# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 00:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 22:54+0200\n" "Last-Translator: Danny Moshnakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_border_remember.c:68 #, fuzzy msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить Окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:230 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:247 src/bin/e_int_border_remember.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:369 src/bin/e_module.c:416 #: src/bin/e_apps.c:1881 src/bin/e_config_dialog.c:123 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634 msgid "OK" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы пытаетесь запомнить свойства окна
(типа размера, местоположения,стиль " "границы и т.д.), не определяя как его запомнить.


Вы должны определитьпо крайней мере 1 способ запомнить это " "окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 #, fuzzy msgid "Size and Position" msgstr "Размер и Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, Позицию и Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:432 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 #, fuzzy msgid "Remember using" msgstr "Запомнить используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Имя и класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:371 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Роль Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 #, fuzzy msgid "Window type" msgstr "Тип Окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 #, fuzzy msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 #, fuzzy msgid "Properties to remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Position" msgstr "Позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_border_menu.c:170 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Stacking" msgstr "Штабелирование" #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 #, fuzzy msgid "Border style" msgstr "Стиль границ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_remember.c:508 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 src/bin/e_int_border_locks.c:331 #: src/bin/e_int_border_locks.c:350 #, fuzzy msgid "Shaded state" msgstr "Свёрнутое состояние" #: src/bin/e_int_border_remember.c:512 msgid "Screen zone" msgstr "Зону Экрана" #: src/bin/e_int_border_remember.c:514 #, fuzzy msgid "Window list skip" msgstr "Список Пропуска Окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 #, fuzzy msgid "Window Display" msgstr "Показ Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 #, fuzzy msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное Расположение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Dont hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 #, fuzzy msgid "Window Move Geometry" msgstr "Геометрия Передвижения Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:178 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:185 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 #, fuzzy msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следовать за окном при передвижении" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следовать за окном при изменении размеров" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Window Shading" msgstr "Свёртывание Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 src/bin/e_int_config_menus.c:172 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикселей/сек" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Гладкие ускорение и замедление" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 #, fuzzy msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 #, fuzzy msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 #, fuzzy msgid "Window Frame" msgstr "Имя Окна" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением" #: src/bin/e_intl.c:348 #, fuzzy msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка Метода Ввода" #: src/bin/e_intl.c:349 msgid "" "Error starting the input method executable\n" "\n" "please make sure that your input\n" "method configuration is correct and\n" "that your configuration's\n" "executable is in your PATH\n" msgstr "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода\n" "\n" "пожалуйста убедитесь, что конфигурация\n" "методов ввода верна и файл указанный\n" "в конфигурации методов ввода находится в PATH\n" #: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_module.c:489 src/bin/e_int_menus.c:161 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:412 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:556 src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:255 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:384 src/modules/start/e_mod_main.c:175 #: src/modules/start/e_mod_main.c:270 src/modules/clock/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:369 src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:473 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_gadget.c:213 src/bin/e_int_menus.c:779 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:422 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:560 src/modules/ibar/e_mod_main.c:667 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:389 src/modules/start/e_mod_main.c:274 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:374 src/modules/ibox/e_mod_main.c:478 msgid "Edit Mode" msgstr "Редактировать" #: src/bin/e_module.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Модуль с именем %s не был " "найден в
директориях поиска модулей.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed " "functions
" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s
Полный путь до этого модуля:" "
%s
Сообщение ошибки:
Модуль не содержит все требуемые функции
" #: src/bin/e_module.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Ошибка API Модуля
Ошибка инициализации Модуля: %s
Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.
Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:400 #, fuzzy msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Нет Загруженных Модулей)" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "About..." msgstr "О..." #: src/bin/e_module.c:478 src/bin/e_int_config_modules.c:306 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/bin/e_module.c:560 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?
" #: src/bin/e_module.c:565 src/bin/e_actions.c:1287 #: src/bin/e_fileman_smart.c:966 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_actions.c:1289 #: src/bin/e_fileman_smart.c:967 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:645 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.

Мы " "надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как нам " "нравится писать её.

