzy msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Délai avant démarrage de l'écran de veille" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164 #, fuzzy msgid "Blanking" msgstr "Albanais" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Lent" #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramètres de la gondole" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Gondoles configurées" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86 src/bin/e_int_config_apps_order.c:151 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1530 #: src/bin/e_shelf.c:1005 msgid "Shelf #" msgstr "Gondole" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " "supprimer cette gondole ?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1099 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramètres de démarrage" #: src/bin/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/bin/e_int_config_theme.c:45 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélectionneur de thème" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'import du thème" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le thème.

Êtes-vous sûr que ce soit " "réellement un thème valide ?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème
dû à une erreur de copie." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramètres de transition" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramètres de fond d'écran" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "Picture..." msgstr "Image..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684 msgid "Gradient..." msgstr "Dégradé..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur :" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96 msgid "Create a gradient..." msgstr "Créer un dégradé..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123 msgid "Color 1:" msgstr "Couleur 1 :" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127 msgid "Color 2:" msgstr "Couleur 2 :" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Fill Options" msgstr "Options de remplissage" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale montante" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale descendante" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Erreur de création du dégradé" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Pour quelque raison, Enlightenment n'a pu créer un dégradé." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Qualitè du fichier" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Use original file" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'import du fichier" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer l'image
dû à des erreurs de conversion." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erreur d'import du fond d'écran" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran
dû à une erreur de copie." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.

Êtes-vous sûr que ce " "soit un fond d'écran valide ?" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Afficher la géometrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou " "redimensionnée" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas cacher les gadgets" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Positionner au curseur de la souris" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Positionner manuellement à la souris" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Move Geometry" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Window Shading" msgstr "Enroulement de fenêtre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Accélération et décélération douces" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Window Frame" msgstr "Bordure de fenêtre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:255 #, fuzzy msgid "Internal Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Always remember internal windows" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "Résister aux bords lors du déplacement ou du redimensionnement d'une fenêtre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Maximize Policy" msgstr "Politique de maximisation" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214 msgid "Expand the window" msgstr "Étendre la fenêtre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 msgid "Autoraise" msgstr "Monter automatiquement" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la montée :" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Raise Window" msgstr "Monter la fenêtre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Monter lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Monter lors d'un clic de focalisation" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "" "Résister lors du déplacement ou du redimensionnement d'une fenêtre sur un " "obstacle" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Résistance entre les fenêtres :" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Résistance au bord de l'écran" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Résistance aux gadgets :" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 msgid "Both directions" msgstr "Toutes les directions" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229 #, fuzzy msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 #, fuzzy msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 #, fuzzy msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Paramètres de sélection" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Monter la fenêtre lors de la sélection" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 #, fuzzy msgid "Warp Settings" msgstr "Autres Paramètres" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp Speed" msgstr "Fixer la vitesse" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu de la gondole" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadgets sélectionnés" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:90 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:103 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_int_menus.c:164 src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/battery/e_mod_main.c:175 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_menus.c:232 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:250 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:570 msgid "(No Applications)" msgstr "(Aucune application)" #: src/bin/e_int_menus.c:705 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #: src/bin/e_int_menus.c:767 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/bin/e_int_menus.c:846 msgid "Lock Screen" msgstr "Écran de verrouillage" #: src/bin/e_int_menus.c:868 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_int_menus.c:891 msgid "Logout" msgstr "Fermer la session" #: src/bin/e_int_menus.c:1204 src/bin/e_int_menus.c:1399 msgid "(No Windows)" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_int_menus.c:1254 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:1300 src/bin/e_int_menus.c:1412 msgid "No name!!" msgstr "Aucun Nom !" #: src/bin/e_int_menus.c:1516 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Aucune gondole)" #: src/bin/e_int_menus.c:1583 msgid "Add A Shelf" msgstr "Ajouter une gondole" #: src/bin/e_int_menus.c:1589 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Supprimer une gondole" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:65 src/bin/e_shelf.c:1496 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configuration de gondole" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 src/bin/e_int_shelf_config.c:466 msgid "Layout" msgstr "Positionnement" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:423 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:433 src/bin/e_int_shelf_config.c:551 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configurer le contenu..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:456 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:458 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:460 msgid "Below Everything" msgstr "En-dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:462 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 #, fuzzy msgid "Autohide" msgstr "Monter automatiquement" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:495 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:497 msgid "Hide timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 src/bin/e_int_shelf_config.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:501 #, fuzzy msgid "Hide duration" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:512 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Redimensionner à la taille du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:514 msgid "Shelf Size" msgstr "Taille de la gondole" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur de méthode d'entrée" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n" "de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n" "trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n" "par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n" "ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n" "examiné.\n" "Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s
Aucun " "module nommé %s n'a pu être trouvé dans les
dossiers de modules.
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement de module" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommé : %s
Le chemin d'accès de ce " "module est :
%s
L'erreur rapportée est :
%s
" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Erreir de l'API de modules
Erreur d'initialisation du module : %s
Il " "requiert une version minimale de l'API de module de : %i.
La version de " "l'API retournée par Enlightenment est : %i.
" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:450 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Voulez-vous décharger ce modules ?
" #: src/bin/e_shelf.c:1100 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer cette gondole.