Это программное обеспечение предоставляетса как " "есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное обеспечение " "покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на вашей " "системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment находится в " "стадии УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ и он не стабилен. Большинство " "особенностей не работает или не существует вообще, а то что работает - может " "иметь много ошибок.
Вы были ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_fileman_file.c:329 #: src/bin/e_fileman_file.c:377 src/bin/e_fileman_file.c:405 #: src/bin/e_zone.c:607 src/bin/e_apps.c:425 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка Запуска" #: src/bin/e_utils.c:230 src/bin/e_fileman_file.c:330 #: src/bin/e_fileman_file.c:378 src/bin/e_fileman_file.c:406 #: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_apps.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 src/bin/e_configure.c:76 #, fuzzy msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки Списка Окон" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:100 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/clock/e_mod_config.c:82 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Общие Настройки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 #, fuzzy msgid "Show iconified windows" msgstr "Показывать свёрнутые окна" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показывать окна с других столов" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показывать окна с другого экрана" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 #, fuzzy msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки Выделения" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусировать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Поднимать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Показывать окно при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Переходить на стол при выделении" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222 #, fuzzy msgid "Warp Settings" msgstr "Настройки Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp At End" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 #, fuzzy msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимация Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 #, fuzzy msgid "Warp Speed" msgstr "Скорость Перехода" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #, fuzzy msgid "Position Settings" msgstr "Настройки Позиционирования" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 #, fuzzy msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание X-Координат" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 #, fuzzy msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Выравнивание Y-Координат" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #, fuzzy msgid "Size Settings" msgstr "Настройки Размера" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная Высота" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная Ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:264 #, fuzzy msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальная Высота" #: src/bin/e_int_border_menu.c:45 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда Поверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:65 msgid "Always Below" msgstr "Всегда Понизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Maximized" msgstr "Увеличен" #: src/bin/e_int_border_menu.c:99 #, fuzzy msgid "Maximized verticaly" msgstr "Увеличен вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 #, fuzzy msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Увеличен горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:135 src/bin/e_int_border_locks.c:66 #, fuzzy msgid "Window Locks" msgstr "Замки Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Бордюр" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 #, fuzzy msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на" #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 #, fuzzy msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:194 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнут" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:259 msgid "Borderless" msgstr "Без Бордюра" #: src/bin/e_int_border_menu.c:272 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Полный Экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:286 #, fuzzy msgid "Skip Window List" msgstr "Пропуск Окна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:302 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:309 msgid "Create Icon" msgstr "Создать Иконку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:319 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:332 msgid "Iconify" msgstr "Опустить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:343 src/bin/e_configure.c:84 #: src/bin/e_config_dialog.c:129 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 #, fuzzy msgid "Generic Locks" msgstr "Обычные Замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 msgid "Lock program changing:" msgstr "Запрет програмам менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Iconified state" msgstr "Иконизированое состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 #, fuzzy msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:335 src/bin/e_int_border_locks.c:354 #, fuzzy msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:339 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Запрет мне менять:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:356 msgid "The border style" msgstr "Стиль границ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дать мне:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:363 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:367 #, fuzzy msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти Замки" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Дом" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Иконки" #: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:565 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:71 #: src/bin/e_configure.c:75 #, fuzzy msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки Запуска" #: src/bin/e_int_config_startup.c:72 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Показ Заставки При Запуске" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:95 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:144 src/bin/e_configure.c:69 #, fuzzy msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки Курсора" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:96 src/bin/e_int_config_cursor.c:145 #, fuzzy msgid "Use E Cursor" msgstr "Использовать Е Курсор" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:147 #, fuzzy msgid "Cursor Size" msgstr "Размер Курсора Мыши" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/bin/e_int_border_border.c:46 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор Границы Окна" #: src/bin/e_int_border_border.c:197 #, fuzzy msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить эту границу для этого окна при следующих появлениях" #: src/bin/e_int_config_theme.c:46 src/bin/e_configure.c:67 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор Темы" #: src/bin/e_int_config_theme.c:216 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 src/bin/e_configure.c:74 #, fuzzy msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки Производительности" #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 #, fuzzy msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки Кэширования" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, fuzzy msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал Очистки Кэша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер Кэша Шрифтов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер Кэша Изображений" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje" #: src/bin/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю %s" #: src/bin/e_int_config_background.c:56 src/bin/e_configure.c:66 #, fuzzy msgid "Background Settings" msgstr "Настройки Фона" #: src/bin/e_int_config_background.c:117 msgid "Select Another Image..." msgstr "Выбрать другую картинку..." #: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186 #, fuzzy msgid "Background Preview" msgstr "Просмотр Фона" #: src/bin/e_int_config_background.c:183 msgid "Select Another Image" msgstr "Выбрать другую картинку" #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "Set Background For" msgstr "Установить Фон На" #: src/bin/e_int_config_background.c:195 #, fuzzy msgid "Default Desktop" msgstr "Стол По Умолчанию" #: src/bin/e_int_config_background.c:197 #, fuzzy msgid "This Desktop" msgstr "Этот Стол" #: src/bin/e_int_config_background.c:199 #, fuzzy msgid "All Desktops" msgstr "Все Столы" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 src/bin/e_configure.c:72 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки Фокусирования" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Нажать на Окно для Фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:161 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Нажать для фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Фокус под указателем" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 #, fuzzy msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование Нового Окна" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Новые окна не получают фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Все новые окна получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Только новые диалоги получают фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Другие Настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его" #: src/bin/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов" #: src/bin/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна" #: src/bin/e_config.c:413 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая\n" "конфигурация была стерта, и переписана новой. Это будет\n" "происходить регулярно в течении разработки, так что не сообщайте\n" "об ошибке. Это означает, что Enlightenment нуждается в новых данных\n" "конфигурации по умолчанию для функциональных возможностей, в которых\n" "ваша старая конфигурация просто испытывала недостаток.\n" "Теперь Вы можете всё повторно настроить.\nИзвините за икание в вашей конфигурации.\n" #: src/bin/e_config.c:427 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.\n" "Этого не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment или\n" "скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия Enlightenment.\n" "Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.\n" "Извините за неудобство.\n" #: src/bin/e_config.c:2117 #, fuzzy msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Настройки Изменились" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:92 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_configure.c:73 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показывать Имя" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показывать Комментарий" #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150 #, fuzzy msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показывать Общую Информацию" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 #, fuzzy msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Настройки Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Край Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикс." #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Край Курсора Автопрокрутки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:165 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Различные Настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:166 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость Прокрутки Меню" #: src/bin/e_int_config_menus.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс./сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:170 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши" #: src/bin/e_int_config_menus.c:174 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_menus.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:45 src/bin/e_configure.c:70 #, fuzzy msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки Рабочего Стола" #: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184 #, fuzzy msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество Рабочих Столов" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194 #, fuzzy msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Переход Стола Мышкой" #: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Время задержки на краю до перехода:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/bin/e_apps.c:1871 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_apps.c:1873 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:

%s

" "приложение не запустилось." #: src/bin/e_int_menus.c:79 msgid "Favorite Applications" msgstr "Любимые Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Run Command" msgstr "Запустить Комманду" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:122 #, fuzzy msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_theme_about.c:42 #, fuzzy msgid "About This Theme" msgstr "Об Этой Теме" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #, fuzzy msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Перезапустить Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Выйти из Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:487 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:592 src/bin/e_configure.c:63 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/bin/e_int_menus.c:600 src/bin/e_eap_editor.c:85 #, fuzzy msgid "Eap Editor" msgstr "Редактор Eap" #: src/bin/e_int_menus.c:608 msgid "Test Filemanager" msgstr "Тестовый Файловый Менеджер" #: src/bin/e_int_menus.c:667 src/bin/e_int_menus.c:950 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:964 msgid "No name!!" msgstr "Нет Имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:700 #, fuzzy msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:785 msgid "(Unused)" msgstr "(Не используется)" #: src/bin/e_int_config_modules.c:68 src/bin/e_configure.c:68 #, fuzzy msgid "Module Settings" msgstr "Настройки Модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:310 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "Подгружен" #: src/bin/e_int_config_modules.c:314 msgid "Unloaded" msgstr "Выгружен" #: src/bin/e_int_config_modules.c:318 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:322 #, fuzzy msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_winlist.c:122 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать Окно" #: src/bin/e_actions.c:1280 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.