Êtes-vous sur de vouloir " "la supprimer ?" #: src/bin/e_shelf.c:1486 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Arrêter le déplacement/redimensionnement des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1488 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1501 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configurer le contenu de la gondole" #: src/bin/e_shelf.c:1506 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Supprimer cette gondole" #: src/bin/e_startup.c:60 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Logout problems" msgstr "Problème de fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:269 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "La fermeture de votre session est trop longue.
Quelques applications " "refusent de se fermer.
Voulez-vous fermer votre session sans attendre " "
la femeture de ces applications ?" #: src/bin/e_sys.c:275 msgid "Logout now" msgstr "Fermer immédiatement votre session" #: src/bin/e_sys.c:276 msgid "Wait longer" msgstr "Attendez plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:277 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de votre session" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "Logout in progress" msgstr "Femeture de votre session en cours" #: src/bin/e_sys.c:318 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "" "Fermeture de votre session en cours.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:353 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment est en train de fermer votre session.
Vous ne pouvez " "effectuer d'autres actions système
dès une fermeture de session a " "commencé." #: src/bin/e_sys.c:360 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment est train d'éteindre votre système.
Vous ne pouvez " "effectuer d'autres actions système
dès qu'un arrêt a commencé." #: src/bin/e_sys.c:367 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment est en train de redémarrer votre système.
Vous ne pouvez " "effectuer d'autres actions systèmes
dès qu'un redémarrage a commencé." #: src/bin/e_sys.c:374 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.
Vous ne " "pouvez effectuer d'autres actions système
tant que la mise en veille " "n'est pas terminée." #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.
Vous " "ne pouvez effecture d'autres actions systèmes
tant que ce n'est pas " "terminée." #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver" #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "La mise en veille de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "L'hibernation de votre système a échoué." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Shutting down" msgstr "Arrêt" #: src/bin/e_sys.c:481 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Arrêt de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Rebooting" msgstr "Rédémarrage" #: src/bin/e_sys.c:508 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "" "Redémarrage de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Mise en veille de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:557 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:560 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Mise en hibernation de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:64 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_widget_config_list.c:92 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-écriture" #: src/bin/e_winlist.c:139 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/bin/e_utils.c:272 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles" #: src/bin/e_utils.c:273 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:717 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:721 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:725 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Mo" #: src/bin/e_utils.c:729 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:748 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:753 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:755 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li années auparavent" #: src/bin/e_utils.c:757 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mois auparavent" #: src/bin/e_utils.c:759 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li semaines auparavent" #: src/bin/e_utils.c:761 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li jours auparavent" #: src/bin/e_utils.c:763 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li heures auparavent" #: src/bin/e_utils.c:765 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minutes auparavent" #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 msgid "Module Settings" msgstr "Paramètres de module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:253 msgid "Module State" msgstr "État de module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Module Actions" msgstr "Actions de module" #: src/bin/e_exec.c:309 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution d'une application" #: src/bin/e_exec.c:311 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :

%s

L'application " "n'a pas réussi à se lancer." #: src/bin/e_exec.c:400 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur d'exécution d'application" #: src/bin/e_exec.c:412 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:418 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:427 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:431 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:437 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal prioritaire de mort." #: src/bin/e_exec.c:440 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:443 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:446 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:449 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:452 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:508 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la " "visionner. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652 msgid "Error Logs" msgstr "Historique des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660 msgid "Save This Message" msgstr "Sauver ce message" #: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:611 msgid "Error Information" msgstr "Informations sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:619 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:637 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_entry.c:399 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_entry.c:410 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:421 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Pashto" #: src/bin/e_entry.c:433 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configuration batterie d'Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Paramètres basiques" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Alertes dès que le niveau de batterie est inférieur à :" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batterie vide
Votre batterie est presque déchargée.
Vous devriez vous " "brancher sur le secteur." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347 msgid "NO INFO" msgstr "PAS D'INFORMATION" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009 msgid "NO BAT" msgstr "PAS DE BATTERIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 msgid "BAD DRIVER" msgstr "MAUVAIS PILOTE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058 msgid "FULL" msgstr "PLEINE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 msgid "High" msgstr "Elevée" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127 msgid "Danger" msgstr "Danger" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298 msgid "Charging" msgstr "En charge" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Module Batterie d'Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,
en " "utilisant soit l'ACPI, soit l'APM, " "sous Linux, et qui
détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module " "fonctionne
sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que " "ne l'est
votre BIOS ou les pilotes de votre noyau." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un module horloge pour E17." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 #, fuzzy msgid "Cpufreq" msgstr "FréquenceProc" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Rapide (0.5 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Moyenne (1 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normale (2 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Lente (5 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Très lente (30 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatique basse consommation" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalle entre mises-à-jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer la politique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Définir la politique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Fixer la vitesse" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique\n" "de fréquence du microprocesseur via l'utilitaire \n" "du module setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Il y a eu une erreur en essayant de fixer \n" "la fréquence du microprocesseur\n" " via l'utilitaire du module setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.
Très " "pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configuration de l'ombre portée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Qualitè" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualitè" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Moyenne qualitè" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualitè" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très brouillé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Brouillé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Très dur" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Éloignement de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Éloignéé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Très clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Module Dropshadow d'Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,
ceci " "sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération
matérielle." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configuration d'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Afficher le nom de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Afficher le commentaire de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Afficher l'information générique de l'appliquer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une source IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entrer un nom pour la source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Etes-vous sur de vouloir " "supprimer cette source de barre ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Changer les propriétés de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766 msgid "Remove Icon" msgstr "Supprimer l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779 msgid "Add Application" msgstr "Ajouter une applications" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.
Il a été le " "premier module et est utilisé pour concevoir les
interfaces dans " "Enlightenment 0.17.0. Il est en développement
constant, attendez-vous " "donc à ce qu'il soit souvent inutilisable
et qu'il " "change au fur et à mesure qu'il s'améliore." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configuration d'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 #, fuzzy msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #, fuzzy msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de la zone courante" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Module IBox d'Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.
Il " "réduit les applications au minimum" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:70 #, fuzzy msgid "Pager Configuration" msgstr "Configuration" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Pager Settings" msgstr "Autres Paramètres" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Select and Slide button" msgstr "Sélectionner une icône" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 #, fuzzy msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance aux gadgets :" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175 #, fuzzy msgid "Popup Speed" msgstr "Fixer la vitesse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 #, fuzzy msgid "Urgent window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #, fuzzy msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Button %i" msgstr "Boutons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:239 msgid "Pager Button Grab" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Veuillez composer votre séquence au clavier,

ou Échap pour annuler." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:298 #, fuzzy msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Informations sur l'erreur" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:299 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:225 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:648 #, fuzzy msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Module Pager d'Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "" "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet
de choisir son " "bureau virtuel." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Menu E" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Module Menu E d'Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Module expérimental de Menu E pour E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 #, fuzzy msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configuration d'Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 msgid "Check Interval" msgstr "Fréquence des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Very Slow" msgstr "Très lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 msgid "200 F" msgstr "200 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "150 F" msgstr "150 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "110 F" msgstr "110 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Low Temperature" msgstr "Température faible" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "130 F" msgstr "130°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254 msgid "90 F" msgstr "90 °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "93 C" msgstr "93 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "65 C" msgstr "65 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "43 C" msgstr "43 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "55 C" msgstr "55 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "32 C" msgstr "32 °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Module Température d'Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un module qui affiche la température à partir des capteurs ACPI sous Linux.
C'est particulièrement utile pour les portables " "ayant un processeur rapide
dégageant beaucoup de chaleur." #~ msgid "Application Editor" #~ msgstr "Éditeur d'application" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "Nom de fenêtre" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titre de fenêtre" #~ msgid "Use Icon Theme" #~ msgstr "Utiliser le thème d'icône" #~ msgid "Icon Class" #~ msgstr "Classe d'icône" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Could not create directory:
%s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :
%s" #~ msgid "Could not rename from %s to %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de renommer %s en %s" #~ msgid "Screen zone" #~ msgstr "Zone d'écran" #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "Commande de terminal" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Taille de police :" #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.1f pixels" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Configuration de classe de police" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Taille de police" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "Éditer l'applications" #~ msgid "Available Applications" #~ msgstr "Applications disponibles" #, fuzzy #~ msgid "Create a new Application" #~ msgstr "Créer une nouvelle application" #~ msgid "Add to IBar" #~ msgstr "Ajouter à IBar" #~ msgid "Show windows from all zones" #~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones" #, fuzzy #~ msgid "Buttons Settings" #~ msgstr "Paramètres de police" #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :

%s %s
" #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" #~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s %s
" #, fuzzy #~ msgid "Applications Menu" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #~ msgid "About..." #~ msgstr "À propos..." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Paramètres de bureaux" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Feuilletage de bureaux" #~ msgid "Stop editing" #~ msgstr "Arrêter l'édition" #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Impossible de supprimer
%s" #~ msgid "%i Queued" #~ msgstr "%i en attente" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmation" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jeux" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Edutainment" #~ msgstr "Ludo-éducatif" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Jouets" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Add Mouse" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Delete Mouse" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifier" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?" #~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can regenerate your Applications menu.
This will delete any " #~ "customizations you have made.
This will replace the Applications menu " #~ "with the system menu.

Or you could just update your Applications " #~ "menu.
This will add any new Applications, and remove any old ones " #~ "from
your Applications menu. Customizations you have made will remain." #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.
Ceci " #~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.
Ceci " #~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.

Êtes-vous " #~ "sûr de vouloir le faire ?" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Décélérer" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\"" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "Température ACPI" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Mime Settings" #~ msgstr "Paramètres Mime" #~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?" #~ msgid "Bars, Menus, etc." #~ msgstr "Barres, menus, etc." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône" #~ msgid "Create new mime type" #~ msgstr "Créer un nouveau type mime" #~ msgid "Enter a name for this new mime type" #~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this mime type?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "supprimer ce type mime ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?" #~ msgid "Add application..." #~ msgstr "Ajouter une application..." #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Move application down" #~ msgstr "Descendre" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Mode édition" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vide)" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Inutilisé)" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 heure" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "" #~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en " #~ "entier." #~ msgid "Auto fit icons" #~ msgstr "Redimensionner selon les icônes" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Batterie faible" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur" #, fuzzy #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Vérification rapide (1 s)" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Vérification rapide (1 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Verification normale (10 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Verification normale (10 s)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Vérification lente (30 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Vérification lente (30 s)" #, fuzzy #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Vérification très lente (60 s)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Vérification très lente (60 s)" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Quitter le mode d'édition" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la configuration du module de\n" #~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n" #~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante " #~ "d'Enlightenment.\n" #~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n" #~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n" #~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n" #~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien " #~ "symbolique de\n" #~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits." #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n" #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" #~ "Arrêt du module." #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n" #~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Extrêmement grand" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Curseur" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Hauteur totale de l'écran" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Largeur totale de l'écran" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantesque" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Erreur de l'API de Module" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module" #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui " #~ "fonctionnent ont des problèmes." #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Redémarrer Enlightenment" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Envoyer vers" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Fixer une alarme" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Fixer le controleur" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre chose" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis." #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface
basique " #~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci
d'ignorer ce " #~ "module sauf si vus travaillez sur les modules." #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grand" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Très petit" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Error starting icon editor" #~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone" #~ msgid "please install e_util_eapp_edit" #~ msgstr "installer e_util_eapp_edit" #~ msgid "or make sure it is in your PATH" #~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Dessus" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très Rapide" #~ msgid "or hardware acceleration." #~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage" #~ msgid "Keep new resolution %dx%d?

" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution %dx%d?" #~ "

" #~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes." #~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Aucun Affichage Numérique" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12 Heures" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 Heures" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "Affichage Numérique" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Protéger ce fichier" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Dernier Accès:" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Mon Groupe" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "Par Date" #~ msgid "View" #~ msgstr "Voir"