Вы действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_configure.c:45 #, fuzzy msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_display.c:47 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "Настройки Экрана" #: src/bin/e_configure.c:77 #, fuzzy msgid "Window Display Settings" msgstr "Настройки Показа Окна" #: src/bin/e_configure.c:78 #, fuzzy msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Настройки Управления Окнами" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 #, fuzzy msgid "Basic Info" msgstr "Базовая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Имя Прогр." #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Запускать" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1183 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 #, fuzzy msgid "Generic Info" msgstr "Общая Информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 #, fuzzy msgid "Window Name" msgstr "Имя Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 #, fuzzy msgid "Window Class" msgstr "Класс Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 #, fuzzy msgid "Window Title" msgstr "Заголовок Окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Класс Иконки" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о Запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Ждать Выхода" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Выключить эту заставку в будущем?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:856 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fileman_smart.c:857 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Не могу стереть
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:969 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердите" #: src/bin/e_fileman_smart.c:970 #, fuzzy, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Вы действительно хотите стереть
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 #, c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1210 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1219 msgid "Protect this file" msgstr "Защитить этот файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 msgid "Let others see this file" msgstr "Разрешить другим видеть этот файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1229 msgid "Let others modify this file" msgstr "Разрешить другим менять этот файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1233 #, fuzzy msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Запретить другим видеть или менять этот файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1237 #, fuzzy msgid "Custom settings" msgstr "Свои Настройки" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1274 #, fuzzy msgid "File Info:" msgstr "Инфо о Файле:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1275 msgid "Owner:" msgstr "Хозяин:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1280 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 msgid "Last Access:" msgstr "Последний Доступ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1290 msgid "Last Modified:" msgstr "Последнее Изменение::" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1298 msgid "Me" msgstr "Я" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "r" msgstr "ч" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "w" msgstr "з" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1322 msgid "x" msgstr "и" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "My Group" msgstr "Моя Группа" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1316 #, fuzzy msgid "Everyone" msgstr "Все" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 src/bin/e_fileman_smart.c:2002 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2313 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1909 #, fuzzy msgid "Arrange Icons" msgstr "Упорядочить Иконки" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1921 msgid "By Name" msgstr "По Имени" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1932 msgid "By Mod Time" msgstr "По Времени Изм." #: src/bin/e_fileman_smart.c:1943 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1955 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1975 msgid "Name Only" msgstr "Только Имя" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1984 msgid "Details" msgstr "Детали" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2245 src/bin/e_fileman_smart.c:2255 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Открыть через" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2264 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2275 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2283 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2294 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2302 msgid "Delete" msgstr "Стереть" #: src/bin/e_int_config_display.c:142 src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: src/bin/e_int_config_display.c:150 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота Кадров" #: src/bin/e_gadman.c:645 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматическая Ширина" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ширина в Половину Экрана" #: src/bin/e_gadman.c:662 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ширина в Полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:674 msgid "Center Horizontally" msgstr "Выровнять по Горизонтали" #: src/bin/e_gadman.c:692 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматическая Высота" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Half Screen Height" msgstr "Высота в Половину Экрана" #: src/bin/e_gadman.c:709 msgid "Full Screen Height" msgstr "Высота в Полный Экран" #: src/bin/e_gadman.c:721 msgid "Center Vertically" msgstr "Выровнять по Вертикали" #: src/bin/e_gadman.c:733 msgid "End Edit Mode" msgstr "Завершить Режим Редактирования" #: src/bin/e_config_dialog.c:94 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:109 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:124 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Ошибка!" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Импортировать Изображение" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Изображение по Центру" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Масштабировать Изображение" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:312 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" "Этого не должно случаться." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:357 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:364 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:377 msgid "" "Enlightenment found evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:417 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:426 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:460 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." #: src/bin/e_main.c:481 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." #: src/bin/e_main.c:534 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:550 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова.\n" "\n" "Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n" "из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны." #: src/bin/e_main.c:566 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." #: src/bin/e_main.c:580 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." #: src/bin/e_main.c:594 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." #: src/bin/e_main.c:601 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:608 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:615 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему." #: src/bin/e_main.c:622 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему." #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC" #: src/bin/e_main.c:629 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" "Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" "Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n" "Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" "и попробуйте запустить снова." #: src/bin/e_main.c:647 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите." #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Управление Окнами" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 #, fuzzy msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика Увеличения" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 #, fuzzy msgid "Expand the window" msgstr "Расширить окно" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное место" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Сопротивление между окнами:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Сопротивление на краю экрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Сопротивление гаджетам на рабочем столе:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Разрешить свёртывание/изменение размеров" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" #: src/bin/e_apps_error.c:49 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_apps_error.c:56 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s" #: src/bin/e_apps_error.c:63 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Singal" msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Singal" msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода" #: src/bin/e_apps_error.c:69 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Singal" msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы" #: src/bin/e_apps_error.c:72 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Singal" msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:78 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации" #: src/bin/e_apps_error.c:81 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:84 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения" #: src/bin/e_apps_error.c:87 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interupted by the signal number %i" msgstr "%s было прервано сигналом номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:286 #: src/bin/e_apps_error.c:292 #, fuzzy msgid "Error Logs" msgstr "Ошибка Логгирования" #: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:293 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_apps_error.c:251 #, fuzzy msgid "Error Information" msgstr "Информация об Ошибке" #: src/bin/e_apps_error.c:259 #, fuzzy msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация Сигнала об Ошибке" #: src/bin/e_apps_error.c:270 src/bin/e_apps_error.c:276 msgid "Output Data" msgstr "Выход Данных" #: src/bin/e_apps_error.c:277 msgid "There was no output." msgstr "Не было никаких данных." #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 #, fuzzy msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модуль ITray для Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, ad the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:46 #, fuzzy msgid "ITray Configuration" msgstr "Настройки Itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:90 src/modules/itray/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 src/modules/battery/e_mod_config.c:102 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 src/modules/start/e_mod_config.c:75 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 msgid "Extras" msgstr "Экстра" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:91 src/modules/itray/e_mod_config.c:131 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:178 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 src/modules/start/e_mod_config.c:76 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:405 msgid "Allow windows to overlap this gadget" msgstr "Позволять окнам накладываться на этот гаджет" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:125 #, fuzzy msgid "Number of Rows" msgstr "Количество Строк" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 #, fuzzy msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Модуль Randr для Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Модуль для смены резолюции в E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 #, fuzzy msgid "Resolution change" msgstr "Смена Резолюции" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Сохранить новую резолюцию %dx%d?

Восстановление " "старой резолюции %dx%d через %d секунд." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Сохранить новую резолюцию %dx%d?

Восстановление " "старой резолюции %dx%d СЕЙЧАС!" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Тестовый модуль для Enlightenment" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Gadget test" msgstr "Тест Гаджета" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модуль тени для Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень
на рабочий стол без " "специальных расширений X-Server
или аппаратной акселерации." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 #, fuzzy msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Настройки Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "High Quality" msgstr "Высокое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Blur Type" msgstr "Тип Размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 #, fuzzy msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148 msgid "Very Far" msgstr "Очень Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Near" msgstr "Рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Near" msgstr "Очень Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темнота Тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Dark" msgstr "Очень Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166 msgid "Very Light" msgstr "Очень Светлая" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117 #, fuzzy msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Простой модуль контоля частоты центрального процессора.
Очень полезен на " "портативных компьютерах." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591 msgid "Allow Overlap" msgstr "Позволять Наложение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597 msgid "Set Poll Time" msgstr "Установить время проверок" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #, fuzzy msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Восстанавливать Контроллер при Старте" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609 msgid "Set Controller" msgstr "Установить Контроллер" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616 msgid "Set Speed" msgstr "Установить Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Проверять Нормально (2 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Проверять Медленно (5 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543 msgid "Manual" msgstr "Ручная" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 #, fuzzy msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически Снижать Мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная Скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ггц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603 #, fuzzy msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Восстанавливать при Старте" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:160 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 src/modules/pager/e_mod_main.c:564 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Аспект (Держать Высоту)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/pager/e_mod_main.c:568 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Аспект (Держать Ширину)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:46 #, fuzzy msgid "Pager Configuration" msgstr "Настройки Пэйджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 src/modules/pager/e_mod_config.c:164 msgid "Show Popup" msgstr "Показывать Подказку" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 src/modules/pager/e_mod_config.c:166 #, fuzzy msgid "Show Desktop Name" msgstr "Показывать Имя Стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 src/modules/pager/e_mod_config.c:170 #, fuzzy msgid "Desktop Name Position" msgstr "Позиция Имени Стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:109 src/modules/pager/e_mod_config.c:172 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #, fuzzy msgid "Popup Speed" msgstr "Скорость Подсказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/battery/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модуль IBar для Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627 msgid "Cannot add icon" msgstr "Не возможно добавить иконку" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое
не имеет соответствующего " "прикладного файла.

Иконка не может быть добавлена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49 #, fuzzy msgid "IBar Configuration" msgstr "Настройки IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:96 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #, fuzzy msgid "Show Follower" msgstr "Последователь" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Авто вмещение иконок" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Follower" msgstr "Последователь" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 #, fuzzy msgid "Follow Speed" msgstr "Скорость" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f пикс./с" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Размер Иконки" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:163 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f пикс." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Auto Fit" msgstr "Авто вмещение" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Скорость Автопрокрутки:" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модуль батареи для Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 #, fuzzy msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующийACPI или APM
для контроля статуса батареи и " "статуса питания от ЭС.
Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же " "точен
как ваш BIOS или драйвер ядра" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:562 #, fuzzy msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Заряд Батареи Низок
Заряд вашей батареи низок.
Вам лучше подключиться " "к источнику питания." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 msgid "NO INFO" msgstr "НЕТ ИНФО" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:802 src/modules/battery/e_mod_main.c:1113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 msgid "NO BAT" msgstr "НЕТ БАТ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:826 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 msgid "BAD DRIVER" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:850 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 msgid "FULL" msgstr "ПОЛНАЯ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:911 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:915 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:919 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 msgid "Danger" msgstr "Опасность" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:923 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:45 #, fuzzy msgid "Battery Configuration" msgstr "Настройки Батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:97 msgid "Basic Settings" msgstr "Базовые Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:98 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:141 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные Настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждать при уровне" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f мин." #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17" #: src/modules/start/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Start Module Configuration" msgstr "Настройки Модуля Запуска" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модуль часов для Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Простой модуль часов в E17" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 #, fuzzy msgid "Clock Configuration" msgstr "Настройки Часов" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:84 msgid "No Digital Display" msgstr "Нет Цифрового Показа" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "12 Hour Display" msgstr "12 Часовой Показ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "24 Hour Display" msgstr "24 Часовой Показ" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 #, fuzzy msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модуль IBox для Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.
Он будет держать " "свернутые приложения" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 #, fuzzy msgid "IBox Configuration" msgstr "Настройки IBox" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119 #, fuzzy msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модуль для измерения теплового датчика ACPI на Linux." "
Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой " "скоростью
ЦПУ, которые производят большую температуру." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 #, fuzzy msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 #, fuzzy msgid "Display Units" msgstr "Показывать градусы по" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "Цельсию" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейту" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал Проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195 #, fuzzy msgid "Very Slow" msgstr "Очень Медленно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:393 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "200 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "150 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 msgid "110 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 msgid "130 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 msgid "90 F" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "93 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 msgid "65 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 msgid "43 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "55 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 msgid "32 C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 #, fuzzy msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 #, fuzzy msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 #, fuzzy msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 #, fuzzy msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:382 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:394 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Что-то другое" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки " "базового
интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. " "Пожалуйста
игнорируйте этот модуль если вы не участвуете в разработке " "модульной системы."